1 00:00:04,330 --> 00:00:08,680 Os preparativos para a luta contra os Nokkers continuam. 2 00:00:08,680 --> 00:00:13,270 Toda vez que Fushi reconstrói algo, ele sente mais coisas. 3 00:00:13,270 --> 00:00:14,900 Ele é o Fushi? 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,740 Para demonstrar sua determinação de lutar ao lado do povo, 5 00:00:20,740 --> 00:00:24,460 Fushi segue em frente sem se esconder. 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,950 Aquela pose é uma prova de lealdade. 7 00:00:27,950 --> 00:00:31,310 Fushi, nessa cidade, você é um salvador. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 A Manhã da Regeneração 9 00:02:12,080 --> 00:02:13,220 Você... 10 00:02:13,540 --> 00:02:16,940 Poderia vir até o castelo, grande sábio? 11 00:02:21,030 --> 00:02:24,610 Somos muito gratos por tudo o que tem feito. 12 00:02:25,120 --> 00:02:28,710 Pelo o que ouvi, você também quer reconstruir este castelo. 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,440 É verdade? 14 00:02:30,440 --> 00:02:31,400 Sim. 15 00:02:31,400 --> 00:02:33,410 A não ser que você nos expulse. 16 00:02:37,120 --> 00:02:38,850 Por favor, encontre-se com meu pai. 17 00:02:41,440 --> 00:02:43,720 Pai, sou eu. 18 00:02:51,620 --> 00:02:53,650 Aonde será que ele foi? 19 00:02:55,550 --> 00:02:57,620 Desculpa, podemos falar depois? 20 00:02:57,870 --> 00:02:59,580 Aonde vai? 21 00:03:00,540 --> 00:03:01,670 Ei! 22 00:03:02,910 --> 00:03:04,350 Alguém está sentindo dor. 23 00:03:06,510 --> 00:03:07,980 Está vindo daqui. 24 00:03:25,490 --> 00:03:28,030 Quem é você? 25 00:03:29,150 --> 00:03:34,180 Esse povo do castelo... Por que estão ignorando um doente como você? 26 00:03:35,780 --> 00:03:37,320 Você está com dor no corpo, não está? 27 00:03:37,320 --> 00:03:39,140 Vou chamar um médico. 28 00:03:39,140 --> 00:03:40,520 Espere. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,500 Os médicos já me examinaram até demais. 30 00:03:44,500 --> 00:03:48,010 Esse corpo não tem mais salvação. 31 00:03:48,940 --> 00:03:52,250 Eu não tenho vontade de mexer meus pés e mãos. 32 00:03:52,250 --> 00:03:54,880 Estou surpreso que ainda estou vivo. 33 00:03:56,460 --> 00:03:59,340 Você não é daqui, né? 34 00:03:59,340 --> 00:04:01,420 Por que está aqui? 35 00:04:01,780 --> 00:04:03,650 Não entendo o que quer dizer. 36 00:04:03,650 --> 00:04:05,370 Eu vou para qualquer lugar. 37 00:04:10,760 --> 00:04:15,510 Obrigado por se preocupar comigo. 38 00:04:16,900 --> 00:04:19,020 Posso perguntar algo? 39 00:04:19,500 --> 00:04:25,020 O que eu, que permanecerei aqui, devo fazer por pessoas como você? 40 00:04:25,020 --> 00:04:27,010 O que deve fazer? 41 00:04:27,010 --> 00:04:31,000 Você não precisa carregar peso algum por um cadáver falante. 42 00:04:31,510 --> 00:04:33,120 Vou mudar a frase. 43 00:04:33,120 --> 00:04:35,470 Eu quero fazer algo por você. 44 00:04:36,120 --> 00:04:38,040 Vejamos... 45 00:04:39,180 --> 00:04:44,670 Eu gostaria de fazer algo pelas pessoas que vão ficar. 46 00:04:45,380 --> 00:04:46,340 Algo? 47 00:04:46,840 --> 00:04:48,790 Decida por nós. 48 00:04:50,590 --> 00:04:54,760 Devemos deixar Renril na mão do lendário homem imortal? 49 00:04:57,150 --> 00:05:01,520 Tente. Eu lhe darei o suporte. 