1 00:00:04,420 --> 00:00:08,390 Avanzan los preparativos para la batalla contra los Nokkers. 2 00:00:08,690 --> 00:00:13,280 La percepción de Inmo también aumenta cada vez que levanta nuevos edificios. 3 00:00:13,490 --> 00:00:14,910 ¿Ese es Inmo? 4 00:00:16,770 --> 00:00:20,480 Para demostrar que su voluntad es pelear al lado del pueblo, 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,540 Inmo camina en línea recta sin ocultar su verdadera identidad. 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,770 Esa pose es una muestra de su lealtad. 7 00:00:27,970 --> 00:00:31,250 Para todos, tú eres el salvador de la ciudad. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}La mañana del renacimiento 9 00:02:12,050 --> 00:02:13,230 ¿Tú? 10 00:02:13,570 --> 00:02:16,940 ¿Podría venir conmigo al castillo, oh, gran sabio? 11 00:02:21,080 --> 00:02:24,620 Estamos muy agradecidos por su arduo trabajo. 12 00:02:25,110 --> 00:02:28,710 Me han dicho que también quiere reconstruir el castillo. 13 00:02:28,920 --> 00:02:30,270 ¿Es eso cierto? 14 00:02:30,470 --> 00:02:33,420 Sí, mientras no me echen de aquí. 15 00:02:37,110 --> 00:02:38,840 Quiero que conozca a mi padre. 16 00:02:41,500 --> 00:02:43,770 Padre, soy yo. 17 00:02:51,670 --> 00:02:53,660 ¿Adónde habrá ido? 18 00:02:55,550 --> 00:02:57,660 Perdón. ¿Podemos hablar más tarde? 19 00:02:57,860 --> 00:02:59,570 ¿Adónde se dirige? 20 00:03:00,520 --> 00:03:02,030 ¡Espere! 21 00:03:02,900 --> 00:03:04,520 Siento el dolor de alguien. 22 00:03:06,450 --> 00:03:08,330 Proviene de esta habitación. 23 00:03:25,480 --> 00:03:28,160 ¿Tú quién eres? 24 00:03:29,370 --> 00:03:31,270 Qué mala es la gente del castillo. 25 00:03:31,470 --> 00:03:34,190 ¿Cómo abandonan a alguien tan enfermo como tú? 26 00:03:35,800 --> 00:03:38,880 Sufres un dolor intenso, ¿no? Llamaré a un médico. 27 00:03:39,080 --> 00:03:40,530 Aguarda. 28 00:03:41,250 --> 00:03:44,310 Los médicos ya me han tratado lo suficiente. 29 00:03:44,510 --> 00:03:48,060 Mi vida está en la recta final. Ya no tengo remedio. 30 00:03:48,940 --> 00:03:52,050 No me dan ganas de mover los brazos y piernas. 31 00:03:52,250 --> 00:03:55,010 Al contrario, me felicito por haber resistido tanto. 32 00:03:56,530 --> 00:03:59,100 Tú no eres de por aquí, ¿verdad? 33 00:03:59,300 --> 00:04:01,420 Dime, ¿qué haces aquí? 34 00:04:01,750 --> 00:04:05,390 No entiendo tu pregunta. Yo voy y vengo adonde me plazca. 35 00:04:10,810 --> 00:04:15,540 Gracias por preocuparte por mí. 36 00:04:16,930 --> 00:04:19,100 ¿Puedo preguntarte algo? 37 00:04:19,510 --> 00:04:25,030 ¿Qué debe hacer un superviviente como yo por alguien desahuciado como tú? 38 00:04:25,240 --> 00:04:26,810 ¿Que qué debes hacer? 39 00:04:27,010 --> 00:04:31,000 No te preocupes por el destino de un cadáver viviente. 