1 00:00:04,420 --> 00:00:08,380 Procedono i preparativi per la battaglia contro i Nokker. 2 00:00:08,690 --> 00:00:13,280 Anche le cose che Fushi percepisce aumentano a ogni ricostruzione. 3 00:00:13,280 --> 00:00:14,910 Quello... è Fushi! 4 00:00:16,800 --> 00:00:20,690 Per mostrare la sua volontà di combattere insieme, 5 00:00:20,690 --> 00:00:24,500 Fushi procede a viso aperto, senza nascondere la sua vera natura. 6 00:00:25,050 --> 00:00:27,960 Quella posa è un segno di lealtà. 7 00:00:27,960 --> 00:00:31,340 Fushi, per questa città tu sei un salvatore. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}La mattina della rigenerazione 9 00:02:12,190 --> 00:02:13,230 Ma tu sei... 10 00:02:13,560 --> 00:02:16,940 Verresti al castello, grande saggio? 11 00:02:21,120 --> 00:02:24,620 Ti ringrazio per il tuo impegno. 12 00:02:25,140 --> 00:02:28,710 Ho sentito che vorresti ricostruire anche questo castello. 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,490 È vero? 14 00:02:30,490 --> 00:02:33,420 Sì, se non veniamo cacciati prima. 15 00:02:37,160 --> 00:02:38,840 Incontra mio padre. 16 00:02:41,540 --> 00:02:43,740 Padre? Sono io. 17 00:02:51,710 --> 00:02:53,650 Dove può essere andato? 18 00:02:55,610 --> 00:02:57,880 Scusa! Possiamo parlare dopo? 19 00:02:57,880 --> 00:02:59,560 Dove vai? 20 00:03:00,520 --> 00:03:01,710 Aspetta! 21 00:03:02,970 --> 00:03:04,410 Il dolore di qualcuno... 22 00:03:06,570 --> 00:03:07,990 Viene da questa stanza! 23 00:03:25,540 --> 00:03:28,130 Chi... sei tu? 24 00:03:29,140 --> 00:03:31,450 Perché la gente del castello 25 00:03:31,450 --> 00:03:34,190 lascia solo un malato come te? 26 00:03:35,860 --> 00:03:37,320 Senti dolore, no? 27 00:03:37,630 --> 00:03:39,130 Vado a chiamare un medico! 28 00:03:39,130 --> 00:03:40,530 Aspetta. 29 00:03:41,260 --> 00:03:44,530 Mi hanno già visitato abbastanza medici. 30 00:03:44,530 --> 00:03:48,140 Per questo corpo non c'è più niente da fare. 31 00:03:48,970 --> 00:03:52,250 Non trova la forza di muovere le mani o i piedi... 32 00:03:52,250 --> 00:03:54,940 Ma d'altronde, mi ha servito bene finora. 33 00:03:56,540 --> 00:03:59,310 Tu non sei di queste parti. 34 00:03:59,310 --> 00:04:01,420 Cosa ci fai qui? 35 00:04:01,710 --> 00:04:03,770 Non capisco cosa intendi. 36 00:04:03,770 --> 00:04:05,390 Io vado dove voglio. 37 00:04:10,820 --> 00:04:15,540 Grazie per esserti preoccupato per me. 38 00:04:16,980 --> 00:04:19,000 Posso farti una domanda? 39 00:04:19,560 --> 00:04:21,180 Cosa dovrebbero fare 40 00:04:21,710 --> 00:04:25,030 quelli che rimangono, come me, con quelli come te? 41 00:04:25,030 --> 00:04:27,000 Perché "dovrebbero"? 42 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 Non serve prendersi cura di un cadavere che parla. 43 00:04:31,610 --> 00:04:33,120 Riformulo la domanda. 44 00:04:33,120 --> 00:04:35,460 Secondo te cosa voglio farti? 45 00:04:36,180 --> 00:04:38,100 Vediamo... 