1 00:00:04,300 --> 00:00:08,690 Die Vorbereitungen für den Kampf gegen die Klopfer schritten voran. 2 00:00:08,690 --> 00:00:13,280 Mit dem Umbau vergrößerte sich auch das Feld von Fushis Wahrnehmung. 3 00:00:13,280 --> 00:00:14,910 Ist das … Fushi? 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,620 Um den Leuten zu demonstrieren, dass er an ihrer Seite kämpfte, 5 00:00:20,620 --> 00:00:24,670 schritt Fushi steten Schritts voran, ohne seine Identität zu verheimlichen. 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,970 Sieh doch, wie treu sie dir ergeben sind. 7 00:00:27,970 --> 00:00:31,380 Fushi, die Leute hier sehen dich als Erlöser. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Morgen der Erneuerung 9 00:02:12,200 --> 00:02:13,230 Du …? 10 00:02:13,640 --> 00:02:16,940 Würdest du mich ins Schloss begleiten, großer Weiser? 11 00:02:21,040 --> 00:02:24,620 Ich bin dir für deine Hilfe zu tiefstem Dank verpflichtet. 12 00:02:25,120 --> 00:02:28,710 Wie mir zu Ohren kam, willst du auch dieses Schloss umbauen. 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,480 Ist dem wirklich so? 14 00:02:30,480 --> 00:02:33,420 Ja, zumindest wenn man mich lässt. 15 00:02:37,160 --> 00:02:38,840 Bitte triff meinen Vater. 16 00:02:41,460 --> 00:02:43,700 Ich bin es, Vater. 17 00:02:51,680 --> 00:02:53,660 Wo mag er nur hin sein? 18 00:02:55,540 --> 00:02:57,440 Entschuldige, kann das warten? 19 00:02:57,440 --> 00:02:59,570 Wa…? Wohin willst du? 20 00:03:00,620 --> 00:03:01,680 So warte doch! 21 00:03:02,940 --> 00:03:04,460 Irgendjemand leidet! 22 00:03:06,460 --> 00:03:08,000 Es kommt von hier. 23 00:03:25,460 --> 00:03:28,020 Sag mir, wer bist du? 24 00:03:29,140 --> 00:03:34,190 Wieso lassen die Bediensteten einen Kranken wie dich einfach aus den Augen? 25 00:03:35,780 --> 00:03:37,320 Du hast Schmerzen, oder? 26 00:03:37,600 --> 00:03:39,180 Ich hole einen Arzt. 27 00:03:39,180 --> 00:03:40,530 Warte. 28 00:03:41,240 --> 00:03:44,440 Die Ärzte haben alles versucht. 29 00:03:44,440 --> 00:03:47,980 Um mich ist es längst geschehen. 30 00:03:48,940 --> 00:03:52,250 Ich will weder Arme noch Beine bewegen. 31 00:03:52,250 --> 00:03:54,940 Ich kann froh sein, dass ich überhaupt noch lebe. 32 00:03:56,560 --> 00:03:59,320 Du kommst nicht von hier, oder? 33 00:03:59,320 --> 00:04:01,420 Was führt dich her? 34 00:04:01,740 --> 00:04:05,390 Was soll das heißen? Ich gehe überall hin. 35 00:04:10,820 --> 00:04:15,560 Danke, dass du dich um mich sorgst. 36 00:04:17,000 --> 00:04:18,950 Dürfte ich eine Frage stellen? 37 00:04:19,540 --> 00:04:25,030 Was findest du sollten Leute wie ich tun, die zurückbleiben, für dich tun? 38 00:04:25,030 --> 00:04:27,000 Was du tun sollst? 39 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 Warum sollte ein sprechender Leichnam dir auch noch etwas aufbürden? 