1
00:00:04,270 --> 00:00:05,950
Du bist doch …
2
00:00:06,420 --> 00:00:10,120
das Mädchen, das vor 200 Jahren
geopfert werden sollte.
3
00:00:10,900 --> 00:00:14,380
Bon spürte, dass etwas
mit Fushi nicht stimmte,
4
00:00:14,380 --> 00:00:17,670
und traf March,
die Fushi zu retten versuchte.
5
00:00:18,250 --> 00:00:21,000
Dann erfuhr er die ganze Wahrheit.
6
00:00:24,380 --> 00:00:28,300
Erinner dich an alles, Fushi!
7
00:00:28,850 --> 00:00:32,010
So nahm sich Bon das Leben,
8
00:00:32,010 --> 00:00:34,580
doch zu welchem Zweck?
9
00:02:04,980 --> 00:02:08,980
Zum Sonnenaufgang
10
00:02:10,610 --> 00:02:11,870
Was ist passiert?
11
00:02:12,720 --> 00:02:14,780
Die Klopfer haben sich
gewaltig vermehrt.
12
00:02:15,570 --> 00:02:17,720
Bezirk Ellon und Fushura.
13
00:02:18,610 --> 00:02:19,750
Unter Kontrolle.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,420
In Enmishka noch zwei.
15
00:02:22,420 --> 00:02:23,940
So, unter Kontrolle.
16
00:02:24,460 --> 00:02:27,710
In Kiriyato und Rine sind noch einige.
17
00:02:27,710 --> 00:02:31,710
Nanu? Was ist das an der Decke?
18
00:02:31,710 --> 00:02:34,180
Habe ich wieder
das Bewusstsein verloren?
19
00:02:36,180 --> 00:02:38,480
Dieser Geruch … wirkt so vertraut.
20
00:02:40,520 --> 00:02:42,570
Und dieser Schmerz …
21
00:02:42,570 --> 00:02:44,870
Rührt der etwa daher?
22
00:03:11,450 --> 00:03:12,470
Fushi!
23
00:03:15,340 --> 00:03:16,760
Was?!
24
00:03:17,730 --> 00:03:19,680
Bon! Bist du das?
25
00:03:20,000 --> 00:03:23,840
Ganz recht. Ich bin Bonchien
Nicoli la Tasty Peach Uralis.
26
00:03:23,840 --> 00:03:26,550
Bon? Bist du es wirklich?!
27
00:03:26,550 --> 00:03:27,600
Allerdings.
28
00:03:27,600 --> 00:03:30,520
Jetzt beruhige dich doch, werter Fushi.
29
00:03:30,520 --> 00:03:31,950
Was? Wer seid ihr?
30
00:03:31,950 --> 00:03:34,530
Das ist Nixon und ich bin Fenn.
31
00:03:34,530 --> 00:03:36,080
Wir sind Geister.
32
00:03:36,080 --> 00:03:38,930
Gei… Was? Geister?
33
00:03:38,930 --> 00:03:40,880
Ich bin gestorben, Fushi.
34
00:03:41,790 --> 00:03:44,770
Kahaku hat dir alles genommen.
35
00:03:44,770 --> 00:03:46,790
Also habe ich dir
meinen Körper überlassen,
36
00:03:46,790 --> 00:03:48,720
damit du wieder aufwachst.
37
00:03:49,910 --> 00:03:53,210
Dies war der einzige Weg,
der mir einfiel.
38
00:03:54,010 --> 00:03:57,470
Ich habe alles auf
diese Karte gesetzt, Fushi.
39
00:03:59,070 --> 00:04:00,350
Komm.
40
00:04:19,120 --> 00:04:20,320
Fushi!
41
00:04:23,270 --> 00:04:24,080
Fushi!
42
00:04:31,290 --> 00:04:33,750
Erinnere dich, Fu!
43
00:04:34,750 --> 00:04:38,430
Ich … arbeite hier.
44
00:04:38,430 --> 00:04:40,140
Gugu!
45
00:04:40,810 --> 00:04:42,400
Ich heiße …
46
00:04:42,400 --> 00:04:44,100
Tonari!
47
00:04:47,920 --> 00:04:50,350
Kai, Hylo, Mesaar!
48
00:04:50,350 --> 00:04:53,820
Du musst sie … neu erschaffen!