40 00:04:31,570 --> 00:04:35,460 Voy a reformular la idea. Quiero hacer algo por ti. 41 00:04:36,140 --> 00:04:38,080 Pues, veamos… 42 00:04:39,230 --> 00:04:42,100 Quiero que me des la oportunidad de hacer algo 43 00:04:42,490 --> 00:04:44,680 por los que seguirán viviendo sin mí. 44 00:04:45,350 --> 00:04:46,480 ¿Algo? 45 00:04:46,860 --> 00:04:48,920 Se trata de tomar la decisión 46 00:04:50,620 --> 00:04:54,870 de confiarle o no el destino de Renril al inmortal legendario. 47 00:04:57,170 --> 00:05:01,620 Intentadlo. Contáis con mi autorización. 48 00:05:02,810 --> 00:05:04,700 ¿Tú quién eres? 49 00:05:04,900 --> 00:05:07,660 Es mi padre, el soberano del reino de Sonia. 50 00:05:08,060 --> 00:05:10,000 Su majestad el rey Boldron. 51 00:05:11,640 --> 00:05:15,080 Muy bien. Comenzaremos la demolición del castillo en cuatro días. 52 00:05:15,290 --> 00:05:17,610 Gracias por todo. 53 00:05:17,810 --> 00:05:21,050 No creía que me darías permiso tan fácilmente. 54 00:05:21,250 --> 00:05:26,520 Decidí confiar en ti cuando encontraste a mi padre sufriendo. 55 00:05:31,090 --> 00:05:33,320 Los del culto de Bennett son unos idiotas. 56 00:05:33,920 --> 00:05:36,170 No puedo creer que consideren un demonio 57 00:05:36,370 --> 00:05:41,190 a alguien tan compasivo como tú, que se desvive por ayudar a los demás. 58 00:05:41,400 --> 00:05:45,400 No, yo simplemente detesto ver sufrir a la gente. 59 00:05:50,590 --> 00:05:52,500 Intentemos evitar que suceda eso. 60 00:06:26,850 --> 00:06:28,700 ¡Chicos! 61 00:06:29,350 --> 00:06:31,610 ¡Ya estamos aquí! 62 00:06:31,810 --> 00:06:33,620 ¿Pocoa? ¿Iris? 63 00:06:34,650 --> 00:06:37,470 -Hemos venido a ayudar. -Tienes buen aspecto. 64 00:06:37,670 --> 00:06:39,650 Iris, ¿para qué has venido tú también? 65 00:06:39,850 --> 00:06:41,710 ¡Lo dice como si no me quisiera aquí! 66 00:06:41,990 --> 00:06:43,970 Nos pusimos en forma para este día. 67 00:06:44,170 --> 00:06:46,090 Te has quedado a cuadros, ¿eh? 68 00:06:46,780 --> 00:06:48,630 Sí, claro. 69 00:06:48,830 --> 00:06:52,270 ¡Los muchachos de Uralis también van a ayudar! 70 00:06:52,450 --> 00:06:53,850 ¡Vamos! 71 00:07:10,090 --> 00:07:12,560 Al fin la última gran reconstrucción. 72 00:08:01,240 --> 00:08:03,110 Qué sensación tan extraña. 73 00:08:04,090 --> 00:08:08,670 Incluso aquí en lo alto, siento que todos están sobre mí. 74 00:08:09,210 --> 00:08:13,610 Al alejarme, las sensaciones de todos se hacen más soportables. 75 00:08:14,840 --> 00:08:18,100 Solo faltan dos semanas para el ataque de los Nokkers. 76 00:08:19,670 --> 00:08:21,640 ¿Podré defenderlos con éxito? 77 00:08:28,650 --> 00:08:30,690 Renril no parece estar tan mal. 78 00:08:30,880 --> 00:08:32,600 La comida es deliciosa. 79 00:08:33,660 --> 00:08:36,150 Los chicos son muy guapos. 80 00:08:36,350 --> 00:08:39,660 Pero todas las mujeres son unos adefesios. 