40 00:04:31,460 --> 00:04:33,120 Dann lass es mich so ausdrücken: 41 00:04:33,120 --> 00:04:35,460 Ich würde gern etwas für dich tun. 42 00:04:36,180 --> 00:04:38,060 Mal überlegen … 43 00:04:39,180 --> 00:04:42,060 Bitte tu etwas für all jene, … 44 00:04:42,680 --> 00:04:44,680 die ich zurücklasse. 45 00:04:45,420 --> 00:04:46,270 Und was? 46 00:04:46,880 --> 00:04:48,980 Entscheide für uns. 47 00:04:50,640 --> 00:04:55,020 Zeige uns, dass wir Lenril diesem legendären Unsterblichen überlassen können. 48 00:04:57,200 --> 00:04:59,360 Bitte versuche es. 49 00:04:59,360 --> 00:05:01,620 Du hast meine Unterstützung. 50 00:05:02,780 --> 00:05:04,700 Wer bist du überhaupt? 51 00:05:04,700 --> 00:05:07,660 Mein Vater, der König von Sonia. 52 00:05:08,100 --> 00:05:10,080 Seine Majestät König Boldron. 53 00:05:11,620 --> 00:05:15,080 Beginnen wir in vier Tagen mit den Abrissarbeiten. 54 00:05:15,080 --> 00:05:17,840 Ich muss mich bedanken. 55 00:05:17,840 --> 00:05:21,180 Mit so wenig Widerstand hätte ich nicht gerechnet. 56 00:05:21,180 --> 00:05:23,050 Als du meinen Vater fandest, … 57 00:05:23,580 --> 00:05:26,560 wusste ich, dass ich dir vertrauen kann. 58 00:05:31,120 --> 00:05:33,200 Die Kirche von Bennett ist schon töricht. 59 00:05:33,720 --> 00:05:39,060 Wie kann man einen wie dich, der sich so sehr um andere sorgt, 60 00:05:39,060 --> 00:05:41,190 einen Teufelsschergen nennen? 61 00:05:41,190 --> 00:05:45,400 Ach was, ich kann Schmerz bloß nicht ausstehen. 62 00:05:50,620 --> 00:05:52,510 Geben wir unser Bestes. 63 00:06:26,650 --> 00:06:28,660 Leute! 64 00:06:29,150 --> 00:06:31,840 Ich bin auch gekommen! 65 00:06:31,840 --> 00:06:33,620 Pocoa?! Iris?! 66 00:06:34,580 --> 00:06:35,620 Hallihallo! 67 00:06:35,960 --> 00:06:37,720 Du siehst gut aus. 68 00:06:37,720 --> 00:06:39,840 Iris? Was machst du hier? 69 00:06:39,840 --> 00:06:41,710 Was ist das denn für eine Frage? 70 00:06:41,980 --> 00:06:44,180 Wir haben unsere Körper für diesen Tag gestählt! 71 00:06:44,180 --> 00:06:46,090 Na? Da staunst du, was? 72 00:06:46,880 --> 00:06:48,630 J-Ja … 73 00:06:48,630 --> 00:06:52,360 Jungsch von Uralisch, jetscht wird in die Hände gespuckt! 74 00:07:10,140 --> 00:07:12,620 So, jetzt nur noch das große Finale! 75 00:08:01,320 --> 00:08:03,060 Ein seltsames Gefühl. 76 00:08:04,100 --> 00:08:08,670 Sie sind so weit da unten, aber ich spüre sie über mir laufen. 77 00:08:09,140 --> 00:08:13,560 Je weiter sie weg sind, umso schwächer fühle ich sie. 78 00:08:14,760 --> 00:08:18,100 Noch zwei Wochen, bis die Klopfer angreifen. 79 00:08:19,800 --> 00:08:21,600 Ich hoffe, das nimmt kein böses Ende. 80 00:08:28,580 --> 00:08:30,800 Lenril gefällt mir. 81 00:08:30,800 --> 00:08:32,480 Das Eschen ischt auch lecker. 82 00:08:33,620 --> 00:08:36,360 Die Männer schind euch ziemlich heisch. 83 00:08:36,360 --> 00:08:39,660 Aber die Frauen schind alle häschlich! 84 00:08:45,180 --> 00:08:47,480 Wasch treibscht du da, Kai? 85 00:08:47,480 --> 00:08:49,340 Hm? Oh, Prinzessin Pocoa. 