1
00:00:04,420 --> 00:00:08,380
Procedono i preparativi
per la battaglia contro i Nokker.
2
00:00:08,690 --> 00:00:13,280
Anche le cose che Fushi percepisce
aumentano a ogni ricostruzione.
3
00:00:13,280 --> 00:00:14,910
Quello... è Fushi!
4
00:00:16,800 --> 00:00:20,690
Per mostrare la sua volontà
di combattere insieme,
5
00:00:20,690 --> 00:00:24,500
Fushi procede a viso aperto,
senza nascondere la sua vera natura.
6
00:00:25,050 --> 00:00:27,960
Quella posa è un segno di lealtà.
7
00:00:27,960 --> 00:00:31,340
Fushi, per questa città tu sei un salvatore.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}La mattina della rigenerazione
9
00:02:12,190 --> 00:02:13,230
Ma tu sei...
10
00:02:13,560 --> 00:02:16,940
Verresti al castello, grande saggio?
11
00:02:21,120 --> 00:02:24,620
Ti ringrazio per il tuo impegno.
12
00:02:25,140 --> 00:02:28,710
Ho sentito che vorresti ricostruire
anche questo castello.
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,490
È vero?
14
00:02:30,490 --> 00:02:33,420
Sì, se non veniamo cacciati prima.
15
00:02:37,160 --> 00:02:38,840
Incontra mio padre.
16
00:02:41,540 --> 00:02:43,740
Padre? Sono io.
17
00:02:51,710 --> 00:02:53,650
Dove può essere andato?
18
00:02:55,610 --> 00:02:57,880
Scusa! Possiamo parlare dopo?
19
00:02:57,880 --> 00:02:59,560
Dove vai?
20
00:03:00,520 --> 00:03:01,710
Aspetta!
21
00:03:02,970 --> 00:03:04,410
Il dolore di qualcuno...
22
00:03:06,570 --> 00:03:07,990
Viene da questa stanza!
23
00:03:25,540 --> 00:03:28,130
Chi... sei tu?
24
00:03:29,140 --> 00:03:31,450
Perché la gente del castello
25
00:03:31,450 --> 00:03:34,190
lascia solo un malato come te?
26
00:03:35,860 --> 00:03:37,320
Senti dolore, no?
27
00:03:37,630 --> 00:03:39,130
Vado a chiamare un medico!
28
00:03:39,130 --> 00:03:40,530
Aspetta.
29
00:03:41,260 --> 00:03:44,530
Mi hanno già visitato abbastanza medici.
30
00:03:44,530 --> 00:03:48,140
Per questo corpo non c'è più niente da fare.
31
00:03:48,970 --> 00:03:52,250
Non trova la forza di muovere le mani o i piedi...
32
00:03:52,250 --> 00:03:54,940
Ma d'altronde, mi ha servito bene finora.
33
00:03:56,540 --> 00:03:59,310
Tu non sei di queste parti.
34
00:03:59,310 --> 00:04:01,420
Cosa ci fai qui?
35
00:04:01,710 --> 00:04:03,770
Non capisco cosa intendi.
36
00:04:03,770 --> 00:04:05,390
Io vado dove voglio.
37
00:04:10,820 --> 00:04:15,540
Grazie per esserti preoccupato per me.
38
00:04:16,980 --> 00:04:19,000
Posso farti una domanda?
39
00:04:19,560 --> 00:04:21,180
Cosa dovrebbero fare
40
00:04:21,710 --> 00:04:25,030
quelli che rimangono,
come me, con quelli come te?
41
00:04:25,030 --> 00:04:27,000
Perché "dovrebbero"?
42
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Non serve prendersi cura
di un cadavere che parla.
43
00:04:31,610 --> 00:04:33,120
Riformulo la domanda.
44
00:04:33,120 --> 00:04:35,460
Secondo te cosa voglio farti?
45
00:04:36,180 --> 00:04:38,100
Vediamo...
46
00:04:39,280 --> 00:04:42,050
Tu vuoi che faccia qualcosa
47
00:04:42,700 --> 00:04:44,680
per chi rimane.
48
00:04:45,430 --> 00:04:46,320
E che cosa?
