1
00:00:04,420 --> 00:00:08,390
Avanzan los preparativos
para la batalla contra los Nokkers.
2
00:00:08,690 --> 00:00:13,280
La percepción de Inmo también aumenta
cada vez que levanta nuevos edificios.
3
00:00:13,490 --> 00:00:14,910
¿Ese es Inmo?
4
00:00:16,770 --> 00:00:20,480
Para demostrar que su voluntad
es pelear al lado del pueblo,
5
00:00:20,680 --> 00:00:24,540
Inmo camina en línea recta
sin ocultar su verdadera identidad.
6
00:00:25,040 --> 00:00:27,770
Esa pose es una muestra de su lealtad.
7
00:00:27,970 --> 00:00:31,250
Para todos,
tú eres el salvador de la ciudad.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}La mañana del renacimiento
9
00:02:12,050 --> 00:02:13,230
¿Tú?
10
00:02:13,570 --> 00:02:16,940
¿Podría venir conmigo al castillo,
oh, gran sabio?
11
00:02:21,080 --> 00:02:24,620
Estamos muy agradecidos
por su arduo trabajo.
12
00:02:25,110 --> 00:02:28,710
Me han dicho que también
quiere reconstruir el castillo.
13
00:02:28,920 --> 00:02:30,270
¿Es eso cierto?
14
00:02:30,470 --> 00:02:33,420
Sí, mientras no me echen de aquí.
15
00:02:37,110 --> 00:02:38,840
Quiero que conozca a mi padre.
16
00:02:41,500 --> 00:02:43,770
Padre, soy yo.
17
00:02:51,670 --> 00:02:53,660
¿Adónde habrá ido?
18
00:02:55,550 --> 00:02:57,660
Perdón. ¿Podemos hablar más tarde?
19
00:02:57,860 --> 00:02:59,570
¿Adónde se dirige?
20
00:03:00,520 --> 00:03:02,030
¡Espere!
21
00:03:02,900 --> 00:03:04,520
Siento el dolor de alguien.
22
00:03:06,450 --> 00:03:08,330
Proviene de esta habitación.
23
00:03:25,480 --> 00:03:28,160
¿Tú quién eres?
24
00:03:29,370 --> 00:03:31,270
Qué mala es la gente del castillo.
25
00:03:31,470 --> 00:03:34,190
¿Cómo abandonan
a alguien tan enfermo como tú?
26
00:03:35,800 --> 00:03:38,880
Sufres un dolor intenso, ¿no?
Llamaré a un médico.
27
00:03:39,080 --> 00:03:40,530
Aguarda.
28
00:03:41,250 --> 00:03:44,310
Los médicos ya me han tratado
lo suficiente.
29
00:03:44,510 --> 00:03:48,060
Mi vida está en la recta final.
Ya no tengo remedio.
30
00:03:48,940 --> 00:03:52,050
No me dan ganas
de mover los brazos y piernas.
31
00:03:52,250 --> 00:03:55,010
Al contrario, me felicito
por haber resistido tanto.
32
00:03:56,530 --> 00:03:59,100
Tú no eres de por aquí, ¿verdad?
33
00:03:59,300 --> 00:04:01,420
Dime, ¿qué haces aquí?
34
00:04:01,750 --> 00:04:05,390
No entiendo tu pregunta.
Yo voy y vengo adonde me plazca.
35
00:04:10,810 --> 00:04:15,540
Gracias por preocuparte por mí.
36
00:04:16,930 --> 00:04:19,100
¿Puedo preguntarte algo?
37
00:04:19,510 --> 00:04:25,030
¿Qué debe hacer un superviviente como yo
por alguien desahuciado como tú?
38
00:04:25,240 --> 00:04:26,810
¿Que qué debes hacer?
39
00:04:27,010 --> 00:04:31,000
No te preocupes por el destino
de un cadáver viviente.
40
00:04:31,570 --> 00:04:35,460
Voy a reformular la idea.
