1
00:00:04,330 --> 00:00:08,680
Os preparativos para a luta
contra os Nokkers continuam.
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,270
Toda vez que Fushi reconstrói algo,
ele sente mais coisas.
3
00:00:13,270 --> 00:00:14,900
Ele é o Fushi?
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,740
Para demonstrar sua determinação
de lutar ao lado do povo,
5
00:00:20,740 --> 00:00:24,460
Fushi segue em frente sem se esconder.
6
00:00:25,040 --> 00:00:27,950
Aquela pose é uma prova de lealdade.
7
00:00:27,950 --> 00:00:31,310
Fushi, nessa cidade, você é um salvador.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
A Manhã da Regeneração
9
00:02:12,080 --> 00:02:13,220
Você...
10
00:02:13,540 --> 00:02:16,940
Poderia vir até o castelo, grande sábio?
11
00:02:21,030 --> 00:02:24,610
Somos muito gratos por
tudo o que tem feito.
12
00:02:25,120 --> 00:02:28,710
Pelo o que ouvi, você também
quer reconstruir este castelo.
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,440
É verdade?
14
00:02:30,440 --> 00:02:31,400
Sim.
15
00:02:31,400 --> 00:02:33,410
A não ser que você nos expulse.
16
00:02:37,120 --> 00:02:38,850
Por favor, encontre-se com meu pai.
17
00:02:41,440 --> 00:02:43,720
Pai, sou eu.
18
00:02:51,620 --> 00:02:53,650
Aonde será que ele foi?
19
00:02:55,550 --> 00:02:57,620
Desculpa, podemos falar depois?
20
00:02:57,870 --> 00:02:59,580
Aonde vai?
21
00:03:00,540 --> 00:03:01,670
Ei!
22
00:03:02,910 --> 00:03:04,350
Alguém está sentindo dor.
23
00:03:06,510 --> 00:03:07,980
Está vindo daqui.
24
00:03:25,490 --> 00:03:28,030
Quem é você?
25
00:03:29,150 --> 00:03:34,180
Esse povo do castelo... Por que estão
ignorando um doente como você?
26
00:03:35,780 --> 00:03:37,320
Você está com dor no corpo, não está?
27
00:03:37,320 --> 00:03:39,140
Vou chamar um médico.
28
00:03:39,140 --> 00:03:40,520
Espere.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,500
Os médicos já me examinaram até demais.
30
00:03:44,500 --> 00:03:48,010
Esse corpo não tem mais salvação.
31
00:03:48,940 --> 00:03:52,250
Eu não tenho vontade de
mexer meus pés e mãos.
32
00:03:52,250 --> 00:03:54,880
Estou surpreso que ainda estou vivo.
33
00:03:56,460 --> 00:03:59,340
Você não é daqui, né?
34
00:03:59,340 --> 00:04:01,420
Por que está aqui?
35
00:04:01,780 --> 00:04:03,650
Não entendo o que quer dizer.
36
00:04:03,650 --> 00:04:05,370
Eu vou para qualquer lugar.
37
00:04:10,760 --> 00:04:15,510
Obrigado por se preocupar comigo.
38
00:04:16,900 --> 00:04:19,020
Posso perguntar algo?
39
00:04:19,500 --> 00:04:25,020
O que eu, que permanecerei aqui,
devo fazer por pessoas como você?
40
00:04:25,020 --> 00:04:27,010
O que deve fazer?
41
00:04:27,010 --> 00:04:31,000
Você não precisa carregar peso
algum por um cadáver falante.
42
00:04:31,510 --> 00:04:33,120
Vou mudar a frase.
43
00:04:33,120 --> 00:04:35,470
Eu quero fazer algo por você.
44
00:04:36,120 --> 00:04:38,040
Vejamos...
45
00:04:39,180 --> 00:04:44,670
Eu gostaria de fazer algo
pelas pessoas que vão ficar.
