1
00:00:04,330 --> 00:00:08,680
تستمرّ التّحضيرات للمعركة ضدّ القارعين
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,270
في كلّ مرّة يعيد فوشي بناء شيء، يتعمّق شعوره
3
00:00:13,270 --> 00:00:14,900
هذا فوشي؟
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,740
،ليُثبِت عزيمته على القتال بجانب الشّعب
5
00:00:20,740 --> 00:00:24,460
يمضي فوشي قُدماً دون إخفاء هويّته
6
00:00:25,040 --> 00:00:27,950
هذه وضعيّة التّعبير عن الولاء
7
00:00:27,950 --> 00:00:31,310
فوشي، في هذه البلدة، أنت مُنقذ
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
صباح إعادة الولادة
9
00:02:12,080 --> 00:02:13,220
هذا أنتِ
10
00:02:13,540 --> 00:02:16,940
هلّا تفضّلت إلى القلعة أيّها الرّجل الحكيم العظيم؟
11
00:02:21,030 --> 00:02:24,610
نحن مُمتنّون جدّاً لصنيعك
12
00:02:25,120 --> 00:02:28,710
سمعتُ أنّك ترغب في إعادة بناء هذه القلعة كذلك
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,440
هل هذا صحيح؟
14
00:02:30,440 --> 00:02:31,400
أجل
15
00:02:31,400 --> 00:02:33,410
ما لم تطردينا أو ما شابه
16
00:02:37,120 --> 00:02:38,850
من فضلِك التقِ بوالدي
17
00:02:41,440 --> 00:02:43,720
أبتي. هذه أنا
18
00:02:51,620 --> 00:02:53,650
أين اختفى؟
19
00:02:55,550 --> 00:02:57,620
آسف، هل يمكننا التكلّم لاحقاً؟
20
00:02:57,870 --> 00:02:59,580
إلى أين أنت ذاهب؟
21
00:03:00,540 --> 00:03:01,670
!انتظر
22
00:03:02,910 --> 00:03:04,350
إنّه ألم شخص
23
00:03:06,510 --> 00:03:07,980
مصدره هذه الغرفة
24
00:03:25,490 --> 00:03:28,030
من أنت؟
25
00:03:29,150 --> 00:03:34,180
لماذا يتخلّى أهل هذه القلعة عن رجل مريض كهذا؟
26
00:03:35,780 --> 00:03:37,320
جسدُك يتألّم، أليس كذلك؟
27
00:03:37,320 --> 00:03:39,140
سأستدعي طبيباً
28
00:03:39,140 --> 00:03:40,520
انتظر
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,500
فحصَني الأطبّاء سلفاً
30
00:03:44,500 --> 00:03:48,010
هذا الجسد ميؤوس منه الآن
31
00:03:48,940 --> 00:03:52,250
لا أملك حتّى الرّغبة في تحريك أطرافي
32
00:03:52,250 --> 00:03:54,880
أنا متفاجئ لأنّني عشتُ هذه المدّة الطويلة
33
00:03:56,460 --> 00:03:59,340
لستَ من هذه الأرجاء، أليس كذلك؟
34
00:03:59,340 --> 00:04:01,420
لماذا أنت هنا يا بُنيّ
35
00:04:01,780 --> 00:04:03,650
لا أعلم عمّاذا تتحدّث
36
00:04:03,650 --> 00:04:05,370
أذهب إلى أين ما أريد
37
00:04:10,760 --> 00:04:15,510
شكراً لاهتمامك
38
00:04:16,900 --> 00:04:19,020
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
39
00:04:19,500 --> 00:04:25,020
ما الّذي يجدر لبقيّتنا أن نفعل لأجل شخصٍ مثلك؟
40
00:04:25,020 --> 00:04:27,010
ماذا يجدر بكم أن تفعلوا؟
41
00:04:27,010 --> 00:04:31,000
ليس عليك تحميل نفسك عبء
التكلّم مع جثّة ناطقة مثلي
42
00:04:31,510 --> 00:04:33,120