50 00:05:02,820 --> 00:05:04,690 Quem é você? 51 00:05:04,690 --> 00:05:06,320 Meu pai. 52 00:05:06,320 --> 00:05:07,640 Rei de Sonia. 53 00:05:08,070 --> 00:05:09,940 Rei Boldron. 54 00:05:11,570 --> 00:05:15,090 Bom, vamos começar a demolição em quatro dias. 55 00:05:15,090 --> 00:05:16,240 Eu... 56 00:05:16,240 --> 00:05:17,400 Obrigado. 57 00:05:17,780 --> 00:05:21,310 Não achei que aprovaria tão rapidamente. 58 00:05:21,310 --> 00:05:26,490 Eu decidi acreditar em você no momento que achou meu pai. 59 00:05:31,090 --> 00:05:33,210 A Igreja Bennett é tola. 60 00:05:33,720 --> 00:05:36,320 Você é uma pessoa tão gentil. 61 00:05:36,320 --> 00:05:39,030 Praticamente seu hobby é se preocupar com os outros. 62 00:05:39,030 --> 00:05:41,190 E eles te chamaram de demônio. 63 00:05:41,190 --> 00:05:45,390 Não... Eu só não gosto de dor. 64 00:05:50,580 --> 00:05:52,190 Vamos fazer nosso melhor. 65 00:06:26,920 --> 00:06:28,710 Pessoal! 66 00:06:29,150 --> 00:06:31,870 Pocoa chegou! 67 00:06:31,870 --> 00:06:33,620 Pocoa! Iris! 68 00:06:34,660 --> 00:06:35,960 Acabamos vindo. 69 00:06:35,960 --> 00:06:37,670 Você parece bem, tio. 70 00:06:37,670 --> 00:06:39,860 Iris... por que até você veio? 71 00:06:39,860 --> 00:06:41,720 Como assim "por quê"? 72 00:06:41,720 --> 00:06:44,160 Treinamos para este dia. 73 00:06:44,160 --> 00:06:44,870 Que tal? 74 00:06:44,870 --> 00:06:46,100 Incrível, né? 75 00:06:46,800 --> 00:06:48,640 S-Sim. 76 00:06:48,640 --> 00:06:52,420 Uraliboys, vamos ajudar! 77 00:06:52,420 --> 00:06:53,850 É! 78 00:07:10,090 --> 00:07:10,990 Certo. 79 00:07:10,990 --> 00:07:12,520 É o meu grande e último trabalho. 80 00:08:01,250 --> 00:08:02,990 Que sensação estranha. 81 00:08:04,070 --> 00:08:08,680 Todos estão abaixo de mim, mas estão se movendo sobre mim. 82 00:08:09,160 --> 00:08:13,570 Quanto mais longe, menos eu sinto as pessoas. 83 00:08:14,810 --> 00:08:18,110 Duas semanas até o ataque dos Nokkers. 84 00:08:19,750 --> 00:08:21,570 Será que vai dar certo? 85 00:08:28,620 --> 00:08:30,740 Renril é um lugar legal também. 86 00:08:30,740 --> 00:08:32,530 A comida é gostosa. 87 00:08:33,620 --> 00:08:36,260 Os rapazes são interessantes. 88 00:08:36,260 --> 00:08:39,650 Mas a maioria das meninas são barangas. 89 00:08:45,080 --> 00:08:47,540 O que está fazendo, Kai-san? 90 00:08:48,210 --> 00:08:49,330 Princesa Pocoa. 91 00:08:49,680 --> 00:08:51,980 Estou fazendo uma nova arma. 92 00:08:51,980 --> 00:08:53,610 Uma totalmente original. 93 00:08:53,610 --> 00:08:55,310 Uma bem única nesse mundo. 94 00:08:55,750 --> 00:08:56,770 Sei. 95 00:08:56,770 --> 00:08:57,770 Legal. 96 00:08:57,770 --> 00:08:59,450 Tudo pronto. 97 00:08:59,450 --> 00:09:01,630 Por favor, poderia provar a armadura? 98 00:09:01,630 --> 00:09:02,810 Certo. 99 00:09:02,810 --> 00:09:04,480 Bom, até depois. 100 00:09:15,190 --> 00:09:15,940 Ei. 101 00:09:15,940 --> 00:09:17,190 O que está fazendo? 102 00:09:17,560 --> 00:09:20,530 Testando as pontas de flecha que fizemos para os Nokkers. 103 00:09:21,070 --> 00:09:23,880 Quantos anos você tem mesmo, Hairo-san? 104 00:09:23,880 --> 00:09:25,090 Tenho dezoito. 105 00:09:26,030 --> 00:09:27,680 Você tem namorada? 106 00:09:27,680 --> 00:09:28,890 Não. 107 00:09:28,890 --> 00:09:32,000 Eu não seria tão indulgente, já que posso morrer em breve. 