46
00:04:45,380 --> 00:04:46,340
Algo?
47
00:04:46,840 --> 00:04:48,790
Decida por nós.
48
00:04:50,590 --> 00:04:54,760
Devemos deixar Renril na mão
do lendário homem imortal?
49
00:04:57,150 --> 00:05:01,520
Tente. Eu lhe darei o suporte.
50
00:05:02,820 --> 00:05:04,690
Quem é você?
51
00:05:04,690 --> 00:05:06,320
Meu pai.
52
00:05:06,320 --> 00:05:07,640
Rei de Sonia.
53
00:05:08,070 --> 00:05:09,940
Rei Boldron.
54
00:05:11,570 --> 00:05:15,090
Bom, vamos começar a
demolição em quatro dias.
55
00:05:15,090 --> 00:05:16,240
Eu...
56
00:05:16,240 --> 00:05:17,400
Obrigado.
57
00:05:17,780 --> 00:05:21,310
Não achei que aprovaria tão rapidamente.
58
00:05:21,310 --> 00:05:26,490
Eu decidi acreditar em você no
momento que achou meu pai.
59
00:05:31,090 --> 00:05:33,210
A Igreja Bennett é tola.
60
00:05:33,720 --> 00:05:36,320
Você é uma pessoa tão gentil.
61
00:05:36,320 --> 00:05:39,030
Praticamente seu hobby é
se preocupar com os outros.
62
00:05:39,030 --> 00:05:41,190
E eles te chamaram de demônio.
63
00:05:41,190 --> 00:05:45,390
Não... Eu só não gosto de dor.
64
00:05:50,580 --> 00:05:52,190
Vamos fazer nosso melhor.
65
00:06:26,920 --> 00:06:28,710
Pessoal!
66
00:06:29,150 --> 00:06:31,870
Pocoa chegou!
67
00:06:31,870 --> 00:06:33,620
Pocoa! Iris!
68
00:06:34,660 --> 00:06:35,960
Acabamos vindo.
69
00:06:35,960 --> 00:06:37,670
Você parece bem, tio.
70
00:06:37,670 --> 00:06:39,860
Iris... por que até você veio?
71
00:06:39,860 --> 00:06:41,720
Como assim "por quê"?
72
00:06:41,720 --> 00:06:44,160
Treinamos para este dia.
73
00:06:44,160 --> 00:06:44,870
Que tal?
74
00:06:44,870 --> 00:06:46,100
Incrível, né?
75
00:06:46,800 --> 00:06:48,640
S-Sim.
76
00:06:48,640 --> 00:06:52,420
Uraliboys, vamos ajudar!
77
00:06:52,420 --> 00:06:53,850
É!
78
00:07:10,090 --> 00:07:10,990
Certo.
79
00:07:10,990 --> 00:07:12,520
É o meu grande e último trabalho.
80
00:08:01,250 --> 00:08:02,990
Que sensação estranha.
81
00:08:04,070 --> 00:08:08,680
Todos estão abaixo de mim,
mas estão se movendo sobre mim.
82
00:08:09,160 --> 00:08:13,570
Quanto mais longe,
menos eu sinto as pessoas.
83
00:08:14,810 --> 00:08:18,110
Duas semanas até o ataque dos Nokkers.
84
00:08:19,750 --> 00:08:21,570
Será que vai dar certo?
85
00:08:28,620 --> 00:08:30,740
Renril é um lugar legal também.
86
00:08:30,740 --> 00:08:32,530
A comida é gostosa.
87
00:08:33,620 --> 00:08:36,260
Os rapazes são interessantes.
88
00:08:36,260 --> 00:08:39,650
Mas a maioria das meninas são barangas.
89
00:08:45,080 --> 00:08:47,540
O que está fazendo, Kai-san?
90
00:08:48,210 --> 00:08:49,330
Princesa Pocoa.
91
00:08:49,680 --> 00:08:51,980
Estou fazendo uma nova arma.