86 00:08:49,700 --> 00:08:52,120 Ich fertige eine neue Waffe an. 87 00:08:52,120 --> 00:08:55,300 Ein wahres Unikat – so was gab’s noch nie. 88 00:08:55,780 --> 00:08:57,760 Ach, schieh an. 89 00:08:58,000 --> 00:08:59,460 Ich wäre fertig. 90 00:08:59,460 --> 00:09:01,740 Bitte probier die Rüstung an. 91 00:09:01,740 --> 00:09:04,480 Mach ich. Dann bis später. 92 00:09:12,730 --> 00:09:14,320 Wow! 93 00:09:14,320 --> 00:09:15,300 Was ein Wumms! 94 00:09:15,300 --> 00:09:17,200 He, wasch treibscht du da? 95 00:09:17,480 --> 00:09:20,690 Wir testen Pfeilspitzen, die wir gegen die Klopfer entwickelt haben. 96 00:09:21,080 --> 00:09:23,860 Wie alt bischt du noch gleich, Hylo? 97 00:09:23,860 --> 00:09:25,080 18 Jahre. 98 00:09:25,960 --> 00:09:27,670 Hascht du eine Freundin? 99 00:09:27,670 --> 00:09:28,980 Nein. 100 00:09:28,980 --> 00:09:31,880 Ich weiß ja nicht mal, ob ich überleben werde. 101 00:09:31,880 --> 00:09:33,130 Wa…?! 102 00:09:33,520 --> 00:09:36,300 Ja, da ischt wasch dran! 103 00:09:36,300 --> 00:09:39,090 Dann toi, toi, toi! 104 00:09:45,020 --> 00:09:46,780 Hey, kleine Pocoa. 105 00:09:46,780 --> 00:09:48,480 Meschaar! 106 00:09:48,700 --> 00:09:51,740 Bist seit dem letzten Mal echt gewachsen. 107 00:09:51,740 --> 00:09:54,100 Na? Schon einen Freund gefunden? 108 00:09:54,100 --> 00:09:56,360 Leider noch nicht. 109 00:09:56,360 --> 00:10:00,450 Wenn du einen netten Kerl kennscht, stell ihn mir bitte vor! 110 00:10:00,450 --> 00:10:01,540 Mesaar! 111 00:10:02,000 --> 00:10:04,440 Könntest du Kai und Hylo herbestellen? 112 00:10:04,440 --> 00:10:05,500 Mach ich. 113 00:10:05,500 --> 00:10:07,220 Wir sehen uns später. 114 00:10:21,550 --> 00:10:23,760 Fuschi! Lasch unsch spielen! 115 00:10:23,760 --> 00:10:24,510 Hey. 116 00:10:24,920 --> 00:10:26,440 Wasch treibscht du da? 117 00:10:26,440 --> 00:10:28,920 Ich präg mir die Waffen hier ein. 118 00:10:29,980 --> 00:10:31,440 Wer ischt dasch? 119 00:10:31,440 --> 00:10:32,680 Katz. 120 00:10:32,680 --> 00:10:35,660 Sie kann unsere Sprache nicht. Bitte sei lieb zu ihr. 121 00:10:41,110 --> 00:10:44,120 Aber schag mal, Fuschi, wie geht esch dem Hottehü … 122 00:10:44,120 --> 00:10:45,080 Fushi. 123 00:10:45,080 --> 00:10:48,790 Bon … Ich meine, Fürst Frühlingsrolle verlangt nach dir. 124 00:10:48,790 --> 00:10:50,140 Komme. 125 00:10:53,710 --> 00:10:55,820 Ihr Langweiler! Ihr Langweiler! 126 00:10:55,820 --> 00:11:00,580 Wenn ihr echte Männer scheid, dann leischtet mir Geschellschaft! 127 00:11:00,580 --> 00:11:03,680 Dann lass uns doch bis zum Abendessen plaudern. 128 00:11:04,500 --> 00:11:08,300 Weischt du, dein Geschicht ischt ja ganz schüsch, 129 00:11:08,300 --> 00:11:10,460 aber ich kann dich echt nicht leiden, tut mir leid. 130 00:11:10,460 --> 00:11:12,150 Bei mir hascht du keine Chance! 131 00:11:12,720 --> 00:11:14,560 Du hast echt keine Manieren. 