1 00:00:04,330 --> 00:00:08,680 تستمرّ التّحضيرات للمعركة ضدّ القارعين 2 00:00:08,680 --> 00:00:13,270 في كلّ مرّة يعيد فوشي بناء شيء، يتعمّق شعوره 3 00:00:13,270 --> 00:00:14,900 هذا فوشي؟ 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,740 ،ليُثبِت عزيمته على القتال بجانب الشّعب 5 00:00:20,740 --> 00:00:24,460 يمضي فوشي قُدماً دون إخفاء هويّته 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,950 هذه وضعيّة التّعبير عن الولاء 7 00:00:27,950 --> 00:00:31,310 فوشي، في هذه البلدة، أنت مُنقذ 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 صباح إعادة الولادة 9 00:02:12,080 --> 00:02:13,220 هذا أنتِ 10 00:02:13,540 --> 00:02:16,940 هلّا تفضّلت إلى القلعة أيّها الرّجل الحكيم العظيم؟ 11 00:02:21,030 --> 00:02:24,610 نحن مُمتنّون جدّاً لصنيعك 12 00:02:25,120 --> 00:02:28,710 سمعتُ أنّك ترغب في إعادة بناء هذه القلعة كذلك 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,440 هل هذا صحيح؟ 14 00:02:30,440 --> 00:02:31,400 أجل 15 00:02:31,400 --> 00:02:33,410 ما لم تطردينا أو ما شابه 16 00:02:37,120 --> 00:02:38,850 من فضلِك التقِ بوالدي 17 00:02:41,440 --> 00:02:43,720 أبتي. هذه أنا 18 00:02:51,620 --> 00:02:53,650 أين اختفى؟ 19 00:02:55,550 --> 00:02:57,620 آسف، هل يمكننا التكلّم لاحقاً؟ 20 00:02:57,870 --> 00:02:59,580 إلى أين أنت ذاهب؟ 21 00:03:00,540 --> 00:03:01,670 !انتظر 22 00:03:02,910 --> 00:03:04,350 إنّه ألم شخص 23 00:03:06,510 --> 00:03:07,980 مصدره هذه الغرفة 24 00:03:25,490 --> 00:03:28,030 من أنت؟ 25 00:03:29,150 --> 00:03:34,180 لماذا يتخلّى أهل هذه القلعة عن رجل مريض كهذا؟ 26 00:03:35,780 --> 00:03:37,320 جسدُك يتألّم، أليس كذلك؟ 27 00:03:37,320 --> 00:03:39,140 سأستدعي طبيباً 28 00:03:39,140 --> 00:03:40,520 انتظر 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,500 فحصَني الأطبّاء سلفاً 30 00:03:44,500 --> 00:03:48,010 هذا الجسد ميؤوس منه الآن 31 00:03:48,940 --> 00:03:52,250 لا أملك حتّى الرّغبة في تحريك أطرافي 32 00:03:52,250 --> 00:03:54,880 أنا متفاجئ لأنّني عشتُ هذه المدّة الطويلة 33 00:03:56,460 --> 00:03:59,340 لستَ من هذه الأرجاء، أليس كذلك؟ 34 00:03:59,340 --> 00:04:01,420 لماذا أنت هنا يا بُنيّ 35 00:04:01,780 --> 00:04:03,650 لا أعلم عمّاذا تتحدّث 36 00:04:03,650 --> 00:04:05,370 أذهب إلى أين ما أريد 37 00:04:10,760 --> 00:04:15,510 شكراً لاهتمامك 38 00:04:16,900 --> 00:04:19,020 هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 39 00:04:19,500 --> 00:04:25,020 ما الّذي يجدر لبقيّتنا أن نفعل لأجل شخصٍ مثلك؟ 40 00:04:25,020 --> 00:04:27,010 ماذا يجدر بكم أن تفعلوا؟ 41 00:04:27,010 --> 00:04:31,000 ليس عليك تحميل نفسك عبء التكلّم مع جثّة ناطقة مثلي 42 00:04:31,510 --> 00:04:33,120 سأعيد صياغة كلامي 43 00:04:33,120 --> 00:04:35,470 أريد أن أفعل شيئاً لأجلك 44 00:04:36,120 --> 00:04:38,040 ...