46 00:04:39,280 --> 00:04:42,050 Tu vuoi che faccia qualcosa 47 00:04:42,700 --> 00:04:44,680 per chi rimane. 48 00:04:45,430 --> 00:04:46,320 E che cosa? 49 00:04:46,920 --> 00:04:48,810 Prendere una decisione. 50 00:04:50,630 --> 00:04:54,840 Ovvero se possiamo affidare Renril a questo leggendario essere immortale. 51 00:04:57,230 --> 00:04:59,340 Tu provaci. 52 00:04:59,340 --> 00:05:01,980 Ti appoggerò. 53 00:05:02,890 --> 00:05:04,700 Chi sei tu? 54 00:05:04,920 --> 00:05:07,660 È mio padre, il Re di Sonia. 55 00:05:08,070 --> 00:05:09,970 Sua Maestà Boldron. 56 00:05:11,680 --> 00:05:15,080 Tra quattro giorni daremo inizio alla demolizione. 57 00:05:15,290 --> 00:05:17,510 Che dire... grazie. 58 00:05:17,850 --> 00:05:21,300 Non credevo che avrei avuto il permesso così facilmente. 59 00:05:21,300 --> 00:05:23,050 Quando hai trovato mio padre, 60 00:05:23,570 --> 00:05:26,510 ho deciso di fidarmi di te. 61 00:05:31,120 --> 00:05:33,290 Che sciocchi, quelli del culto di Bennett. 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,380 Sei una persona gentile, 63 00:05:36,380 --> 00:05:39,060 che passa il tempo a preoccuparsi per degli estranei, 64 00:05:39,060 --> 00:05:41,190 e loro ti chiamano "diavolo". 65 00:05:41,190 --> 00:05:45,400 No, è solo che non mi piace il dolore, ecco tutto. 66 00:05:50,630 --> 00:05:52,200 Diamoci da fare. 67 00:06:26,910 --> 00:06:28,730 Ragazzuoli! 68 00:06:29,150 --> 00:06:31,820 È arrivata Pocoa! 69 00:06:31,820 --> 00:06:33,620 Pocoa! Iris! 70 00:06:34,720 --> 00:06:35,780 Sono qui! 71 00:06:35,780 --> 00:06:37,710 Mi sembri in forma! 72 00:06:37,710 --> 00:06:39,800 Perché ci sei anche tu, Iris? 73 00:06:39,800 --> 00:06:41,710 Bel modo di salutarmi! 74 00:06:41,960 --> 00:06:44,190 Ci siamo allenati in vista di questo giorno! 75 00:06:44,190 --> 00:06:46,090 Che te ne pare? Fantastico, eh? 76 00:06:46,810 --> 00:06:48,630 S-Sì... 77 00:06:48,630 --> 00:06:50,670 Gli Uralis Boys 78 00:06:50,670 --> 00:06:52,390 vi aiuteranno! 79 00:06:52,390 --> 00:06:53,850 Sììì! 80 00:07:10,100 --> 00:07:12,560 Bene! È l'ultimo lavoro grosso. 81 00:08:01,280 --> 00:08:03,050 È una strana sensazione... 82 00:08:04,140 --> 00:08:06,750 Sono tutti sotto di me, 83 00:08:06,750 --> 00:08:08,670 ma li sento agitarsi qui sopra. 84 00:08:09,230 --> 00:08:11,170 Più mi allontano, 85 00:08:11,170 --> 00:08:13,630 più sembra che le loro sensazioni si affievoliscano. 86 00:08:14,870 --> 00:08:18,100 Mancano due settimane all'attacco dei Nokker. 87 00:08:19,760 --> 00:08:21,640 Ce la faremo? 88 00:08:28,670 --> 00:08:30,770 Bel posto anche Renril! 89 00:08:30,770 --> 00:08:32,650 Il cibo è delizioso! 90 00:08:33,670 --> 00:08:36,350 E i ragazzi non sono affatto male! 91 00:08:36,350 --> 00:08:37,200 Mentre invece 92 00:08:37,200 --> 00:08:39,660 le donne sono tutte racchie! 93 00:08:45,170 --> 00:08:47,580 Cosa stai facendo, Kai? 94 00:08:48,250 --> 00:08:49,340 Sua Altezza Pocoa! 95 00:08:49,670 --> 00:08:52,040 Sto realizzando una nuova arma. 96 00:08:52,040 --> 00:08:53,580 Qualcosa di completamente inedito. 