Quiero hacer algo por ti.
41
00:04:36,140 --> 00:04:38,080
Pues, veamos…
42
00:04:39,230 --> 00:04:42,100
Quiero que me des
la oportunidad de hacer algo
43
00:04:42,490 --> 00:04:44,680
por los que seguirán viviendo sin mí.
44
00:04:45,350 --> 00:04:46,480
¿Algo?
45
00:04:46,860 --> 00:04:48,920
Se trata de tomar la decisión
46
00:04:50,620 --> 00:04:54,870
de confiarle o no el destino de Renril
al inmortal legendario.
47
00:04:57,170 --> 00:05:01,620
Intentadlo. Contáis con mi autorización.
48
00:05:02,810 --> 00:05:04,700
¿Tú quién eres?
49
00:05:04,900 --> 00:05:07,660
Es mi padre,
el soberano del reino de Sonia.
50
00:05:08,060 --> 00:05:10,000
Su majestad el rey Boldron.
51
00:05:11,640 --> 00:05:15,080
Muy bien. Comenzaremos la demolición
del castillo en cuatro días.
52
00:05:15,290 --> 00:05:17,610
Gracias por todo.
53
00:05:17,810 --> 00:05:21,050
No creía que me darías permiso
tan fácilmente.
54
00:05:21,250 --> 00:05:26,520
Decidí confiar en ti cuando encontraste
a mi padre sufriendo.
55
00:05:31,090 --> 00:05:33,320
Los del culto de Bennett
son unos idiotas.
56
00:05:33,920 --> 00:05:36,170
No puedo creer que consideren un demonio
57
00:05:36,370 --> 00:05:41,190
a alguien tan compasivo como tú,
que se desvive por ayudar a los demás.
58
00:05:41,400 --> 00:05:45,400
No, yo simplemente
detesto ver sufrir a la gente.
59
00:05:50,590 --> 00:05:52,500
Intentemos evitar que suceda eso.
60
00:06:26,850 --> 00:06:28,700
¡Chicos!
61
00:06:29,350 --> 00:06:31,610
¡Ya estamos aquí!
62
00:06:31,810 --> 00:06:33,620
¿Pocoa? ¿Iris?
63
00:06:34,650 --> 00:06:37,470
-Hemos venido a ayudar.
-Tienes buen aspecto.
64
00:06:37,670 --> 00:06:39,650
Iris, ¿para qué has venido tú también?
65
00:06:39,850 --> 00:06:41,710
¡Lo dice como si no me quisiera aquí!
66
00:06:41,990 --> 00:06:43,970
Nos pusimos en forma para este día.
67
00:06:44,170 --> 00:06:46,090
Te has quedado a cuadros, ¿eh?
68
00:06:46,780 --> 00:06:48,630
Sí, claro.
69
00:06:48,830 --> 00:06:52,270
¡Los muchachos de Uralis
también van a ayudar!
70
00:06:52,450 --> 00:06:53,850
¡Vamos!
71
00:07:10,090 --> 00:07:12,560
Al fin la última gran reconstrucción.
72
00:08:01,240 --> 00:08:03,110
Qué sensación tan extraña.
73
00:08:04,090 --> 00:08:08,670
Incluso aquí en lo alto,
siento que todos están sobre mí.
74
00:08:09,210 --> 00:08:13,610
Al alejarme, las sensaciones de todos
se hacen más soportables.
75
00:08:14,840 --> 00:08:18,100
Solo faltan dos semanas
para el ataque de los Nokkers.
76
00:08:19,670 --> 00:08:21,640
¿Podré defenderlos con éxito?
77
00:08:28,650 --> 00:08:30,690
Renril no parece estar tan mal.
78
00:08:30,880 --> 00:08:32,600
La comida es deliciosa.
79
00:08:33,660 --> 00:08:36,150
Los chicos son muy guapos.