49
00:04:46,920 --> 00:04:48,810
Prendere una decisione.
50
00:04:50,630 --> 00:04:54,840
Ovvero se possiamo affidare Renril
a questo leggendario essere immortale.
51
00:04:57,230 --> 00:04:59,340
Tu provaci.
52
00:04:59,340 --> 00:05:01,980
Ti appoggerò.
53
00:05:02,890 --> 00:05:04,700
Chi sei tu?
54
00:05:04,920 --> 00:05:07,660
È mio padre, il Re di Sonia.
55
00:05:08,070 --> 00:05:09,970
Sua Maestà Boldron.
56
00:05:11,680 --> 00:05:15,080
Tra quattro giorni
daremo inizio alla demolizione.
57
00:05:15,290 --> 00:05:17,510
Che dire... grazie.
58
00:05:17,850 --> 00:05:21,300
Non credevo che
avrei avuto il permesso così facilmente.
59
00:05:21,300 --> 00:05:23,050
Quando hai trovato mio padre,
60
00:05:23,570 --> 00:05:26,510
ho deciso di fidarmi di te.
61
00:05:31,120 --> 00:05:33,290
Che sciocchi, quelli del culto di Bennett.
62
00:05:33,720 --> 00:05:36,380
Sei una persona gentile,
63
00:05:36,380 --> 00:05:39,060
che passa il tempo
a preoccuparsi per degli estranei,
64
00:05:39,060 --> 00:05:41,190
e loro ti chiamano "diavolo".
65
00:05:41,190 --> 00:05:45,400
No, è solo che non mi piace il dolore, ecco tutto.
66
00:05:50,630 --> 00:05:52,200
Diamoci da fare.
67
00:06:26,910 --> 00:06:28,730
Ragazzuoli!
68
00:06:29,150 --> 00:06:31,820
È arrivata Pocoa!
69
00:06:31,820 --> 00:06:33,620
Pocoa! Iris!
70
00:06:34,720 --> 00:06:35,780
Sono qui!
71
00:06:35,780 --> 00:06:37,710
Mi sembri in forma!
72
00:06:37,710 --> 00:06:39,800
Perché ci sei anche tu, Iris?
73
00:06:39,800 --> 00:06:41,710
Bel modo di salutarmi!
74
00:06:41,960 --> 00:06:44,190
Ci siamo allenati in vista di questo giorno!
75
00:06:44,190 --> 00:06:46,090
Che te ne pare? Fantastico, eh?
76
00:06:46,810 --> 00:06:48,630
S-Sì...
77
00:06:48,630 --> 00:06:50,670
Gli Uralis Boys
78
00:06:50,670 --> 00:06:52,390
vi aiuteranno!
79
00:06:52,390 --> 00:06:53,850
Sììì!
80
00:07:10,100 --> 00:07:12,560
Bene! È l'ultimo lavoro grosso.
81
00:08:01,280 --> 00:08:03,050
È una strana sensazione...
82
00:08:04,140 --> 00:08:06,750
Sono tutti sotto di me,
83
00:08:06,750 --> 00:08:08,670
ma li sento agitarsi qui sopra.
84
00:08:09,230 --> 00:08:11,170
Più mi allontano,
85
00:08:11,170 --> 00:08:13,630
più sembra che
le loro sensazioni si affievoliscano.
86
00:08:14,870 --> 00:08:18,100
Mancano due settimane all'attacco dei Nokker.
87
00:08:19,760 --> 00:08:21,640
Ce la faremo?
88
00:08:28,670 --> 00:08:30,770
Bel posto anche Renril!
89
00:08:30,770 --> 00:08:32,650
Il cibo è delizioso!
90
00:08:33,670 --> 00:08:36,350
E i ragazzi non sono affatto male!
91
00:08:36,350 --> 00:08:37,200
Mentre invece
92
00:08:37,200 --> 00:08:39,660
le donne sono tutte racchie!
93
00:08:45,170 --> 00:08:47,580
Cosa stai facendo, Kai?
94
00:08:48,250 --> 00:08:49,340
Sua Altezza Pocoa!
95
00:08:49,670 --> 00:08:52,040
Sto realizzando una nuova arma.