97 00:08:53,580 --> 00:08:55,300 Ne esiste solo una al mondo! 98 00:08:55,690 --> 00:08:57,760 Bello. 99 00:08:58,010 --> 00:08:59,430 È tutto pronto. 100 00:08:59,430 --> 00:09:01,340 Si provi l'armatura. 101 00:09:01,710 --> 00:09:02,550 Va bene. 102 00:09:02,900 --> 00:09:04,480 A dopo, allora. 103 00:09:15,150 --> 00:09:17,200 Senti, cosa stai facendo? 104 00:09:17,410 --> 00:09:20,620 Sto provando le frecce anti-Nokker. 105 00:09:21,080 --> 00:09:23,840 Quanti anni hai, Hairo? 106 00:09:23,840 --> 00:09:25,080 Diciotto. 107 00:09:26,040 --> 00:09:27,670 Ce l'hai la ragazza? 108 00:09:27,670 --> 00:09:28,930 No. 109 00:09:28,930 --> 00:09:32,070 Non mi sembra il caso di dedicarmi a queste frivolezze quando potrei morire. 110 00:09:33,500 --> 00:09:36,240 Hai ragione! Ti capisco! 111 00:09:36,240 --> 00:09:39,090 Beh, in bocca al lupo! 112 00:09:45,020 --> 00:09:46,730 Ciao, Pocoa! 113 00:09:46,730 --> 00:09:48,480 Signor Messar! 114 00:09:48,690 --> 00:09:51,680 Quanto ti sei fatta grande! 115 00:09:51,680 --> 00:09:54,050 Come va? Hai trovato il ragazzo? 116 00:09:54,050 --> 00:09:56,340 Ancora no! 117 00:09:56,340 --> 00:10:00,450 Presentami qualche bravo ragazzo, zio Messar! 118 00:10:00,450 --> 00:10:02,010 Messar! 119 00:10:02,010 --> 00:10:04,440 Potresti chiamarmi Kai e Hairo? 120 00:10:04,440 --> 00:10:05,430 Ok! 121 00:10:05,430 --> 00:10:07,230 Ci vediamo dopo. 122 00:10:21,770 --> 00:10:23,740 Giochiamo insieme, Fushi! 123 00:10:23,740 --> 00:10:24,510 Ehilà! 124 00:10:24,910 --> 00:10:26,400 Cosa stai facendo? 125 00:10:26,400 --> 00:10:28,830 Sto imparando a memoria le armi nel castello. 126 00:10:30,050 --> 00:10:31,440 Chi è quella ragazza? 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,690 Si chiama Icia. 128 00:10:32,690 --> 00:10:35,220 Sii gentile con lei. Non sa parlare. 129 00:10:41,110 --> 00:10:44,110 Comunque, Fushi, per il cavallo... 130 00:10:44,110 --> 00:10:45,080 Fushi! 131 00:10:45,310 --> 00:10:46,790 Bon... No, cioè, 132 00:10:46,790 --> 00:10:48,790 il Barone Involtino Primavera ti sta chiamando. 133 00:10:48,790 --> 00:10:49,990 D'accordo! 134 00:10:52,720 --> 00:10:55,830 Ah! Che noia, noia! 135 00:10:55,830 --> 00:11:00,550 Potrebbe un uomo qualsiasi farmi da accompagnatore? 136 00:11:00,550 --> 00:11:03,680 Vuoi parlare con me fino a ora di cena? 137 00:11:04,980 --> 00:11:08,360 Vedi, tu mi piaci esteriormente, 138 00:11:08,360 --> 00:11:10,530 ma interiormente per niente, quindi no, grazie. 139 00:11:10,530 --> 00:11:12,150 Non posso diventare la tua ragazza. 140 00:11:12,710 --> 00:11:14,590 Come sei sgarbata. 141 00:11:14,590 --> 00:11:18,250 Ma poi, a te piace ancora Fushi, no? 142 00:11:18,250 --> 00:11:20,360 Anche se ha un aspetto maschile! 143 00:11:20,590 --> 00:11:22,080 Certamente. 144 00:11:22,080 --> 00:11:26,330 Anzi, sento che questa forma mette alla prova ancor di più il mio amore! 