80
00:08:36,350 --> 00:08:39,660
Pero todas las mujeres
son unos adefesios.
81
00:08:45,140 --> 00:08:47,520
¿Qué estás haciendo, Kye?
82
00:08:48,120 --> 00:08:49,340
Su alteza Pocoa…
83
00:08:49,670 --> 00:08:51,850
Estoy fabricando un nuevo tipo de arma.
84
00:08:52,050 --> 00:08:55,300
Un nuevo prototipo único en el mundo.
85
00:08:55,710 --> 00:08:57,760
Ah, ¿sí? Qué impresionante.
86
00:08:58,010 --> 00:09:01,440
Estamos listos
para que la pruebe, por favor.
87
00:09:01,640 --> 00:09:02,700
Muy bien.
88
00:09:02,900 --> 00:09:04,490
Hasta luego, princesa.
89
00:09:15,130 --> 00:09:17,200
Oye, ¿qué estás haciendo?
90
00:09:17,490 --> 00:09:21,080
Probamos las puntas de las flechas
que hemos hecho para los Nokkers.
91
00:09:21,300 --> 00:09:23,620
¿Cuántos años tienes, Hayro?
92
00:09:23,820 --> 00:09:25,080
Tengo 18. ¿Por qué?
93
00:09:25,990 --> 00:09:27,670
¿Tienes novia?
94
00:09:27,880 --> 00:09:32,060
No, no puedo pensar en algo tan trivial
cuando podría morir en combate.
95
00:09:33,510 --> 00:09:36,170
Sí, tienes razón. Te entiendo muy bien.
96
00:09:36,330 --> 00:09:38,680
Vamos, sigue con ese ímpetu.
97
00:09:45,220 --> 00:09:46,580
Hola, Pocoa.
98
00:09:46,780 --> 00:09:48,480
¡Methar!
99
00:09:48,710 --> 00:09:51,650
Has crecido mucho en este tiempo
que no nos hemos visto.
100
00:09:51,860 --> 00:09:53,870
Dime, ¿ya tienes novio?
101
00:09:54,070 --> 00:09:55,980
Confieso que todavía no.
102
00:09:56,460 --> 00:10:00,450
Preséntame a un buen muchacho.
103
00:10:00,720 --> 00:10:04,250
Methar, ¿podrías traer a Kye y Hayro?
104
00:10:04,450 --> 00:10:07,240
Sí. Nos vemos más tarde.
105
00:10:21,750 --> 00:10:24,510
-Inmo, ven a jugar conmigo.
-Hola.
106
00:10:24,900 --> 00:10:26,220
¿Qué estás haciendo?
107
00:10:26,420 --> 00:10:28,870
Me estoy aprendiendo
las armas del castillo.
108
00:10:30,020 --> 00:10:31,440
¿Y esta niña quién es?
109
00:10:31,660 --> 00:10:35,240
Se llama Ato. No sabe hablar,
así que trátala bien, ¿vale?
110
00:10:41,310 --> 00:10:43,710
Por cierto, ¿qué tal tu caballito?
111
00:10:43,910 --> 00:10:45,080
Inmo…
112
00:10:45,330 --> 00:10:48,790
Bon, digo, el conde Rollito de Primavera
te está llamando.
113
00:10:48,990 --> 00:10:50,150
Ahora voy.
114
00:10:53,910 --> 00:10:55,630
¡Me aburro mucho aquí!
115
00:10:55,830 --> 00:11:00,350
¡Todos los chicos se van
cuando su obligación es entretenerme!
116
00:11:00,550 --> 00:11:03,700
Puede quedarse a hablar conmigo
hasta la cena si lo desea.
117
00:11:04,930 --> 00:11:08,250
Mira, Kahaku. Eres muy guapo,
118
00:11:08,510 --> 00:11:10,430
pero me caes muy mal. Así que paso.
119
00:11:10,590 --> 00:11:12,140
Nunca podría ser tu novia.