92
00:08:51,980 --> 00:08:53,610
Uma totalmente original.
93
00:08:53,610 --> 00:08:55,310
Uma bem única nesse mundo.
94
00:08:55,750 --> 00:08:56,770
Sei.
95
00:08:56,770 --> 00:08:57,770
Legal.
96
00:08:57,770 --> 00:08:59,450
Tudo pronto.
97
00:08:59,450 --> 00:09:01,630
Por favor, poderia provar a armadura?
98
00:09:01,630 --> 00:09:02,810
Certo.
99
00:09:02,810 --> 00:09:04,480
Bom, até depois.
100
00:09:15,190 --> 00:09:15,940
Ei.
101
00:09:15,940 --> 00:09:17,190
O que está fazendo?
102
00:09:17,560 --> 00:09:20,530
Testando as pontas de flecha
que fizemos para os Nokkers.
103
00:09:21,070 --> 00:09:23,880
Quantos anos você tem mesmo, Hairo-san?
104
00:09:23,880 --> 00:09:25,090
Tenho dezoito.
105
00:09:26,030 --> 00:09:27,680
Você tem namorada?
106
00:09:27,680 --> 00:09:28,890
Não.
107
00:09:28,890 --> 00:09:32,000
Eu não seria tão indulgente,
já que posso morrer em breve.
108
00:09:33,490 --> 00:09:34,930
Pois é, né?
109
00:09:34,930 --> 00:09:36,360
Eu te entendo.
110
00:09:36,360 --> 00:09:38,830
Então, boa sorte!
111
00:09:45,030 --> 00:09:46,780
E aí, Pocoa-chan?
112
00:09:46,780 --> 00:09:48,470
Messar-oniichan!
113
00:09:48,760 --> 00:09:51,650
Você cresceu bem nesse
tempo que não nos vimos.
114
00:09:51,650 --> 00:09:54,100
E aí, achou um bom namorado?
115
00:09:54,100 --> 00:09:56,270
Ainda não.
116
00:09:56,270 --> 00:10:00,440
Apresente alguém legal
para mim, mano Messar.
117
00:10:00,680 --> 00:10:02,010
Messar.
118
00:10:02,010 --> 00:10:04,440
Poderia chamar o Kai e o Hairo?
119
00:10:04,440 --> 00:10:05,390
Tá.
120
00:10:05,390 --> 00:10:07,240
Até mais.
121
00:10:21,550 --> 00:10:22,760
Fushi-san!
122
00:10:22,760 --> 00:10:23,790
Vamos brincar.
123
00:10:23,790 --> 00:10:24,530
Oi.
124
00:10:24,870 --> 00:10:26,410
O que está fazendo?
125
00:10:26,410 --> 00:10:28,800
Estou decorando as armas
que tem no castelo.
126
00:10:30,020 --> 00:10:31,440
Quem é ela?
127
00:10:31,440 --> 00:10:32,660
É a Ato.
128
00:10:32,660 --> 00:10:35,250
Ela não consegue falar,
então seja boazinha.
129
00:10:41,100 --> 00:10:43,110
Aliás, Fushi-san...
130
00:10:43,110 --> 00:10:44,200
O seu cavalo...
131
00:10:44,200 --> 00:10:45,070
Fushi.
132
00:10:45,070 --> 00:10:48,780
O Bon... Digo, o Barão Rolinho
Primavera está te chamando.
133
00:10:48,780 --> 00:10:49,980
Tá bom.
134
00:10:53,710 --> 00:10:55,840
Que sem graça! Que sem graça!
135
00:10:55,840 --> 00:10:57,600
Por que todo mundo tá assim?!
136
00:10:57,600 --> 00:11:00,710
Os homens deveriam me acompanhar!
137
00:11:00,710 --> 00:11:03,690
Quer ficar conversando
comigo até o jantar?
