1 00:00:04,270 --> 00:00:05,950 Du bist doch … 2 00:00:06,420 --> 00:00:10,120 das Mädchen, das vor 200 Jahren geopfert werden sollte. 3 00:00:10,900 --> 00:00:14,380 Bon spürte, dass etwas mit Fushi nicht stimmte, 4 00:00:14,380 --> 00:00:17,670 und traf March, die Fushi zu retten versuchte. 5 00:00:18,250 --> 00:00:21,000 Dann erfuhr er die ganze Wahrheit. 6 00:00:24,380 --> 00:00:28,300 Erinner dich an alles, Fushi! 7 00:00:28,850 --> 00:00:32,010 So nahm sich Bon das Leben, 8 00:00:32,010 --> 00:00:34,580 doch zu welchem Zweck? 9 00:02:04,980 --> 00:02:08,980 Zum Sonnenaufgang 10 00:02:10,610 --> 00:02:11,870 Was ist passiert? 11 00:02:12,720 --> 00:02:14,780 Die Klopfer haben sich gewaltig vermehrt. 12 00:02:15,570 --> 00:02:17,720 Bezirk Ellon und Fushura. 13 00:02:18,610 --> 00:02:19,750 Unter Kontrolle. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,420 In Enmishka noch zwei. 15 00:02:22,420 --> 00:02:23,940 So, unter Kontrolle. 16 00:02:24,460 --> 00:02:27,710 In Kiriyato und Rine sind noch einige. 17 00:02:27,710 --> 00:02:31,710 Nanu? Was ist das an der Decke? 18 00:02:31,710 --> 00:02:34,180 Habe ich wieder das Bewusstsein verloren? 19 00:02:36,180 --> 00:02:38,480 Dieser Geruch … wirkt so vertraut. 20 00:02:40,520 --> 00:02:42,570 Und dieser Schmerz … 21 00:02:42,570 --> 00:02:44,870 Rührt der etwa daher? 22 00:03:11,450 --> 00:03:12,470 Fushi! 23 00:03:15,340 --> 00:03:16,760 Was?! 24 00:03:17,730 --> 00:03:19,680 Bon! Bist du das? 25 00:03:20,000 --> 00:03:23,840 Ganz recht. Ich bin Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 26 00:03:23,840 --> 00:03:26,550 Bon? Bist du es wirklich?! 27 00:03:26,550 --> 00:03:27,600 Allerdings. 28 00:03:27,600 --> 00:03:30,520 Jetzt beruhige dich doch, werter Fushi. 29 00:03:30,520 --> 00:03:31,950 Was? Wer seid ihr? 30 00:03:31,950 --> 00:03:34,530 Das ist Nixon und ich bin Fenn. 31 00:03:34,530 --> 00:03:36,080 Wir sind Geister. 32 00:03:36,080 --> 00:03:38,930 Gei… Was? Geister? 33 00:03:38,930 --> 00:03:40,880 Ich bin gestorben, Fushi. 34 00:03:41,790 --> 00:03:44,770 Kahaku hat dir alles genommen. 35 00:03:44,770 --> 00:03:46,790 Also habe ich dir meinen Körper überlassen, 36 00:03:46,790 --> 00:03:48,720 damit du wieder aufwachst. 37 00:03:49,910 --> 00:03:53,210 Dies war der einzige Weg, der mir einfiel. 38 00:03:54,010 --> 00:03:57,470 Ich habe alles auf diese Karte gesetzt, Fushi. 39 00:03:59,070 --> 00:04:00,350 Komm. 40 00:04:19,120 --> 00:04:20,320 Fushi! 41 00:04:23,270 --> 00:04:24,080 Fushi! 42 00:04:31,290 --> 00:04:33,750 Erinnere dich, Fu! 43 00:04:34,750 --> 00:04:38,430 Ich … arbeite hier. 44 00:04:38,430 --> 00:04:40,140 Gugu! 45 00:04:40,810 --> 00:04:42,400 Ich heiße … 46 00:04:42,400 --> 00:04:44,100 Tonari! 47 00:04:47,920 --> 00:04:50,350 Kai, Hylo, Mesaar! 48 00:04:50,350 --> 00:04:53,820 Du musst sie … neu erschaffen! 