132 00:11:14,560 --> 00:11:18,200 Du liebscht Fuschi doch eh immer noch, oder? 133 00:11:18,200 --> 00:11:20,360 Obwohl er als Mann rumläuft. 134 00:11:20,640 --> 00:11:22,120 Natürlich. 135 00:11:22,120 --> 00:11:26,330 Ich habe das Gefühl, dass meine Liebe jetzt erst recht auf die Probe gestellt wird. 136 00:11:26,680 --> 00:11:29,400 Egal, welche Gestalt er annimmt. 137 00:11:29,400 --> 00:11:30,790 Da bist du ja. 138 00:11:31,060 --> 00:11:33,340 Ich muss dich um einen Gefallen bitten. 139 00:11:33,340 --> 00:11:37,040 Du hast die Bennett-Leute doch mit dieser Flüssigkeit schlafen lassen. 140 00:11:38,840 --> 00:11:42,000 Die Ärzte hier hätten die gerne. 141 00:11:42,000 --> 00:11:43,520 Wäre das möglich? 142 00:11:43,520 --> 00:11:44,800 Ja, natürlich. 143 00:11:45,520 --> 00:11:46,740 Wie viel? 144 00:11:55,260 --> 00:11:57,780 Gut, dass Fushi nicht der Hellste ist. 145 00:12:05,480 --> 00:12:07,200 Was wolltest du? 146 00:12:09,260 --> 00:12:11,910 Da der große Tag bald ansteht, … 147 00:12:12,320 --> 00:12:15,920 will ich, dass ihr möglichst viel wisst und mental bereit seid. 148 00:12:16,600 --> 00:12:17,630 Mister Black! 149 00:12:17,960 --> 00:12:21,590 Du kannst die Klopfer doch kontrollieren, nicht wahr? 150 00:12:21,590 --> 00:12:25,840 Dann kannst du sicher auch dafür sorgen, dass die anderen dich sehen können. 151 00:12:25,840 --> 00:12:29,120 Wollen wir vor dem Kampf nicht einmal in Ruhe reden? 152 00:12:30,320 --> 00:12:32,430 Mit wem redet er da? 153 00:12:38,260 --> 00:12:41,190 Wer ist dieser Kerl?! Wo kommt er her?! 154 00:12:41,480 --> 00:12:44,420 Ich konnte schon immer Geister sehen. 155 00:12:44,420 --> 00:12:48,860 Auch ihn sehe ich schon, seit ich Fushi traf. 156 00:12:48,860 --> 00:12:51,160 Er muss eine Art Geist sein. 157 00:12:51,160 --> 00:12:54,340 Das ist doch der Teufel aus Tonaris Buch. 158 00:12:54,340 --> 00:12:57,130 Wer hätte gedacht, dass er sich wirklich zeigt. 159 00:12:57,130 --> 00:13:00,220 Ich bin weder Teufel noch Geist. 160 00:13:00,220 --> 00:13:02,350 Alle Jubeljahre 161 00:13:02,350 --> 00:13:06,130 wird ein fehlerhaftes Produkt wie du geboren, das Unsichtbares sehen kann. 162 00:13:06,360 --> 00:13:11,160 Du bist der, der am Steuer unseres Schiffes steht, nicht Fushi. 163 00:13:11,160 --> 00:13:14,390 Wir haben ein Recht zu wissen, wohin es fährt. 164 00:13:15,140 --> 00:13:16,850 Was willst du wissen? 165 00:13:16,850 --> 00:13:21,110 Du könntest diesem Kampf doch theoretisch Einhalt gebieten, oder? 166 00:13:21,110 --> 00:13:24,720 Ich habe es noch nie probiert, aber vermutlich. 167 00:13:24,720 --> 00:13:26,070 Wieso tust du das nicht? 168 00:13:26,780 --> 00:13:29,440 Ich bin lediglich ein Beobachter. 169 00:13:29,440 --> 00:13:33,540 Fushi nimmt alles, was ich tue, in sich auf. 170 00:13:33,880 --> 00:13:36,340 Aber es sterben so viele Menschen! 171 00:13:36,340 --> 00:13:40,300 Ihr Tod ist ein guter Nährboden für Fushis Wachstum. 