138
00:11:04,940 --> 00:11:10,530
Eu gosto do seu rosto, mas não
do seu interior, então desculpa.
139
00:11:10,530 --> 00:11:12,150
Não tem como ser sua namorada.
140
00:11:12,630 --> 00:11:14,580
Você é bem rude, hein?
141
00:11:14,580 --> 00:11:18,240
Oras, você ainda gosta
do Fushi-san, não é?
142
00:11:18,240 --> 00:11:20,370
Sendo que ele tem aparência de homem.
143
00:11:20,370 --> 00:11:22,090
Claro que sim.
144
00:11:22,090 --> 00:11:26,340
Nesse momento, sinto que
meu amor está sendo testado.
145
00:11:26,740 --> 00:11:29,050
Não importa quem ele seja...
146
00:11:29,550 --> 00:11:30,780
Ó, você veio.
147
00:11:30,780 --> 00:11:33,390
Me pediram um favor.
148
00:11:33,390 --> 00:11:36,920
Sabe aquele líquido que usou para
colocar a Igreja Bennett para dormir?
149
00:11:38,850 --> 00:11:41,990
O médico dessa cidade quer.
150
00:11:41,990 --> 00:11:43,530
Conseguiria produzir?
151
00:11:43,530 --> 00:11:44,800
Claro.
152
00:11:45,540 --> 00:11:46,600
Quanto?
153
00:11:55,180 --> 00:11:57,260
Que bom que o Fushi é tapado.
154
00:12:05,390 --> 00:12:07,200
Do que queria falar?
155
00:12:09,220 --> 00:12:11,930
Está chegando a hora.
156
00:12:12,260 --> 00:12:15,940
Mas eu queria que soubessem o máximo
possível sobre tudo e se decidissem.
157
00:12:16,560 --> 00:12:21,240
Senhor de Preto, você consegue
manipular os Nokkers, certo?
158
00:12:21,580 --> 00:12:25,850
Significa que você pode manipulá-los
para te enxergar, não é?
159
00:12:25,850 --> 00:12:29,220
Seria bom conversarmos
com calma antes da luta.
160
00:12:30,310 --> 00:12:32,030
Com quem você está falando?
161
00:12:38,150 --> 00:12:39,670
Quem é esse cara?!
162
00:12:39,670 --> 00:12:41,190
De onde ele veio?
163
00:12:41,190 --> 00:12:44,450
Eu sempre pude ver espíritos.
164
00:12:44,450 --> 00:12:48,850
Eu vejo esse cara o tempo todo
desde que conheci o Fushi.
165
00:12:48,850 --> 00:12:51,150
Ele deve ser um tipo de espírito também.
166
00:12:51,150 --> 00:12:54,250
O demônio que aparece no livro da Tonari.
167
00:12:54,250 --> 00:12:57,140
Nunca achei que ele apareceria.
168
00:12:57,140 --> 00:13:00,360
Não sou demônio e nem espírito.
169
00:13:00,360 --> 00:13:02,490
Às vezes nascem uns assim.
170
00:13:02,490 --> 00:13:06,120
Defeituosos como você que
veem o que não deve ser visto.
171
00:13:06,380 --> 00:13:11,160
O capitão do navio que vamos
embarcar é você e não o Fushi.
172
00:13:11,160 --> 00:13:14,390
Temos o direito de saber para onde vamos.
173
00:13:15,140 --> 00:13:16,850
O que quer saber?
174
00:13:16,850 --> 00:13:21,120
Você tem o poder de parar
essa batalha, não tem?
175
00:13:21,120 --> 00:13:24,750
Eu nunca tentei, mas acredito que sim.
176
00:13:24,750 --> 00:13:26,080
E por que não faz?
177
00:13:26,720 --> 00:13:33,540
Eu só observo o que Fushi
obtém dentre tudo o que faço.
178
00:13:33,540 --> 00:13:36,240
Muita gente está morrendo!
