1
00:00:04,300 --> 00:00:08,690
Die Vorbereitungen für den Kampf
gegen die Klopfer schritten voran.
2
00:00:08,690 --> 00:00:13,280
Mit dem Umbau vergrößerte sich auch
das Feld von Fushis Wahrnehmung.
3
00:00:13,280 --> 00:00:14,910
Ist das … Fushi?
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,620
Um den Leuten zu demonstrieren,
dass er an ihrer Seite kämpfte,
5
00:00:20,620 --> 00:00:24,670
schritt Fushi steten Schritts voran,
ohne seine Identität zu verheimlichen.
6
00:00:25,040 --> 00:00:27,970
Sieh doch, wie treu sie dir ergeben sind.
7
00:00:27,970 --> 00:00:31,380
Fushi, die Leute hier
sehen dich als Erlöser.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Morgen der Erneuerung
9
00:02:12,200 --> 00:02:13,230
Du …?
10
00:02:13,640 --> 00:02:16,940
Würdest du mich ins Schloss
begleiten, großer Weiser?
11
00:02:21,040 --> 00:02:24,620
Ich bin dir für deine Hilfe
zu tiefstem Dank verpflichtet.
12
00:02:25,120 --> 00:02:28,710
Wie mir zu Ohren kam, willst du
auch dieses Schloss umbauen.
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,480
Ist dem wirklich so?
14
00:02:30,480 --> 00:02:33,420
Ja, zumindest wenn man mich lässt.
15
00:02:37,160 --> 00:02:38,840
Bitte triff meinen Vater.
16
00:02:41,460 --> 00:02:43,700
Ich bin es, Vater.
17
00:02:51,680 --> 00:02:53,660
Wo mag er nur hin sein?
18
00:02:55,540 --> 00:02:57,440
Entschuldige, kann das warten?
19
00:02:57,440 --> 00:02:59,570
Wa…? Wohin willst du?
20
00:03:00,620 --> 00:03:01,680
So warte doch!
21
00:03:02,940 --> 00:03:04,460
Irgendjemand leidet!
22
00:03:06,460 --> 00:03:08,000
Es kommt von hier.
23
00:03:25,460 --> 00:03:28,020
Sag mir, wer bist du?
24
00:03:29,140 --> 00:03:34,190
Wieso lassen die Bediensteten einen Kranken
wie dich einfach aus den Augen?
25
00:03:35,780 --> 00:03:37,320
Du hast Schmerzen, oder?
26
00:03:37,600 --> 00:03:39,180
Ich hole einen Arzt.
27
00:03:39,180 --> 00:03:40,530
Warte.
28
00:03:41,240 --> 00:03:44,440
Die Ärzte haben alles versucht.
29
00:03:44,440 --> 00:03:47,980
Um mich ist es längst geschehen.
30
00:03:48,940 --> 00:03:52,250
Ich will weder Arme noch Beine bewegen.
31
00:03:52,250 --> 00:03:54,940
Ich kann froh sein,
dass ich überhaupt noch lebe.
32
00:03:56,560 --> 00:03:59,320
Du kommst nicht von hier, oder?
33
00:03:59,320 --> 00:04:01,420
Was führt dich her?
34
00:04:01,740 --> 00:04:05,390
Was soll das heißen?
Ich gehe überall hin.
35
00:04:10,820 --> 00:04:15,560
Danke, dass du dich um mich sorgst.
36
00:04:17,000 --> 00:04:18,950
Dürfte ich eine Frage stellen?
37
00:04:19,540 --> 00:04:25,030
Was findest du sollten Leute wie ich tun,
die zurückbleiben, für dich tun?
38
00:04:25,030 --> 00:04:27,000
Was du tun sollst?
39
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Warum sollte ein sprechender Leichnam
dir auch noch etwas aufbürden?
40
00:04:31,460 --> 00:04:33,120
Dann lass es mich so ausdrücken:
41
00:04:33,120 --> 00:04:35,460
Ich würde gern etwas für dich tun.
42
00:04:36,180 --> 00:04:38,060
Mal überlegen …
43
00:04:39,180 --> 00:04:42,060
Bitte tu etwas für all jene, …
44
00:04:42,680 --> 00:04:44,680
die ich zurücklasse.