لنرَ 45 00:04:39,180 --> 00:04:44,670 أودُّ فعل شيء للشّعب الّذي سأتركه وأرحل 46 00:04:45,380 --> 00:04:46,340 مثل ماذا؟ 47 00:04:46,840 --> 00:04:48,790 قرّر لأجلنا 48 00:04:50,590 --> 00:04:54,760 هل سيكون من الحكمة ترك رينريل بين يدَي هذا الرّجل الخالد الأسطوريّ؟ 49 00:04:57,150 --> 00:05:01,520 حاول ذلك. سأدعمك 50 00:05:02,820 --> 00:05:04,690 من أنت؟ 51 00:05:04,690 --> 00:05:06,320 أبي 52 00:05:06,320 --> 00:05:07,640 ملِك سونيا 53 00:05:08,070 --> 00:05:09,940 جلالته بولدرون 54 00:05:11,570 --> 00:05:15,090 حسناً، لنبدأ بالهدم بعد أربعة أيّام 55 00:05:15,090 --> 00:05:16,240 ...أنا 56 00:05:16,240 --> 00:05:17,400 شكراً 57 00:05:17,780 --> 00:05:21,310 لم أتوقّع أن توافقي بهذه السّرعة 58 00:05:21,310 --> 00:05:26,490 ،في اللّحظة الّتي وجدتَ فيها أبي قرّرتُ أن أثِق بك 59 00:05:31,090 --> 00:05:33,210 كنيسة بينّيت مجموعة من الحمقى 60 00:05:33,720 --> 00:05:36,320 أنت شخص لطيف حقّاً 61 00:05:36,320 --> 00:05:39,030 هوايتك هي القلق على الآخرين 62 00:05:39,030 --> 00:05:41,190 فينعتونك بالشّيطان 63 00:05:41,190 --> 00:05:45,390 لا، أنا فقط لا أحبّ الألم 64 00:05:50,580 --> 00:05:52,190 لنبذل قصارى جهدنا 65 00:06:26,920 --> 00:06:28,710 !يا قوم 66 00:06:29,150 --> 00:06:31,870 !بوكوا هنا 67 00:06:31,870 --> 00:06:33,620 !بوكوا! آيريس 68 00:06:34,660 --> 00:06:35,960 قرّرنا المجيء 69 00:06:35,960 --> 00:06:37,670 تبدو بخير يا سيّد 70 00:06:37,670 --> 00:06:39,860 آيريس... لماذا أنتِ هنا؟ 71 00:06:39,860 --> 00:06:41,720 ماذا تقصد بـ"لماذا أنتِ هنا"؟ 72 00:06:41,720 --> 00:06:44,160 كنّا نتدرّب لأجل هذا اليوم 73 00:06:44,160 --> 00:06:44,870 ما رأيك؟ 74 00:06:44,870 --> 00:06:46,100 مُذهل، صحيح؟ 75 00:06:46,800 --> 00:06:48,640 أ-أجل 76 00:06:48,640 --> 00:06:52,420 !يا فتيان أورالي، لنمدّ لهم يد العون 77 00:06:52,420 --> 00:06:53,850 !أجل 78 00:07:10,090 --> 00:07:10,990 حسناً 79 00:07:10,990 --> 00:07:12,520 هذا هو العمل الكبير الأخير 80 00:08:01,250 --> 00:08:02,990 يا له من إحساس غريب 81 00:08:04,070 --> 00:08:08,680 الجميع تحتي، ومع ذلك يتحرّكون فوقي 82 00:08:09,160 --> 00:08:13,570 كلّما ابتعدوا، قلّ شعوري بهم 83 00:08:14,810 --> 00:08:18,110 بقي أسبوعان حتّى هجوم القارعين 84 00:08:19,750 --> 00:08:21,570 أنا قلق جدّاً من أن نُفسد الأمر 85 00:08:28,620 --> 00:08:30,740 رينريل مكان جميل أيضاً 86 00:08:30,740 --> 00:08:32,530 الطعام لذيذ للغاية 87 00:08:33,620 --> 00:08:36,260 والفتيان ليسوا سيّئين 88 00:08:36,260 --> 00:08:39,650 لكن الفتيات قبيحات 89 00:08:45,080 --> 00:08:47,540 ماذا تفعل يا كاي-سان؟ 