49 00:05:18,520 --> 00:05:19,580 Leute … 50 00:05:20,740 --> 00:05:22,020 Ihr seid wirklich … 51 00:05:22,020 --> 00:05:24,060 Genau, Fu. 52 00:05:24,060 --> 00:05:26,520 Wir alle lieben dich ganz doll. 53 00:05:26,520 --> 00:05:28,510 Deshalb sind wir hier. 54 00:05:29,400 --> 00:05:30,980 Fushi! 55 00:05:32,210 --> 00:05:33,630 Fu! 56 00:05:37,560 --> 00:05:39,500 Komm du auch, Tonari! 57 00:05:40,030 --> 00:05:42,660 N-Nein, danke, ich verzichte. 58 00:05:48,740 --> 00:05:50,180 Gugu … 59 00:05:52,960 --> 00:05:54,320 Tonari … 60 00:05:58,500 --> 00:05:59,920 March … 61 00:06:03,050 --> 00:06:04,410 Sie sind hier. 62 00:06:06,700 --> 00:06:08,810 Sie sind wirklich hier. 63 00:06:16,320 --> 00:06:18,160 Verzeih mir, Fushi. 64 00:06:18,160 --> 00:06:20,880 Ich hätte es dir früher verraten können, 65 00:06:20,880 --> 00:06:23,280 doch ich konnte mich nicht dazu aufraffen. 66 00:06:23,650 --> 00:06:25,920 Ist das wirklich das Richtige? 67 00:06:27,240 --> 00:06:31,710 Seit ich klein bin, sehe ich Dinge, die anderen verborgen bleiben. 68 00:06:32,000 --> 00:06:35,130 Darunter auch deine alte Freundin Tonari. 69 00:06:35,130 --> 00:06:38,560 Sie hat mich zu dir geführt. 70 00:06:40,050 --> 00:06:43,530 Wir Menschen müssen nach dem Tod eine Wahl treffen. 71 00:06:43,530 --> 00:06:46,330 Gehen wir ins Paradies, wo all unsere Wünsche wahr werden, 72 00:06:46,330 --> 00:06:48,900 oder verbleiben wir in der Realität? 73 00:06:50,010 --> 00:06:53,850 Wir alle haben uns für die Realität entschieden. 74 00:06:54,170 --> 00:06:58,280 Ich habe dir die Kraft gegeben, die Stimmen und Gerüche 75 00:06:58,280 --> 00:07:03,320 und Gestalten derjenigen zurückzuerlangen, die dir genommen wurden. 76 00:07:03,670 --> 00:07:08,370 Und nun hast du die Erinnerungen, die die Klopfer dir geraubt haben, zurück! 77 00:07:08,370 --> 00:07:12,540 Unser Wille, hier zu sein, hat für ein Wunder gesorgt. 78 00:07:13,070 --> 00:07:16,000 Ist das wirklich wahr …? 79 00:07:16,840 --> 00:07:18,460 Das ist es. 80 00:07:18,460 --> 00:07:21,100 Es ist wirklich wahr geworden! 81 00:07:22,500 --> 00:07:26,390 Weißt du, Fu, ich war immer ganz nah bei dir. 82 00:07:27,630 --> 00:07:30,940 Irgendwie komisch, dass du jetzt wie dieser Onkel aussiehst. 83 00:07:30,940 --> 00:07:33,160 Aber so ist’s besser, oder, Fu? 84 00:07:34,360 --> 00:07:35,310 Ma… 85 00:07:38,500 --> 00:07:39,230 Ma … 86 00:07:41,540 --> 00:07:43,710 Mensch, Fu! 87 00:07:43,710 --> 00:07:46,410 Du nennst mich ja wirklich „Mama“! 88 00:07:47,800 --> 00:07:50,130 Du hast ja ’nen komischen Fetisch, Fushi! 89 00:07:50,130 --> 00:07:52,160 Das darfst du nicht sagen! 90 00:07:52,160 --> 00:07:55,750 U-Unsinn! Ich wollte „March“ sagen! 91 00:07:55,750 --> 00:07:58,630 Denn ich habe sie noch nie von Angesicht zu Angesicht … 92 00:07:59,470 --> 00:08:02,240 beim Namen … genannt. 93 00:08:02,240 --> 00:08:06,090 Wie gut du mittlerweile sprechen kannst! Das freut mich. 94 00:08:08,550 --> 00:08:11,530 Ich werde immer bei dir sein, Fushi, 95 00:08:11,530 --> 00:08:16,060 und mit dir kämpfen, bis du in Frieden leben kannst. 