49
00:05:18,520 --> 00:05:19,580
Leute …
50
00:05:20,740 --> 00:05:22,020
Ihr seid wirklich …
51
00:05:22,020 --> 00:05:24,060
Genau, Fu.
52
00:05:24,060 --> 00:05:26,520
Wir alle lieben dich ganz doll.
53
00:05:26,520 --> 00:05:28,510
Deshalb sind wir hier.
54
00:05:29,400 --> 00:05:30,980
Fushi!
55
00:05:32,210 --> 00:05:33,630
Fu!
56
00:05:37,560 --> 00:05:39,500
Komm du auch, Tonari!
57
00:05:40,030 --> 00:05:42,660
N-Nein, danke, ich verzichte.
58
00:05:48,740 --> 00:05:50,180
Gugu …
59
00:05:52,960 --> 00:05:54,320
Tonari …
60
00:05:58,500 --> 00:05:59,920
March …
61
00:06:03,050 --> 00:06:04,410
Sie sind hier.
62
00:06:06,700 --> 00:06:08,810
Sie sind wirklich hier.
63
00:06:16,320 --> 00:06:18,160
Verzeih mir, Fushi.
64
00:06:18,160 --> 00:06:20,880
Ich hätte es dir früher verraten können,
65
00:06:20,880 --> 00:06:23,280
doch ich konnte mich
nicht dazu aufraffen.
66
00:06:23,650 --> 00:06:25,920
Ist das wirklich das Richtige?
67
00:06:27,240 --> 00:06:31,710
Seit ich klein bin, sehe ich Dinge,
die anderen verborgen bleiben.
68
00:06:32,000 --> 00:06:35,130
Darunter auch deine alte Freundin Tonari.
69
00:06:35,130 --> 00:06:38,560
Sie hat mich zu dir geführt.
70
00:06:40,050 --> 00:06:43,530
Wir Menschen müssen
nach dem Tod eine Wahl treffen.
71
00:06:43,530 --> 00:06:46,330
Gehen wir ins Paradies,
wo all unsere Wünsche wahr werden,
72
00:06:46,330 --> 00:06:48,900
oder verbleiben wir in der Realität?
73
00:06:50,010 --> 00:06:53,850
Wir alle haben uns für
die Realität entschieden.
74
00:06:54,170 --> 00:06:58,280
Ich habe dir die Kraft gegeben,
die Stimmen und Gerüche
75
00:06:58,280 --> 00:07:03,320
und Gestalten derjenigen zurückzuerlangen,
die dir genommen wurden.
76
00:07:03,670 --> 00:07:08,370
Und nun hast du die Erinnerungen,
die die Klopfer dir geraubt haben, zurück!
77
00:07:08,370 --> 00:07:12,540
Unser Wille, hier zu sein,
hat für ein Wunder gesorgt.
78
00:07:13,070 --> 00:07:16,000
Ist das wirklich wahr …?
79
00:07:16,840 --> 00:07:18,460
Das ist es.
80
00:07:18,460 --> 00:07:21,100
Es ist wirklich wahr geworden!
81
00:07:22,500 --> 00:07:26,390
Weißt du, Fu, ich war
immer ganz nah bei dir.
82
00:07:27,630 --> 00:07:30,940
Irgendwie komisch, dass du
jetzt wie dieser Onkel aussiehst.
83
00:07:30,940 --> 00:07:33,160
Aber so ist’s besser, oder, Fu?
84
00:07:34,360 --> 00:07:35,310
Ma…
85
00:07:38,500 --> 00:07:39,230
Ma …
86
00:07:41,540 --> 00:07:43,710
Mensch, Fu!
87
00:07:43,710 --> 00:07:46,410
Du nennst mich ja wirklich „Mama“!
88
00:07:47,800 --> 00:07:50,130
Du hast ja ’nen komischen Fetisch, Fushi!
89
00:07:50,130 --> 00:07:52,160
Das darfst du nicht sagen!
90
00:07:52,160 --> 00:07:55,750
U-Unsinn! Ich wollte „March“ sagen!
91
00:07:55,750 --> 00:07:58,630
Denn ich habe sie noch nie
von Angesicht zu Angesicht …
92
00:07:59,470 --> 00:08:02,240
beim Namen … genannt.
