1 00:00:04,330 --> 00:00:08,680 Preparations continue in preparation for the battle against the Nokkers. 2 00:00:08,680 --> 00:00:13,270 Every time Fushi rebuilds something, he feels more. 3 00:00:13,270 --> 00:00:14,900 That's Fushi? 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,740 To demonstrate his determination to fight alongside the people, 5 00:00:20,740 --> 00:00:24,460 Fushi paces forward without concealing his identity. 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,950 That pose is a gesture of loyalty. 7 00:00:27,950 --> 00:00:31,310 Fushi, in this town, you're a savior. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Morning of Rebirth 9 00:02:12,080 --> 00:02:13,220 It's you. 10 00:02:13,540 --> 00:02:16,940 Would you please come to the castle, great Wise Man? 11 00:02:21,030 --> 00:02:24,610 We're very grateful for your doings. 12 00:02:25,120 --> 00:02:28,710 I hear that you'd like to rebuild this castle, as well. 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,440 Is that true? 14 00:02:30,440 --> 00:02:31,400 Yeah. 15 00:02:31,400 --> 00:02:33,410 Unless you drive us out or something. 16 00:02:37,120 --> 00:02:38,850 Please meet with my father. 17 00:02:41,440 --> 00:02:43,720 Father. It's me. 18 00:02:51,620 --> 00:02:53,650 Where has he gone? 19 00:02:55,550 --> 00:02:57,620 Sorry, can we talk later? 20 00:02:57,870 --> 00:02:59,580 Where are you going? 21 00:03:00,540 --> 00:03:01,670 Hey! 22 00:03:02,910 --> 00:03:04,350 It's someone's pain. 23 00:03:06,510 --> 00:03:07,980 Coming from this room. 24 00:03:25,490 --> 00:03:28,030 Who are you? 25 00:03:29,150 --> 00:03:34,180 Why are the people of this castle abandoning such a sick man? 26 00:03:35,780 --> 00:03:37,320 Your body aches, doesn't it? 27 00:03:37,320 --> 00:03:39,140 I'll call a doctor. 28 00:03:39,140 --> 00:03:40,520 Wait. 29 00:03:41,220 --> 00:03:44,500 The doctors have already seen me. 30 00:03:44,500 --> 00:03:48,010 This body is hopeless now. 31 00:03:48,940 --> 00:03:52,250 I don't even have the will to move my limbs. 32 00:03:52,250 --> 00:03:54,880 I'm surprised I've lived this long. 33 00:03:56,460 --> 00:03:59,340 You aren't from around here, are you? 34 00:03:59,340 --> 00:04:01,420 Why are you here, son? 35 00:04:01,780 --> 00:04:03,650 I don't know what you're talking about. 36 00:04:03,650 --> 00:04:05,370 I go anywhere I want. 37 00:04:10,760 --> 00:04:15,510 Thank you for your concern. 38 00:04:16,900 --> 00:04:19,020 Can I ask you something? 39 00:04:19,500 --> 00:04:25,020 What should the rest of us who are staying behind do for someone like you? 40 00:04:25,020 --> 00:04:27,010 What should you do? 41 00:04:27,010 --> 00:04:31,000 You don't need to burden yourself with a talking corpse like me. 42 00:04:31,510 --> 00:04:33,120 I'll rephrase. 43 00:04:33,120 --> 00:04:35,470 I want to do something for you. 44 00:04:36,120 --> 00:04:38,040 Let's see... 45 00:04:39,180 --> 00:04:44,670 I'd like to do something for the people I'm leaving behind. 46 00:04:45,380 --> 00:04:46,340 Like what? 47 00:04:46,840 --> 00:04:48,790 Decide for us. 48 00:04:50,590 --> 00:04:54,760 Would it be wise to leave Renril in the hands of this legendary immortal man? 49 00:04:57,150 --> 00:05:01,520 Give it a try. I'll support you. 50 00:05:02,820 --> 00:05:04,690 Who are you? 51 00:05:04,690 --> 00:05:06,320 My father. 52 00:05:06,320 --> 00:05:09,940 His Majesty King Boldron of Sonia. 