96 00:08:16,060 --> 00:08:18,020 „Kämpfen“, sagst du? 97 00:08:18,020 --> 00:08:20,830 Gib doch etwas von dem Schmerz, … 98 00:08:22,320 --> 00:08:25,050 den du auf dich nimmst, an mich ab. 99 00:08:25,740 --> 00:08:26,950 Gugu … 100 00:08:26,950 --> 00:08:29,730 Fushi, ich helfe auch mit. 101 00:08:29,730 --> 00:08:31,200 Tonari … 102 00:08:31,200 --> 00:08:34,420 In diesem Körper ist mein Handlungsspielraum begrenzt, 103 00:08:34,420 --> 00:08:37,410 doch es gibt vieles, zu dem nur ich imstande bin. 104 00:08:37,830 --> 00:08:41,330 Du hast meinen Körper in seiner gesunden Form zurückgeholt. 105 00:08:41,330 --> 00:08:44,820 Jetzt werde ich alles nachholen, was ich im letzten Leben versäumt habe. 106 00:08:44,820 --> 00:08:49,130 Ich freue mich schon auf unser gemeinsames Leben von nun an. 107 00:08:49,130 --> 00:08:53,100 Danke, dass du sie alle hierher gebracht hast, Tonari. 108 00:08:54,900 --> 00:08:57,060 Dann hat sich meine Geduld ja ausgezahlt. 109 00:09:02,780 --> 00:09:05,600 Jetzt jag uns nicht so ’nen Schrecken ein, verdammt! 110 00:09:05,600 --> 00:09:08,640 Wieso hast du selbst den Oniguma wiederbelebt?! 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,740 March hat gesagt, ich soll alles neu erschaffen! 112 00:09:10,740 --> 00:09:13,870 Guter Junge. Bleib brav, Bär. 113 00:09:13,870 --> 00:09:18,160 Es ist alles gut. Denn alle, die hier sind, lieben dich! 114 00:09:20,110 --> 00:09:22,460 Hui, er hört auf sie. 115 00:09:22,460 --> 00:09:24,130 Ist richtig zutraulich geworden. 116 00:09:24,130 --> 00:09:27,760 Der Bär sagt, er wird an unserer Seite kämpfen! 117 00:09:28,590 --> 00:09:31,970 A-Aber March, willst du wirklich mitkämpfen? 118 00:09:31,970 --> 00:09:35,220 Nur keine Sorge, wir sind ja bei ihr. 119 00:09:35,220 --> 00:09:36,970 Wir sollten uns aufteilen. 120 00:09:36,970 --> 00:09:40,400 Fushi, würdest du uns auf der Karte zeigen, wo die Klopfer sind, 121 00:09:40,400 --> 00:09:42,310 und uns hinbringen? 122 00:09:42,700 --> 00:09:43,750 Mache ich. 123 00:09:43,750 --> 00:09:46,780 Ach ja, wo sind Katz und Kahaku? 124 00:09:46,780 --> 00:09:48,460 Die waren vorhin hier. 125 00:09:48,460 --> 00:09:51,240 Aber sie sind gegangen, bevor du erwacht bist. 126 00:09:57,820 --> 00:10:00,210 Sie sind ganz in der Nähe. 127 00:10:02,800 --> 00:10:04,170 Bei den Klopfern! 128 00:10:04,470 --> 00:10:05,440 Ich sehe nach! 129 00:10:05,440 --> 00:10:08,510 Wartet ihr hier. Ich mache das schon. 130 00:10:08,510 --> 00:10:12,040 Konzentrier du dich darauf, dein Wahrnehmungsfeld zu vergrößern. 131 00:10:12,040 --> 00:10:13,630 I-ist gut. 132 00:10:15,060 --> 00:10:21,000 Und so schuf Fushi frei das, was er selbst haben wollte. 133 00:10:21,000 --> 00:10:25,150 Dieser Fähigkeit war er sich gewahr geworden, 134 00:10:25,150 --> 00:10:28,110 als er sich selbst in Gefahr gebracht hatte. 