172 00:13:40,300 --> 00:13:41,550 Wie kannst du das sagen? 173 00:13:42,000 --> 00:13:45,280 Fushi wird einst in meine Fußstapfen treten. 174 00:13:45,280 --> 00:13:47,510 Dann werde ich verschwinden. 175 00:13:49,300 --> 00:13:51,720 Hast du Fushi deshalb erschaffen? 176 00:13:51,720 --> 00:13:54,640 Weil du verschwinden wirst? Oder etwa … 177 00:13:54,920 --> 00:13:57,110 weil du verschwinden willst? 178 00:13:59,150 --> 00:14:04,040 He, warum hascht du ihn immer noch bei dir? 179 00:14:04,040 --> 00:14:05,530 Ihn? 180 00:14:06,200 --> 00:14:07,530 Den Klopfer. 181 00:14:07,530 --> 00:14:10,240 Wie kannscht du ihm vertrauen? 182 00:14:10,940 --> 00:14:12,950 Die Frage stellt sich gar nicht. 183 00:14:13,400 --> 00:14:16,160 Wir sind eins und können uns nicht trennen. 184 00:14:16,160 --> 00:14:18,000 Weil wir immer eins waren. 185 00:14:18,000 --> 00:14:19,960 Wenn wir Abschied nehmen, 186 00:14:19,960 --> 00:14:24,130 dann erst, wenn ich mein bisheriges Leben hinter mir lasse. 187 00:14:24,560 --> 00:14:26,860 Kinder können sich ihre Eltern nicht aussuchen. 188 00:14:26,860 --> 00:14:29,090 Das wird mir jedes Mal aufs Neue klar. 189 00:14:29,400 --> 00:14:34,060 Du warscht mittlerweile wirklich lange genug bei Kahaku, Händchen. 190 00:14:34,060 --> 00:14:37,200 Geh doch endlich wieder dahin, wo du herkommscht! 191 00:14:43,920 --> 00:14:47,360 Wie wäre es, wenn du Fushi langsam mal in Frieden lässt, 192 00:14:47,360 --> 00:14:48,700 Mister Black? 193 00:14:48,700 --> 00:14:52,660 Eines Tages werde ich das. Doch dieser Tag ist noch nicht gekommen. 194 00:14:53,920 --> 00:14:59,100 „Ich weiß nicht, was aus mir wird, wenn ich diesen Ort verlasse. 195 00:14:59,100 --> 00:15:03,340 Womöglich wird alles verschwinden, was ich angesammelt habe. 196 00:15:04,540 --> 00:15:06,500 Das macht mir Angst.“ 197 00:15:07,400 --> 00:15:12,050 Was würde die Klopfer dazu bewegen, den Angriff abzublasen? 198 00:15:12,340 --> 00:15:15,700 Nach welchen Prinzipien bestimmen sie ihr Handeln? 199 00:15:15,700 --> 00:15:18,220 Gibt es jemanden, der sie führt? 200 00:15:19,160 --> 00:15:22,940 „Wir kommunizieren über unsere Gefühle. 201 00:15:22,940 --> 00:15:27,660 Wir waren schon immer davon überzeugt, dass Schmerz und Kummer ein Übel sind. 202 00:15:27,660 --> 00:15:32,200 Deshalb verachten wir die Körper, die dieses Übel verursachen. 203 00:15:32,660 --> 00:15:37,160 Wenn irgendetwas die Klopfer zum Angriff bewegt, 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,760 dann Emotionen.“ 205 00:15:40,180 --> 00:15:44,060 Um das zu überprüfen, ist der Tod vonnöten. 206 00:15:44,060 --> 00:15:48,510 Man kann die Situation der Klopfer also nur verstehen, wenn man wie sie 207 00:15:48,510 --> 00:15:50,470 in Seelenform existiert? 208 00:16:04,350 --> 00:16:05,720 Mesaar! 209 00:16:19,780 --> 00:16:22,330 Was sagt ihr dazu, Leute? 210 00:16:23,100 --> 00:16:26,250 Wollen wir wirklich bei dieser Farce mitspielen? 