سأعيد صياغة كلامي
43
00:04:33,120 --> 00:04:35,470
أريد أن أفعل شيئاً لأجلك
44
00:04:36,120 --> 00:04:38,040
...لنرَ
45
00:04:39,180 --> 00:04:44,670
أودُّ فعل شيء للشّعب الّذي سأتركه وأرحل
46
00:04:45,380 --> 00:04:46,340
مثل ماذا؟
47
00:04:46,840 --> 00:04:48,790
قرّر لأجلنا
48
00:04:50,590 --> 00:04:54,760
هل سيكون من الحكمة ترك رينريل بين
يدَي هذا الرّجل الخالد الأسطوريّ؟
49
00:04:57,150 --> 00:05:01,520
حاول ذلك. سأدعمك
50
00:05:02,820 --> 00:05:04,690
من أنت؟
51
00:05:04,690 --> 00:05:06,320
أبي
52
00:05:06,320 --> 00:05:07,640
ملِك سونيا
53
00:05:08,070 --> 00:05:09,940
جلالته بولدرون
54
00:05:11,570 --> 00:05:15,090
حسناً، لنبدأ بالهدم بعد أربعة أيّام
55
00:05:15,090 --> 00:05:16,240
...أنا
56
00:05:16,240 --> 00:05:17,400
شكراً
57
00:05:17,780 --> 00:05:21,310
لم أتوقّع أن توافقي بهذه السّرعة
58
00:05:21,310 --> 00:05:26,490
،في اللّحظة الّتي وجدتَ فيها أبي
قرّرتُ أن أثِق بك
59
00:05:31,090 --> 00:05:33,210
كنيسة بينّيت مجموعة من الحمقى
60
00:05:33,720 --> 00:05:36,320
أنت شخص لطيف حقّاً
61
00:05:36,320 --> 00:05:39,030
هوايتك هي القلق على الآخرين
62
00:05:39,030 --> 00:05:41,190
فينعتونك بالشّيطان
63
00:05:41,190 --> 00:05:45,390
لا، أنا فقط لا أحبّ الألم
64
00:05:50,580 --> 00:05:52,190
لنبذل قصارى جهدنا
65
00:06:26,920 --> 00:06:28,710
!يا قوم
66
00:06:29,150 --> 00:06:31,870
!بوكوا هنا
67
00:06:31,870 --> 00:06:33,620
!بوكوا! آيريس
68
00:06:34,660 --> 00:06:35,960
قرّرنا المجيء
69
00:06:35,960 --> 00:06:37,670
تبدو بخير يا سيّد
70
00:06:37,670 --> 00:06:39,860
آيريس... لماذا أنتِ هنا؟
71
00:06:39,860 --> 00:06:41,720
ماذا تقصد بـ"لماذا أنتِ هنا"؟
72
00:06:41,720 --> 00:06:44,160
كنّا نتدرّب لأجل هذا اليوم
73
00:06:44,160 --> 00:06:44,870
ما رأيك؟
74
00:06:44,870 --> 00:06:46,100
مُذهل، صحيح؟
75
00:06:46,800 --> 00:06:48,640
أ-أجل
76
00:06:48,640 --> 00:06:52,420
!يا فتيان أورالي، لنمدّ لهم يد العون
77
00:06:52,420 --> 00:06:53,850
!أجل
78
00:07:10,090 --> 00:07:10,990
حسناً
79
00:07:10,990 --> 00:07:12,520
هذا هو العمل الكبير الأخير
80
00:08:01,250 --> 00:08:02,990
يا له من إحساس غريب
81
00:08:04,070 --> 00:08:08,680
الجميع تحتي، ومع ذلك يتحرّكون فوقي
82
00:08:09,160 --> 00:08:13,570
كلّما ابتعدوا، قلّ شعوري بهم
83
00:08:14,810 --> 00:08:18,110
بقي أسبوعان حتّى هجوم القارعين
84
00:08:19,750 --> 00:08:21,570
أنا قلق جدّاً من أن نُفسد الأمر
85
00:08:28,620 --> 00:08:30,740
رينريل مكان جميل أيضاً
86
00:08:30,740 --> 00:08:32,530
الطعام لذيذ للغاية
87
00:08:33,620 --> 00:08:36,260
والفتيان ليسوا سيّئين
88
00:08:36,260 --> 00:08:39,650
لكن الفتيات قبيحات
89
00:08:45,080 --> 00:08:47,540
ماذا تفعل يا كاي-سان؟
90