90 00:08:48,210 --> 00:08:49,330 الأميرة بوكوا 91 00:08:49,680 --> 00:08:51,980 كنتُ أصنع سلاحاً جديداً 92 00:08:51,980 --> 00:08:53,610 سلاح أصيل 93 00:08:53,610 --> 00:08:55,310 لا نظير له في العالم 94 00:08:55,750 --> 00:08:56,770 95 00:08:56,770 --> 00:08:57,770 رائع 96 00:08:57,770 --> 00:08:59,450 جميعنا جاهزون 97 00:08:59,450 --> 00:09:01,630 هل تمانع تجربة الدّرع؟ 98 00:09:01,630 --> 00:09:02,810 حسناً 99 00:09:02,810 --> 00:09:04,480 إذاً سأتكلّم معك لاحقاً 100 00:09:15,190 --> 00:09:15,940 أنتم 101 00:09:15,940 --> 00:09:17,190 ماذا تفعلون؟ 102 00:09:17,560 --> 00:09:20,530 أختبر رؤوس السّهام الّتي صنعناها للقارعين 103 00:09:21,070 --> 00:09:23,880 ذكّرني كم عمرك يا هايرو-سان؟ 104 00:09:23,880 --> 00:09:25,090 عمري ثمانية عشر 105 00:09:26,030 --> 00:09:27,680 هل لديك حبيبة؟ 106 00:09:27,680 --> 00:09:28,890 كلّا 107 00:09:28,890 --> 00:09:32,000 قد أموت قريباً، لا يجوز أن أضعف أمام رغباتي 108 00:09:33,490 --> 00:09:34,930 معك حقّ 109 00:09:34,930 --> 00:09:36,360 تماماً 110 00:09:36,360 --> 00:09:38,830 !حسناً، بالتّوفيق 111 00:09:45,030 --> 00:09:46,780 بوكوا-تشان 112 00:09:46,780 --> 00:09:48,470 !ميسّارو-أونيتشان 113 00:09:48,760 --> 00:09:51,650 نضجتِ منذ آخر مرّة رأيتُكِ فيها 114 00:09:51,650 --> 00:09:54,100 حسناً، ألم تعثري على حبيب بعد؟ 115 00:09:54,100 --> 00:09:56,270 لم أعثر بعد 116 00:09:56,270 --> 00:10:00,440 أوقعني في حبّ أحدهم يا أخي ميسّارو 117 00:10:00,680 --> 00:10:02,010 ميسّارو 118 00:10:02,010 --> 00:10:04,440 هلّا ناديت كاي وهايرو؟ 119 00:10:04,440 --> 00:10:05,390 حسناً 120 00:10:05,390 --> 00:10:07,240 إلى اللّقاء 121 00:10:21,550 --> 00:10:22,760 !فوشي-شان 122 00:10:22,760 --> 00:10:23,790 لنخرج معاً 123 00:10:23,790 --> 00:10:24,530 مرحباً 124 00:10:24,870 --> 00:10:26,410 ماذا تفعل؟ 125 00:10:26,410 --> 00:10:28,800 أتعلّم كلّ الأسلحة في القلعة 126 00:10:30,020 --> 00:10:31,440 من هي؟ 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,660 إنّها أيكو 128 00:10:32,660 --> 00:10:35,250 لا تستطيع الكلام، لذا كوني لطيفة معها 129 00:10:41,100 --> 00:10:43,110 ...على أيّ حال يا فوشي-شان 130 00:10:43,110 --> 00:10:44,200 ...الحصان 131 00:10:44,200 --> 00:10:45,070 فوشي 132 00:10:45,070 --> 00:10:48,780 بون... أعني لُفافة ربيع البارون يُناديك 133 00:10:48,780 --> 00:10:49,980 حسناً 134 00:10:53,710 --> 00:10:55,840 !سخيف! سخيف 135 00:10:55,840 --> 00:10:57,600 !لماذا الجميع هكذا 136 00:10:57,600 --> 00:11:00,710 !امشِ بي إن كنتَ رجلاً 137 00:11:00,710 --> 00:11:03,690 هل ترغبين في التكلّم معي حتّى فترة العشاء إذاً؟ 