108 00:09:33,490 --> 00:09:34,930 Pois é, né? 109 00:09:34,930 --> 00:09:36,360 Eu te entendo. 110 00:09:36,360 --> 00:09:38,830 Então, boa sorte! 111 00:09:45,030 --> 00:09:46,780 E aí, Pocoa-chan? 112 00:09:46,780 --> 00:09:48,470 Messar-oniichan! 113 00:09:48,760 --> 00:09:51,650 Você cresceu bem nesse tempo que não nos vimos. 114 00:09:51,650 --> 00:09:54,100 E aí, achou um bom namorado? 115 00:09:54,100 --> 00:09:56,270 Ainda não. 116 00:09:56,270 --> 00:10:00,440 Apresente alguém legal para mim, mano Messar. 117 00:10:00,680 --> 00:10:02,010 Messar. 118 00:10:02,010 --> 00:10:04,440 Poderia chamar o Kai e o Hairo? 119 00:10:04,440 --> 00:10:05,390 Tá. 120 00:10:05,390 --> 00:10:07,240 Até mais. 121 00:10:21,550 --> 00:10:22,760 Fushi-san! 122 00:10:22,760 --> 00:10:23,790 Vamos brincar. 123 00:10:23,790 --> 00:10:24,530 Oi. 124 00:10:24,870 --> 00:10:26,410 O que está fazendo? 125 00:10:26,410 --> 00:10:28,800 Estou decorando as armas que tem no castelo. 126 00:10:30,020 --> 00:10:31,440 Quem é ela? 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,660 É a Ato. 128 00:10:32,660 --> 00:10:35,250 Ela não consegue falar, então seja boazinha. 129 00:10:41,100 --> 00:10:43,110 Aliás, Fushi-san... 130 00:10:43,110 --> 00:10:44,200 O seu cavalo... 131 00:10:44,200 --> 00:10:45,070 Fushi. 132 00:10:45,070 --> 00:10:48,780 O Bon... Digo, o Barão Rolinho Primavera está te chamando. 133 00:10:48,780 --> 00:10:49,980 Tá bom. 134 00:10:53,710 --> 00:10:55,840 Que sem graça! Que sem graça! 135 00:10:55,840 --> 00:10:57,600 Por que todo mundo tá assim?! 136 00:10:57,600 --> 00:11:00,710 Os homens deveriam me acompanhar! 137 00:11:00,710 --> 00:11:03,690 Quer ficar conversando comigo até o jantar? 138 00:11:04,940 --> 00:11:10,530 Eu gosto do seu rosto, mas não do seu interior, então desculpa. 139 00:11:10,530 --> 00:11:12,150 Não tem como ser sua namorada. 140 00:11:12,630 --> 00:11:14,580 Você é bem rude, hein? 141 00:11:14,580 --> 00:11:18,240 Oras, você ainda gosta do Fushi-san, não é? 142 00:11:18,240 --> 00:11:20,370 Sendo que ele tem aparência de homem. 143 00:11:20,370 --> 00:11:22,090 Claro que sim. 144 00:11:22,090 --> 00:11:26,340 Nesse momento, sinto que meu amor está sendo testado. 145 00:11:26,740 --> 00:11:29,050 Não importa quem ele seja... 146 00:11:29,550 --> 00:11:30,780 Ó, você veio. 147 00:11:30,780 --> 00:11:33,390 Me pediram um favor. 148 00:11:33,390 --> 00:11:36,920 Sabe aquele líquido que usou para colocar a Igreja Bennett para dormir? 149 00:11:38,850 --> 00:11:41,990 O médico dessa cidade quer. 150 00:11:41,990 --> 00:11:43,530 Conseguiria produzir? 151 00:11:43,530 --> 00:11:44,800 Claro. 152 00:11:45,540 --> 00:11:46,600 Quanto? 153 00:11:55,180 --> 00:11:57,260 Que bom que o Fushi é tapado. 154 00:12:05,390 --> 00:12:07,200 Do que queria falar? 155 00:12:09,220 --> 00:12:11,930 Está chegando a hora. 156 00:12:12,260 --> 00:12:15,940 Mas eu queria que soubessem o máximo possível sobre tudo e se decidissem. 157 00:12:16,560 --> 00:12:21,240 Senhor de Preto, você consegue manipular os Nokkers, certo? 158 00:12:21,580 --> 00:12:25,850 Significa que você pode manipulá-los para te enxergar, não é? 159 00:12:25,850 --> 00:12:29,220 Seria bom conversarmos com calma antes da luta. 160 00:12:30,310 --> 00:12:32,030 Com quem você está falando? 