00:08:48,210 --> 00:08:49,330
الأميرة بوكوا
91
00:08:49,680 --> 00:08:51,980
كنتُ أصنع سلاحاً جديداً
92
00:08:51,980 --> 00:08:53,610
سلاح أصيل
93
00:08:53,610 --> 00:08:55,310
لا نظير له في العالم
94
00:08:55,750 --> 00:08:56,770
95
00:08:56,770 --> 00:08:57,770
رائع
96
00:08:57,770 --> 00:08:59,450
جميعنا جاهزون
97
00:08:59,450 --> 00:09:01,630
هل تمانع تجربة الدّرع؟
98
00:09:01,630 --> 00:09:02,810
حسناً
99
00:09:02,810 --> 00:09:04,480
إذاً سأتكلّم معك لاحقاً
100
00:09:15,190 --> 00:09:15,940
أنتم
101
00:09:15,940 --> 00:09:17,190
ماذا تفعلون؟
102
00:09:17,560 --> 00:09:20,530
أختبر رؤوس السّهام الّتي صنعناها للقارعين
103
00:09:21,070 --> 00:09:23,880
ذكّرني كم عمرك يا هايرو-سان؟
104
00:09:23,880 --> 00:09:25,090
عمري ثمانية عشر
105
00:09:26,030 --> 00:09:27,680
هل لديك حبيبة؟
106
00:09:27,680 --> 00:09:28,890
كلّا
107
00:09:28,890 --> 00:09:32,000
قد أموت قريباً، لا يجوز أن أضعف أمام رغباتي
108
00:09:33,490 --> 00:09:34,930
معك حقّ
109
00:09:34,930 --> 00:09:36,360
تماماً
110
00:09:36,360 --> 00:09:38,830
!حسناً، بالتّوفيق
111
00:09:45,030 --> 00:09:46,780
بوكوا-تشان
112
00:09:46,780 --> 00:09:48,470
!ميسّارو-أونيتشان
113
00:09:48,760 --> 00:09:51,650
نضجتِ منذ آخر مرّة رأيتُكِ فيها
114
00:09:51,650 --> 00:09:54,100
حسناً، ألم تعثري على حبيب بعد؟
115
00:09:54,100 --> 00:09:56,270
لم أعثر بعد
116
00:09:56,270 --> 00:10:00,440
أوقعني في حبّ أحدهم يا أخي ميسّارو
117
00:10:00,680 --> 00:10:02,010
ميسّارو
118
00:10:02,010 --> 00:10:04,440
هلّا ناديت كاي وهايرو؟
119
00:10:04,440 --> 00:10:05,390
حسناً
120
00:10:05,390 --> 00:10:07,240
إلى اللّقاء
121
00:10:21,550 --> 00:10:22,760
!فوشي-شان
122
00:10:22,760 --> 00:10:23,790
لنخرج معاً
123
00:10:23,790 --> 00:10:24,530
مرحباً
124
00:10:24,870 --> 00:10:26,410
ماذا تفعل؟
125
00:10:26,410 --> 00:10:28,800
أتعلّم كلّ الأسلحة في القلعة
126
00:10:30,020 --> 00:10:31,440
من هي؟
127
00:10:31,440 --> 00:10:32,660
إنّها أيكو
128
00:10:32,660 --> 00:10:35,250
لا تستطيع الكلام، لذا كوني لطيفة معها
129
00:10:41,100 --> 00:10:43,110
...على أيّ حال يا فوشي-شان
130
00:10:43,110 --> 00:10:44,200
...الحصان
131
00:10:44,200 --> 00:10:45,070
فوشي
132
00:10:45,070 --> 00:10:48,780
بون... أعني لُفافة ربيع البارون يُناديك
133
00:10:48,780 --> 00:10:49,980
حسناً
134
00:10:53,710 --> 00:10:55,840
!سخيف! سخيف
135
00:10:55,840 --> 00:10:57,600
!لماذا الجميع هكذا
136
00:10:57,600 --> 00:11:00,710
!امشِ بي إن كنتَ رجلاً
137
00:11:00,710 --> 00:11:03,690
هل ترغبين في التكلّم معي
حتّى فترة العشاء إذاً؟
138
00:11:04,940 --> 00:11:10,530
يُعجبني وجهك، لكن أكره ما بداخلك، آسفة
139
00:11:10,530 --> 00:11:12,150
مُحال أن أكون حبيبتك