145 00:11:26,810 --> 00:11:29,020 Mi piace con qualunque aspetto. 146 00:11:29,600 --> 00:11:30,790 Ehilà, eccoti. 147 00:11:31,050 --> 00:11:33,430 Il fatto è che mi hanno chiesto un favore. 148 00:11:33,430 --> 00:11:36,910 Quella volta hai addormentato la gente del culto di Bennett con un sonnifero, giusto? 149 00:11:39,050 --> 00:11:42,030 I medici della città lo vorrebbero. 150 00:11:42,030 --> 00:11:43,560 Puoi darglielo? 151 00:11:43,560 --> 00:11:44,800 Sì, certamente. 152 00:11:45,600 --> 00:11:46,590 Quanto ne serve? 153 00:11:55,250 --> 00:11:57,300 Meno male che Fushi non è molto sveglio. 154 00:12:05,480 --> 00:12:07,200 Che vuoi? Dovevi parlarci? 155 00:12:09,300 --> 00:12:11,910 Il momento è quasi giunto, ormai. 156 00:12:12,310 --> 00:12:15,940 Vorrei sapere il più possibile e che prendeste una decisione. 157 00:12:16,650 --> 00:12:17,630 Mister Black, 158 00:12:17,960 --> 00:12:19,930 tu sei in grado di controllare i Nokker. 159 00:12:20,290 --> 00:12:21,250 Dico bene? 160 00:12:21,840 --> 00:12:25,880 Quindi, dovresti poter controllare anche loro e farti vedere. 161 00:12:25,880 --> 00:12:29,180 Vorrei parlare con calma prima della battaglia. 162 00:12:30,380 --> 00:12:32,100 Con chi stai parlando? 163 00:12:38,230 --> 00:12:41,190 C-Chi è quest'uomo? Da dov'è spuntato fuori?! 164 00:12:41,190 --> 00:12:44,430 Io sono sempre stato capace di vedere gli spiriti. 165 00:12:44,430 --> 00:12:48,890 Lui lo vedo costantemente da quando ho incontrato Fushi. 166 00:12:48,890 --> 00:12:51,160 Dev'essere uno spirito di qualche genere. 167 00:12:51,370 --> 00:12:54,280 È il diavolo che compare nel libro di Tonari. 168 00:12:54,280 --> 00:12:57,130 Non credevo che sarebbe apparso davvero... 169 00:12:57,130 --> 00:13:00,030 Non sono né un diavolo né uno spirito. 170 00:13:00,410 --> 00:13:02,420 A volte nascono 171 00:13:02,420 --> 00:13:06,130 creature difettose come te, in grado di vedere l'invisibile. 172 00:13:06,340 --> 00:13:09,210 Il timoniere della nave su cui stiamo cercando di salire 173 00:13:09,210 --> 00:13:10,880 non è Fushi, ma tu. 174 00:13:11,190 --> 00:13:14,390 Abbiamo il diritto di sapere dove conduce questa nave. 175 00:13:15,180 --> 00:13:16,850 Cosa vuoi sapere? 176 00:13:17,080 --> 00:13:18,230 Tu saresti in grado 177 00:13:18,230 --> 00:13:21,110 di fermare questo scontro con le tue sole forze, no? 178 00:13:21,110 --> 00:13:24,830 Non ci ho mai provato, ma dovrei riuscirci. 179 00:13:24,830 --> 00:13:26,070 E perché non lo fai? 180 00:13:26,780 --> 00:13:29,380 Io sono solo un osservatore. 181 00:13:29,380 --> 00:13:33,540 Osservo Fushi mentre ottiene tutto ciò che io sto facendo. 182 00:13:33,540 --> 00:13:36,240 Ma moriranno tante persone! 183 00:13:36,240 --> 00:13:40,320 La morte degli altri sarà cibo per la crescita di Fushi. 184 00:13:40,320 --> 00:13:41,550 E perché dovrebbe essere così? 185 00:13:42,000 --> 00:13:45,280 Un giorno, Fushi mi sostituirà. 186 00:13:45,280 --> 00:13:47,510 A quel punto, io cesserò di esistere. 