120
00:11:12,660 --> 00:11:14,390
Olvidaba que podía ser muy cruel.
121
00:11:14,590 --> 00:11:18,020
Además, sigues enamorado de Inmo, ¿no?
122
00:11:18,220 --> 00:11:20,380
A pesar de su apariencia masculina.
123
00:11:20,580 --> 00:11:21,870
Por supuesto que sí.
124
00:11:22,070 --> 00:11:26,330
Creo que mi amor está pasando
la prueba que me ha impuesto la vida.
125
00:11:26,770 --> 00:11:29,100
Lo quiero sin importar lo que sea.
126
00:11:29,540 --> 00:11:30,790
Gracias por venir.
127
00:11:31,050 --> 00:11:33,230
Me habían pedido algo.
128
00:11:33,430 --> 00:11:36,960
¿Recuerdas la sustancia que usaste
para dormir al culto de Bennett?
129
00:11:39,030 --> 00:11:43,300
Un médico local quiere tener un poco.
¿Podrías crearla, por favor?
130
00:11:43,500 --> 00:11:44,800
Sí, desde luego.
131
00:11:45,510 --> 00:11:46,780
¿Cuánto necesita?
132
00:11:55,240 --> 00:11:57,300
Menos mal que no es muy inteligente.
133
00:12:05,260 --> 00:12:07,200
¿De qué quieres hablar con nosotros?
134
00:12:09,270 --> 00:12:11,910
Como se acerca el momento,
135
00:12:12,340 --> 00:12:16,120
quiero que os enteréis lo mejor posible
para que toméis una decisión.
136
00:12:16,600 --> 00:12:20,020
Mister Black, anteriormente
te manifestaste ante los Nokkers.
137
00:12:20,220 --> 00:12:21,590
¿O me equivoco?
138
00:12:21,820 --> 00:12:25,680
Entonces, también debes de ser capaz
de revelarte ante estos tres hombres.
139
00:12:25,880 --> 00:12:29,200
¿Por qué no hablamos con calma
antes de la batalla?
140
00:12:30,330 --> 00:12:32,430
¿Con quién estás hablando?
141
00:12:38,230 --> 00:12:41,190
¿Y este hombre
de dónde demonios ha salido?
142
00:12:41,410 --> 00:12:44,230
Siempre he tenido
la habilidad de ver espíritus.
143
00:12:44,430 --> 00:12:48,670
A él también lo he visto todo el tiempo
desde que conocí a Inmo.
144
00:12:48,870 --> 00:12:51,160
Me imagino que es un tipo de espíritu.
145
00:12:51,390 --> 00:12:54,160
Es el demonio que aparece
en el libro de Tonari, ¿no?
146
00:12:54,420 --> 00:12:57,130
No pensé que llegaría a verlo de verdad.
147
00:12:57,330 --> 00:13:00,060
No soy ni espíritu ni demonio.
148
00:13:00,420 --> 00:13:06,130
De vez en cuando nacen seres defectuosos
como tú que pueden ver lo invisible.
149
00:13:06,380 --> 00:13:10,970
Tú, y no Inmo, eres el timonel del barco
en el que vamos a embarcarnos.
150
00:13:11,170 --> 00:13:14,390
Tenemos derecho a saber
hacia dónde se dirige el barco.
151
00:13:15,150 --> 00:13:16,850
¿Qué quieres saber?
152
00:13:17,070 --> 00:13:21,110
Tú eres capaz de detener la batalla
con tu poder, ¿no es cierto?
153
00:13:21,340 --> 00:13:24,570
Nunca lo he probado,
pero supongo que sí.
154
00:13:24,770 --> 00:13:26,060
¿Por qué no lo haces?
155
00:13:26,760 --> 00:13:29,230
Mi papel solamente es observar
156
00:13:29,430 --> 00:13:33,540
cómo Inmo va adquiriendo
todas mis capacidades.