93
00:08:02,240 --> 00:08:06,090
Wie gut du mittlerweile sprechen kannst!
Das freut mich.
94
00:08:08,550 --> 00:08:11,530
Ich werde immer bei dir sein, Fushi,
95
00:08:11,530 --> 00:08:16,060
und mit dir kämpfen,
bis du in Frieden leben kannst.
96
00:08:16,060 --> 00:08:18,020
„Kämpfen“, sagst du?
97
00:08:18,020 --> 00:08:20,830
Gib doch etwas von dem Schmerz, …
98
00:08:22,320 --> 00:08:25,050
den du auf dich nimmst, an mich ab.
99
00:08:25,740 --> 00:08:26,950
Gugu …
100
00:08:26,950 --> 00:08:29,730
Fushi, ich helfe auch mit.
101
00:08:29,730 --> 00:08:31,200
Tonari …
102
00:08:31,200 --> 00:08:34,420
In diesem Körper ist mein
Handlungsspielraum begrenzt,
103
00:08:34,420 --> 00:08:37,410
doch es gibt vieles,
zu dem nur ich imstande bin.
104
00:08:37,830 --> 00:08:41,330
Du hast meinen Körper in seiner
gesunden Form zurückgeholt.
105
00:08:41,330 --> 00:08:44,820
Jetzt werde ich alles nachholen,
was ich im letzten Leben versäumt habe.
106
00:08:44,820 --> 00:08:49,130
Ich freue mich schon auf unser
gemeinsames Leben von nun an.
107
00:08:49,130 --> 00:08:53,100
Danke, dass du sie alle
hierher gebracht hast, Tonari.
108
00:08:54,900 --> 00:08:57,060
Dann hat sich meine
Geduld ja ausgezahlt.
109
00:09:02,780 --> 00:09:05,600
Jetzt jag uns nicht so ’nen
Schrecken ein, verdammt!
110
00:09:05,600 --> 00:09:08,640
Wieso hast du selbst
den Oniguma wiederbelebt?!
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,740
March hat gesagt,
ich soll alles neu erschaffen!
112
00:09:10,740 --> 00:09:13,870
Guter Junge. Bleib brav, Bär.
113
00:09:13,870 --> 00:09:18,160
Es ist alles gut. Denn alle,
die hier sind, lieben dich!
114
00:09:20,110 --> 00:09:22,460
Hui, er hört auf sie.
115
00:09:22,460 --> 00:09:24,130
Ist richtig zutraulich geworden.
116
00:09:24,130 --> 00:09:27,760
Der Bär sagt, er wird
an unserer Seite kämpfen!
117
00:09:28,590 --> 00:09:31,970
A-Aber March,
willst du wirklich mitkämpfen?
118
00:09:31,970 --> 00:09:35,220
Nur keine Sorge, wir sind ja bei ihr.
119
00:09:35,220 --> 00:09:36,970
Wir sollten uns aufteilen.
120
00:09:36,970 --> 00:09:40,400
Fushi, würdest du uns auf der
Karte zeigen, wo die Klopfer sind,
121
00:09:40,400 --> 00:09:42,310
und uns hinbringen?
122
00:09:42,700 --> 00:09:43,750
Mache ich.
123
00:09:43,750 --> 00:09:46,780
Ach ja, wo sind Katz und Kahaku?
124
00:09:46,780 --> 00:09:48,460
Die waren vorhin hier.
125
00:09:48,460 --> 00:09:51,240
Aber sie sind gegangen,
bevor du erwacht bist.
126
00:09:57,820 --> 00:10:00,210
Sie sind ganz in der Nähe.
127
00:10:02,800 --> 00:10:04,170
Bei den Klopfern!
128
00:10:04,470 --> 00:10:05,440
Ich sehe nach!
129
00:10:05,440 --> 00:10:08,510
Wartet ihr hier. Ich mache das schon.
130
00:10:08,510 --> 00:10:12,040
Konzentrier du dich darauf,
dein Wahrnehmungsfeld zu vergrößern.
131
00:10:12,040 --> 00:10:13,630
I-ist gut.
132
00:10:15,060 --> 00:10:21,000
Und so schuf Fushi frei das,
was er selbst haben wollte.
133
00:10:21,000 --> 00:10:25,150
Dieser Fähigkeit war er
sich gewahr geworden,
134
00:10:25,150 --> 00:10:28,110
als er sich selbst
in Gefahr gebracht hatte.