45
00:04:45,420 --> 00:04:46,270
Und was?
46
00:04:46,880 --> 00:04:48,980
Entscheide für uns.
47
00:04:50,640 --> 00:04:55,020
Zeige uns, dass wir Lenril diesem legendären
Unsterblichen überlassen können.
48
00:04:57,200 --> 00:04:59,360
Bitte versuche es.
49
00:04:59,360 --> 00:05:01,620
Du hast meine Unterstützung.
50
00:05:02,780 --> 00:05:04,700
Wer bist du überhaupt?
51
00:05:04,700 --> 00:05:07,660
Mein Vater, der König von Sonia.
52
00:05:08,100 --> 00:05:10,080
Seine Majestät König Boldron.
53
00:05:11,620 --> 00:05:15,080
Beginnen wir in vier Tagen
mit den Abrissarbeiten.
54
00:05:15,080 --> 00:05:17,840
Ich muss mich bedanken.
55
00:05:17,840 --> 00:05:21,180
Mit so wenig Widerstand
hätte ich nicht gerechnet.
56
00:05:21,180 --> 00:05:23,050
Als du meinen Vater fandest, …
57
00:05:23,580 --> 00:05:26,560
wusste ich, dass ich dir vertrauen kann.
58
00:05:31,120 --> 00:05:33,200
Die Kirche von Bennett ist schon töricht.
59
00:05:33,720 --> 00:05:39,060
Wie kann man einen wie dich,
der sich so sehr um andere sorgt,
60
00:05:39,060 --> 00:05:41,190
einen Teufelsschergen nennen?
61
00:05:41,190 --> 00:05:45,400
Ach was, ich kann Schmerz
bloß nicht ausstehen.
62
00:05:50,620 --> 00:05:52,510
Geben wir unser Bestes.
63
00:06:26,650 --> 00:06:28,660
Leute!
64
00:06:29,150 --> 00:06:31,840
Ich bin auch gekommen!
65
00:06:31,840 --> 00:06:33,620
Pocoa?! Iris?!
66
00:06:34,580 --> 00:06:35,620
Hallihallo!
67
00:06:35,960 --> 00:06:37,720
Du siehst gut aus.
68
00:06:37,720 --> 00:06:39,840
Iris? Was machst du hier?
69
00:06:39,840 --> 00:06:41,710
Was ist das denn für eine Frage?
70
00:06:41,980 --> 00:06:44,180
Wir haben unsere Körper
für diesen Tag gestählt!
71
00:06:44,180 --> 00:06:46,090
Na? Da staunst du, was?
72
00:06:46,880 --> 00:06:48,630
J-Ja …
73
00:06:48,630 --> 00:06:52,360
Jungsch von Uralisch,
jetscht wird in die Hände gespuckt!
74
00:07:10,140 --> 00:07:12,620
So, jetzt nur noch das große Finale!
75
00:08:01,320 --> 00:08:03,060
Ein seltsames Gefühl.
76
00:08:04,100 --> 00:08:08,670
Sie sind so weit da unten,
aber ich spüre sie über mir laufen.
77
00:08:09,140 --> 00:08:13,560
Je weiter sie weg sind,
umso schwächer fühle ich sie.
78
00:08:14,760 --> 00:08:18,100
Noch zwei Wochen,
bis die Klopfer angreifen.
79
00:08:19,800 --> 00:08:21,600
Ich hoffe, das nimmt kein böses Ende.
80
00:08:28,580 --> 00:08:30,800
Lenril gefällt mir.
81
00:08:30,800 --> 00:08:32,480
Das Eschen ischt auch lecker.
82
00:08:33,620 --> 00:08:36,360
Die Männer schind
euch ziemlich heisch.
83
00:08:36,360 --> 00:08:39,660
Aber die Frauen
schind alle häschlich!
84
00:08:45,180 --> 00:08:47,480
Wasch treibscht du da, Kai?
85
00:08:47,480 --> 00:08:49,340
Hm? Oh, Prinzessin Pocoa.
86
00:08:49,700 --> 00:08:52,120
Ich fertige eine neue Waffe an.