179
00:13:36,240 --> 00:13:40,400
A morte dos outros alimenta
o crescimento do Fushi.
180
00:13:40,400 --> 00:13:41,550
Por que faz isso?
181
00:13:41,990 --> 00:13:45,360
Um dia, o Fushi servirá
como meu substituto.
182
00:13:45,360 --> 00:13:47,500
Nesse momento, eu irei sumir.
183
00:13:49,240 --> 00:13:51,710
Foi para isso que fez o Fushi?
184
00:13:51,710 --> 00:13:53,300
Por que você vai sumir?
185
00:13:53,300 --> 00:13:56,780
Ou por que você quer sumir?
186
00:13:59,140 --> 00:14:03,560
Ei, por que você ainda está com isso?
187
00:14:04,020 --> 00:14:05,100
"Isso"?
188
00:14:06,150 --> 00:14:07,520
O Nokker.
189
00:14:07,520 --> 00:14:09,930
Como pode confiar nisso?
190
00:14:10,920 --> 00:14:15,650
Não é questão de confiar ou não.
Não consigo me separar dele.
191
00:14:16,150 --> 00:14:18,030
Sempre esteve comigo.
192
00:14:18,030 --> 00:14:23,800
Se for me separar disso, provavelmente é
quando deixarei minha vida atual para trás.
193
00:14:24,450 --> 00:14:26,840
Crianças não escolhem seus pais, certo?
194
00:14:26,840 --> 00:14:29,100
Eu sinto isso toda vez que o vejo.
195
00:14:29,100 --> 00:14:31,020
Senhor braço esquerdo.
196
00:14:31,020 --> 00:14:34,160
Você já passou muito
tempo com o Kahaku-san.
197
00:14:34,160 --> 00:14:37,220
Por que não volta para o lugar que veio?
198
00:14:43,880 --> 00:14:48,700
Por que não liberta o Fushi, Senhor de Preto?
199
00:14:48,700 --> 00:14:50,620
Um dia.
200
00:14:50,620 --> 00:14:52,650
Mas não agora.
201
00:14:53,980 --> 00:14:58,680
Eu não sei o que acontecerá
comigo quando eu sair daqui.
202
00:14:59,110 --> 00:15:03,350
Tudo o que fiz até hoje pode sumir.
203
00:15:04,530 --> 00:15:06,380
Tenho medo disso.
204
00:15:07,470 --> 00:15:09,680
Se o ataque dos Nokkers cessasse,
205
00:15:09,680 --> 00:15:11,890
qual seria o motivo ou razão para isso?
206
00:15:12,180 --> 00:15:15,640
O que determina as ações dos Nokkers?
207
00:15:15,640 --> 00:15:18,220
Tem alguém os liderando?
208
00:15:19,070 --> 00:15:22,930
Nós nos comunicamos com emoções.
209
00:15:22,930 --> 00:15:27,630
Sempre acreditamos que
a dor e a angústia são o mal.
210
00:15:27,630 --> 00:15:32,280
Não conseguimos perdoar o corpo,
que é a fonte desse mal.
211
00:15:32,640 --> 00:15:38,730
Se tem algo que provoca o ataque dos Nokkers,
provavelmente seria os sentimentos.
212
00:15:40,150 --> 00:15:44,070
Para descobrir isso, é necessário morrer.
213
00:15:44,070 --> 00:15:46,950
Para entender os Nokkers,
214
00:15:46,950 --> 00:15:50,120
você precisa se tornar nada
além de uma alma, como eles?
215
00:16:04,350 --> 00:16:05,600
Messar!
216
00:16:19,760 --> 00:16:21,900
Então, pessoal?
217
00:16:23,060 --> 00:16:26,250
Vocês vão embarcar neste
navio que parece uma farsa?
218
00:16:29,420 --> 00:16:31,500
Essa é a hora de decidir.
219
00:16:41,130 --> 00:16:42,950
Todas as armas estão aqui.