81 00:08:45,140 --> 00:08:47,520 ¿Qué estás haciendo, Kye? 82 00:08:48,120 --> 00:08:49,340 Su alteza Pocoa… 83 00:08:49,670 --> 00:08:51,850 Estoy fabricando un nuevo tipo de arma. 84 00:08:52,050 --> 00:08:55,300 Un nuevo prototipo único en el mundo. 85 00:08:55,710 --> 00:08:57,760 Ah, ¿sí? Qué impresionante. 86 00:08:58,010 --> 00:09:01,440 Estamos listos para que la pruebe, por favor. 87 00:09:01,640 --> 00:09:02,700 Muy bien. 88 00:09:02,900 --> 00:09:04,490 Hasta luego, princesa. 89 00:09:15,130 --> 00:09:17,200 Oye, ¿qué estás haciendo? 90 00:09:17,490 --> 00:09:21,080 Probamos las puntas de las flechas que hemos hecho para los Nokkers. 91 00:09:21,300 --> 00:09:23,620 ¿Cuántos años tienes, Hayro? 92 00:09:23,820 --> 00:09:25,080 Tengo 18. ¿Por qué? 93 00:09:25,990 --> 00:09:27,670 ¿Tienes novia? 94 00:09:27,880 --> 00:09:32,060 No, no puedo pensar en algo tan trivial cuando podría morir en combate. 95 00:09:33,510 --> 00:09:36,170 Sí, tienes razón. Te entiendo muy bien. 96 00:09:36,330 --> 00:09:38,680 Vamos, sigue con ese ímpetu. 97 00:09:45,220 --> 00:09:46,580 Hola, Pocoa. 98 00:09:46,780 --> 00:09:48,480 ¡Methar! 99 00:09:48,710 --> 00:09:51,650 Has crecido mucho en este tiempo que no nos hemos visto. 100 00:09:51,860 --> 00:09:53,870 Dime, ¿ya tienes novio? 101 00:09:54,070 --> 00:09:55,980 Confieso que todavía no. 102 00:09:56,460 --> 00:10:00,450 Preséntame a un buen muchacho. 103 00:10:00,720 --> 00:10:04,250 Methar, ¿podrías traer a Kye y Hayro? 104 00:10:04,450 --> 00:10:07,240 Sí. Nos vemos más tarde. 105 00:10:21,750 --> 00:10:24,510 -Inmo, ven a jugar conmigo. -Hola. 106 00:10:24,900 --> 00:10:26,220 ¿Qué estás haciendo? 107 00:10:26,420 --> 00:10:28,870 Me estoy aprendiendo las armas del castillo. 108 00:10:30,020 --> 00:10:31,440 ¿Y esta niña quién es? 109 00:10:31,660 --> 00:10:35,240 Se llama Ato. No sabe hablar, así que trátala bien, ¿vale? 110 00:10:41,310 --> 00:10:43,710 Por cierto, ¿qué tal tu caballito? 111 00:10:43,910 --> 00:10:45,080 Inmo… 112 00:10:45,330 --> 00:10:48,790 Bon, digo, el conde Rollito de Primavera te está llamando. 113 00:10:48,990 --> 00:10:50,150 Ahora voy. 114 00:10:53,910 --> 00:10:55,630 ¡Me aburro mucho aquí! 115 00:10:55,830 --> 00:11:00,350 ¡Todos los chicos se van cuando su obligación es entretenerme! 116 00:11:00,550 --> 00:11:03,700 Puede quedarse a hablar conmigo hasta la cena si lo desea. 117 00:11:04,930 --> 00:11:08,250 Mira, Kahaku. Eres muy guapo, 118 00:11:08,510 --> 00:11:10,430 pero me caes muy mal. Así que paso. 119 00:11:10,590 --> 00:11:12,140 Nunca podría ser tu novia. 120 00:11:12,660 --> 00:11:14,390 Olvidaba que podía ser muy cruel. 121 00:11:14,590 --> 00:11:18,020 Además, sigues enamorado de Inmo, ¿no? 122 00:11:18,220 --> 00:11:20,380 A pesar de su apariencia masculina. 