135 00:10:28,540 --> 00:10:34,490 Zwar kam diese Erkenntnis reichlich spät, doch besser spät als nie. 136 00:10:35,580 --> 00:10:37,830 Die Klopfer dachten, Fushi hätte seine Kräfte 137 00:10:37,830 --> 00:10:41,060 in seiner Ursprungsform als Kugel verloren. 138 00:10:41,060 --> 00:10:47,810 Um ihn ein für alle Mal zu vernichten, versammelten sie sich alle an einem Ort. 139 00:10:48,380 --> 00:10:50,510 Halt durch, Sebas! 140 00:10:54,010 --> 00:10:57,420 Dieser Klopfer war einer von ihnen. 141 00:11:02,010 --> 00:11:03,390 Da wären wir! 142 00:11:12,620 --> 00:11:15,570 Du verstehst meine Worte doch, oder? 143 00:11:18,120 --> 00:11:22,040 Das ging ja richtig fix, Gugu! 144 00:11:24,000 --> 00:11:27,210 Wahnsinn! Sag mal, träume ich denn?! 145 00:11:27,640 --> 00:11:29,770 Alle in diesem Bezirk sind evakuiert. 146 00:11:29,770 --> 00:11:31,660 Wir kümmern uns um den Rest. 147 00:11:31,660 --> 00:11:33,020 Los, March! 148 00:11:33,020 --> 00:11:34,430 Da lang, lieber Bär! 149 00:11:38,800 --> 00:11:41,030 Was zur Hölle ist das? 150 00:11:44,320 --> 00:11:47,810 Hilfe! Der Ausgang ist versperrt! 151 00:11:47,810 --> 00:11:49,930 Hilfe! 152 00:11:49,930 --> 00:11:51,650 Da bin ich. 153 00:11:52,280 --> 00:11:57,490 Ihre Rückkehr ins Leben gab Fushi neuen Mut. 154 00:11:57,490 --> 00:12:01,830 Doch es war noch zu früh, um aufzuatmen. 155 00:12:02,230 --> 00:12:04,540 Ich lasse euch kein zweites Mal sterben. 156 00:12:05,070 --> 00:12:06,210 March. 157 00:12:07,520 --> 00:12:08,720 Tonari. 158 00:12:09,940 --> 00:12:11,140 Gugu. 159 00:12:12,420 --> 00:12:16,510 Die Sorge um sie stärkte seinen Willen, sich zu wehren, 160 00:12:16,510 --> 00:12:22,210 und er dehnte sein Wahrnehmungsfeld dreimal so schnell aus wie bisher. 161 00:12:22,740 --> 00:12:23,850 Und dann … 162 00:12:24,910 --> 00:12:29,190 gelang es ihm endlich, alle Katapulte der Klopfer zu zerstören. 163 00:12:30,180 --> 00:12:34,820 Die Auslöschung der Klopfer in Lenril war nur noch eine Frage der Zeit. 164 00:12:34,820 --> 00:12:41,470 Fushi merzte jeden von ihnen aus, der sich in sein Territorium begab. 165 00:12:42,430 --> 00:12:44,610 Mit einer Ausnahme. 166 00:13:01,970 --> 00:13:05,830 Katz … Es wirkt, als würde sie von hier fliehen. 167 00:13:08,120 --> 00:13:10,170 Ich spüre Klopfer. 168 00:13:10,170 --> 00:13:12,440 Wird sie von ihnen kontrolliert? 169 00:13:13,360 --> 00:13:14,900 Ich zähl auf dich, Kai. 170 00:13:15,450 --> 00:13:16,860 Bitte rette Katz. 171 00:13:56,520 --> 00:14:00,610 Du hast von mir und niemandem sonst Besitz zu ergreifen, mein linker Arm! 172 00:14:03,070 --> 00:14:06,540 Los, komm zu mir zurück. 173 00:14:22,720 --> 00:14:24,340 Hab keine Angst. 174 00:14:24,760 --> 00:14:27,850 Ich werde dir nie wieder etwas antun. 175 00:14:37,010 --> 00:14:39,900 Ich habe wohl nur das äußerste Stück erwischt. 176 00:15:02,680 --> 00:15:06,510 Willst du dich jetzt als Gott aufspielen und Menschen erschaffen? 177 00:15:07,030 --> 00:15:09,720 Da hast du dir aber einen guten Fluchtweg überlegt. 