220
00:16:43,670 --> 00:16:46,380
Temos munição e pólvora o suficiente.
221
00:16:47,180 --> 00:16:49,540
Temos comida também.
222
00:16:50,140 --> 00:16:54,620
Além disso, nós, humanos,
precisamos estar bem preparados.
223
00:16:55,250 --> 00:16:58,860
Com certeza essa batalha será longa.
224
00:16:58,860 --> 00:17:03,990
Mas não podemos perder a capacidade
de produção que são as pessoas.
225
00:17:03,990 --> 00:17:09,100
O trabalho de vocês é proteger
a vida e o bem-estar dos civis!
226
00:17:09,100 --> 00:17:11,890
Vocês conseguem?!
227
00:17:20,220 --> 00:17:23,860
Pronto, agora a gente
vai voltar para Uralis.
228
00:17:23,860 --> 00:17:25,820
Fiquem bem.
229
00:17:25,820 --> 00:17:26,590
Sim.
230
00:17:26,590 --> 00:17:27,440
Tomem cuidado.
231
00:17:27,440 --> 00:17:30,690
Não pode chorar que
nem da outra vez, tio.
232
00:17:30,690 --> 00:17:32,950
Precisa ser forte, mesmo que tenha medo.
233
00:17:33,780 --> 00:17:34,710
T-Tá.
234
00:17:34,710 --> 00:17:35,900
Você chorou?
235
00:17:37,360 --> 00:17:38,850
E-Er...
236
00:17:41,960 --> 00:17:44,630
D-Deixa para lá.
237
00:17:45,320 --> 00:17:46,720
Prometo que volto para casa.
238
00:17:47,200 --> 00:17:49,060
Cuide bem do Chabo.
239
00:17:50,720 --> 00:17:52,740
Bon, vá com eles.
240
00:17:53,630 --> 00:17:55,650
É sua chance de voltar.
241
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
Vocês também deveriam ir.
242
00:17:58,100 --> 00:18:00,370
Juntem-se aos refugiados.
243
00:18:00,370 --> 00:18:01,560
Em Uralis.
244
00:18:01,890 --> 00:18:05,780
Kai, talvez você viva
mais se não ficar aqui.
245
00:18:05,780 --> 00:18:09,730
Hairo, tem um lugar para
você que não é aqui.
246
00:18:09,730 --> 00:18:13,390
Messar, por que não foge
daqui com a princesa?
247
00:18:13,390 --> 00:18:15,310
Por que está falando isso agora?
248
00:18:15,990 --> 00:18:21,780
Não tenho certeza se consigo
salvar todos e evitar suas mortes.
249
00:18:22,470 --> 00:18:24,730
Tenho medo que todos morram.
250
00:18:24,730 --> 00:18:27,500
Pode ser que se arrependam
de terem vindo aqui.
251
00:18:29,620 --> 00:18:30,710
Arrependimento...
252
00:18:30,710 --> 00:18:33,040
Isso é o nosso passado.
253
00:18:33,500 --> 00:18:35,660
Viemos aqui porque
temos arrependimentos.
254
00:18:37,060 --> 00:18:39,110
O Kai tem razão.
255
00:18:39,110 --> 00:18:41,270
Estamos aqui porque escolhemos isso.
256
00:18:41,600 --> 00:18:42,680
Qual é?
257
00:18:42,680 --> 00:18:45,340
Se está com receios agora,
nosso futuro será complicado.
258
00:18:45,340 --> 00:18:46,940
Precisa de uma babá?
259
00:18:46,940 --> 00:18:49,970
Fushi, não viemos para morrer.
260
00:18:52,810 --> 00:18:55,030
Viemos para recomeçar nossas vidas.
261
00:19:12,590 --> 00:19:14,050
Amanhã é o dia.
262
00:19:14,870 --> 00:19:17,270
Tem algo que precisamos deixar decidido?