161 00:12:38,150 --> 00:12:39,670 Quem é esse cara?! 162 00:12:39,670 --> 00:12:41,190 De onde ele veio? 163 00:12:41,190 --> 00:12:44,450 Eu sempre pude ver espíritos. 164 00:12:44,450 --> 00:12:48,850 Eu vejo esse cara o tempo todo desde que conheci o Fushi. 165 00:12:48,850 --> 00:12:51,150 Ele deve ser um tipo de espírito também. 166 00:12:51,150 --> 00:12:54,250 O demônio que aparece no livro da Tonari. 167 00:12:54,250 --> 00:12:57,140 Nunca achei que ele apareceria. 168 00:12:57,140 --> 00:13:00,360 Não sou demônio e nem espírito. 169 00:13:00,360 --> 00:13:02,490 Às vezes nascem uns assim. 170 00:13:02,490 --> 00:13:06,120 Defeituosos como você que veem o que não deve ser visto. 171 00:13:06,380 --> 00:13:11,160 O capitão do navio que vamos embarcar é você e não o Fushi. 172 00:13:11,160 --> 00:13:14,390 Temos o direito de saber para onde vamos. 173 00:13:15,140 --> 00:13:16,850 O que quer saber? 174 00:13:16,850 --> 00:13:21,120 Você tem o poder de parar essa batalha, não tem? 175 00:13:21,120 --> 00:13:24,750 Eu nunca tentei, mas acredito que sim. 176 00:13:24,750 --> 00:13:26,080 E por que não faz? 177 00:13:26,720 --> 00:13:33,540 Eu só observo o que Fushi obtém dentre tudo o que faço. 178 00:13:33,540 --> 00:13:36,240 Muita gente está morrendo! 179 00:13:36,240 --> 00:13:40,400 A morte dos outros alimenta o crescimento do Fushi. 180 00:13:40,400 --> 00:13:41,550 Por que faz isso? 181 00:13:41,990 --> 00:13:45,360 Um dia, o Fushi servirá como meu substituto. 182 00:13:45,360 --> 00:13:47,500 Nesse momento, eu irei sumir. 183 00:13:49,240 --> 00:13:51,710 Foi para isso que fez o Fushi? 184 00:13:51,710 --> 00:13:53,300 Por que você vai sumir? 185 00:13:53,300 --> 00:13:56,780 Ou por que você quer sumir? 186 00:13:59,140 --> 00:14:03,560 Ei, por que você ainda está com isso? 187 00:14:04,020 --> 00:14:05,100 "Isso"? 188 00:14:06,150 --> 00:14:07,520 O Nokker. 189 00:14:07,520 --> 00:14:09,930 Como pode confiar nisso? 190 00:14:10,920 --> 00:14:15,650 Não é questão de confiar ou não. Não consigo me separar dele. 191 00:14:16,150 --> 00:14:18,030 Sempre esteve comigo. 192 00:14:18,030 --> 00:14:23,800 Se for me separar disso, provavelmente é quando deixarei minha vida atual para trás. 193 00:14:24,450 --> 00:14:26,840 Crianças não escolhem seus pais, certo? 194 00:14:26,840 --> 00:14:29,100 Eu sinto isso toda vez que o vejo. 195 00:14:29,100 --> 00:14:31,020 Senhor braço esquerdo. 196 00:14:31,020 --> 00:14:34,160 Você já passou muito tempo com o Kahaku-san. 197 00:14:34,160 --> 00:14:37,220 Por que não volta para o lugar que veio? 198 00:14:43,880 --> 00:14:48,700 Por que não liberta o Fushi, Senhor de Preto? 199 00:14:48,700 --> 00:14:50,620 Um dia. 200 00:14:50,620 --> 00:14:52,650 Mas não agora. 201 00:14:53,980 --> 00:14:58,680 Eu não sei o que acontecerá comigo quando eu sair daqui. 202 00:14:59,110 --> 00:15:03,350 Tudo o que fiz até hoje pode sumir. 203 00:15:04,530 --> 00:15:06,380 Tenho medo disso. 204 00:15:07,470 --> 00:15:09,680 Se o ataque dos Nokkers cessasse, 205 00:15:09,680 --> 00:15:11,890 qual seria o motivo ou razão para isso? 206 00:15:12,180 --> 00:15:15,640 O que determina as ações dos Nokkers? 