96
00:08:52,040 --> 00:08:53,580
Qualcosa di completamente inedito.
97
00:08:53,580 --> 00:08:55,300
Ne esiste solo una al mondo!
98
00:08:55,690 --> 00:08:57,760
Bello.
99
00:08:58,010 --> 00:08:59,430
È tutto pronto.
100
00:08:59,430 --> 00:09:01,340
Si provi l'armatura.
101
00:09:01,710 --> 00:09:02,550
Va bene.
102
00:09:02,900 --> 00:09:04,480
A dopo, allora.
103
00:09:15,150 --> 00:09:17,200
Senti, cosa stai facendo?
104
00:09:17,410 --> 00:09:20,620
Sto provando le frecce anti-Nokker.
105
00:09:21,080 --> 00:09:23,840
Quanti anni hai, Hairo?
106
00:09:23,840 --> 00:09:25,080
Diciotto.
107
00:09:26,040 --> 00:09:27,670
Ce l'hai la ragazza?
108
00:09:27,670 --> 00:09:28,930
No.
109
00:09:28,930 --> 00:09:32,070
Non mi sembra il caso di dedicarmi
a queste frivolezze quando potrei morire.
110
00:09:33,500 --> 00:09:36,240
Hai ragione! Ti capisco!
111
00:09:36,240 --> 00:09:39,090
Beh, in bocca al lupo!
112
00:09:45,020 --> 00:09:46,730
Ciao, Pocoa!
113
00:09:46,730 --> 00:09:48,480
Signor Messar!
114
00:09:48,690 --> 00:09:51,680
Quanto ti sei fatta grande!
115
00:09:51,680 --> 00:09:54,050
Come va? Hai trovato il ragazzo?
116
00:09:54,050 --> 00:09:56,340
Ancora no!
117
00:09:56,340 --> 00:10:00,450
Presentami qualche bravo ragazzo, zio Messar!
118
00:10:00,450 --> 00:10:02,010
Messar!
119
00:10:02,010 --> 00:10:04,440
Potresti chiamarmi Kai e Hairo?
120
00:10:04,440 --> 00:10:05,430
Ok!
121
00:10:05,430 --> 00:10:07,230
Ci vediamo dopo.
122
00:10:21,770 --> 00:10:23,740
Giochiamo insieme, Fushi!
123
00:10:23,740 --> 00:10:24,510
Ehilà!
124
00:10:24,910 --> 00:10:26,400
Cosa stai facendo?
125
00:10:26,400 --> 00:10:28,830
Sto imparando a memoria le armi nel castello.
126
00:10:30,050 --> 00:10:31,440
Chi è quella ragazza?
127
00:10:31,440 --> 00:10:32,690
Si chiama Icia.
128
00:10:32,690 --> 00:10:35,220
Sii gentile con lei. Non sa parlare.
129
00:10:41,110 --> 00:10:44,110
Comunque, Fushi, per il cavallo...
130
00:10:44,110 --> 00:10:45,080
Fushi!
131
00:10:45,310 --> 00:10:46,790
Bon... No, cioè,
132
00:10:46,790 --> 00:10:48,790
il Barone Involtino Primavera ti sta chiamando.
133
00:10:48,790 --> 00:10:49,990
D'accordo!
134
00:10:52,720 --> 00:10:55,830
Ah! Che noia, noia!
135
00:10:55,830 --> 00:11:00,550
Potrebbe un uomo qualsiasi
farmi da accompagnatore?
136
00:11:00,550 --> 00:11:03,680
Vuoi parlare con me fino a ora di cena?
137
00:11:04,980 --> 00:11:08,360
Vedi, tu mi piaci esteriormente,
138
00:11:08,360 --> 00:11:10,530
ma interiormente per niente, quindi no, grazie.
139
00:11:10,530 --> 00:11:12,150
Non posso diventare la tua ragazza.
140
00:11:12,710 --> 00:11:14,590
Come sei sgarbata.
141
00:11:14,590 --> 00:11:18,250
Ma poi, a te piace ancora Fushi, no?
142
00:11:18,250 --> 00:11:20,360
Anche se ha un aspetto maschile!