53 00:05:11,570 --> 00:05:15,090 Well, let's begin demolition in four days. 54 00:05:15,090 --> 00:05:17,400 I, uh... Thanks. 55 00:05:17,780 --> 00:05:21,310 I never expected you to be so quick to approve. 56 00:05:21,310 --> 00:05:26,490 The moment you found my father was when I decided to trust you. 57 00:05:31,090 --> 00:05:33,210 The Church of Bennett are such fools. 58 00:05:33,720 --> 00:05:36,320 You're such a kind person. 59 00:05:36,320 --> 00:05:39,030 It's practically your hobby to worry about other people. 60 00:05:39,030 --> 00:05:41,190 And they called you a demon. 61 00:05:41,190 --> 00:05:45,390 No, I just don't like pain. 62 00:05:50,580 --> 00:05:52,190 Let's do everything we can. 63 00:06:26,920 --> 00:06:28,710 Everyone! 64 00:06:29,150 --> 00:06:31,870 Pocoa's here! 65 00:06:31,870 --> 00:06:33,620 Pocoa! Iris! 66 00:06:34,660 --> 00:06:35,960 We decided to come. 67 00:06:35,960 --> 00:06:37,670 You look well, mister. 68 00:06:37,670 --> 00:06:39,860 Iris... Why are you here? 69 00:06:39,860 --> 00:06:41,720 What do you mean, "Why are you here?" 70 00:06:41,720 --> 00:06:44,160 We've been training for this day. 71 00:06:44,160 --> 00:06:46,100 Well? Pretty good, right? 72 00:06:46,800 --> 00:06:48,640 Y-Yeah. 73 00:06:48,640 --> 00:06:52,420 Uraliboys, let's give them a hand! 74 00:06:52,420 --> 00:06:53,850 Yeah! 75 00:07:10,090 --> 00:07:12,520 Okay. This is the last big job. 76 00:08:01,250 --> 00:08:02,990 It's such a weird sensation. 77 00:08:04,070 --> 00:08:08,680 Everyone's below me, yet they're moving on top of me. 78 00:08:09,160 --> 00:08:13,570 The further away they are, the less I seem to sense them. 79 00:08:14,810 --> 00:08:18,110 Two more weeks until the Nokkers attack. 80 00:08:19,740 --> 00:08:21,690 I really hope we can pull this off. 81 00:08:28,620 --> 00:08:30,740 Renril's a nice place, too. 82 00:08:30,740 --> 00:08:32,530 The food's so good. 83 00:08:33,620 --> 00:08:36,260 And the boys aren't bad. 84 00:08:36,260 --> 00:08:39,650 The girls are ugly, though. 85 00:08:45,080 --> 00:08:47,540 Whatcha up to, Kai-san? 86 00:08:48,210 --> 00:08:49,330 Princess Pocoa. 87 00:08:49,680 --> 00:08:51,980 I've been making a new weapon. 88 00:08:51,980 --> 00:08:55,310 A complete original. The only one of its kind in the world. 89 00:08:55,750 --> 00:08:57,770 Huh. Cool. 90 00:08:57,770 --> 00:08:59,450 We're all set. 91 00:08:59,450 --> 00:09:01,630 Would you mind trying on the armor? 92 00:09:01,630 --> 00:09:02,810 Right. 93 00:09:02,810 --> 00:09:04,480 Well, I'll speak with you later. 94 00:09:15,190 --> 00:09:17,190 Hey. Whatcha doing? 95 00:09:17,560 --> 00:09:20,560 Testing the arrowheads we made to use against the Nokkers. 96 00:09:21,070 --> 00:09:23,880 How old are you again, Hairo-san? 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,090 I'm eighteen. 98 00:09:26,030 --> 00:09:27,680 Do you have a girlfriend? 99 00:09:27,680 --> 00:09:28,890 Nope. 100 00:09:28,890 --> 00:09:32,000 I might die soon. I can't be so indulgent. 101 00:09:33,490 --> 00:09:36,360 I know, right? Totally. 102 00:09:36,360 --> 00:09:38,830 Well, good luck! 103 00:09:45,030 --> 00:09:46,780 Hey, Pocoa-chan. 104 00:09:46,780 --> 00:09:48,470 Mister Messar! 105 00:09:48,760 --> 00:09:51,650 You've grown since I last saw you. 106 00:09:51,650 --> 00:09:54,100 So, find a good boyfriend yet? 107 00:09:54,100 --> 00:09:56,270 I still haven't. 108 00:09:56,270 --> 00:10:00,440 Messar, bro, hook me up with someone. 109 00:10:00,680 --> 00:10:02,010 Messar. 