157
00:13:33,800 --> 00:13:36,060
¿A pesar de que morirán muchas personas?
158
00:13:36,260 --> 00:13:40,050
El sacrificio de la gente sirve
como estímulo para que Inmo madure.
159
00:13:40,250 --> 00:13:41,550
¿Cómo puedes decir eso?
160
00:13:42,030 --> 00:13:45,160
Inmo será mi reemplazo en algún momento.
161
00:13:45,410 --> 00:13:47,510
Desapareceré cuando llegue ese momento.
162
00:13:49,230 --> 00:13:53,080
¿Lo creaste
porque desaparecerás algún día?
163
00:13:53,410 --> 00:13:56,930
¿O es porque quieres desaparecer?
164
00:13:59,330 --> 00:14:03,650
Oye, ¿por qué permites
que esa cosa siga contigo?
165
00:14:03,990 --> 00:14:05,530
¿Esa cosa?
166
00:14:06,200 --> 00:14:07,530
Me refiero al Nokker.
167
00:14:07,790 --> 00:14:10,240
¿Cómo puedes confiar en él?
168
00:14:10,930 --> 00:14:12,950
No es cuestión de confiar o no en él.
169
00:14:13,400 --> 00:14:15,750
No nos podemos alejar el uno del otro.
170
00:14:16,160 --> 00:14:19,770
Siempre hemos estado juntos.
Si un día tuviéramos que separarnos,
171
00:14:19,970 --> 00:14:24,130
sería el momento en el que tendría que
despedirme de la vida que he llevado.
172
00:14:24,490 --> 00:14:26,720
Los hijos no pueden elegir a sus padres.
173
00:14:26,920 --> 00:14:29,090
Eso pienso cada vez que lo veo.
174
00:14:29,350 --> 00:14:30,890
Oye, brazo izquierdo,
175
00:14:31,100 --> 00:14:33,930
Kahaku ya te ha cuidado
más que de sobra, ¿no?
176
00:14:34,130 --> 00:14:37,220
¿Qué tal si ya vuelves
al lugar de donde viniste?
177
00:14:43,910 --> 00:14:48,700
¿Qué tal si ya dejas libre a Inmo,
mister Black?
178
00:14:49,060 --> 00:14:52,660
Sí, algún día. Pero no ahora.
179
00:14:54,010 --> 00:14:58,700
"No sé qué será de mí
cuando me vaya de aquí.
180
00:14:59,090 --> 00:15:03,320
Lo más probable es que desaparezca
todo lo que me costó tanto lograr.
181
00:15:04,510 --> 00:15:06,450
Y eso me aterra".
182
00:15:07,670 --> 00:15:11,680
¿Qué factor podría ser capaz
de detener el ataque de los Nokkers?
183
00:15:12,440 --> 00:15:15,490
¿Qué determina su comportamiento?
184
00:15:15,690 --> 00:15:18,220
¿Hay alguien que los dirija?
185
00:15:19,170 --> 00:15:22,940
"Nosotros nos comunicamos
a través de las emociones.
186
00:15:23,140 --> 00:15:27,460
Nuestra creencia es que el dolor
y el sufrimiento son el mal.
187
00:15:27,660 --> 00:15:32,320
Nuestro odiado enemigo es el cuerpo,
el causante de dicho mal.
188
00:15:32,860 --> 00:15:36,940
Si hubiera algo que dirigiera
a los Nokkers al ataque,
189
00:15:37,180 --> 00:15:38,780
serían las emociones".
190
00:15:40,090 --> 00:15:43,870
Sería necesario morir
para comprobar tal cosa.
191
00:15:44,220 --> 00:15:46,750
¿Solo en estado espiritual,
192
00:15:46,990 --> 00:15:50,470
liberándose del cuerpo,
es posible entenderlos?
193
00:16:04,350 --> 00:16:05,660
¡Methar!
194
00:16:19,710 --> 00:16:22,330
¿Qué os parece todo esto?