178 00:15:09,720 --> 00:15:11,980 Die Eisenplatten tief unter der Erde … 179 00:15:12,540 --> 00:15:14,950 verhindern, dass Fushi eingreifen kann. 180 00:15:14,950 --> 00:15:19,190 Und nun willst du dich meiner entledigen, nicht wahr? 181 00:15:29,430 --> 00:15:34,370 Ein bisschen traurig macht mich das schon, da wir doch von klein auf zusammen waren. 182 00:15:34,860 --> 00:15:37,530 Es wäre einfacher, den Kern mitsamt Arm abzutrennen, 183 00:15:37,530 --> 00:15:40,340 doch dann würde dieses Mädchen sterben. 184 00:15:40,760 --> 00:15:43,600 Ich darf Fushis Haustier nicht töten. 185 00:15:44,720 --> 00:15:48,080 Du wusstest, dass wir sie nicht verletzen würden, 186 00:15:48,080 --> 00:15:50,480 und hast dich deshalb an ihr vergriffen. 187 00:16:05,230 --> 00:16:10,540 Du hast mir doch einmal verraten, dass du nicht sterben willst. 188 00:16:11,780 --> 00:16:16,440 Dass du Angst davor hättest zu verschwinden, 189 00:16:16,440 --> 00:16:18,990 wenn du deinen Körper verlierst. 190 00:16:20,100 --> 00:16:24,260 Dieses Mädchen wird höchstens noch 60 Jahre leben. 191 00:16:24,260 --> 00:16:30,260 Doch ich und meine Sippe könnten dich stets an den Nächsten weiterreichen. 192 00:16:30,260 --> 00:16:32,430 Bei uns wäre dir ein ewiges Leben … 193 00:16:33,500 --> 00:16:35,650 in gesunden Körpern vergönnt. 194 00:16:45,210 --> 00:16:48,410 Das hast du gut gemacht, Katz. 195 00:16:50,900 --> 00:16:54,130 Sag, Kahaku, was nun? 196 00:16:54,130 --> 00:16:59,080 Wollen wir schauen, ob die anderen dich wieder in ihren Reihen akzeptieren werden? 197 00:16:59,610 --> 00:17:03,800 W-Wenn du auch hier bist, 198 00:17:03,800 --> 00:17:05,550 dann ist Fushi … 199 00:17:08,980 --> 00:17:10,960 Bitte richte Fushi aus, … 200 00:17:12,250 --> 00:17:15,410 dass ich nicht mehr … zurückkehren werden. 201 00:17:25,700 --> 00:17:26,690 Katz! 202 00:17:27,010 --> 00:17:29,400 Ihr linker Arm ist gebrochen. 203 00:17:29,400 --> 00:17:31,760 Im Moment schläft sie. 204 00:17:32,760 --> 00:17:36,330 Soll ich sie in ein Krankenhaus bringen, oder nicht? 205 00:17:37,030 --> 00:17:39,370 Blöde Frage! Was denn sonst? 206 00:17:39,370 --> 00:17:41,350 Bring sie sofort hin! 207 00:17:41,350 --> 00:17:43,420 Ist gut. Ach ja … 208 00:17:44,240 --> 00:17:46,630 Das ist eine Nachricht von Kahaku. 209 00:17:48,030 --> 00:17:49,380 Von Kahaku …? 210 00:17:50,900 --> 00:17:53,570 Die Leibgarde wird in Kürze abziehen. 211 00:17:54,130 --> 00:17:57,480 Doch solltest du wieder einmal in Not sein, 212 00:17:57,480 --> 00:18:01,300 wird mein Stamm in Yanome dir jederzeit zur Hilfe eilen. 213 00:18:02,760 --> 00:18:09,910 In Wahrheit konnten wir 200 Jahre lang rein gar nichts für dich tun. 214 00:18:09,910 --> 00:18:11,370 Verzeih mir. 215 00:18:11,370 --> 00:18:12,750 Leb wohl. 216 00:18:15,650 --> 00:18:19,700 Fushi hätte Kahaku jederzeit töten können. 217 00:18:20,650 --> 00:18:23,590 Das musste auch Kahaku klar gewesen sein. 218 00:18:24,380 --> 00:18:28,510 Auf dem langen Weg nach Yanome 219 00:18:28,510 --> 00:18:33,070 hielt er eine Weile inne und weinte. 