263
00:19:18,540 --> 00:19:20,730
O sinal para me chamar.
264
00:19:20,730 --> 00:19:25,370
Eu tenho a sensação de onde estão,
mas não posso ouvi-los.
265
00:19:25,720 --> 00:19:26,790
Então...
266
00:19:27,430 --> 00:19:29,530
Vamos bater no mesmo lugar três vezes.
267
00:19:29,940 --> 00:19:34,550
Se for urgente, batemos
mais de três vezes. Que tal?
268
00:19:35,120 --> 00:19:36,550
Acho que é bom.
269
00:19:36,550 --> 00:19:38,940
Vou falar isso para os soldados também.
270
00:19:38,940 --> 00:19:42,230
E eu quero deixar meu corpo
em alguns pontos da cidade.
271
00:19:42,700 --> 00:19:46,750
Mesmo que meu corpo esteja sob ataque,
conseguirei transferir minha consciência rapidamente.
272
00:19:47,610 --> 00:19:49,150
A toupeira nas hidrovias.
273
00:19:49,450 --> 00:19:50,900
O véio da pinga na base.
274
00:19:51,360 --> 00:19:52,590
O Nando na cidade.
275
00:19:52,910 --> 00:19:54,300
Sandel na torre.
276
00:19:54,830 --> 00:19:56,120
A March na muralha.
277
00:19:56,750 --> 00:20:00,310
Se eu não estiver no corpo,
os Nokkers não podem roubar
278
00:20:00,310 --> 00:20:02,310
Não vai apodrecer nem nada?
279
00:20:02,310 --> 00:20:03,600
Tudo bem.
280
00:20:03,950 --> 00:20:07,520
Enquanto estiver preso pela corda,
será parte de mim.
281
00:20:08,960 --> 00:20:10,070
Bon!
282
00:20:10,070 --> 00:20:11,140
Ah, desculpa.
283
00:20:11,140 --> 00:20:13,270
Tirei uma parte sem querer.
284
00:20:14,110 --> 00:20:15,790
Obrigado, Bon.
285
00:20:15,790 --> 00:20:18,960
Eu ficava falando que ia
proteger todo mundo,
286
00:20:18,960 --> 00:20:21,990
mas sozinho eu jamais
teria feito tudo isso.
287
00:20:22,840 --> 00:20:24,120
N-Não...
288
00:20:24,120 --> 00:20:25,950
A batalha só está começando.
289
00:20:25,950 --> 00:20:27,770
Não vamos baixar a guarda.
290
00:21:02,550 --> 00:21:03,690
Você aí!
291
00:21:03,690 --> 00:21:05,500
Você não pode ficar aqui.
292
00:21:05,500 --> 00:21:06,940
Vá logo para casa.
293
00:21:07,430 --> 00:21:08,590
Tudo bem.
294
00:21:08,590 --> 00:21:10,470
Ela é amiga do grande sábio.
295
00:21:10,470 --> 00:21:12,130
A princesa deu permissão e tudo.
296
00:21:12,130 --> 00:21:13,920
É mesmo?
297
00:21:27,100 --> 00:21:27,970
Ato.
298
00:21:30,660 --> 00:21:31,800
Eles chegaram?
299
00:21:33,310 --> 00:21:34,230
Chegaram.
300
00:22:32,250 --> 00:22:33,450
Ameia do oeste!
301
00:22:33,450 --> 00:22:34,040
Fujam!
302
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
303
00:24:35,160 --> 00:24:37,930
A batalha começa.
304
00:24:38,670 --> 00:24:42,950
Fushi defende os ataques
ferozes dos Nokkers sozinho.
305
00:24:43,800 --> 00:24:48,220
Mas o limite de seu corpo
e mente se aproxima.
306
00:24:49,190 --> 00:24:54,510
Fushi ainda não sabe da
ressurreição da jovem garota.
307
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Ego Abrasivo