87
00:08:52,120 --> 00:08:55,300
Ein wahres Unikat –
so was gab’s noch nie.
88
00:08:55,780 --> 00:08:57,760
Ach, schieh an.
89
00:08:58,000 --> 00:08:59,460
Ich wäre fertig.
90
00:08:59,460 --> 00:09:01,740
Bitte probier die Rüstung an.
91
00:09:01,740 --> 00:09:04,480
Mach ich. Dann bis später.
92
00:09:12,730 --> 00:09:14,320
Wow!
93
00:09:14,320 --> 00:09:15,300
Was ein Wumms!
94
00:09:15,300 --> 00:09:17,200
He, wasch treibscht du da?
95
00:09:17,480 --> 00:09:20,690
Wir testen Pfeilspitzen, die wir
gegen die Klopfer entwickelt haben.
96
00:09:21,080 --> 00:09:23,860
Wie alt bischt du noch gleich, Hylo?
97
00:09:23,860 --> 00:09:25,080
18 Jahre.
98
00:09:25,960 --> 00:09:27,670
Hascht du eine Freundin?
99
00:09:27,670 --> 00:09:28,980
Nein.
100
00:09:28,980 --> 00:09:31,880
Ich weiß ja nicht mal,
ob ich überleben werde.
101
00:09:31,880 --> 00:09:33,130
Wa…?!
102
00:09:33,520 --> 00:09:36,300
Ja, da ischt wasch dran!
103
00:09:36,300 --> 00:09:39,090
Dann toi, toi, toi!
104
00:09:45,020 --> 00:09:46,780
Hey, kleine Pocoa.
105
00:09:46,780 --> 00:09:48,480
Meschaar!
106
00:09:48,700 --> 00:09:51,740
Bist seit dem letzten Mal
echt gewachsen.
107
00:09:51,740 --> 00:09:54,100
Na? Schon einen Freund gefunden?
108
00:09:54,100 --> 00:09:56,360
Leider noch nicht.
109
00:09:56,360 --> 00:10:00,450
Wenn du einen netten Kerl kennscht,
stell ihn mir bitte vor!
110
00:10:00,450 --> 00:10:01,540
Mesaar!
111
00:10:02,000 --> 00:10:04,440
Könntest du Kai und Hylo herbestellen?
112
00:10:04,440 --> 00:10:05,500
Mach ich.
113
00:10:05,500 --> 00:10:07,220
Wir sehen uns später.
114
00:10:21,550 --> 00:10:23,760
Fuschi! Lasch unsch spielen!
115
00:10:23,760 --> 00:10:24,510
Hey.
116
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Wasch treibscht du da?
117
00:10:26,440 --> 00:10:28,920
Ich präg mir die Waffen hier ein.
118
00:10:29,980 --> 00:10:31,440
Wer ischt dasch?
119
00:10:31,440 --> 00:10:32,680
Katz.
120
00:10:32,680 --> 00:10:35,660
Sie kann unsere Sprache nicht.
Bitte sei lieb zu ihr.
121
00:10:41,110 --> 00:10:44,120
Aber schag mal, Fuschi,
wie geht esch dem Hottehü …
122
00:10:44,120 --> 00:10:45,080
Fushi.
123
00:10:45,080 --> 00:10:48,790
Bon … Ich meine, Fürst Frühlingsrolle
verlangt nach dir.
124
00:10:48,790 --> 00:10:50,140
Komme.
125
00:10:53,710 --> 00:10:55,820
Ihr Langweiler! Ihr Langweiler!
126
00:10:55,820 --> 00:11:00,580
Wenn ihr echte Männer scheid,
dann leischtet mir Geschellschaft!
127
00:11:00,580 --> 00:11:03,680
Dann lass uns doch bis
zum Abendessen plaudern.
128
00:11:04,500 --> 00:11:08,300
Weischt du, dein Geschicht
ischt ja ganz schüsch,
129
00:11:08,300 --> 00:11:10,460
aber ich kann dich echt
nicht leiden, tut mir leid.
130
00:11:10,460 --> 00:11:12,150
Bei mir hascht du keine Chance!