211 00:16:29,460 --> 00:16:31,650 Das müssen wir jetzt entscheiden! 212 00:16:41,220 --> 00:16:42,930 Alle Waffen sind beisammen! 213 00:16:43,740 --> 00:16:46,400 Wir haben mehr als genug Kugeln und Schießpulver! 214 00:16:47,190 --> 00:16:49,520 Und auch reichlich Vorräte! 215 00:16:50,150 --> 00:16:54,610 Entsprechend müssen auch wir Menschen im besten Zustand sein! 216 00:16:55,120 --> 00:16:58,880 Dieser Kampf wird sich definitiv eine Weile hinziehen! 217 00:16:58,880 --> 00:17:04,040 Doch wir dürfen die Schaffenskraft, die uns Menschen ausmacht, nicht verlieren! 218 00:17:04,040 --> 00:17:07,460 Und es ist eure Aufgabe, das Leben all jener zu beschützen, 219 00:17:07,460 --> 00:17:09,090 die nicht mitkämpfen! 220 00:17:09,090 --> 00:17:11,800 Schafft ihr das, Soldaten?! 221 00:17:20,180 --> 00:17:23,780 Und damit kehren wir wieder nach Uralisch schurück! 222 00:17:23,780 --> 00:17:25,840 Pascht auf euch auf! 223 00:17:25,840 --> 00:17:27,440 Ja, du auch. 224 00:17:27,440 --> 00:17:30,660 Diesmal wird aber nicht geflennt, ja? 225 00:17:30,660 --> 00:17:32,940 Reiß dich am Riemen, auch wenn du Angst hast. 226 00:17:34,640 --> 00:17:35,900 Du hast geflennt? 227 00:17:37,360 --> 00:17:38,730 Ä-Ähm … 228 00:17:38,730 --> 00:17:39,370 Hm? 229 00:17:41,980 --> 00:17:44,680 Ach, ist schon gut! 230 00:17:45,340 --> 00:17:46,710 Ich werde zurückkommen! 231 00:17:47,240 --> 00:17:49,060 Kümmere dich um Chabo, ja? 232 00:17:50,660 --> 00:17:52,920 Bon, geh mit ihnen. 233 00:17:53,940 --> 00:17:55,890 Noch kannst du umkehren. 234 00:17:56,260 --> 00:17:58,090 Und ihr solltet sie auch begleiten. 235 00:17:58,380 --> 00:18:01,550 Begebt euch mit den Evakuierten nach Uralis. 236 00:18:01,880 --> 00:18:05,770 Kai, dort wäre dir sicher ein längeres Leben vergönnt. 237 00:18:05,770 --> 00:18:09,730 Hylo, du wirst auch woanders eine Heimat finden. 238 00:18:09,730 --> 00:18:13,620 Mesaar, nimm die Prinzessin und flieh von hier. 239 00:18:13,620 --> 00:18:15,320 Das rätst du uns jetzt? 240 00:18:15,980 --> 00:18:21,780 Ich bezweifle, dass ich es schaffen werde, wirklich alle zu retten. 241 00:18:22,420 --> 00:18:24,760 Euer Tod macht mir Angst. 242 00:18:24,760 --> 00:18:27,570 Womöglich werdet ihr es bereuen, hergekommen zu sein. 243 00:18:29,700 --> 00:18:30,710 Reue … 244 00:18:31,000 --> 00:18:33,460 Wir bereuen so vieles. 245 00:18:33,460 --> 00:18:35,670 Deshalb sind wir doch hier. 246 00:18:37,080 --> 00:18:39,120 Kai hat recht. 247 00:18:39,120 --> 00:18:41,260 Wir sind freiwillig hier. 248 00:18:41,520 --> 00:18:45,350 Hey, wenn wir jetzt zögern, wird das erst recht nichts. 249 00:18:45,350 --> 00:18:46,920 Wir brauchen kein Kindermädchen. 250 00:18:46,920 --> 00:18:49,960 Fushi, wir sind nicht hergekommen, um zu sterben. 251 00:18:52,820 --> 00:18:55,120 Sondern um unser Überleben zu sichern. 