187 00:13:49,210 --> 00:13:51,770 Hai creato Fushi per questo? 188 00:13:51,770 --> 00:13:53,260 Perché cesserai di esistere? 189 00:13:53,260 --> 00:13:54,640 Oppure... 190 00:13:54,920 --> 00:13:56,910 perché sei tu a voler scomparire? 191 00:13:59,150 --> 00:14:00,350 Senti, 192 00:14:00,350 --> 00:14:03,630 perché stai con quello là? 193 00:14:04,070 --> 00:14:05,170 A chi ti riferisci? 194 00:14:06,260 --> 00:14:07,530 Al Nokker! 195 00:14:07,750 --> 00:14:10,240 Come fai a fidarti? 196 00:14:10,960 --> 00:14:12,950 Non importa che mi fidi o meno, 197 00:14:13,370 --> 00:14:15,690 non posso separarmi da lui. 198 00:14:16,160 --> 00:14:18,100 Siamo sempre stati insieme. 199 00:14:18,100 --> 00:14:19,960 Se dovesse arrivare il momento di separarci, 200 00:14:19,960 --> 00:14:23,790 direi addio anche alla vita che ho fatto finora. 201 00:14:24,510 --> 00:14:26,930 I bambini non possono scegliere i loro genitori. 202 00:14:26,930 --> 00:14:29,090 Ci penso ogni volta che lo vedo. 203 00:14:29,320 --> 00:14:30,940 Mano sinistra, 204 00:14:30,940 --> 00:14:34,090 Kahaku ha già fatto abbastanza cose per te! 205 00:14:34,090 --> 00:14:37,110 Non pensi sia ora di tornare da dove sei venuta? 206 00:14:43,980 --> 00:14:44,730 E se 207 00:14:45,120 --> 00:14:47,440 liberassi Fushi, 208 00:14:47,440 --> 00:14:48,700 Mister Black? 209 00:14:48,930 --> 00:14:50,660 Un giorno succederà. 210 00:14:50,660 --> 00:14:52,660 Ma non adesso. 211 00:14:54,030 --> 00:14:55,770 "Non so cosa sarebbe di me 212 00:14:55,770 --> 00:14:58,760 se me ne andassi di qui. 213 00:14:59,090 --> 00:15:03,340 Forse tutte le cose che ho accumulato sparirebbero. 214 00:15:04,550 --> 00:15:06,420 E ne ho paura". 215 00:15:07,500 --> 00:15:09,870 Se gli attacchi dei Nokker cessassero, 216 00:15:09,870 --> 00:15:12,050 quale sarebbe la ragione? Quale la causa? 217 00:15:12,390 --> 00:15:15,720 Da cosa vengono decise le loro azioni? 218 00:15:15,720 --> 00:15:18,220 C'è qualcuno che li guida? 219 00:15:19,180 --> 00:15:22,940 "Noi usiamo le emozioni per comunicare. 220 00:15:22,940 --> 00:15:27,650 Siamo convinti che il dolore e la sofferenza siano sempre un male. 221 00:15:27,650 --> 00:15:32,320 Non possiamo perdonare il corpo, che provoca questo male. 222 00:15:32,660 --> 00:15:37,220 Se qualcosa conduce i Nokker ad attaccare, 223 00:15:37,220 --> 00:15:38,760 si tratta dei sentimenti". 224 00:15:40,130 --> 00:15:44,060 Per verificarlo, bisogna morire. 225 00:15:44,060 --> 00:15:45,680 Quindi, per capire cosa pensano i Nokker 226 00:15:45,680 --> 00:15:48,510 bisogna essere ridotti a delle anime, 227 00:15:48,860 --> 00:15:50,470 come loro? 228 00:16:04,350 --> 00:16:05,490 Messar! 229 00:16:19,790 --> 00:16:21,960 Allora, signori? 230 00:16:23,110 --> 00:16:26,250 Salirete su questa nave fatta solo di finzioni? 231 00:16:29,480 --> 00:16:31,530 È il momento di decidere. 232 00:16:41,180 --> 00:16:42,930 Le armi ci sono tutte! 