123 00:11:20,580 --> 00:11:21,870 Por supuesto que sí. 124 00:11:22,070 --> 00:11:26,330 Creo que mi amor está pasando la prueba que me ha impuesto la vida. 125 00:11:26,770 --> 00:11:29,100 Lo quiero sin importar lo que sea. 126 00:11:29,540 --> 00:11:30,790 Gracias por venir. 127 00:11:31,050 --> 00:11:33,230 Me habían pedido algo. 128 00:11:33,430 --> 00:11:36,960 ¿Recuerdas la sustancia que usaste para dormir al culto de Bennett? 129 00:11:39,030 --> 00:11:43,300 Un médico local quiere tener un poco. ¿Podrías crearla, por favor? 130 00:11:43,500 --> 00:11:44,800 Sí, desde luego. 131 00:11:45,510 --> 00:11:46,780 ¿Cuánto necesita? 132 00:11:55,240 --> 00:11:57,300 Menos mal que no es muy inteligente. 133 00:12:05,260 --> 00:12:07,200 ¿De qué quieres hablar con nosotros? 134 00:12:09,270 --> 00:12:11,910 Como se acerca el momento, 135 00:12:12,340 --> 00:12:16,120 quiero que os enteréis lo mejor posible para que toméis una decisión. 136 00:12:16,600 --> 00:12:20,020 Mister Black, anteriormente te manifestaste ante los Nokkers. 137 00:12:20,220 --> 00:12:21,590 ¿O me equivoco? 138 00:12:21,820 --> 00:12:25,680 Entonces, también debes de ser capaz de revelarte ante estos tres hombres. 139 00:12:25,880 --> 00:12:29,200 ¿Por qué no hablamos con calma antes de la batalla? 140 00:12:30,330 --> 00:12:32,430 ¿Con quién estás hablando? 141 00:12:38,230 --> 00:12:41,190 ¿Y este hombre de dónde demonios ha salido? 142 00:12:41,410 --> 00:12:44,230 Siempre he tenido la habilidad de ver espíritus. 143 00:12:44,430 --> 00:12:48,670 A él también lo he visto todo el tiempo desde que conocí a Inmo. 144 00:12:48,870 --> 00:12:51,160 Me imagino que es un tipo de espíritu. 145 00:12:51,390 --> 00:12:54,160 Es el demonio que aparece en el libro de Tonari, ¿no? 146 00:12:54,420 --> 00:12:57,130 No pensé que llegaría a verlo de verdad. 147 00:12:57,330 --> 00:13:00,060 No soy ni espíritu ni demonio. 148 00:13:00,420 --> 00:13:06,130 De vez en cuando nacen seres defectuosos como tú que pueden ver lo invisible. 149 00:13:06,380 --> 00:13:10,970 Tú, y no Inmo, eres el timonel del barco en el que vamos a embarcarnos. 150 00:13:11,170 --> 00:13:14,390 Tenemos derecho a saber hacia dónde se dirige el barco. 151 00:13:15,150 --> 00:13:16,850 ¿Qué quieres saber? 152 00:13:17,070 --> 00:13:21,110 Tú eres capaz de detener la batalla con tu poder, ¿no es cierto? 153 00:13:21,340 --> 00:13:24,570 Nunca lo he probado, pero supongo que sí. 154 00:13:24,770 --> 00:13:26,060 ¿Por qué no lo haces? 155 00:13:26,760 --> 00:13:29,230 Mi papel solamente es observar 156 00:13:29,430 --> 00:13:33,540 cómo Inmo va adquiriendo todas mis capacidades. 157 00:13:33,800 --> 00:13:36,060 ¿A pesar de que morirán muchas personas? 158 00:13:36,260 --> 00:13:40,050 El sacrificio de la gente sirve como estímulo para que Inmo madure. 