143
00:11:20,590 --> 00:11:22,080
Certamente.
144
00:11:22,080 --> 00:11:26,330
Anzi, sento che questa forma
mette alla prova ancor di più il mio amore!
145
00:11:26,810 --> 00:11:29,020
Mi piace con qualunque aspetto.
146
00:11:29,600 --> 00:11:30,790
Ehilà, eccoti.
147
00:11:31,050 --> 00:11:33,430
Il fatto è che mi hanno chiesto un favore.
148
00:11:33,430 --> 00:11:36,910
Quella volta hai addormentato la gente
del culto di Bennett con un sonnifero, giusto?
149
00:11:39,050 --> 00:11:42,030
I medici della città lo vorrebbero.
150
00:11:42,030 --> 00:11:43,560
Puoi darglielo?
151
00:11:43,560 --> 00:11:44,800
Sì, certamente.
152
00:11:45,600 --> 00:11:46,590
Quanto ne serve?
153
00:11:55,250 --> 00:11:57,300
Meno male che Fushi non è molto sveglio.
154
00:12:05,480 --> 00:12:07,200
Che vuoi? Dovevi parlarci?
155
00:12:09,300 --> 00:12:11,910
Il momento è quasi giunto, ormai.
156
00:12:12,310 --> 00:12:15,940
Vorrei sapere il più possibile
e che prendeste una decisione.
157
00:12:16,650 --> 00:12:17,630
Mister Black,
158
00:12:17,960 --> 00:12:19,930
tu sei in grado di controllare i Nokker.
159
00:12:20,290 --> 00:12:21,250
Dico bene?
160
00:12:21,840 --> 00:12:25,880
Quindi, dovresti poter controllare
anche loro e farti vedere.
161
00:12:25,880 --> 00:12:29,180
Vorrei parlare con calma prima della battaglia.
162
00:12:30,380 --> 00:12:32,100
Con chi stai parlando?
163
00:12:38,230 --> 00:12:41,190
C-Chi è quest'uomo?
Da dov'è spuntato fuori?!
164
00:12:41,190 --> 00:12:44,430
Io sono sempre stato capace di vedere gli spiriti.
165
00:12:44,430 --> 00:12:48,890
Lui lo vedo costantemente
da quando ho incontrato Fushi.
166
00:12:48,890 --> 00:12:51,160
Dev'essere uno spirito di qualche genere.
167
00:12:51,370 --> 00:12:54,280
È il diavolo che compare nel libro di Tonari.
168
00:12:54,280 --> 00:12:57,130
Non credevo che sarebbe apparso davvero...
169
00:12:57,130 --> 00:13:00,030
Non sono né un diavolo né uno spirito.
170
00:13:00,410 --> 00:13:02,420
A volte nascono
171
00:13:02,420 --> 00:13:06,130
creature difettose come te,
in grado di vedere l'invisibile.
172
00:13:06,340 --> 00:13:09,210
Il timoniere della nave
su cui stiamo cercando di salire
173
00:13:09,210 --> 00:13:10,880
non è Fushi, ma tu.
174
00:13:11,190 --> 00:13:14,390
Abbiamo il diritto di sapere
dove conduce questa nave.
175
00:13:15,180 --> 00:13:16,850
Cosa vuoi sapere?
176
00:13:17,080 --> 00:13:18,230
Tu saresti in grado
177
00:13:18,230 --> 00:13:21,110
di fermare questo scontro con le tue sole forze, no?
178
00:13:21,110 --> 00:13:24,830
Non ci ho mai provato, ma dovrei riuscirci.
179
00:13:24,830 --> 00:13:26,070
E perché non lo fai?
180
00:13:26,780 --> 00:13:29,380
Io sono solo un osservatore.
181
00:13:29,380 --> 00:13:33,540
Osservo Fushi mentre ottiene
tutto ciò che io sto facendo.
182
00:13:33,540 --> 00:13:36,240
Ma moriranno tante persone!
183
00:13:36,240 --> 00:13:40,320
La morte degli altri
sarà cibo per la crescita di Fushi.
184
00:13:40,320 --> 00:13:41,550
E perché dovrebbe essere così?