220 00:18:34,120 --> 00:18:36,020 Dann setzte er seinen Weg fort. 221 00:18:38,740 --> 00:18:40,810 Wieso hast du so gehandelt, Fushi? 222 00:18:41,810 --> 00:18:45,770 Mit deinen Fähigkeiten hättest du Kahaku doch töten können. 223 00:18:45,770 --> 00:18:49,950 Du hättest auch Katz umbringen und sie heil wiederbeleben können. 224 00:18:50,520 --> 00:18:54,400 Aber ehrlich gesagt bin ich erleichtert, dass du das nicht getan hast. 225 00:18:54,400 --> 00:18:57,440 Doch anderseits müssen einige von uns 226 00:18:57,440 --> 00:19:01,610 den Tod deinetwegen ein weiteres Mal über sich ergehen lassen. 227 00:19:03,580 --> 00:19:05,250 March und Gugu. 228 00:19:06,130 --> 00:19:07,340 Tonari. 229 00:19:07,340 --> 00:19:10,840 Was hattest du mit ihnen im Sinn? 230 00:19:10,840 --> 00:19:13,470 Ich hatte gar nichts im Sinn, Bon. 231 00:19:13,940 --> 00:19:17,840 Ich tue nur das, was mir meine Gefühle gebieten. 232 00:19:17,840 --> 00:19:20,680 So bin ich nun einmal. 233 00:19:20,680 --> 00:19:22,440 Ich verstehe. 234 00:19:22,440 --> 00:19:24,950 Ich weiß nicht, wie die anderen das sehen, 235 00:19:24,950 --> 00:19:27,650 aber fürs Erste gebe ich mich damit zufrieden. 236 00:19:27,650 --> 00:19:31,480 Entschuldige, Bon. Ich sollte dir deinen Körper zurückgeben. 237 00:19:31,480 --> 00:19:34,730 Und überhaupt: Leute zurück ins Leben zu holen, 238 00:19:34,730 --> 00:19:37,740 nur weil mir danach ist, ist einfach falsch. 239 00:19:37,740 --> 00:19:38,530 Ich sollte … 240 00:19:38,530 --> 00:19:39,200 Warte! 241 00:19:39,580 --> 00:19:41,210 Verbleibe in dieser Gestalt. 242 00:19:41,210 --> 00:19:44,660 Vergiss nicht: Mein Körper ist die Krone der Schöpfung! 243 00:19:44,960 --> 00:19:45,970 Hä? 244 00:19:45,970 --> 00:19:48,600 Oh, du hast Besuch. 245 00:19:48,600 --> 00:19:49,150 Hä? 246 00:19:49,150 --> 00:19:52,880 Du magst ein Wesen mit gottgleichen Kräften sein, 247 00:19:52,880 --> 00:19:56,870 doch die Herzen der Menschen sind frei und gleich. 248 00:19:58,250 --> 00:20:01,770 All diese Leute wollen, dass du sie zurückholst. 249 00:20:06,070 --> 00:20:10,690 Fushi gab sich ganz seinem neuen Zweck hin. 250 00:20:10,690 --> 00:20:16,150 Zuvor hatte er Dinge nur durch einen direkten Impuls nachbilden können. 251 00:20:16,150 --> 00:20:18,770 Doch nun, da ihm Bons Kräfte zuteilgeworden waren, 252 00:20:18,770 --> 00:20:23,470 genügte es, wenn sie anwesend waren. 253 00:20:23,870 --> 00:20:27,910 Die, die er zu Lebzeiten gekannt hatte, ließ er unversehrt zurückkehren. 254 00:20:27,910 --> 00:20:31,420 Alle anderen heilte er zuerst … 255 00:20:31,420 --> 00:20:34,980 und schuf sie im Anschluss neu. 256 00:20:39,800 --> 00:20:42,260 Endlich können wir mal wieder mitkämpfen! 257 00:20:42,260 --> 00:20:43,180 Juhei! 258 00:20:45,890 --> 00:20:47,600 Autsch! 