131
00:11:12,720 --> 00:11:14,560
Du hast echt keine Manieren.
132
00:11:14,560 --> 00:11:18,200
Du liebscht Fuschi
doch eh immer noch, oder?
133
00:11:18,200 --> 00:11:20,360
Obwohl er als Mann rumläuft.
134
00:11:20,640 --> 00:11:22,120
Natürlich.
135
00:11:22,120 --> 00:11:26,330
Ich habe das Gefühl, dass meine Liebe
jetzt erst recht auf die Probe gestellt wird.
136
00:11:26,680 --> 00:11:29,400
Egal, welche Gestalt er annimmt.
137
00:11:29,400 --> 00:11:30,790
Da bist du ja.
138
00:11:31,060 --> 00:11:33,340
Ich muss dich um
einen Gefallen bitten.
139
00:11:33,340 --> 00:11:37,040
Du hast die Bennett-Leute doch
mit dieser Flüssigkeit schlafen lassen.
140
00:11:38,840 --> 00:11:42,000
Die Ärzte hier hätten die gerne.
141
00:11:42,000 --> 00:11:43,520
Wäre das möglich?
142
00:11:43,520 --> 00:11:44,800
Ja, natürlich.
143
00:11:45,520 --> 00:11:46,740
Wie viel?
144
00:11:55,260 --> 00:11:57,780
Gut, dass Fushi nicht der Hellste ist.
145
00:12:05,480 --> 00:12:07,200
Was wolltest du?
146
00:12:09,260 --> 00:12:11,910
Da der große Tag bald ansteht, …
147
00:12:12,320 --> 00:12:15,920
will ich, dass ihr möglichst viel wisst
und mental bereit seid.
148
00:12:16,600 --> 00:12:17,630
Mister Black!
149
00:12:17,960 --> 00:12:21,590
Du kannst die Klopfer doch
kontrollieren, nicht wahr?
150
00:12:21,590 --> 00:12:25,840
Dann kannst du sicher auch dafür sorgen,
dass die anderen dich sehen können.
151
00:12:25,840 --> 00:12:29,120
Wollen wir vor dem Kampf
nicht einmal in Ruhe reden?
152
00:12:30,320 --> 00:12:32,430
Mit wem redet er da?
153
00:12:38,260 --> 00:12:41,190
Wer ist dieser Kerl?!
Wo kommt er her?!
154
00:12:41,480 --> 00:12:44,420
Ich konnte schon immer Geister sehen.
155
00:12:44,420 --> 00:12:48,860
Auch ihn sehe ich schon,
seit ich Fushi traf.
156
00:12:48,860 --> 00:12:51,160
Er muss eine Art Geist sein.
157
00:12:51,160 --> 00:12:54,340
Das ist doch der Teufel
aus Tonaris Buch.
158
00:12:54,340 --> 00:12:57,130
Wer hätte gedacht,
dass er sich wirklich zeigt.
159
00:12:57,130 --> 00:13:00,220
Ich bin weder Teufel noch Geist.
160
00:13:00,220 --> 00:13:02,350
Alle Jubeljahre
161
00:13:02,350 --> 00:13:06,130
wird ein fehlerhaftes Produkt wie
du geboren, das Unsichtbares sehen kann.
162
00:13:06,360 --> 00:13:11,160
Du bist der, der am Steuer
unseres Schiffes steht, nicht Fushi.
163
00:13:11,160 --> 00:13:14,390
Wir haben ein Recht zu wissen,
wohin es fährt.
164
00:13:15,140 --> 00:13:16,850
Was willst du wissen?
165
00:13:16,850 --> 00:13:21,110
Du könntest diesem Kampf doch
theoretisch Einhalt gebieten, oder?
166
00:13:21,110 --> 00:13:24,720
Ich habe es noch nie probiert,
aber vermutlich.
167
00:13:24,720 --> 00:13:26,070
Wieso tust du das nicht?
168
00:13:26,780 --> 00:13:29,440
Ich bin lediglich ein Beobachter.
169
00:13:29,440 --> 00:13:33,540
Fushi nimmt alles,
was ich tue, in sich auf.
170
00:13:33,880 --> 00:13:36,340
Aber es sterben so viele Menschen!