138 00:11:04,940 --> 00:11:10,530 يُعجبني وجهك، لكن أكره ما بداخلك، آسفة 139 00:11:10,530 --> 00:11:12,150 مُحال أن أكون حبيبتك 140 00:11:12,630 --> 00:11:14,580 أنتِ وقحة جدّاً 141 00:11:14,580 --> 00:11:18,240 حسناً، ما زلتَ واقعاً في حبِّ فوشي-شان، أليس كذلك؟ 142 00:11:18,240 --> 00:11:20,370 رغم أنّ مظهره مظهر شابّ 143 00:11:20,370 --> 00:11:22,090 بالطبع أنا كذلك 144 00:11:22,090 --> 00:11:26,340 في الواقع، أشعر أنّ حبّي أمام تحدّ أكبر من أيّ وقت مضى 145 00:11:26,740 --> 00:11:29,050 ...لا يهمّ من يكون 146 00:11:29,550 --> 00:11:30,780 أتيت 147 00:11:30,780 --> 00:11:33,390 طُلِبَ منّي معروف 148 00:11:33,390 --> 00:11:36,920 هل تعرف المادّة الكيميائيّة الّتي استخدمتَها لتنويم كنيسة بينّيت؟ 149 00:11:38,850 --> 00:11:41,990 يريد الطبيب في هذه البلدة بعضاً منها 150 00:11:41,990 --> 00:11:43,530 هل بوسعك إنتاجها؟ 151 00:11:43,530 --> 00:11:44,800 أجل، بالطبع 152 00:11:45,540 --> 00:11:46,600 كم الكمّية؟ 153 00:11:55,180 --> 00:11:57,260 يسرّني أنّ فوشي أحمق هكذا 154 00:12:05,390 --> 00:12:07,200 عمّاذا أردت أن تتكلّم معنا؟ 155 00:12:09,220 --> 00:12:11,930 اقترب الوقت 156 00:12:12,260 --> 00:12:15,940 لكن أردتُكم أن تعرفوا قدر الإمكان قبل أن تتّخذوا القرار 157 00:12:16,560 --> 00:12:21,240 سيّد أسود، يمكنك التحكّم بالقارعين، أليس كذلك؟ 158 00:12:21,580 --> 00:12:25,850 هذا يعني أنّك تستطيع التحكّم بهم والكشف عن نفسك 159 00:12:25,850 --> 00:12:29,220 لنتحادث مُطوّلاً برويّة قبل المعركة 160 00:12:30,310 --> 00:12:32,030 مع من تتكلّم؟ 161 00:12:38,150 --> 00:12:39,670 !من هذا الرّجل؟ 162 00:12:39,670 --> 00:12:41,190 من أين أتى؟ 163 00:12:41,190 --> 00:12:44,450 كنتُ قادراً على رؤية الأرواح 164 00:12:44,450 --> 00:12:48,850 استطعتُ رؤية هذا الرّجل منذ اليوم الّذي التقيتُ فيه بفوشي أيضاً 165 00:12:48,850 --> 00:12:51,150 لا بدّ أنّه روح ما أيضاً 166 00:12:51,150 --> 00:12:54,250 الشّيطان الّذي وردَ في كتاب توناري 167 00:12:54,250 --> 00:12:57,140 ...لم أتوقّع أبداً أن يظهر فعليّاً 168 00:12:57,140 --> 00:13:00,360 لا أنا شيطان ولا أنا روح 169 00:13:00,360 --> 00:13:02,490 يُولَد نوعٌ مثلك بين الحين والآخر 170 00:13:02,490 --> 00:13:06,120 ذوو عيب، مثلك، يستطيعون رؤية أشياء لا ينبغي أن تكون مرئيّة 171 00:13:06,380 --> 00:13:11,160 قبطان السّفينة الّتي نحن على وشك ركوبها هو أنت، لا فوشي 172 00:13:11,160 --> 00:13:14,390 يحقّ لنا معرفة إلى أين تتوجّه هذه السّفينة 173 00:13:15,140 --> 00:13:16,850 ماذا تريد أن تعرف؟ 174 00:13:16,850 --> 00:13:21,120 لديك القوّة لإيقاف هذه المعركة، أليس كذلك؟ 175 00:13:21,120 --> 00:13:24,750 لم أجرّب ذلك، لكن أنا متأكّدٌ بأنّني أستطيع 176 00:13:24,750 --> 00:13:26,080 لمَ لا تفعل؟ 177 00:13:26,720 --> 00:13:33,540 أنا فقط أراقب فوشي بينما يكسب كلّ ما أكسبه 178 00:13:33,540 --> 00:13:36,240 !