185
00:13:42,000 --> 00:13:45,280
Un giorno, Fushi mi sostituirà.
186
00:13:45,280 --> 00:13:47,510
A quel punto, io cesserò di esistere.
187
00:13:49,210 --> 00:13:51,770
Hai creato Fushi per questo?
188
00:13:51,770 --> 00:13:53,260
Perché cesserai di esistere?
189
00:13:53,260 --> 00:13:54,640
Oppure...
190
00:13:54,920 --> 00:13:56,910
perché sei tu a voler scomparire?
191
00:13:59,150 --> 00:14:00,350
Senti,
192
00:14:00,350 --> 00:14:03,630
perché stai con quello là?
193
00:14:04,070 --> 00:14:05,170
A chi ti riferisci?
194
00:14:06,260 --> 00:14:07,530
Al Nokker!
195
00:14:07,750 --> 00:14:10,240
Come fai a fidarti?
196
00:14:10,960 --> 00:14:12,950
Non importa che mi fidi o meno,
197
00:14:13,370 --> 00:14:15,690
non posso separarmi da lui.
198
00:14:16,160 --> 00:14:18,100
Siamo sempre stati insieme.
199
00:14:18,100 --> 00:14:19,960
Se dovesse arrivare il momento di separarci,
200
00:14:19,960 --> 00:14:23,790
direi addio anche alla vita che ho fatto finora.
201
00:14:24,510 --> 00:14:26,930
I bambini non possono scegliere i loro genitori.
202
00:14:26,930 --> 00:14:29,090
Ci penso ogni volta che lo vedo.
203
00:14:29,320 --> 00:14:30,940
Mano sinistra,
204
00:14:30,940 --> 00:14:34,090
Kahaku ha già fatto abbastanza cose per te!
205
00:14:34,090 --> 00:14:37,110
Non pensi sia ora di tornare da dove sei venuta?
206
00:14:43,980 --> 00:14:44,730
E se
207
00:14:45,120 --> 00:14:47,440
liberassi Fushi,
208
00:14:47,440 --> 00:14:48,700
Mister Black?
209
00:14:48,930 --> 00:14:50,660
Un giorno succederà.
210
00:14:50,660 --> 00:14:52,660
Ma non adesso.
211
00:14:54,030 --> 00:14:55,770
"Non so cosa sarebbe di me
212
00:14:55,770 --> 00:14:58,760
se me ne andassi di qui.
213
00:14:59,090 --> 00:15:03,340
Forse tutte le cose che
ho accumulato sparirebbero.
214
00:15:04,550 --> 00:15:06,420
E ne ho paura".
215
00:15:07,500 --> 00:15:09,870
Se gli attacchi dei Nokker cessassero,
216
00:15:09,870 --> 00:15:12,050
quale sarebbe la ragione? Quale la causa?
217
00:15:12,390 --> 00:15:15,720
Da cosa vengono decise le loro azioni?
218
00:15:15,720 --> 00:15:18,220
C'è qualcuno che li guida?
219
00:15:19,180 --> 00:15:22,940
"Noi usiamo le emozioni per comunicare.
220
00:15:22,940 --> 00:15:27,650
Siamo convinti che il dolore e la sofferenza
siano sempre un male.
221
00:15:27,650 --> 00:15:32,320
Non possiamo perdonare il corpo,
che provoca questo male.
222
00:15:32,660 --> 00:15:37,220
Se qualcosa conduce i Nokker ad attaccare,
223
00:15:37,220 --> 00:15:38,760
si tratta dei sentimenti".
224
00:15:40,130 --> 00:15:44,060
Per verificarlo, bisogna morire.
225
00:15:44,060 --> 00:15:45,680
Quindi, per capire cosa pensano i Nokker
226
00:15:45,680 --> 00:15:48,510
bisogna essere ridotti a delle anime,
227
00:15:48,860 --> 00:15:50,470
come loro?
228
00:16:04,350 --> 00:16:05,490
Messar!
229
00:16:19,790 --> 00:16:21,960
Allora, signori?
230
00:16:23,110 --> 00:16:26,250
Salirete su questa nave fatta solo di finzioni?