207 00:15:15,640 --> 00:15:18,220 Tem alguém os liderando? 208 00:15:19,070 --> 00:15:22,930 Nós nos comunicamos com emoções. 209 00:15:22,930 --> 00:15:27,630 Sempre acreditamos que a dor e a angústia são o mal. 210 00:15:27,630 --> 00:15:32,280 Não conseguimos perdoar o corpo, que é a fonte desse mal. 211 00:15:32,640 --> 00:15:38,730 Se tem algo que provoca o ataque dos Nokkers, provavelmente seria os sentimentos. 212 00:15:40,150 --> 00:15:44,070 Para descobrir isso, é necessário morrer. 213 00:15:44,070 --> 00:15:46,950 Para entender os Nokkers, 214 00:15:46,950 --> 00:15:50,120 você precisa se tornar nada além de uma alma, como eles? 215 00:16:04,350 --> 00:16:05,600 Messar! 216 00:16:19,760 --> 00:16:21,900 Então, pessoal? 217 00:16:23,060 --> 00:16:26,250 Vocês vão embarcar neste navio que parece uma farsa? 218 00:16:29,420 --> 00:16:31,500 Essa é a hora de decidir. 219 00:16:41,130 --> 00:16:42,950 Todas as armas estão aqui. 220 00:16:43,670 --> 00:16:46,380 Temos munição e pólvora o suficiente. 221 00:16:47,180 --> 00:16:49,540 Temos comida também. 222 00:16:50,140 --> 00:16:54,620 Além disso, nós, humanos, precisamos estar bem preparados. 223 00:16:55,250 --> 00:16:58,860 Com certeza essa batalha será longa. 224 00:16:58,860 --> 00:17:03,990 Mas não podemos perder a capacidade de produção que são as pessoas. 225 00:17:03,990 --> 00:17:09,100 O trabalho de vocês é proteger a vida e o bem-estar dos civis! 226 00:17:09,100 --> 00:17:11,890 Vocês conseguem?! 227 00:17:20,220 --> 00:17:23,860 Pronto, agora a gente vai voltar para Uralis. 228 00:17:23,860 --> 00:17:25,820 Fiquem bem. 229 00:17:25,820 --> 00:17:26,590 Sim. 230 00:17:26,590 --> 00:17:27,440 Tomem cuidado. 231 00:17:27,440 --> 00:17:30,690 Não pode chorar que nem da outra vez, tio. 232 00:17:30,690 --> 00:17:32,950 Precisa ser forte, mesmo que tenha medo. 233 00:17:33,780 --> 00:17:34,710 T-Tá. 234 00:17:34,710 --> 00:17:35,900 Você chorou? 235 00:17:37,360 --> 00:17:38,850 E-Er... 236 00:17:41,960 --> 00:17:44,630 D-Deixa para lá. 237 00:17:45,320 --> 00:17:46,720 Prometo que volto para casa. 238 00:17:47,200 --> 00:17:49,060 Cuide bem do Chabo. 239 00:17:50,720 --> 00:17:52,740 Bon, vá com eles. 240 00:17:53,630 --> 00:17:55,650 É sua chance de voltar. 241 00:17:56,300 --> 00:17:58,100 Vocês também deveriam ir. 242 00:17:58,100 --> 00:18:00,370 Juntem-se aos refugiados. 243 00:18:00,370 --> 00:18:01,560 Em Uralis. 244 00:18:01,890 --> 00:18:05,780 Kai, talvez você viva mais se não ficar aqui. 245 00:18:05,780 --> 00:18:09,730 Hairo, tem um lugar para você que não é aqui. 246 00:18:09,730 --> 00:18:13,390 Messar, por que não foge daqui com a princesa? 247 00:18:13,390 --> 00:18:15,310 Por que está falando isso agora? 248 00:18:15,990 --> 00:18:21,780 Não tenho certeza se consigo salvar todos e evitar suas mortes. 249 00:18:22,470 --> 00:18:24,730 Tenho medo que todos morram. 250 00:18:24,730 --> 00:18:27,500 Pode ser que se arrependam de terem vindo aqui. 251 00:18:29,620 --> 00:18:30,710 Arrependimento... 252 00:18:30,710 --> 00:18:33,040 Isso é o nosso passado. 253 00:18:33,500 --> 00:18:35,660 Viemos aqui porque temos arrependimentos. 254 00:18:37,060 --> 00:18:39,110 O Kai tem razão. 