135
00:10:28,540 --> 00:10:34,490
Zwar kam diese Erkenntnis reichlich spät,
doch besser spät als nie.
136
00:10:35,580 --> 00:10:37,830
Die Klopfer dachten,
Fushi hätte seine Kräfte
137
00:10:37,830 --> 00:10:41,060
in seiner Ursprungsform
als Kugel verloren.
138
00:10:41,060 --> 00:10:47,810
Um ihn ein für alle Mal zu vernichten,
versammelten sie sich alle an einem Ort.
139
00:10:48,380 --> 00:10:50,510
Halt durch, Sebas!
140
00:10:54,010 --> 00:10:57,420
Dieser Klopfer war einer von ihnen.
141
00:11:02,010 --> 00:11:03,390
Da wären wir!
142
00:11:12,620 --> 00:11:15,570
Du verstehst meine Worte doch, oder?
143
00:11:18,120 --> 00:11:22,040
Das ging ja richtig fix, Gugu!
144
00:11:24,000 --> 00:11:27,210
Wahnsinn! Sag mal, träume ich denn?!
145
00:11:27,640 --> 00:11:29,770
Alle in diesem Bezirk sind evakuiert.
146
00:11:29,770 --> 00:11:31,660
Wir kümmern uns um den Rest.
147
00:11:31,660 --> 00:11:33,020
Los, March!
148
00:11:33,020 --> 00:11:34,430
Da lang, lieber Bär!
149
00:11:38,800 --> 00:11:41,030
Was zur Hölle ist das?
150
00:11:44,320 --> 00:11:47,810
Hilfe! Der Ausgang ist versperrt!
151
00:11:47,810 --> 00:11:49,930
Hilfe!
152
00:11:49,930 --> 00:11:51,650
Da bin ich.
153
00:11:52,280 --> 00:11:57,490
Ihre Rückkehr ins Leben
gab Fushi neuen Mut.
154
00:11:57,490 --> 00:12:01,830
Doch es war noch zu früh,
um aufzuatmen.
155
00:12:02,230 --> 00:12:04,540
Ich lasse euch
kein zweites Mal sterben.
156
00:12:05,070 --> 00:12:06,210
March.
157
00:12:07,520 --> 00:12:08,720
Tonari.
158
00:12:09,940 --> 00:12:11,140
Gugu.
159
00:12:12,420 --> 00:12:16,510
Die Sorge um sie stärkte
seinen Willen, sich zu wehren,
160
00:12:16,510 --> 00:12:22,210
und er dehnte sein Wahrnehmungsfeld
dreimal so schnell aus wie bisher.
161
00:12:22,740 --> 00:12:23,850
Und dann …
162
00:12:24,910 --> 00:12:29,190
gelang es ihm endlich,
alle Katapulte der Klopfer zu zerstören.
163
00:12:30,180 --> 00:12:34,820
Die Auslöschung der Klopfer in Lenril
war nur noch eine Frage der Zeit.
164
00:12:34,820 --> 00:12:41,470
Fushi merzte jeden von ihnen aus,
der sich in sein Territorium begab.
165
00:12:42,430 --> 00:12:44,610
Mit einer Ausnahme.
166
00:13:01,970 --> 00:13:05,830
Katz … Es wirkt, als würde
sie von hier fliehen.
167
00:13:08,120 --> 00:13:10,170
Ich spüre Klopfer.
168
00:13:10,170 --> 00:13:12,440
Wird sie von ihnen kontrolliert?
169
00:13:13,360 --> 00:13:14,900
Ich zähl auf dich, Kai.
170
00:13:15,450 --> 00:13:16,860
Bitte rette Katz.
171
00:13:56,520 --> 00:14:00,610
Du hast von mir und niemandem sonst
Besitz zu ergreifen, mein linker Arm!
172
00:14:03,070 --> 00:14:06,540
Los, komm zu mir zurück.
173
00:14:22,720 --> 00:14:24,340
Hab keine Angst.
174
00:14:24,760 --> 00:14:27,850
Ich werde dir nie wieder etwas antun.
175
00:14:37,010 --> 00:14:39,900
Ich habe wohl nur
das äußerste Stück erwischt.