140
00:11:12,630 --> 00:11:14,580
أنتِ وقحة جدّاً
141
00:11:14,580 --> 00:11:18,240
حسناً، ما زلتَ واقعاً في حبِّ فوشي-شان، أليس كذلك؟
142
00:11:18,240 --> 00:11:20,370
رغم أنّ مظهره مظهر شابّ
143
00:11:20,370 --> 00:11:22,090
بالطبع أنا كذلك
144
00:11:22,090 --> 00:11:26,340
في الواقع، أشعر أنّ حبّي أمام تحدّ
أكبر من أيّ وقت مضى
145
00:11:26,740 --> 00:11:29,050
...لا يهمّ من يكون
146
00:11:29,550 --> 00:11:30,780
أتيت
147
00:11:30,780 --> 00:11:33,390
طُلِبَ منّي معروف
148
00:11:33,390 --> 00:11:36,920
هل تعرف المادّة الكيميائيّة الّتي
استخدمتَها لتنويم كنيسة بينّيت؟
149
00:11:38,850 --> 00:11:41,990
يريد الطبيب في هذه البلدة بعضاً منها
150
00:11:41,990 --> 00:11:43,530
هل بوسعك إنتاجها؟
151
00:11:43,530 --> 00:11:44,800
أجل، بالطبع
152
00:11:45,540 --> 00:11:46,600
كم الكمّية؟
153
00:11:55,180 --> 00:11:57,260
يسرّني أنّ فوشي أحمق هكذا
154
00:12:05,390 --> 00:12:07,200
عمّاذا أردت أن تتكلّم معنا؟
155
00:12:09,220 --> 00:12:11,930
اقترب الوقت
156
00:12:12,260 --> 00:12:15,940
لكن أردتُكم أن تعرفوا قدر الإمكان
قبل أن تتّخذوا القرار
157
00:12:16,560 --> 00:12:21,240
سيّد أسود، يمكنك التحكّم بالقارعين، أليس كذلك؟
158
00:12:21,580 --> 00:12:25,850
هذا يعني أنّك تستطيع التحكّم
بهم والكشف عن نفسك
159
00:12:25,850 --> 00:12:29,220
لنتحادث مُطوّلاً برويّة قبل المعركة
160
00:12:30,310 --> 00:12:32,030
مع من تتكلّم؟
161
00:12:38,150 --> 00:12:39,670
!من هذا الرّجل؟
162
00:12:39,670 --> 00:12:41,190
من أين أتى؟
163
00:12:41,190 --> 00:12:44,450
كنتُ قادراً على رؤية الأرواح
164
00:12:44,450 --> 00:12:48,850
استطعتُ رؤية هذا الرّجل منذ
اليوم الّذي التقيتُ فيه بفوشي أيضاً
165
00:12:48,850 --> 00:12:51,150
لا بدّ أنّه روح ما أيضاً
166
00:12:51,150 --> 00:12:54,250
الشّيطان الّذي وردَ في كتاب توناري
167
00:12:54,250 --> 00:12:57,140
...لم أتوقّع أبداً أن يظهر فعليّاً
168
00:12:57,140 --> 00:13:00,360
لا أنا شيطان ولا أنا روح
169
00:13:00,360 --> 00:13:02,490
يُولَد نوعٌ مثلك بين الحين والآخر
170
00:13:02,490 --> 00:13:06,120
ذوو عيب، مثلك، يستطيعون رؤية
أشياء لا ينبغي أن تكون مرئيّة
171
00:13:06,380 --> 00:13:11,160
قبطان السّفينة الّتي نحن على وشك
ركوبها هو أنت، لا فوشي
172
00:13:11,160 --> 00:13:14,390
يحقّ لنا معرفة إلى أين تتوجّه هذه السّفينة
173
00:13:15,140 --> 00:13:16,850
ماذا تريد أن تعرف؟
174
00:13:16,850 --> 00:13:21,120
لديك القوّة لإيقاف هذه المعركة، أليس كذلك؟
175
00:13:21,120 --> 00:13:24,750
لم أجرّب ذلك، لكن أنا متأكّدٌ بأنّني أستطيع
176
00:13:24,750 --> 00:13:26,080
لمَ لا تفعل؟
177
00:13:26,720 --> 00:13:33,540
أنا فقط أراقب فوشي بينما يكسب كلّ ما أكسبه
178
00:13:33,540 --> 00:13:36,240
!يموت كثير من النّاس
179