171
00:13:36,340 --> 00:13:40,300
Ihr Tod ist ein guter Nährboden
für Fushis Wachstum.
172
00:13:40,300 --> 00:13:41,550
Wie kannst du das sagen?
173
00:13:42,000 --> 00:13:45,280
Fushi wird einst
in meine Fußstapfen treten.
174
00:13:45,280 --> 00:13:47,510
Dann werde ich verschwinden.
175
00:13:49,300 --> 00:13:51,720
Hast du Fushi deshalb erschaffen?
176
00:13:51,720 --> 00:13:54,640
Weil du verschwinden wirst?
Oder etwa …
177
00:13:54,920 --> 00:13:57,110
weil du verschwinden willst?
178
00:13:59,150 --> 00:14:04,040
He, warum hascht du ihn
immer noch bei dir?
179
00:14:04,040 --> 00:14:05,530
Ihn?
180
00:14:06,200 --> 00:14:07,530
Den Klopfer.
181
00:14:07,530 --> 00:14:10,240
Wie kannscht du ihm vertrauen?
182
00:14:10,940 --> 00:14:12,950
Die Frage stellt sich gar nicht.
183
00:14:13,400 --> 00:14:16,160
Wir sind eins und
können uns nicht trennen.
184
00:14:16,160 --> 00:14:18,000
Weil wir immer eins waren.
185
00:14:18,000 --> 00:14:19,960
Wenn wir Abschied nehmen,
186
00:14:19,960 --> 00:14:24,130
dann erst, wenn ich mein
bisheriges Leben hinter mir lasse.
187
00:14:24,560 --> 00:14:26,860
Kinder können sich
ihre Eltern nicht aussuchen.
188
00:14:26,860 --> 00:14:29,090
Das wird mir jedes Mal aufs Neue klar.
189
00:14:29,400 --> 00:14:34,060
Du warscht mittlerweile wirklich lange
genug bei Kahaku, Händchen.
190
00:14:34,060 --> 00:14:37,200
Geh doch endlich wieder dahin,
wo du herkommscht!
191
00:14:43,920 --> 00:14:47,360
Wie wäre es, wenn du Fushi
langsam mal in Frieden lässt,
192
00:14:47,360 --> 00:14:48,700
Mister Black?
193
00:14:48,700 --> 00:14:52,660
Eines Tages werde ich das.
Doch dieser Tag ist noch nicht gekommen.
194
00:14:53,920 --> 00:14:59,100
„Ich weiß nicht, was aus mir wird,
wenn ich diesen Ort verlasse.
195
00:14:59,100 --> 00:15:03,340
Womöglich wird alles verschwinden,
was ich angesammelt habe.
196
00:15:04,540 --> 00:15:06,500
Das macht mir Angst.“
197
00:15:07,400 --> 00:15:12,050
Was würde die Klopfer dazu bewegen,
den Angriff abzublasen?
198
00:15:12,340 --> 00:15:15,700
Nach welchen Prinzipien
bestimmen sie ihr Handeln?
199
00:15:15,700 --> 00:15:18,220
Gibt es jemanden, der sie führt?
200
00:15:19,160 --> 00:15:22,940
„Wir kommunizieren
über unsere Gefühle.
201
00:15:22,940 --> 00:15:27,660
Wir waren schon immer davon überzeugt,
dass Schmerz und Kummer ein Übel sind.
202
00:15:27,660 --> 00:15:32,200
Deshalb verachten wir die Körper,
die dieses Übel verursachen.
203
00:15:32,660 --> 00:15:37,160
Wenn irgendetwas die Klopfer
zum Angriff bewegt,
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,760
dann Emotionen.“
205
00:15:40,180 --> 00:15:44,060
Um das zu überprüfen,
ist der Tod vonnöten.
206
00:15:44,060 --> 00:15:48,510
Man kann die Situation der Klopfer
also nur verstehen, wenn man wie sie
207
00:15:48,510 --> 00:15:50,470
in Seelenform existiert?
208
00:16:04,350 --> 00:16:05,720
Mesaar!
209
00:16:19,780 --> 00:16:22,330
Was sagt ihr dazu, Leute?