176
00:15:02,680 --> 00:15:06,510
Willst du dich jetzt als Gott aufspielen
und Menschen erschaffen?
177
00:15:07,030 --> 00:15:09,720
Da hast du dir aber
einen guten Fluchtweg überlegt.
178
00:15:09,720 --> 00:15:11,980
Die Eisenplatten tief unter der Erde …
179
00:15:12,540 --> 00:15:14,950
verhindern, dass Fushi eingreifen kann.
180
00:15:14,950 --> 00:15:19,190
Und nun willst du dich
meiner entledigen, nicht wahr?
181
00:15:29,430 --> 00:15:34,370
Ein bisschen traurig macht mich das schon,
da wir doch von klein auf zusammen waren.
182
00:15:34,860 --> 00:15:37,530
Es wäre einfacher,
den Kern mitsamt Arm abzutrennen,
183
00:15:37,530 --> 00:15:40,340
doch dann würde
dieses Mädchen sterben.
184
00:15:40,760 --> 00:15:43,600
Ich darf Fushis Haustier nicht töten.
185
00:15:44,720 --> 00:15:48,080
Du wusstest, dass wir
sie nicht verletzen würden,
186
00:15:48,080 --> 00:15:50,480
und hast dich deshalb an ihr vergriffen.
187
00:16:05,230 --> 00:16:10,540
Du hast mir doch einmal verraten,
dass du nicht sterben willst.
188
00:16:11,780 --> 00:16:16,440
Dass du Angst davor
hättest zu verschwinden,
189
00:16:16,440 --> 00:16:18,990
wenn du deinen Körper verlierst.
190
00:16:20,100 --> 00:16:24,260
Dieses Mädchen wird höchstens
noch 60 Jahre leben.
191
00:16:24,260 --> 00:16:30,260
Doch ich und meine Sippe könnten dich
stets an den Nächsten weiterreichen.
192
00:16:30,260 --> 00:16:32,430
Bei uns wäre dir ein ewiges Leben …
193
00:16:33,500 --> 00:16:35,650
in gesunden Körpern vergönnt.
194
00:16:45,210 --> 00:16:48,410
Das hast du gut gemacht, Katz.
195
00:16:50,900 --> 00:16:54,130
Sag, Kahaku, was nun?
196
00:16:54,130 --> 00:16:59,080
Wollen wir schauen, ob die anderen dich
wieder in ihren Reihen akzeptieren werden?
197
00:16:59,610 --> 00:17:03,800
W-Wenn du auch hier bist,
198
00:17:03,800 --> 00:17:05,550
dann ist Fushi …
199
00:17:08,980 --> 00:17:10,960
Bitte richte Fushi aus, …
200
00:17:12,250 --> 00:17:15,410
dass ich nicht mehr …
zurückkehren werden.
201
00:17:25,700 --> 00:17:26,690
Katz!
202
00:17:27,010 --> 00:17:29,400
Ihr linker Arm ist gebrochen.
203
00:17:29,400 --> 00:17:31,760
Im Moment schläft sie.
204
00:17:32,760 --> 00:17:36,330
Soll ich sie in ein Krankenhaus
bringen, oder nicht?
205
00:17:37,030 --> 00:17:39,370
Blöde Frage! Was denn sonst?
206
00:17:39,370 --> 00:17:41,350
Bring sie sofort hin!
207
00:17:41,350 --> 00:17:43,420
Ist gut. Ach ja …
208
00:17:44,240 --> 00:17:46,630
Das ist eine Nachricht von Kahaku.
209
00:17:48,030 --> 00:17:49,380
Von Kahaku …?
210
00:17:50,900 --> 00:17:53,570
Die Leibgarde wird in Kürze abziehen.
211
00:17:54,130 --> 00:17:57,480
Doch solltest du wieder einmal in Not sein,
212
00:17:57,480 --> 00:18:01,300
wird mein Stamm in Yanome
dir jederzeit zur Hilfe eilen.
213
00:18:02,760 --> 00:18:09,910
In Wahrheit konnten wir
200 Jahre lang rein gar nichts für dich tun.
214
00:18:09,910 --> 00:18:11,370
Verzeih mir.
215
00:18:11,370 --> 00:18:12,750
Leb wohl.
216
00:18:15,650 --> 00:18:19,700
Fushi hätte Kahaku
jederzeit töten können.