159 00:13:40,250 --> 00:13:41,550 ¿Cómo puedes decir eso? 160 00:13:42,030 --> 00:13:45,160 Inmo será mi reemplazo en algún momento. 161 00:13:45,410 --> 00:13:47,510 Desapareceré cuando llegue ese momento. 162 00:13:49,230 --> 00:13:53,080 ¿Lo creaste porque desaparecerás algún día? 163 00:13:53,410 --> 00:13:56,930 ¿O es porque quieres desaparecer? 164 00:13:59,330 --> 00:14:03,650 Oye, ¿por qué permites que esa cosa siga contigo? 165 00:14:03,990 --> 00:14:05,530 ¿Esa cosa? 166 00:14:06,200 --> 00:14:07,530 Me refiero al Nokker. 167 00:14:07,790 --> 00:14:10,240 ¿Cómo puedes confiar en él? 168 00:14:10,930 --> 00:14:12,950 No es cuestión de confiar o no en él. 169 00:14:13,400 --> 00:14:15,750 No nos podemos alejar el uno del otro. 170 00:14:16,160 --> 00:14:19,770 Siempre hemos estado juntos. Si un día tuviéramos que separarnos, 171 00:14:19,970 --> 00:14:24,130 sería el momento en el que tendría que despedirme de la vida que he llevado. 172 00:14:24,490 --> 00:14:26,720 Los hijos no pueden elegir a sus padres. 173 00:14:26,920 --> 00:14:29,090 Eso pienso cada vez que lo veo. 174 00:14:29,350 --> 00:14:30,890 Oye, brazo izquierdo, 175 00:14:31,100 --> 00:14:33,930 Kahaku ya te ha cuidado más que de sobra, ¿no? 176 00:14:34,130 --> 00:14:37,220 ¿Qué tal si ya vuelves al lugar de donde viniste? 177 00:14:43,910 --> 00:14:48,700 ¿Qué tal si ya dejas libre a Inmo, mister Black? 178 00:14:49,060 --> 00:14:52,660 Sí, algún día. Pero no ahora. 179 00:14:54,010 --> 00:14:58,700 "No sé qué será de mí cuando me vaya de aquí. 180 00:14:59,090 --> 00:15:03,320 Lo más probable es que desaparezca todo lo que me costó tanto lograr. 181 00:15:04,510 --> 00:15:06,450 Y eso me aterra". 182 00:15:07,670 --> 00:15:11,680 ¿Qué factor podría ser capaz de detener el ataque de los Nokkers? 183 00:15:12,440 --> 00:15:15,490 ¿Qué determina su comportamiento? 184 00:15:15,690 --> 00:15:18,220 ¿Hay alguien que los dirija? 185 00:15:19,170 --> 00:15:22,940 "Nosotros nos comunicamos a través de las emociones. 186 00:15:23,140 --> 00:15:27,460 Nuestra creencia es que el dolor y el sufrimiento son el mal. 187 00:15:27,660 --> 00:15:32,320 Nuestro odiado enemigo es el cuerpo, el causante de dicho mal. 188 00:15:32,860 --> 00:15:36,940 Si hubiera algo que dirigiera a los Nokkers al ataque, 189 00:15:37,180 --> 00:15:38,780 serían las emociones". 190 00:15:40,090 --> 00:15:43,870 Sería necesario morir para comprobar tal cosa. 191 00:15:44,220 --> 00:15:46,750 ¿Solo en estado espiritual, 192 00:15:46,990 --> 00:15:50,470 liberándose del cuerpo, es posible entenderlos? 193 00:16:04,350 --> 00:16:05,660 ¡Methar! 194 00:16:19,710 --> 00:16:22,330 ¿Qué os parece todo esto? 195 00:16:23,050 --> 00:16:26,250 ¿Estáis dispuestos a subir a este barco tan inverosímil? 196 00:16:29,430 --> 00:16:31,610 Este es el momento de tomar la decisión. 