252 00:19:12,640 --> 00:19:14,420 Morgen ist der große Tag. 253 00:19:14,940 --> 00:19:17,260 Müssen wir noch etwas abklären? 254 00:19:18,450 --> 00:19:20,760 Ein Zeichen, mit dem ihr mich ruft. 255 00:19:20,760 --> 00:19:25,720 Ich weiß zwar intuitiv, wo ihr seid, aber eure Stimmen kann ich nicht ausmachen. 256 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Dann lasst uns dreimal an dieselbe Stelle klopfen. 257 00:19:30,220 --> 00:19:33,560 Und im Notfall noch öfter. 258 00:19:33,560 --> 00:19:34,900 Was meinst du? 259 00:19:35,180 --> 00:19:36,580 Klingt gut. 260 00:19:36,580 --> 00:19:38,940 Ich werde die Soldaten darüber unterrichten. 261 00:19:38,940 --> 00:19:42,240 Außerdem will ich mehrere meiner Körper in der Stadt hinterlassen. 262 00:19:42,620 --> 00:19:45,060 Wenn mein aktueller Körper angegriffen wird, 263 00:19:45,060 --> 00:19:47,210 kann ich mein Bewusstsein sofort übertragen. 264 00:19:47,570 --> 00:19:50,910 Den Maulwurf in der Kanalisation. Schnapsopa in der Basis. 265 00:19:51,420 --> 00:19:54,290 Nando in der Innenstadt. Sandel im Turm. 266 00:19:54,670 --> 00:19:56,130 March bei der Burgmauer. 267 00:19:56,780 --> 00:20:00,300 Die Klopfer greifen nur den an, in dem mein Bewusstsein steckt. 268 00:20:00,300 --> 00:20:02,240 A-Aber verwesen sie nicht? 269 00:20:02,240 --> 00:20:03,590 Keine Sorge. 270 00:20:03,960 --> 00:20:07,560 Solange das Seil uns verbindet, sind sie Teil von mir. 271 00:20:09,020 --> 00:20:10,060 Bon! 272 00:20:10,060 --> 00:20:13,270 Entschuldige! Jetzt hab ich das glatt von ihr getrennt! 273 00:20:14,120 --> 00:20:15,820 Danke, Bon. 274 00:20:15,820 --> 00:20:18,920 Ich hab zwar gesagt, dass ich alle beschützen will, 275 00:20:18,920 --> 00:20:21,990 aber alleine hätte ich es nie so weit geschafft. 276 00:20:21,990 --> 00:20:25,950 Ah … Nicht doch. Die Zerreißprobe kommt erst noch. 277 00:20:25,950 --> 00:20:28,160 Wir dürfen nicht nachlässig werden. 278 00:21:02,460 --> 00:21:06,950 He, du! Hier ist der Zutritt untersagt! Also geh schnell nach Hause! 279 00:21:07,300 --> 00:21:08,500 Lass sie. 280 00:21:08,500 --> 00:21:12,000 Sie gehört zum großen Weisen und die Prinzessin hat es gestattet. 281 00:21:12,000 --> 00:21:13,910 Was? Ach so. 282 00:21:27,240 --> 00:21:27,970 Katz? 283 00:21:30,680 --> 00:21:32,140 Sind sie hier? 284 00:21:33,380 --> 00:21:34,220 Ja. 285 00:22:32,080 --> 00:22:34,040 An alle an der Westzinne! Flieht! 286 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 287 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 288 00:24:35,160 --> 00:24:38,020 Der große Kampf hatte begonnen. 289 00:24:38,740 --> 00:24:42,960 Fushi stellte sich dem Ansturm der Klopfer ganz alleine. 290 00:24:43,680 --> 00:24:48,260 Doch körperlich und geistig stieß er bald an seine Grenzen. 291 00:24:49,300 --> 00:24:54,510 Noch wusste er nichts von der Wiederauferstehung des Mädchens von damals. 292 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Verschleiß des Selbst