يموت كثير من النّاس 179 00:13:36,240 --> 00:13:40,400 موتهم يغذِّي نموّ فوشي 180 00:13:40,400 --> 00:13:41,550 ولماذا تفعل شيئاً كهذا؟ 181 00:13:41,990 --> 00:13:45,360 سيحلُّ فوشي بديلاً لي في نهاية المطاف 182 00:13:45,360 --> 00:13:47,500 في تلك اللّحظة، سوف أتوقّف 183 00:13:49,240 --> 00:13:51,710 ألهذا صنعتَ فوشي؟ 184 00:13:51,710 --> 00:13:53,300 لأنّك سترحل؟ 185 00:13:53,300 --> 00:13:56,780 أم لأنّك تريد الرّحيل؟ 186 00:13:59,140 --> 00:14:03,560 لماذا ما زلتَ مع ذلك الشّيء؟ 187 00:14:04,020 --> 00:14:05,100 ذلك الشّيء"؟" 188 00:14:06,150 --> 00:14:07,520 القارع 189 00:14:07,520 --> 00:14:09,930 كيف يمكنك الوثوق به؟ 190 00:14:10,920 --> 00:14:15,650 سواء وثقتُ به أم لا، لا أستطيع التخلّص منه 191 00:14:16,150 --> 00:14:18,030 لطالما كان معي 192 00:14:18,030 --> 00:14:23,800 إذا افترقتُ عنه يوماً، سيكون ذلك عندما أتخطّى الحياة الّتي عشتُها حتّى الآن 193 00:14:24,450 --> 00:14:26,840 مثل الطفل الّذي لا يستطيع اختيار والديه 194 00:14:26,840 --> 00:14:29,100 هذا ما أشعر به كلّما رأيتُه 195 00:14:29,100 --> 00:14:31,020 هيّا يا سيّد يد يُسرى 196 00:14:31,020 --> 00:14:34,160 قضيت ما يكفي من وقت مع كاهاكو-سان 197 00:14:34,160 --> 00:14:37,220 لمَ لا تعود من حيث أتيت فحسب؟ 198 00:14:43,880 --> 00:14:48,700 لمَ لا تحرّر فوشي يا سيّد أسود؟ 199 00:14:48,700 --> 00:14:50,620 يوماً ما 200 00:14:50,620 --> 00:14:52,650 لكن ليس الآن 201 00:14:53,980 --> 00:14:58,680 لا أعلم ماذا سيحدث لي عندما أغادر هذا 202 00:14:59,110 --> 00:15:03,350 قد يُمحى كلّ ما بنيتُه إلى الآن 203 00:15:04,530 --> 00:15:06,380 أنا خائف 204 00:15:07,470 --> 00:15:09,680 ،إذا توقّفَ القارعون يوماً عن الهجوم لماذا يفعلون ذلك؟ 205 00:15:09,680 --> 00:15:11,890 أو ما الّذي سيمنعهم؟ 206 00:15:12,180 --> 00:15:15,640 ما الّذي يحدّد سلوك القارعين؟ 207 00:15:15,640 --> 00:15:18,220 هل هناك من يقودهم؟ 208 00:15:19,070 --> 00:15:22,930 نتواصل عن طريق العواطف 209 00:15:22,930 --> 00:15:27,630 لطالما آمنّا أنّ الألم والحزن ضربٌ من الشرّ 210 00:15:27,630 --> 00:15:32,280 الجسد هو مصدر مثل هذا الشرّ، لذلك لا نتوافق 211 00:15:32,640 --> 00:15:38,730 إذا كان هناك ما يستفزّ القارعين للهجوم فهو العاطِفة 212 00:15:40,150 --> 00:15:44,070 من أجل أن يكتشف، يحتاج المرء للموت 213 00:15:44,070 --> 00:15:46,950 ،إذاً من أجل فهم القارعين 214 00:15:46,950 --> 00:15:50,120 يجب أن يصبح المرء مجرّد روح مثلهم تماماً 215 00:16:04,350 --> 00:16:05,600 !ميسّارو 216 00:16:19,760 --> 00:16:21,900 أخبروني جميعاً 217 00:16:23,060 --> 00:16:26,250 هل ستركبون هذه السّفينة الهزليّة؟ 