259 00:20:47,600 --> 00:20:51,110 Bitte pass auf, du hast doch nur einen Arm. 260 00:20:52,470 --> 00:20:54,070 Wir helfen euch. 261 00:20:54,320 --> 00:20:55,240 Kamu! 262 00:20:55,240 --> 00:20:56,280 Sera?! 263 00:20:56,280 --> 00:20:57,570 Ihr lebt?! 264 00:20:57,970 --> 00:20:59,500 Ich bin unsterblich! 265 00:21:00,430 --> 00:21:03,670 Die unsterbliche Armee zog aus 266 00:21:03,670 --> 00:21:07,160 und vertrieb die Klopfer aus Fushis Territorium. 267 00:21:07,610 --> 00:21:11,910 Sie erlangte auch Shin, den Bruder Gugus, 268 00:21:11,910 --> 00:21:15,050 und Uroy aus Jananda aus den Klauen der Klopfer zurück. 269 00:21:15,430 --> 00:21:17,430 Danke, Leute. 270 00:21:18,010 --> 00:21:21,970 Dann spürte Fushi, wie etwas sein Territorium betrat … 271 00:21:21,970 --> 00:21:24,070 Es kommt auf mich zu. 272 00:21:32,610 --> 00:21:35,860 Mein Bruder Ano?! Der hat Nerven, jetzt aufzukreuzen! 273 00:21:35,860 --> 00:21:38,360 Wer hätte gedacht, dass er noch lebt?! 274 00:21:38,360 --> 00:21:39,950 Der Prinz! 275 00:21:39,950 --> 00:21:41,820 Der Prinz ist zurück! 276 00:21:44,280 --> 00:21:47,240 Leute, helfen wir diesem Mistkerl! 277 00:21:47,240 --> 00:21:49,350 Was fällt dir ein, den Prinz so zu nennen?! 278 00:21:53,610 --> 00:21:54,670 Mesaar?! 279 00:21:54,670 --> 00:21:55,760 Nun macht schon! 280 00:21:56,400 --> 00:21:59,720 Die Freunde kämpften mit aller Kraft. 281 00:22:00,070 --> 00:22:02,430 Dann merkten die Klopfer, 282 00:22:02,430 --> 00:22:05,890 dass sich die Lage in der Stadt geändert hatte … 283 00:22:05,890 --> 00:22:10,540 und Lenrils Bevölkerung stetig wieder anstieg. 284 00:22:11,360 --> 00:22:14,020 Die Klopfer begriffen, 285 00:22:14,020 --> 00:22:17,010 dass sie Fushi derzeit nicht gewachsen waren … 286 00:22:18,320 --> 00:22:22,450 und unlängst kehrte in Lenril wieder Frieden ein. 287 00:22:31,810 --> 00:22:34,280 Die Klopfer waren verschwunden. 288 00:22:34,280 --> 00:22:37,380 Zu hören war nur das Plätschern des Flusses 289 00:22:37,380 --> 00:22:40,720 und die Wagen, die die Trümmer wegschafften. 290 00:22:40,980 --> 00:22:42,300 Und schließlich … 291 00:22:43,060 --> 00:22:46,030 brach ein neuer Morgen an … 292 00:22:49,160 --> 00:22:51,250 und die Leute wussten: 293 00:22:51,250 --> 00:22:54,230 Gesiegt! Wir haben gesiegt! 294 00:22:55,710 --> 00:22:57,110 Juhu! 295 00:22:59,070 --> 00:23:03,030 Wir haben gesiegt! 296 00:23:05,490 --> 00:23:10,700 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 297 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 298 00:24:34,210 --> 00:24:37,000 Die Klopfer waren von dannen gezogen. 299 00:24:37,000 --> 00:24:39,760 Im nun friedlichen Lenril 300 00:24:39,760 --> 00:24:43,220 sprachen Fushi und seine Freunde von ihren Träumen. 301 00:24:43,700 --> 00:24:48,310 Schließ zogen sie alle ihrer Wege. 302 00:24:48,710 --> 00:24:50,580 Doch was trieb Kahaku? 303 00:24:51,540 --> 00:24:55,010 Und wer erwartete Fushi am Ende des Stroms der Zeit? 304 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 Das Ende einer Ära