197 00:16:41,140 --> 00:16:42,930 Todas las armas están en su sitio. 198 00:16:43,720 --> 00:16:46,440 Disponemos de suficientes municiones y pólvora. 199 00:16:47,390 --> 00:16:49,610 Hay suficientes provisiones para todos. 200 00:16:50,150 --> 00:16:54,610 De igual forma, la gente debe estar en las mejores condiciones. 201 00:16:55,010 --> 00:16:58,630 No hay duda de que lo que viene será una guerra de desgaste. 202 00:16:58,830 --> 00:17:03,860 Pero recordad que no debéis perder de vista vuestra humanidad. 203 00:17:04,060 --> 00:17:09,090 Vuestro trabajo es defender las vidas de los habitantes incapaces de luchar. 204 00:17:09,310 --> 00:17:11,620 ¿Podréis lograrlo, mis valientes? 205 00:17:11,820 --> 00:17:14,130 ¡Sí! 206 00:17:20,220 --> 00:17:23,780 Entonces, nosotros ya nos disponemos a regresar a Uralis. 207 00:17:24,010 --> 00:17:25,650 Cuidaos mucho. 208 00:17:25,850 --> 00:17:27,450 Tened mucho cuidado. 209 00:17:27,650 --> 00:17:30,470 No vayas a llorar como la otra vez. 210 00:17:30,670 --> 00:17:32,940 Esfuérzate mucho aunque tengas miedo. 211 00:17:34,730 --> 00:17:35,900 ¿Estuviste llorando? 212 00:17:37,370 --> 00:17:39,020 Oiga… 213 00:17:41,910 --> 00:17:44,630 No, no es nada. 214 00:17:45,220 --> 00:17:46,710 Prometo que volveré a casa. 215 00:17:47,020 --> 00:17:49,110 Cuida de Chabo mientras tanto. 216 00:17:50,690 --> 00:17:52,870 Bon, ve con ellos. 217 00:17:53,820 --> 00:17:55,820 Es el mejor momento para ir a casa. 218 00:17:56,310 --> 00:17:58,100 ¿Por qué no aprovechas 219 00:17:58,300 --> 00:18:01,550 y vuelves a Uralis junto con los refugiados? 220 00:18:01,890 --> 00:18:05,770 Kye, vivirás una vida larga si te vas de aquí. 221 00:18:05,960 --> 00:18:09,730 Hayro, seguro que hay otro lugar al que perteneces. 222 00:18:09,930 --> 00:18:13,410 Methar, ¿por qué no coges a la princesa y huis de aquí? 223 00:18:13,610 --> 00:18:15,320 ¿Por qué dices eso justo ahora? 224 00:18:15,940 --> 00:18:17,790 No estoy seguro 225 00:18:18,240 --> 00:18:21,780 de poder salvaros a todos, de impedir que haya víctimas. 226 00:18:22,460 --> 00:18:24,560 Me aterra que podáis morir. 227 00:18:24,760 --> 00:18:27,510 Tal vez os arrepintáis de haber venido aquí. 228 00:18:29,650 --> 00:18:33,190 Ya dejamos el arrepentimiento en nuestro pasado. 229 00:18:33,550 --> 00:18:35,670 Eso es lo que nos impulsó a venir. 230 00:18:37,090 --> 00:18:41,260 Kye tiene razón. Estamos aquí por nuestra voluntad. 231 00:18:41,560 --> 00:18:45,340 Si te pones a llorar a estas alturas, el futuro no pintará muy bien. 232 00:18:45,540 --> 00:18:47,680 -¿Necesitas una niñera? -Inmo… 233 00:18:47,880 --> 00:18:50,070 No estamos aquí para morir. 234 00:18:52,830 --> 00:18:55,100 Hemos venido para rehacer nuestras vidas. 