195
00:16:23,050 --> 00:16:26,250
¿Estáis dispuestos a subir
a este barco tan inverosímil?
196
00:16:29,430 --> 00:16:31,610
Este es el momento de tomar la decisión.
197
00:16:41,140 --> 00:16:42,930
Todas las armas están en su sitio.
198
00:16:43,720 --> 00:16:46,440
Disponemos
de suficientes municiones y pólvora.
199
00:16:47,390 --> 00:16:49,610
Hay suficientes provisiones para todos.
200
00:16:50,150 --> 00:16:54,610
De igual forma, la gente debe estar
en las mejores condiciones.
201
00:16:55,010 --> 00:16:58,630
No hay duda de que lo que viene
será una guerra de desgaste.
202
00:16:58,830 --> 00:17:03,860
Pero recordad que no debéis
perder de vista vuestra humanidad.
203
00:17:04,060 --> 00:17:09,090
Vuestro trabajo es defender las vidas
de los habitantes incapaces de luchar.
204
00:17:09,310 --> 00:17:11,620
¿Podréis lograrlo, mis valientes?
205
00:17:11,820 --> 00:17:14,130
¡Sí!
206
00:17:20,220 --> 00:17:23,780
Entonces, nosotros ya nos disponemos
a regresar a Uralis.
207
00:17:24,010 --> 00:17:25,650
Cuidaos mucho.
208
00:17:25,850 --> 00:17:27,450
Tened mucho cuidado.
209
00:17:27,650 --> 00:17:30,470
No vayas a llorar como la otra vez.
210
00:17:30,670 --> 00:17:32,940
Esfuérzate mucho aunque tengas miedo.
211
00:17:34,730 --> 00:17:35,900
¿Estuviste llorando?
212
00:17:37,370 --> 00:17:39,020
Oiga…
213
00:17:41,910 --> 00:17:44,630
No, no es nada.
214
00:17:45,220 --> 00:17:46,710
Prometo que volveré a casa.
215
00:17:47,020 --> 00:17:49,110
Cuida de Chabo mientras tanto.
216
00:17:50,690 --> 00:17:52,870
Bon, ve con ellos.
217
00:17:53,820 --> 00:17:55,820
Es el mejor momento para ir a casa.
218
00:17:56,310 --> 00:17:58,100
¿Por qué no aprovechas
219
00:17:58,300 --> 00:18:01,550
y vuelves a Uralis
junto con los refugiados?
220
00:18:01,890 --> 00:18:05,770
Kye, vivirás una vida larga
si te vas de aquí.
221
00:18:05,960 --> 00:18:09,730
Hayro, seguro que hay otro lugar
al que perteneces.
222
00:18:09,930 --> 00:18:13,410
Methar, ¿por qué no coges
a la princesa y huis de aquí?
223
00:18:13,610 --> 00:18:15,320
¿Por qué dices eso justo ahora?
224
00:18:15,940 --> 00:18:17,790
No estoy seguro
225
00:18:18,240 --> 00:18:21,780
de poder salvaros a todos,
de impedir que haya víctimas.
226
00:18:22,460 --> 00:18:24,560
Me aterra que podáis morir.
227
00:18:24,760 --> 00:18:27,510
Tal vez os arrepintáis
de haber venido aquí.
228
00:18:29,650 --> 00:18:33,190
Ya dejamos el arrepentimiento
en nuestro pasado.
229
00:18:33,550 --> 00:18:35,670
Eso es lo que nos impulsó a venir.
230
00:18:37,090 --> 00:18:41,260
Kye tiene razón.
Estamos aquí por nuestra voluntad.
231
00:18:41,560 --> 00:18:45,340
Si te pones a llorar a estas alturas,
el futuro no pintará muy bien.
232
00:18:45,540 --> 00:18:47,680
-¿Necesitas una niñera?
-Inmo…
233
00:18:47,880 --> 00:18:50,070
No estamos aquí para morir.