00:13:36,240 --> 00:13:40,400
موتهم يغذِّي نموّ فوشي
180
00:13:40,400 --> 00:13:41,550
ولماذا تفعل شيئاً كهذا؟
181
00:13:41,990 --> 00:13:45,360
سيحلُّ فوشي بديلاً لي في نهاية المطاف
182
00:13:45,360 --> 00:13:47,500
في تلك اللّحظة، سوف أتوقّف
183
00:13:49,240 --> 00:13:51,710
ألهذا صنعتَ فوشي؟
184
00:13:51,710 --> 00:13:53,300
لأنّك سترحل؟
185
00:13:53,300 --> 00:13:56,780
أم لأنّك تريد الرّحيل؟
186
00:13:59,140 --> 00:14:03,560
لماذا ما زلتَ مع ذلك الشّيء؟
187
00:14:04,020 --> 00:14:05,100
ذلك الشّيء"؟"
188
00:14:06,150 --> 00:14:07,520
القارع
189
00:14:07,520 --> 00:14:09,930
كيف يمكنك الوثوق به؟
190
00:14:10,920 --> 00:14:15,650
سواء وثقتُ به أم لا، لا أستطيع التخلّص منه
191
00:14:16,150 --> 00:14:18,030
لطالما كان معي
192
00:14:18,030 --> 00:14:23,800
إذا افترقتُ عنه يوماً، سيكون ذلك عندما
أتخطّى الحياة الّتي عشتُها حتّى الآن
193
00:14:24,450 --> 00:14:26,840
مثل الطفل الّذي لا يستطيع اختيار والديه
194
00:14:26,840 --> 00:14:29,100
هذا ما أشعر به كلّما رأيتُه
195
00:14:29,100 --> 00:14:31,020
هيّا يا سيّد يد يُسرى
196
00:14:31,020 --> 00:14:34,160
قضيت ما يكفي من وقت مع كاهاكو-سان
197
00:14:34,160 --> 00:14:37,220
لمَ لا تعود من حيث أتيت فحسب؟
198
00:14:43,880 --> 00:14:48,700
لمَ لا تحرّر فوشي يا سيّد أسود؟
199
00:14:48,700 --> 00:14:50,620
يوماً ما
200
00:14:50,620 --> 00:14:52,650
لكن ليس الآن
201
00:14:53,980 --> 00:14:58,680
لا أعلم ماذا سيحدث لي عندما أغادر هذا
202
00:14:59,110 --> 00:15:03,350
قد يُمحى كلّ ما بنيتُه إلى الآن
203
00:15:04,530 --> 00:15:06,380
أنا خائف
204
00:15:07,470 --> 00:15:09,680
،إذا توقّفَ القارعون يوماً عن الهجوم
لماذا يفعلون ذلك؟
205
00:15:09,680 --> 00:15:11,890
أو ما الّذي سيمنعهم؟
206
00:15:12,180 --> 00:15:15,640
ما الّذي يحدّد سلوك القارعين؟
207
00:15:15,640 --> 00:15:18,220
هل هناك من يقودهم؟
208
00:15:19,070 --> 00:15:22,930
نتواصل عن طريق العواطف
209
00:15:22,930 --> 00:15:27,630
لطالما آمنّا أنّ الألم والحزن ضربٌ من الشرّ
210
00:15:27,630 --> 00:15:32,280
الجسد هو مصدر مثل هذا الشرّ، لذلك لا نتوافق
211
00:15:32,640 --> 00:15:38,730
إذا كان هناك ما يستفزّ القارعين للهجوم فهو العاطِفة
212
00:15:40,150 --> 00:15:44,070
من أجل أن يكتشف، يحتاج المرء للموت
213
00:15:44,070 --> 00:15:46,950
،إذاً من أجل فهم القارعين
214
00:15:46,950 --> 00:15:50,120
يجب أن يصبح المرء مجرّد روح مثلهم تماماً
215
00:16:04,350 --> 00:16:05,600
!ميسّارو
216
00:16:19,760 --> 00:16:21,900
أخبروني جميعاً
217
00:16:23,060 --> 00:16:26,250
هل ستركبون هذه السّفينة الهزليّة؟
218
00:16:29,420 --> 00:16:31,500
حان دوركم للاختيار
219
00:16:41,130 --> 00:16:42,950
الأسلحة جاهزة
220
00:16:43,670 --> 00:16:46,380
هناك كثير من الذّخيرة والبارود