255 00:18:39,110 --> 00:18:41,270 Estamos aqui porque escolhemos isso. 256 00:18:41,600 --> 00:18:42,680 Qual é? 257 00:18:42,680 --> 00:18:45,340 Se está com receios agora, nosso futuro será complicado. 258 00:18:45,340 --> 00:18:46,940 Precisa de uma babá? 259 00:18:46,940 --> 00:18:49,970 Fushi, não viemos para morrer. 260 00:18:52,810 --> 00:18:55,030 Viemos para recomeçar nossas vidas. 261 00:19:12,590 --> 00:19:14,050 Amanhã é o dia. 262 00:19:14,870 --> 00:19:17,270 Tem algo que precisamos deixar decidido? 263 00:19:18,540 --> 00:19:20,730 O sinal para me chamar. 264 00:19:20,730 --> 00:19:25,370 Eu tenho a sensação de onde estão, mas não posso ouvi-los. 265 00:19:25,720 --> 00:19:26,790 Então... 266 00:19:27,430 --> 00:19:29,530 Vamos bater no mesmo lugar três vezes. 267 00:19:29,940 --> 00:19:34,550 Se for urgente, batemos mais de três vezes. Que tal? 268 00:19:35,120 --> 00:19:36,550 Acho que é bom. 269 00:19:36,550 --> 00:19:38,940 Vou falar isso para os soldados também. 270 00:19:38,940 --> 00:19:42,230 E eu quero deixar meu corpo em alguns pontos da cidade. 271 00:19:42,700 --> 00:19:46,750 Mesmo que meu corpo esteja sob ataque, conseguirei transferir minha consciência rapidamente. 272 00:19:47,610 --> 00:19:49,150 A toupeira nas hidrovias. 273 00:19:49,450 --> 00:19:50,900 O véio da pinga na base. 274 00:19:51,360 --> 00:19:52,590 O Nando na cidade. 275 00:19:52,910 --> 00:19:54,300 Sandel na torre. 276 00:19:54,830 --> 00:19:56,120 A March na muralha. 277 00:19:56,750 --> 00:20:00,310 Se eu não estiver no corpo, os Nokkers não podem roubar 278 00:20:00,310 --> 00:20:02,310 Não vai apodrecer nem nada? 279 00:20:02,310 --> 00:20:03,600 Tudo bem. 280 00:20:03,950 --> 00:20:07,520 Enquanto estiver preso pela corda, será parte de mim. 281 00:20:08,960 --> 00:20:10,070 Bon! 282 00:20:10,070 --> 00:20:11,140 Ah, desculpa. 283 00:20:11,140 --> 00:20:13,270 Tirei uma parte sem querer. 284 00:20:14,110 --> 00:20:15,790 Obrigado, Bon. 285 00:20:15,790 --> 00:20:18,960 Eu ficava falando que ia proteger todo mundo, 286 00:20:18,960 --> 00:20:21,990 mas sozinho eu jamais teria feito tudo isso. 287 00:20:22,840 --> 00:20:24,120 N-Não... 288 00:20:24,120 --> 00:20:25,950 A batalha só está começando. 289 00:20:25,950 --> 00:20:27,770 Não vamos baixar a guarda. 290 00:21:02,550 --> 00:21:03,690 Você aí! 291 00:21:03,690 --> 00:21:05,500 Você não pode ficar aqui. 292 00:21:05,500 --> 00:21:06,940 Vá logo para casa. 293 00:21:07,430 --> 00:21:08,590 Tudo bem. 294 00:21:08,590 --> 00:21:10,470 Ela é amiga do grande sábio. 295 00:21:10,470 --> 00:21:12,130 A princesa deu permissão e tudo. 296 00:21:12,130 --> 00:21:13,920 É mesmo? 297 00:21:27,100 --> 00:21:27,970 Ato. 298 00:21:30,660 --> 00:21:31,800 Eles chegaram? 299 00:21:33,310 --> 00:21:34,230 Chegaram. 300 00:22:32,250 --> 00:22:33,450 Ameia do oeste! 301 00:22:33,450 --> 00:22:34,040 Fujam! 302 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 303 00:24:35,160 --> 00:24:37,930 A batalha começa. 304 00:24:38,670 --> 00:24:42,950 Fushi defende os ataques ferozes dos Nokkers sozinho. 305 00:24:43,800 --> 00:24:48,220 Mas o limite de seu corpo e mente se aproxima. 306 00:24:49,190 --> 00:24:54,510 Fushi ainda não sabe da ressurreição da jovem garota. 307 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Ego Abrasivo