218 00:16:29,420 --> 00:16:31,500 حان دوركم للاختيار 219 00:16:41,130 --> 00:16:42,950 الأسلحة جاهزة 220 00:16:43,670 --> 00:16:46,380 هناك كثير من الذّخيرة والبارود 221 00:16:47,180 --> 00:16:49,540 حصصُنا جاهزة 222 00:16:50,140 --> 00:16:54,620 نحن البشر كذلك الأمر بحاجة لتحضير أنفسنا تحضيراً كاملاً أيضاً 223 00:16:55,250 --> 00:16:58,860 ستكون هذه المعركة حتماً عبارة عن صراع طويل الأمد 224 00:16:58,860 --> 00:17:03,990 لكن يجب ألّا نخسر الطّاقة الإنتاجيّة والّتي هي الفرد 225 00:17:03,990 --> 00:17:09,100 !عملكم هو حماية أرواح وسلامة غير المُقاتلين 226 00:17:09,100 --> 00:17:11,890 !هل لديكم المُقوّمات لذلك؟ 227 00:17:20,220 --> 00:17:23,860 حسناً، سنعود إلى أوراليس الآن 228 00:17:23,860 --> 00:17:25,820 بالتوفيق لكم جميعاً 229 00:17:25,820 --> 00:17:26,590 حسناً 230 00:17:26,590 --> 00:17:27,440 بالتوفيق 231 00:17:27,440 --> 00:17:30,690 لا تبكِ كما في السّابق يا سيّدي 232 00:17:30,690 --> 00:17:32,950 عليك أن تكون قويّاً حتّى وأنت خائف 233 00:17:33,780 --> 00:17:34,710 حسناً 234 00:17:34,710 --> 00:17:35,900 كنتَ تبكي؟ 235 00:17:37,360 --> 00:17:38,850 ...فـ-في الواقع 236 00:17:41,960 --> 00:17:44,630 لـ-لا تهتمّ 237 00:17:45,320 --> 00:17:46,720 أعِدُكِ بأنّني سأعود إلى الدّيار 238 00:17:47,200 --> 00:17:49,060 اعتني بتشابو لأجلي 239 00:17:50,720 --> 00:17:52,740 بون، ينبغي أن نذهب معهم 240 00:17:53,630 --> 00:17:55,650 هذه فرصتك للتّراجع 241 00:17:56,300 --> 00:17:58,100 وأنتم كذلك أيضاً 242 00:17:58,100 --> 00:18:00,370 انضمّوا للّاجئين 243 00:18:00,370 --> 00:18:01,560 في أوراليس 244 00:18:01,890 --> 00:18:05,780 كاي، لعلّك تعيش حياة أطول إذا لم تبقَ هنا 245 00:18:05,780 --> 00:18:09,730 هايرو، هناك مكان لك خارج هذا المكان 246 00:18:09,730 --> 00:18:13,390 ميسّارو، لمَ لا تُخرِج الأميرة من هنا؟ 247 00:18:13,390 --> 00:18:15,310 لماذا تقول هذا الآن؟ 248 00:18:15,990 --> 00:18:21,780 لستُ واثقاً ما إن كان بوسعي ...إنقاذ الجميع من الموت 249 00:18:22,470 --> 00:18:24,730 أخشى موت الجميع 250 00:18:24,730 --> 00:18:27,500 قد أجعلهم يندمون على المجيء إلى هنا 251 00:18:29,620 --> 00:18:30,710 ...نندم 252 00:18:30,710 --> 00:18:33,040 هذا ما بُنيت عليه حياتنا الماضية 253 00:18:33,500 --> 00:18:35,660 أتينا إلى هنا لأنّنا كانت لدينا حسرات 254 00:18:37,060 --> 00:18:39,110 كاي على حقّ 255 00:18:39,110 --> 00:18:41,270 نحن هنا بمحض إرادتنا 256 00:18:41,600 --> 00:18:42,680 مهلاً، مهلاً 257 00:18:42,680 --> 00:18:45,340 نحن مُقبِلون على بداية صعبة إذا غيّرت رأيك الآن 258 00:18:45,340 --> 00:18:46,940 هل تحتاج مُربّية؟ 259 00:18:46,940 --> 00:18:49,970 فوشي، لم نأتِ إلى هنا كي نموت 260 00:18:52,810 --> 00:18:55,030 أتينا إلى هنا لنبدأ حياتنا من جديد 261 00:19:12,590 --> 00:19:14,050 غداً هو اليوم 262 00:19:14,870 --> 00:19:17,270 هل من شيء نحن بحاجة لنقرّره الآن؟ 