231
00:16:29,480 --> 00:16:31,530
È il momento di decidere.
232
00:16:41,180 --> 00:16:42,930
Le armi ci sono tutte!
233
00:16:43,760 --> 00:16:46,400
Proiettili e polvere da sparo sono sufficienti!
234
00:16:47,190 --> 00:16:49,570
Anche le scorte alimentari sono perfette!
235
00:16:50,150 --> 00:16:54,610
E anche gli umani devono essere
mantenuti perfetti, allo stesso modo!
236
00:16:55,360 --> 00:16:58,840
Questa battaglia durerà sicuramente a lungo!
237
00:16:58,840 --> 00:16:59,900
Tuttavia,
238
00:16:59,900 --> 00:17:04,040
non dobbiamo perdere nessun umano!
239
00:17:04,040 --> 00:17:07,380
Il vostro lavoro è proteggere la vita quotidiana
240
00:17:07,380 --> 00:17:09,090
di chi non può combattere!
241
00:17:09,300 --> 00:17:11,690
Ne siete in grado?
242
00:17:11,690 --> 00:17:14,230
Sììì!
243
00:17:20,250 --> 00:17:21,220
E ora,
244
00:17:21,500 --> 00:17:23,800
ce ne ritorniamo a Uralis.
245
00:17:23,800 --> 00:17:25,900
Stateci bene!
246
00:17:25,900 --> 00:17:27,440
Bene. Siate prudenti.
247
00:17:27,440 --> 00:17:30,680
Non metterti a piangere come l'altra volta.
248
00:17:30,680 --> 00:17:32,940
Schiena dritta, anche se hai paura!
249
00:17:33,830 --> 00:17:34,750
C-Certo...
250
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
Perché, hai pianto?
251
00:17:37,450 --> 00:17:38,850
E-Ecco...
252
00:17:42,010 --> 00:17:43,080
Anzi, no...
253
00:17:43,080 --> 00:17:44,600
non è niente!
254
00:17:45,390 --> 00:17:46,710
Tornerò, stanne certa!
255
00:17:47,190 --> 00:17:49,060
Abbi cura di Chabino!
256
00:17:50,720 --> 00:17:52,750
Vai con loro, Bon.
257
00:17:53,870 --> 00:17:55,710
Se vuoi tornare, fallo adesso.
258
00:17:56,370 --> 00:17:58,090
E perché non andate anche voi?
259
00:17:58,300 --> 00:18:01,550
Andate a Uralis insieme agli altri sfollati.
260
00:18:01,930 --> 00:18:05,770
Kai, potresti vivere più a lungo, se te ne vai da qui.
261
00:18:05,770 --> 00:18:09,730
Hairo... c'è un posto per te, anche se non stai qui.
262
00:18:09,730 --> 00:18:13,400
Messar... Perché tu e la principessa non scappate?
263
00:18:13,400 --> 00:18:15,320
Non è un po' tardi per dire certe cose?
264
00:18:15,980 --> 00:18:17,700
Non sono sicuro di riuscire a salvare tutti,
265
00:18:18,130 --> 00:18:21,780
senza lasciar morire nessuno.
266
00:18:22,500 --> 00:18:24,420
Ho paura che morirete.
267
00:18:24,800 --> 00:18:27,510
Forse vi farò pentire di essere venuti qui.
268
00:18:29,690 --> 00:18:30,710
I rimpianti
269
00:18:30,710 --> 00:18:33,100
sono il nostro passato.
270
00:18:33,580 --> 00:18:35,670
Siamo venuti qui perché avevamo dei rimpianti.
271
00:18:37,130 --> 00:18:39,100
Kai ha ragione.
272
00:18:39,100 --> 00:18:41,260
Siamo qui per nostra scelta.
273
00:18:41,570 --> 00:18:45,350
Ehi, ehi, se cominci a esitare adesso,
mi fai preoccupare per dopo.
274
00:18:45,350 --> 00:18:46,830
Vuoi che ti canti una ninnananna?
275
00:18:46,830 --> 00:18:47,850
Fushi!
276
00:18:47,850 --> 00:18:50,040
Non siamo venuti qui per morire.