217
00:18:20,650 --> 00:18:23,590
Das musste auch Kahaku
klar gewesen sein.
218
00:18:24,380 --> 00:18:28,510
Auf dem langen Weg nach Yanome
219
00:18:28,510 --> 00:18:33,070
hielt er eine Weile inne und weinte.
220
00:18:34,120 --> 00:18:36,020
Dann setzte er seinen Weg fort.
221
00:18:38,740 --> 00:18:40,810
Wieso hast du so gehandelt, Fushi?
222
00:18:41,810 --> 00:18:45,770
Mit deinen Fähigkeiten hättest du
Kahaku doch töten können.
223
00:18:45,770 --> 00:18:49,950
Du hättest auch Katz umbringen
und sie heil wiederbeleben können.
224
00:18:50,520 --> 00:18:54,400
Aber ehrlich gesagt bin ich erleichtert,
dass du das nicht getan hast.
225
00:18:54,400 --> 00:18:57,440
Doch anderseits müssen einige von uns
226
00:18:57,440 --> 00:19:01,610
den Tod deinetwegen ein weiteres Mal
über sich ergehen lassen.
227
00:19:03,580 --> 00:19:05,250
March und Gugu.
228
00:19:06,130 --> 00:19:07,340
Tonari.
229
00:19:07,340 --> 00:19:10,840
Was hattest du mit ihnen im Sinn?
230
00:19:10,840 --> 00:19:13,470
Ich hatte gar nichts im Sinn, Bon.
231
00:19:13,940 --> 00:19:17,840
Ich tue nur das, was mir
meine Gefühle gebieten.
232
00:19:17,840 --> 00:19:20,680
So bin ich nun einmal.
233
00:19:20,680 --> 00:19:22,440
Ich verstehe.
234
00:19:22,440 --> 00:19:24,950
Ich weiß nicht,
wie die anderen das sehen,
235
00:19:24,950 --> 00:19:27,650
aber fürs Erste gebe
ich mich damit zufrieden.
236
00:19:27,650 --> 00:19:31,480
Entschuldige, Bon. Ich sollte
dir deinen Körper zurückgeben.
237
00:19:31,480 --> 00:19:34,730
Und überhaupt:
Leute zurück ins Leben zu holen,
238
00:19:34,730 --> 00:19:37,740
nur weil mir danach ist,
ist einfach falsch.
239
00:19:37,740 --> 00:19:38,530
Ich sollte …
240
00:19:38,530 --> 00:19:39,200
Warte!
241
00:19:39,580 --> 00:19:41,210
Verbleibe in dieser Gestalt.
242
00:19:41,210 --> 00:19:44,660
Vergiss nicht: Mein Körper
ist die Krone der Schöpfung!
243
00:19:44,960 --> 00:19:45,970
Hä?
244
00:19:45,970 --> 00:19:48,600
Oh, du hast Besuch.
245
00:19:48,600 --> 00:19:49,150
Hä?
246
00:19:49,150 --> 00:19:52,880
Du magst ein Wesen
mit gottgleichen Kräften sein,
247
00:19:52,880 --> 00:19:56,870
doch die Herzen der Menschen
sind frei und gleich.
248
00:19:58,250 --> 00:20:01,770
All diese Leute wollen,
dass du sie zurückholst.
249
00:20:06,070 --> 00:20:10,690
Fushi gab sich ganz
seinem neuen Zweck hin.
250
00:20:10,690 --> 00:20:16,150
Zuvor hatte er Dinge nur durch einen
direkten Impuls nachbilden können.
251
00:20:16,150 --> 00:20:18,770
Doch nun, da ihm Bons Kräfte
zuteilgeworden waren,
252
00:20:18,770 --> 00:20:23,470
genügte es, wenn sie anwesend waren.
253
00:20:23,870 --> 00:20:27,910
Die, die er zu Lebzeiten gekannt hatte,
ließ er unversehrt zurückkehren.
254
00:20:27,910 --> 00:20:31,420
Alle anderen heilte er zuerst …
255
00:20:31,420 --> 00:20:34,980
und schuf sie im Anschluss neu.
256
00:20:39,800 --> 00:20:42,260
Endlich können wir
mal wieder mitkämpfen!
257
00:20:42,260 --> 00:20:43,180
Juhei!
258
00:20:45,890 --> 00:20:47,600
Autsch!