221
00:16:47,180 --> 00:16:49,540
حصصُنا جاهزة
222
00:16:50,140 --> 00:16:54,620
نحن البشر كذلك الأمر بحاجة لتحضير
أنفسنا تحضيراً كاملاً أيضاً
223
00:16:55,250 --> 00:16:58,860
ستكون هذه المعركة حتماً عبارة عن صراع طويل الأمد
224
00:16:58,860 --> 00:17:03,990
لكن يجب ألّا نخسر الطّاقة الإنتاجيّة والّتي هي الفرد
225
00:17:03,990 --> 00:17:09,100
!عملكم هو حماية أرواح وسلامة غير المُقاتلين
226
00:17:09,100 --> 00:17:11,890
!هل لديكم المُقوّمات لذلك؟
227
00:17:20,220 --> 00:17:23,860
حسناً، سنعود إلى أوراليس الآن
228
00:17:23,860 --> 00:17:25,820
بالتوفيق لكم جميعاً
229
00:17:25,820 --> 00:17:26,590
حسناً
230
00:17:26,590 --> 00:17:27,440
بالتوفيق
231
00:17:27,440 --> 00:17:30,690
لا تبكِ كما في السّابق يا سيّدي
232
00:17:30,690 --> 00:17:32,950
عليك أن تكون قويّاً حتّى وأنت خائف
233
00:17:33,780 --> 00:17:34,710
حسناً
234
00:17:34,710 --> 00:17:35,900
كنتَ تبكي؟
235
00:17:37,360 --> 00:17:38,850
...فـ-في الواقع
236
00:17:41,960 --> 00:17:44,630
لـ-لا تهتمّ
237
00:17:45,320 --> 00:17:46,720
أعِدُكِ بأنّني سأعود إلى الدّيار
238
00:17:47,200 --> 00:17:49,060
اعتني بتشابو لأجلي
239
00:17:50,720 --> 00:17:52,740
بون، ينبغي أن نذهب معهم
240
00:17:53,630 --> 00:17:55,650
هذه فرصتك للتّراجع
241
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
وأنتم كذلك أيضاً
242
00:17:58,100 --> 00:18:00,370
انضمّوا للّاجئين
243
00:18:00,370 --> 00:18:01,560
في أوراليس
244
00:18:01,890 --> 00:18:05,780
كاي، لعلّك تعيش حياة أطول إذا لم تبقَ هنا
245
00:18:05,780 --> 00:18:09,730
هايرو، هناك مكان لك خارج هذا المكان
246
00:18:09,730 --> 00:18:13,390
ميسّارو، لمَ لا تُخرِج الأميرة من هنا؟
247
00:18:13,390 --> 00:18:15,310
لماذا تقول هذا الآن؟
248
00:18:15,990 --> 00:18:21,780
لستُ واثقاً ما إن كان بوسعي
...إنقاذ الجميع من الموت
249
00:18:22,470 --> 00:18:24,730
أخشى موت الجميع
250
00:18:24,730 --> 00:18:27,500
قد أجعلهم يندمون على المجيء إلى هنا
251
00:18:29,620 --> 00:18:30,710
...نندم
252
00:18:30,710 --> 00:18:33,040
هذا ما بُنيت عليه حياتنا الماضية
253
00:18:33,500 --> 00:18:35,660
أتينا إلى هنا لأنّنا كانت لدينا حسرات
254
00:18:37,060 --> 00:18:39,110
كاي على حقّ
255
00:18:39,110 --> 00:18:41,270
نحن هنا بمحض إرادتنا
256
00:18:41,600 --> 00:18:42,680
مهلاً، مهلاً
257
00:18:42,680 --> 00:18:45,340
نحن مُقبِلون على بداية صعبة
إذا غيّرت رأيك الآن
258
00:18:45,340 --> 00:18:46,940
هل تحتاج مُربّية؟
259
00:18:46,940 --> 00:18:49,970
فوشي، لم نأتِ إلى هنا كي نموت
260
00:18:52,810 --> 00:18:55,030
أتينا إلى هنا لنبدأ حياتنا من جديد
261
00:19:12,590 --> 00:19:14,050
غداً هو اليوم
262
00:19:14,870 --> 00:19:17,270
هل من شيء نحن بحاجة لنقرّره الآن؟