277
00:18:52,840 --> 00:18:55,080
Siamo venuti qui per ricominciare a vivere!
278
00:19:12,630 --> 00:19:14,420
Domani è il gran giorno.
279
00:19:14,970 --> 00:19:17,260
Ci sono cose che dobbiamo decidere adesso?
280
00:19:18,680 --> 00:19:20,760
I segnali per chiamarmi.
281
00:19:20,760 --> 00:19:25,720
Posso sentire dove vi trovate,
ma non udire la vostra voce.
282
00:19:25,720 --> 00:19:26,800
Allora,
283
00:19:27,550 --> 00:19:29,570
batteremo per tre volte nello stesso punto.
284
00:19:30,150 --> 00:19:33,510
Batteremo più volte in caso di emergenze.
285
00:19:33,510 --> 00:19:34,900
Che ne dici?
286
00:19:35,140 --> 00:19:36,250
Va bene.
287
00:19:36,610 --> 00:19:38,980
Lo comunicherò anche ai soldati.
288
00:19:38,980 --> 00:19:42,240
Vorrei anche posizionare dei miei corpi
in vari punti della città.
289
00:19:42,810 --> 00:19:46,750
Se il mio corpo dovesse essere colpito,
potrei spostarmi immediatamente.
290
00:19:47,670 --> 00:19:49,170
La talpa nei canali,
291
00:19:49,480 --> 00:19:50,910
il vecchio distillatore alla base,
292
00:19:51,430 --> 00:19:52,580
Nando in città,
293
00:19:52,960 --> 00:19:54,290
Sandel sulla torre
294
00:19:54,870 --> 00:19:56,130
e March sulle mura.
295
00:19:56,850 --> 00:20:00,030
I Nokker non potranno rubarli
finché non ci sono dentro.
296
00:20:00,690 --> 00:20:02,350
E non marciranno?
297
00:20:02,350 --> 00:20:03,590
Non preoccuparti.
298
00:20:04,000 --> 00:20:07,510
Finché sono collegati con questa fune,
saranno parte di me.
299
00:20:09,020 --> 00:20:10,080
Bon?
300
00:20:10,080 --> 00:20:13,270
Ah... Scusa!
Ho staccato una parte senza pensarci...
301
00:20:14,190 --> 00:20:15,820
Grazie, Bon.
302
00:20:15,820 --> 00:20:18,990
Ho detto che avrei protetto tutti
come se fossi in grado di cavarmela da solo,
303
00:20:18,990 --> 00:20:21,990
ma da solo non sarei mai arrivato a questo punto.
304
00:20:22,940 --> 00:20:23,870
Figurati...
305
00:20:24,210 --> 00:20:25,950
Il combattimento deve ancora cominciare.
306
00:20:25,950 --> 00:20:27,820
Cerchiamo di non distrarci.
307
00:21:02,580 --> 00:21:03,580
Ehi, tu!
308
00:21:03,580 --> 00:21:05,440
Non si può stare qui!
309
00:21:05,440 --> 00:21:06,950
Torna subito a casa!
310
00:21:07,470 --> 00:21:08,550
Lasciala fare.
311
00:21:08,550 --> 00:21:11,970
È un'amica del grande saggio
ed è autorizzata anche da Sua Altezza.
312
00:21:11,970 --> 00:21:13,910
Eh? Davvero?
313
00:21:27,190 --> 00:21:27,970
Icia?
314
00:21:30,750 --> 00:21:31,840
Sono arrivati?
315
00:21:33,360 --> 00:21:34,240
Sì.
316
00:22:32,080 --> 00:22:34,040
Torre del cancello occidentale!
Fuggite!
317
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
318
00:24:35,160 --> 00:24:37,890
La battaglia ha inizio.
319
00:24:38,720 --> 00:24:42,960
Fushi si mette da solo a difendersi
dai violenti attacchi dei Nokker.
320
00:24:43,800 --> 00:24:48,350
Ma la sua mente e il suo corpo sono quasi al limite.
321
00:24:49,270 --> 00:24:51,840
Fushi non sa ancora che la bambina di un tempo
322
00:24:52,300 --> 00:24:54,510
è resuscitata.
323
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Logorare il proprio io