210
00:16:23,100 --> 00:16:26,250
Wollen wir wirklich bei
dieser Farce mitspielen?
211
00:16:29,460 --> 00:16:31,650
Das müssen wir jetzt entscheiden!
212
00:16:41,220 --> 00:16:42,930
Alle Waffen sind beisammen!
213
00:16:43,740 --> 00:16:46,400
Wir haben mehr als genug
Kugeln und Schießpulver!
214
00:16:47,190 --> 00:16:49,520
Und auch reichlich Vorräte!
215
00:16:50,150 --> 00:16:54,610
Entsprechend müssen auch
wir Menschen im besten Zustand sein!
216
00:16:55,120 --> 00:16:58,880
Dieser Kampf wird sich definitiv
eine Weile hinziehen!
217
00:16:58,880 --> 00:17:04,040
Doch wir dürfen die Schaffenskraft, die uns
Menschen ausmacht, nicht verlieren!
218
00:17:04,040 --> 00:17:07,460
Und es ist eure Aufgabe,
das Leben all jener zu beschützen,
219
00:17:07,460 --> 00:17:09,090
die nicht mitkämpfen!
220
00:17:09,090 --> 00:17:11,800
Schafft ihr das, Soldaten?!
221
00:17:20,180 --> 00:17:23,780
Und damit kehren wir wieder
nach Uralisch schurück!
222
00:17:23,780 --> 00:17:25,840
Pascht auf euch auf!
223
00:17:25,840 --> 00:17:27,440
Ja, du auch.
224
00:17:27,440 --> 00:17:30,660
Diesmal wird aber nicht geflennt, ja?
225
00:17:30,660 --> 00:17:32,940
Reiß dich am Riemen,
auch wenn du Angst hast.
226
00:17:34,640 --> 00:17:35,900
Du hast geflennt?
227
00:17:37,360 --> 00:17:38,730
Ä-Ähm …
228
00:17:38,730 --> 00:17:39,370
Hm?
229
00:17:41,980 --> 00:17:44,680
Ach, ist schon gut!
230
00:17:45,340 --> 00:17:46,710
Ich werde zurückkommen!
231
00:17:47,240 --> 00:17:49,060
Kümmere dich um Chabo, ja?
232
00:17:50,660 --> 00:17:52,920
Bon, geh mit ihnen.
233
00:17:53,940 --> 00:17:55,890
Noch kannst du umkehren.
234
00:17:56,260 --> 00:17:58,090
Und ihr solltet sie auch begleiten.
235
00:17:58,380 --> 00:18:01,550
Begebt euch mit den
Evakuierten nach Uralis.
236
00:18:01,880 --> 00:18:05,770
Kai, dort wäre dir sicher
ein längeres Leben vergönnt.
237
00:18:05,770 --> 00:18:09,730
Hylo, du wirst auch woanders
eine Heimat finden.
238
00:18:09,730 --> 00:18:13,620
Mesaar, nimm die Prinzessin
und flieh von hier.
239
00:18:13,620 --> 00:18:15,320
Das rätst du uns jetzt?
240
00:18:15,980 --> 00:18:21,780
Ich bezweifle, dass ich es schaffen werde,
wirklich alle zu retten.
241
00:18:22,420 --> 00:18:24,760
Euer Tod macht mir Angst.
242
00:18:24,760 --> 00:18:27,570
Womöglich werdet ihr es bereuen,
hergekommen zu sein.
243
00:18:29,700 --> 00:18:30,710
Reue …
244
00:18:31,000 --> 00:18:33,460
Wir bereuen so vieles.
245
00:18:33,460 --> 00:18:35,670
Deshalb sind wir doch hier.
246
00:18:37,080 --> 00:18:39,120
Kai hat recht.
247
00:18:39,120 --> 00:18:41,260
Wir sind freiwillig hier.
248
00:18:41,520 --> 00:18:45,350
Hey, wenn wir jetzt zögern,
wird das erst recht nichts.
249
00:18:45,350 --> 00:18:46,920
Wir brauchen kein Kindermädchen.
250
00:18:46,920 --> 00:18:49,960
Fushi, wir sind nicht hergekommen,
um zu sterben.