233 00:16:43,760 --> 00:16:46,400 Proiettili e polvere da sparo sono sufficienti! 234 00:16:47,190 --> 00:16:49,570 Anche le scorte alimentari sono perfette! 235 00:16:50,150 --> 00:16:54,610 E anche gli umani devono essere mantenuti perfetti, allo stesso modo! 236 00:16:55,360 --> 00:16:58,840 Questa battaglia durerà sicuramente a lungo! 237 00:16:58,840 --> 00:16:59,900 Tuttavia, 238 00:16:59,900 --> 00:17:04,040 non dobbiamo perdere nessun umano! 239 00:17:04,040 --> 00:17:07,380 Il vostro lavoro è proteggere la vita quotidiana 240 00:17:07,380 --> 00:17:09,090 di chi non può combattere! 241 00:17:09,300 --> 00:17:11,690 Ne siete in grado? 242 00:17:11,690 --> 00:17:14,230 Sììì! 243 00:17:20,250 --> 00:17:21,220 E ora, 244 00:17:21,500 --> 00:17:23,800 ce ne ritorniamo a Uralis. 245 00:17:23,800 --> 00:17:25,900 Stateci bene! 246 00:17:25,900 --> 00:17:27,440 Bene. Siate prudenti. 247 00:17:27,440 --> 00:17:30,680 Non metterti a piangere come l'altra volta. 248 00:17:30,680 --> 00:17:32,940 Schiena dritta, anche se hai paura! 249 00:17:33,830 --> 00:17:34,750 C-Certo... 250 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 Perché, hai pianto? 251 00:17:37,450 --> 00:17:38,850 E-Ecco... 252 00:17:42,010 --> 00:17:43,080 Anzi, no... 253 00:17:43,080 --> 00:17:44,600 non è niente! 254 00:17:45,390 --> 00:17:46,710 Tornerò, stanne certa! 255 00:17:47,190 --> 00:17:49,060 Abbi cura di Chabino! 256 00:17:50,720 --> 00:17:52,750 Vai con loro, Bon. 257 00:17:53,870 --> 00:17:55,710 Se vuoi tornare, fallo adesso. 258 00:17:56,370 --> 00:17:58,090 E perché non andate anche voi? 259 00:17:58,300 --> 00:18:01,550 Andate a Uralis insieme agli altri sfollati. 260 00:18:01,930 --> 00:18:05,770 Kai, potresti vivere più a lungo, se te ne vai da qui. 261 00:18:05,770 --> 00:18:09,730 Hairo... c'è un posto per te, anche se non stai qui. 262 00:18:09,730 --> 00:18:13,400 Messar... Perché tu e la principessa non scappate? 263 00:18:13,400 --> 00:18:15,320 Non è un po' tardi per dire certe cose? 264 00:18:15,980 --> 00:18:17,700 Non sono sicuro di riuscire a salvare tutti, 265 00:18:18,130 --> 00:18:21,780 senza lasciar morire nessuno. 266 00:18:22,500 --> 00:18:24,420 Ho paura che morirete. 267 00:18:24,800 --> 00:18:27,510 Forse vi farò pentire di essere venuti qui. 268 00:18:29,690 --> 00:18:30,710 I rimpianti 269 00:18:30,710 --> 00:18:33,100 sono il nostro passato. 270 00:18:33,580 --> 00:18:35,670 Siamo venuti qui perché avevamo dei rimpianti. 271 00:18:37,130 --> 00:18:39,100 Kai ha ragione. 272 00:18:39,100 --> 00:18:41,260 Siamo qui per nostra scelta. 273 00:18:41,570 --> 00:18:45,350 Ehi, ehi, se cominci a esitare adesso, mi fai preoccupare per dopo. 274 00:18:45,350 --> 00:18:46,830 Vuoi che ti canti una ninnananna? 275 00:18:46,830 --> 00:18:47,850 Fushi! 276 00:18:47,850 --> 00:18:50,040 Non siamo venuti qui per morire. 277 00:18:52,840 --> 00:18:55,080 Siamo venuti qui per ricominciare a vivere! 278 00:19:12,630 --> 00:19:14,420 Domani è il gran giorno. 