259
00:20:47,600 --> 00:20:51,110
Bitte pass auf, du hast
doch nur einen Arm.
260
00:20:52,470 --> 00:20:54,070
Wir helfen euch.
261
00:20:54,320 --> 00:20:55,240
Kamu!
262
00:20:55,240 --> 00:20:56,280
Sera?!
263
00:20:56,280 --> 00:20:57,570
Ihr lebt?!
264
00:20:57,970 --> 00:20:59,500
Ich bin unsterblich!
265
00:21:00,430 --> 00:21:03,670
Die unsterbliche Armee zog aus
266
00:21:03,670 --> 00:21:07,160
und vertrieb die Klopfer
aus Fushis Territorium.
267
00:21:07,610 --> 00:21:11,910
Sie erlangte auch Shin,
den Bruder Gugus,
268
00:21:11,910 --> 00:21:15,050
und Uroy aus Jananda
aus den Klauen der Klopfer zurück.
269
00:21:15,430 --> 00:21:17,430
Danke, Leute.
270
00:21:18,010 --> 00:21:21,970
Dann spürte Fushi,
wie etwas sein Territorium betrat …
271
00:21:21,970 --> 00:21:24,070
Es kommt auf mich zu.
272
00:21:32,610 --> 00:21:35,860
Mein Bruder Ano?!
Der hat Nerven, jetzt aufzukreuzen!
273
00:21:35,860 --> 00:21:38,360
Wer hätte gedacht, dass er noch lebt?!
274
00:21:38,360 --> 00:21:39,950
Der Prinz!
275
00:21:39,950 --> 00:21:41,820
Der Prinz ist zurück!
276
00:21:44,280 --> 00:21:47,240
Leute, helfen wir diesem Mistkerl!
277
00:21:47,240 --> 00:21:49,350
Was fällt dir ein,
den Prinz so zu nennen?!
278
00:21:53,610 --> 00:21:54,670
Mesaar?!
279
00:21:54,670 --> 00:21:55,760
Nun macht schon!
280
00:21:56,400 --> 00:21:59,720
Die Freunde kämpften mit aller Kraft.
281
00:22:00,070 --> 00:22:02,430
Dann merkten die Klopfer,
282
00:22:02,430 --> 00:22:05,890
dass sich die Lage in der Stadt
geändert hatte …
283
00:22:05,890 --> 00:22:10,540
und Lenrils Bevölkerung
stetig wieder anstieg.
284
00:22:11,360 --> 00:22:14,020
Die Klopfer begriffen,
285
00:22:14,020 --> 00:22:17,010
dass sie Fushi derzeit
nicht gewachsen waren …
286
00:22:18,320 --> 00:22:22,450
und unlängst kehrte
in Lenril wieder Frieden ein.
287
00:22:31,810 --> 00:22:34,280
Die Klopfer waren verschwunden.
288
00:22:34,280 --> 00:22:37,380
Zu hören war nur
das Plätschern des Flusses
289
00:22:37,380 --> 00:22:40,720
und die Wagen, die die
Trümmer wegschafften.
290
00:22:40,980 --> 00:22:42,300
Und schließlich …
291
00:22:43,060 --> 00:22:46,030
brach ein neuer Morgen an …
292
00:22:49,160 --> 00:22:51,250
und die Leute wussten:
293
00:22:51,250 --> 00:22:54,230
Gesiegt! Wir haben gesiegt!
294
00:22:55,710 --> 00:22:57,110
Juhu!
295
00:22:59,070 --> 00:23:03,030
Wir haben gesiegt!
296
00:23:05,490 --> 00:23:10,700
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
297
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
298
00:24:34,210 --> 00:24:37,000
Die Klopfer waren von dannen gezogen.
299
00:24:37,000 --> 00:24:39,760
Im nun friedlichen Lenril
300
00:24:39,760 --> 00:24:43,220
sprachen Fushi und seine Freunde
von ihren Träumen.
301
00:24:43,700 --> 00:24:48,310
Schließ zogen sie alle ihrer Wege.
302
00:24:48,710 --> 00:24:50,580
Doch was trieb Kahaku?
303
00:24:51,540 --> 00:24:55,010
Und wer erwartete Fushi
am Ende des Stroms der Zeit?
304
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
Das Ende einer Ära