251
00:18:52,820 --> 00:18:55,120
Sondern um unser Überleben zu sichern.
252
00:19:12,640 --> 00:19:14,420
Morgen ist der große Tag.
253
00:19:14,940 --> 00:19:17,260
Müssen wir noch etwas abklären?
254
00:19:18,450 --> 00:19:20,760
Ein Zeichen, mit dem ihr mich ruft.
255
00:19:20,760 --> 00:19:25,720
Ich weiß zwar intuitiv, wo ihr seid,
aber eure Stimmen kann ich nicht ausmachen.
256
00:19:25,960 --> 00:19:29,480
Dann lasst uns dreimal
an dieselbe Stelle klopfen.
257
00:19:30,220 --> 00:19:33,560
Und im Notfall noch öfter.
258
00:19:33,560 --> 00:19:34,900
Was meinst du?
259
00:19:35,180 --> 00:19:36,580
Klingt gut.
260
00:19:36,580 --> 00:19:38,940
Ich werde die Soldaten
darüber unterrichten.
261
00:19:38,940 --> 00:19:42,240
Außerdem will ich mehrere meiner
Körper in der Stadt hinterlassen.
262
00:19:42,620 --> 00:19:45,060
Wenn mein aktueller Körper
angegriffen wird,
263
00:19:45,060 --> 00:19:47,210
kann ich mein Bewusstsein
sofort übertragen.
264
00:19:47,570 --> 00:19:50,910
Den Maulwurf in der Kanalisation.
Schnapsopa in der Basis.
265
00:19:51,420 --> 00:19:54,290
Nando in der Innenstadt.
Sandel im Turm.
266
00:19:54,670 --> 00:19:56,130
March bei der Burgmauer.
267
00:19:56,780 --> 00:20:00,300
Die Klopfer greifen nur den an,
in dem mein Bewusstsein steckt.
268
00:20:00,300 --> 00:20:02,240
A-Aber verwesen sie nicht?
269
00:20:02,240 --> 00:20:03,590
Keine Sorge.
270
00:20:03,960 --> 00:20:07,560
Solange das Seil uns verbindet,
sind sie Teil von mir.
271
00:20:09,020 --> 00:20:10,060
Bon!
272
00:20:10,060 --> 00:20:13,270
Entschuldige! Jetzt hab
ich das glatt von ihr getrennt!
273
00:20:14,120 --> 00:20:15,820
Danke, Bon.
274
00:20:15,820 --> 00:20:18,920
Ich hab zwar gesagt,
dass ich alle beschützen will,
275
00:20:18,920 --> 00:20:21,990
aber alleine hätte ich
es nie so weit geschafft.
276
00:20:21,990 --> 00:20:25,950
Ah … Nicht doch.
Die Zerreißprobe kommt erst noch.
277
00:20:25,950 --> 00:20:28,160
Wir dürfen nicht nachlässig werden.
278
00:21:02,460 --> 00:21:06,950
He, du! Hier ist der Zutritt untersagt!
Also geh schnell nach Hause!
279
00:21:07,300 --> 00:21:08,500
Lass sie.
280
00:21:08,500 --> 00:21:12,000
Sie gehört zum großen Weisen
und die Prinzessin hat es gestattet.
281
00:21:12,000 --> 00:21:13,910
Was? Ach so.
282
00:21:27,240 --> 00:21:27,970
Katz?
283
00:21:30,680 --> 00:21:32,140
Sind sie hier?
284
00:21:33,380 --> 00:21:34,220
Ja.
285
00:22:32,080 --> 00:22:34,040
An alle an der Westzinne! Flieht!
286
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
287
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
288
00:24:35,160 --> 00:24:38,020
Der große Kampf hatte begonnen.
289
00:24:38,740 --> 00:24:42,960
Fushi stellte sich dem Ansturm
der Klopfer ganz alleine.
290
00:24:43,680 --> 00:24:48,260
Doch körperlich und geistig
stieß er bald an seine Grenzen.
291
00:24:49,300 --> 00:24:54,510
Noch wusste er nichts von der
Wiederauferstehung des Mädchens von damals.
292
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Verschleiß des Selbst