279 00:19:14,970 --> 00:19:17,260 Ci sono cose che dobbiamo decidere adesso? 280 00:19:18,680 --> 00:19:20,760 I segnali per chiamarmi. 281 00:19:20,760 --> 00:19:25,720 Posso sentire dove vi trovate, ma non udire la vostra voce. 282 00:19:25,720 --> 00:19:26,800 Allora, 283 00:19:27,550 --> 00:19:29,570 batteremo per tre volte nello stesso punto. 284 00:19:30,150 --> 00:19:33,510 Batteremo più volte in caso di emergenze. 285 00:19:33,510 --> 00:19:34,900 Che ne dici? 286 00:19:35,140 --> 00:19:36,250 Va bene. 287 00:19:36,610 --> 00:19:38,980 Lo comunicherò anche ai soldati. 288 00:19:38,980 --> 00:19:42,240 Vorrei anche posizionare dei miei corpi in vari punti della città. 289 00:19:42,810 --> 00:19:46,750 Se il mio corpo dovesse essere colpito, potrei spostarmi immediatamente. 290 00:19:47,670 --> 00:19:49,170 La talpa nei canali, 291 00:19:49,480 --> 00:19:50,910 il vecchio distillatore alla base, 292 00:19:51,430 --> 00:19:52,580 Nando in città, 293 00:19:52,960 --> 00:19:54,290 Sandel sulla torre 294 00:19:54,870 --> 00:19:56,130 e March sulle mura. 295 00:19:56,850 --> 00:20:00,030 I Nokker non potranno rubarli finché non ci sono dentro. 296 00:20:00,690 --> 00:20:02,350 E non marciranno? 297 00:20:02,350 --> 00:20:03,590 Non preoccuparti. 298 00:20:04,000 --> 00:20:07,510 Finché sono collegati con questa fune, saranno parte di me. 299 00:20:09,020 --> 00:20:10,080 Bon? 300 00:20:10,080 --> 00:20:13,270 Ah... Scusa! Ho staccato una parte senza pensarci... 301 00:20:14,190 --> 00:20:15,820 Grazie, Bon. 302 00:20:15,820 --> 00:20:18,990 Ho detto che avrei protetto tutti come se fossi in grado di cavarmela da solo, 303 00:20:18,990 --> 00:20:21,990 ma da solo non sarei mai arrivato a questo punto. 304 00:20:22,940 --> 00:20:23,870 Figurati... 305 00:20:24,210 --> 00:20:25,950 Il combattimento deve ancora cominciare. 306 00:20:25,950 --> 00:20:27,820 Cerchiamo di non distrarci. 307 00:21:02,580 --> 00:21:03,580 Ehi, tu! 308 00:21:03,580 --> 00:21:05,440 Non si può stare qui! 309 00:21:05,440 --> 00:21:06,950 Torna subito a casa! 310 00:21:07,470 --> 00:21:08,550 Lasciala fare. 311 00:21:08,550 --> 00:21:11,970 È un'amica del grande saggio ed è autorizzata anche da Sua Altezza. 312 00:21:11,970 --> 00:21:13,910 Eh? Davvero? 313 00:21:27,190 --> 00:21:27,970 Icia? 314 00:21:30,750 --> 00:21:31,840 Sono arrivati? 315 00:21:33,360 --> 00:21:34,240 Sì. 316 00:22:32,080 --> 00:22:34,040 Torre del cancello occidentale! Fuggite! 317 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 318 00:24:35,160 --> 00:24:37,890 La battaglia ha inizio. 319 00:24:38,720 --> 00:24:42,960 Fushi si mette da solo a difendersi dai violenti attacchi dei Nokker. 320 00:24:43,800 --> 00:24:48,350 Ma la sua mente e il suo corpo sono quasi al limite. 321 00:24:49,270 --> 00:24:51,840 Fushi non sa ancora che la bambina di un tempo 322 00:24:52,300 --> 00:24:54,510 è resuscitata. 323 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Logorare il proprio io