263 00:19:18,540 --> 00:19:20,730 إشارة لاستدعائي 264 00:19:20,730 --> 00:19:25,370 ،أشعر بمكان وجودكم بشكل طفيف لكن لا أستطيع سماع أصواتكم 265 00:19:25,720 --> 00:19:26,790 ...إذاً 266 00:19:27,430 --> 00:19:29,530 سوف نطرق على نفس المكان ثلاث مرّات 267 00:19:29,940 --> 00:19:34,550 إذا كان الأمر طارئاً، سنطرق أكثر من ثلاث مرّات 268 00:19:35,120 --> 00:19:36,550 أعتقد هذا مناسب 269 00:19:36,550 --> 00:19:38,940 سأشارك هذا مع الجنود 270 00:19:38,940 --> 00:19:42,230 وأيضاً تركتُ بضعة من أجسادي حول المدينة 271 00:19:42,700 --> 00:19:46,750 إذا هوجِمَ جسدي، يمكنني نقل وعيي إلى مكان آخر 272 00:19:47,610 --> 00:19:49,150 الجرذ في الممرّات المائيّة 273 00:19:49,450 --> 00:19:50,900 رجل الخمر في القاعدة 274 00:19:51,360 --> 00:19:52,590 ناندو في البلدة 275 00:19:52,910 --> 00:19:54,300 سانديل في البرج 276 00:19:54,830 --> 00:19:56,120 وماتشي في أسوار القلعة 277 00:19:56,750 --> 00:20:00,310 {missing} 278 00:20:00,310 --> 00:20:02,310 ألن يفسد أو ما شابه؟ 279 00:20:02,310 --> 00:20:03,600 سيكون بخير 280 00:20:03,950 --> 00:20:07,520 ما دام مُرفَقاً بالحبل، فهو جزء من جسدي 281 00:20:08,960 --> 00:20:10,070 !بون 282 00:20:10,070 --> 00:20:11,140 آسف 283 00:20:11,140 --> 00:20:13,270 فصلتُ جزءاً منه بالخطأ 284 00:20:14,110 --> 00:20:15,790 شكراً يا بون 285 00:20:15,790 --> 00:20:18,960 كنتُ أتكلّم بغرور من قبل عن كيف أنّني سأحمي الجميع وما إلى هنالك 286 00:20:18,960 --> 00:20:21,990 لكن ما كنتُ لأستطيع الوصول إلى هنا بمفردي 287 00:20:22,840 --> 00:20:24,120 ...لـ-لا 288 00:20:24,120 --> 00:20:25,950 إنّها بداية المعركة فحسب 289 00:20:25,950 --> 00:20:27,770 يجب أن نبقى يقظين 290 00:21:02,550 --> 00:21:03,690 !أنتِ 291 00:21:03,690 --> 00:21:05,500 لا يُسمَح بوجودكِ هنا 292 00:21:05,500 --> 00:21:06,940 عودي إلى المنزل 293 00:21:07,430 --> 00:21:08,590 لا بأس 294 00:21:08,590 --> 00:21:10,470 إنّها إحدى أصدقاء الرّجل الحكيم 295 00:21:10,470 --> 00:21:12,130 منحَتْها الأميرة الإذن أيضاً 296 00:21:12,130 --> 00:21:13,920 حقّاً؟ 297 00:21:27,100 --> 00:21:27,970 أيكو 298 00:21:30,660 --> 00:21:31,800 هل أتوا؟ 299 00:21:33,310 --> 00:21:34,230 أجل 300 00:22:32,250 --> 00:22:33,450 !الأبراج الغربيّة 301 00:22:33,450 --> 00:22:34,040 !اهربوا 302 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}الحلقة القادمة 303 00:24:35,160 --> 00:24:37,930 المعركة تبدأ 304 00:24:38,670 --> 00:24:42,950 يتصدّى فوشي لهجوم القارعين الشّرس بمفرده 305 00:24:43,800 --> 00:24:48,220 لكن يُنهَك عقل وجسد فوشي تماماً 306 00:24:49,190 --> 00:24:54,510 لا يعلم فوشي بعد بإحياء الفتاة الصّغيرة 307 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {To be filled}