235 00:19:12,610 --> 00:19:14,420 Mañana será el gran día. 236 00:19:14,950 --> 00:19:17,260 ¿Hay algo que tengamos que deliberar ahora? 237 00:19:18,620 --> 00:19:20,550 Una señal para llamarme… 238 00:19:20,750 --> 00:19:25,720 Puedo sentir dónde estáis cada uno, pero no puedo oír vuestras voces. 239 00:19:25,940 --> 00:19:29,580 ¿Qué tal si tocamos el mismo lugar tres veces? 240 00:19:30,150 --> 00:19:33,260 Y más de tres veces cuando sea una emergencia grave. 241 00:19:33,570 --> 00:19:34,900 ¿Qué os parece? 242 00:19:35,140 --> 00:19:36,400 Estoy de acuerdo. 243 00:19:36,600 --> 00:19:38,740 Informaré a los soldados. 244 00:19:38,940 --> 00:19:42,240 Y quiero dejar algunos de mis cuerpos en distintos puntos 245 00:19:42,770 --> 00:19:46,800 para transferir mi consciencia de inmediato a alguno si me atacan. 246 00:19:47,650 --> 00:19:50,910 El topo en los canales, el abuelo licorero en nuestra base, 247 00:19:51,390 --> 00:19:54,290 Nando en la ciudad, Sandel en la torre 248 00:19:54,740 --> 00:19:56,140 y March en la muralla. 249 00:19:56,790 --> 00:20:00,110 Los Nokkers no pueden robármelos mientras yo no esté dentro. 250 00:20:00,310 --> 00:20:02,080 ¿No se pudrirán? 251 00:20:02,280 --> 00:20:03,590 No te preocupes por eso. 252 00:20:03,970 --> 00:20:07,530 Al estar unidos con la soga, siguen formando parte de mí. 253 00:20:08,840 --> 00:20:09,930 ¿Bon? 254 00:20:10,130 --> 00:20:13,270 Ay, perdón. He separado una parte sin querer. 255 00:20:14,150 --> 00:20:15,630 Gracias, Bon. 256 00:20:15,830 --> 00:20:18,780 Antes tuve la osadía de decir que os protegería a todos. 257 00:20:18,980 --> 00:20:21,990 Pero yo solo no podría haber llegado tan lejos. 258 00:20:22,180 --> 00:20:23,950 De nada. 259 00:20:24,150 --> 00:20:25,950 La lucha está a punto de comenzar. 260 00:20:26,150 --> 00:20:27,910 Hay que procurar no desfallecer. 261 00:21:02,520 --> 00:21:05,200 Oye, muchacha, no puedes estar aquí. 262 00:21:05,400 --> 00:21:06,950 Deprisa, vete ya a tu casa. 263 00:21:07,450 --> 00:21:11,770 Déjala. La niña es amiga del gran sabio y la reina le dio permiso. 264 00:21:11,970 --> 00:21:13,910 Ah, no lo sabía. 265 00:21:26,970 --> 00:21:27,970 ¿Ato? 266 00:21:30,660 --> 00:21:32,140 ¿Ya están aquí? 267 00:21:33,270 --> 00:21:34,730 Ya han llegado. 268 00:22:32,250 --> 00:22:34,040 ¡Huid de la torre oeste! 269 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 270 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 271 00:24:35,160 --> 00:24:38,000 Se ha encendido la chispa de la batalla. 272 00:24:38,690 --> 00:24:42,960 Inmo impide el violento ataque de los Nokkers él solo. 273 00:24:43,810 --> 00:24:48,360 Pero se acerca al límite de sus fuerzas. 274 00:24:49,220 --> 00:24:54,510 Inmo desconoce aún el renacimiento de una niña de su pasado. 275 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La erosión de la consciencia