263
00:19:18,540 --> 00:19:20,730
إشارة لاستدعائي
264
00:19:20,730 --> 00:19:25,370
،أشعر بمكان وجودكم بشكل طفيف
لكن لا أستطيع سماع أصواتكم
265
00:19:25,720 --> 00:19:26,790
...إذاً
266
00:19:27,430 --> 00:19:29,530
سوف نطرق على نفس المكان ثلاث مرّات
267
00:19:29,940 --> 00:19:34,550
إذا كان الأمر طارئاً، سنطرق أكثر من ثلاث مرّات
268
00:19:35,120 --> 00:19:36,550
أعتقد هذا مناسب
269
00:19:36,550 --> 00:19:38,940
سأشارك هذا مع الجنود
270
00:19:38,940 --> 00:19:42,230
وأيضاً تركتُ بضعة من أجسادي حول المدينة
271
00:19:42,700 --> 00:19:46,750
إذا هوجِمَ جسدي، يمكنني نقل
وعيي إلى مكان آخر
272
00:19:47,610 --> 00:19:49,150
الجرذ في الممرّات المائيّة
273
00:19:49,450 --> 00:19:50,900
رجل الخمر في القاعدة
274
00:19:51,360 --> 00:19:52,590
ناندو في البلدة
275
00:19:52,910 --> 00:19:54,300
سانديل في البرج
276
00:19:54,830 --> 00:19:56,120
وماتشي في أسوار القلعة
277
00:19:56,750 --> 00:20:00,310
{missing}
278
00:20:00,310 --> 00:20:02,310
ألن يفسد أو ما شابه؟
279
00:20:02,310 --> 00:20:03,600
سيكون بخير
280
00:20:03,950 --> 00:20:07,520
ما دام مُرفَقاً بالحبل، فهو جزء من جسدي
281
00:20:08,960 --> 00:20:10,070
!بون
282
00:20:10,070 --> 00:20:11,140
آسف
283
00:20:11,140 --> 00:20:13,270
فصلتُ جزءاً منه بالخطأ
284
00:20:14,110 --> 00:20:15,790
شكراً يا بون
285
00:20:15,790 --> 00:20:18,960
كنتُ أتكلّم بغرور من قبل عن كيف
أنّني سأحمي الجميع وما إلى هنالك
286
00:20:18,960 --> 00:20:21,990
لكن ما كنتُ لأستطيع الوصول إلى هنا بمفردي
287
00:20:22,840 --> 00:20:24,120
...لـ-لا
288
00:20:24,120 --> 00:20:25,950
إنّها بداية المعركة فحسب
289
00:20:25,950 --> 00:20:27,770
يجب أن نبقى يقظين
290
00:21:02,550 --> 00:21:03,690
!أنتِ
291
00:21:03,690 --> 00:21:05,500
لا يُسمَح بوجودكِ هنا
292
00:21:05,500 --> 00:21:06,940
عودي إلى المنزل
293
00:21:07,430 --> 00:21:08,590
لا بأس
294
00:21:08,590 --> 00:21:10,470
إنّها إحدى أصدقاء الرّجل الحكيم
295
00:21:10,470 --> 00:21:12,130
منحَتْها الأميرة الإذن أيضاً
296
00:21:12,130 --> 00:21:13,920
حقّاً؟
297
00:21:27,100 --> 00:21:27,970
أيكو
298
00:21:30,660 --> 00:21:31,800
هل أتوا؟
299
00:21:33,310 --> 00:21:34,230
أجل
300
00:22:32,250 --> 00:22:33,450
!الأبراج الغربيّة
301
00:22:33,450 --> 00:22:34,040
!اهربوا
302
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}الحلقة القادمة
303
00:24:35,160 --> 00:24:37,930
المعركة تبدأ
304
00:24:38,670 --> 00:24:42,950
يتصدّى فوشي لهجوم القارعين الشّرس بمفرده
305
00:24:43,800 --> 00:24:48,220
لكن يُنهَك عقل وجسد فوشي تماماً
306
00:24:49,190 --> 00:24:54,510
لا يعلم فوشي بعد بإحياء الفتاة الصّغيرة
307
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{To be filled}