234
00:18:52,830 --> 00:18:55,100
Hemos venido
para rehacer nuestras vidas.
235
00:19:12,610 --> 00:19:14,420
Mañana será el gran día.
236
00:19:14,950 --> 00:19:17,260
¿Hay algo que tengamos
que deliberar ahora?
237
00:19:18,620 --> 00:19:20,550
Una señal para llamarme…
238
00:19:20,750 --> 00:19:25,720
Puedo sentir dónde estáis cada uno,
pero no puedo oír vuestras voces.
239
00:19:25,940 --> 00:19:29,580
¿Qué tal si tocamos el mismo lugar
tres veces?
240
00:19:30,150 --> 00:19:33,260
Y más de tres veces
cuando sea una emergencia grave.
241
00:19:33,570 --> 00:19:34,900
¿Qué os parece?
242
00:19:35,140 --> 00:19:36,400
Estoy de acuerdo.
243
00:19:36,600 --> 00:19:38,740
Informaré a los soldados.
244
00:19:38,940 --> 00:19:42,240
Y quiero dejar algunos de mis cuerpos
en distintos puntos
245
00:19:42,770 --> 00:19:46,800
para transferir mi consciencia
de inmediato a alguno si me atacan.
246
00:19:47,650 --> 00:19:50,910
El topo en los canales,
el abuelo licorero en nuestra base,
247
00:19:51,390 --> 00:19:54,290
Nando en la ciudad, Sandel en la torre
248
00:19:54,740 --> 00:19:56,140
y March en la muralla.
249
00:19:56,790 --> 00:20:00,110
Los Nokkers no pueden robármelos
mientras yo no esté dentro.
250
00:20:00,310 --> 00:20:02,080
¿No se pudrirán?
251
00:20:02,280 --> 00:20:03,590
No te preocupes por eso.
252
00:20:03,970 --> 00:20:07,530
Al estar unidos con la soga,
siguen formando parte de mí.
253
00:20:08,840 --> 00:20:09,930
¿Bon?
254
00:20:10,130 --> 00:20:13,270
Ay, perdón.
He separado una parte sin querer.
255
00:20:14,150 --> 00:20:15,630
Gracias, Bon.
256
00:20:15,830 --> 00:20:18,780
Antes tuve la osadía de decir
que os protegería a todos.
257
00:20:18,980 --> 00:20:21,990
Pero yo solo
no podría haber llegado tan lejos.
258
00:20:22,180 --> 00:20:23,950
De nada.
259
00:20:24,150 --> 00:20:25,950
La lucha está a punto de comenzar.
260
00:20:26,150 --> 00:20:27,910
Hay que procurar no desfallecer.
261
00:21:02,520 --> 00:21:05,200
Oye, muchacha, no puedes estar aquí.
262
00:21:05,400 --> 00:21:06,950
Deprisa, vete ya a tu casa.
263
00:21:07,450 --> 00:21:11,770
Déjala. La niña es amiga del gran sabio
y la reina le dio permiso.
264
00:21:11,970 --> 00:21:13,910
Ah, no lo sabía.
265
00:21:26,970 --> 00:21:27,970
¿Ato?
266
00:21:30,660 --> 00:21:32,140
¿Ya están aquí?
267
00:21:33,270 --> 00:21:34,730
Ya han llegado.
268
00:22:32,250 --> 00:22:34,040
¡Huid de la torre oeste!
269
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
270
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
271
00:24:35,160 --> 00:24:38,000
Se ha encendido la chispa de la batalla.
272
00:24:38,690 --> 00:24:42,960
Inmo impide el violento ataque
de los Nokkers él solo.
273
00:24:43,810 --> 00:24:48,360
Pero se acerca al límite de sus fuerzas.
274
00:24:49,220 --> 00:24:54,510
Inmo desconoce aún el renacimiento
de una niña de su pasado.
275
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La erosión de la consciencia