110 00:10:02,010 --> 00:10:04,440 Could you call Kai and Hairo? 111 00:10:04,440 --> 00:10:05,390 Yeah. 112 00:10:05,390 --> 00:10:07,240 See you later. 113 00:10:21,550 --> 00:10:23,790 Fushi-shan! Let's hang out! 114 00:10:23,790 --> 00:10:24,530 Hey. 115 00:10:24,870 --> 00:10:26,410 What're you doing? 116 00:10:26,410 --> 00:10:28,800 I'm learning about all the weapons in the castle. 117 00:10:30,020 --> 00:10:31,440 Who's she? 118 00:10:31,440 --> 00:10:32,660 She's Eko. 119 00:10:32,660 --> 00:10:35,250 She can't talk, so be kind to her. 120 00:10:41,100 --> 00:10:43,110 So anyway, Fushi-shan... 121 00:10:43,110 --> 00:10:44,200 The horse's... 122 00:10:44,200 --> 00:10:45,070 Fushi. 123 00:10:45,070 --> 00:10:48,780 Bon... I mean, Baron Spring Roll is calling for you. 124 00:10:48,780 --> 00:10:49,980 Got it. 125 00:10:53,710 --> 00:10:55,840 No fun! No fun! 126 00:10:55,840 --> 00:10:57,600 Why is everyone like this?! 127 00:10:57,600 --> 00:11:00,710 Walk me around if you're actually a man! 128 00:11:00,710 --> 00:11:03,690 Would you like to talk to me until dinner, then? 129 00:11:04,940 --> 00:11:10,530 I like your face, but I hate your insides, so sorry. 130 00:11:10,530 --> 00:11:12,150 There's no way I'll be your girlfriend. 131 00:11:12,630 --> 00:11:14,580 You're quite rude, aren't you? 132 00:11:14,580 --> 00:11:18,240 Well, you're still in love with Fushi-shan, aren't you? 133 00:11:18,240 --> 00:11:20,370 Even though he looks like a guy. 134 00:11:20,370 --> 00:11:22,090 Of course I am. 135 00:11:22,090 --> 00:11:26,340 In fact, I feel that my love is being tested more than ever. 136 00:11:26,740 --> 00:11:29,050 No matter who he is... 137 00:11:29,550 --> 00:11:30,780 Hey, you're here. 138 00:11:30,780 --> 00:11:33,390 I've been asked for a favor. 139 00:11:33,390 --> 00:11:36,920 You know the chemical you used to put the Church of Bennett to sleep? 140 00:11:38,850 --> 00:11:41,990 The doctor in this town wants some of that. 141 00:11:41,990 --> 00:11:43,530 Could you produce some? 142 00:11:43,530 --> 00:11:44,800 Sure, of course. 143 00:11:45,540 --> 00:11:46,600 How much? 144 00:11:55,180 --> 00:11:57,260 Good thing Fushi's such a dolt. 145 00:12:05,390 --> 00:12:07,200 What did you want to talk to us about? 146 00:12:09,220 --> 00:12:11,930 The time's coming. 147 00:12:12,260 --> 00:12:15,940 But I wanted you to know as much as you could before you made the decision. 148 00:12:16,560 --> 00:12:21,240 Mister Black, you can manipulate the Nokkers, can't you? 149 00:12:21,580 --> 00:12:25,850 That means you can manipulate them and show yourself. 150 00:12:25,850 --> 00:12:29,220 Let's have a nice long chat before the battle. 151 00:12:30,310 --> 00:12:32,030 Who are you talking to? 152 00:12:38,150 --> 00:12:39,670 Who is this guy?! 153 00:12:39,670 --> 00:12:41,190 Where did he come from? 154 00:12:41,190 --> 00:12:44,450 I've always been able to see spirits. 155 00:12:44,450 --> 00:12:48,850 I could see this guy since the day I met Fushi, too. 156 00:12:48,850 --> 00:12:51,150 He must be a spirit of sorts. 157 00:12:51,150 --> 00:12:54,250 The demon that comes up in Tonari's book. 158 00:12:54,250 --> 00:12:57,140 I never thought he'd actually show up... 159 00:12:57,140 --> 00:13:00,360 I'm neither a demon nor a spirit. 160 00:13:00,360 --> 00:13:02,490 Your kind are born once in a while. 161 00:13:02,490 --> 00:13:06,120 Defects like you, who can see things that shouldn't be visible. 162 00:13:06,380 --> 00:13:11,160 The captain of the ship we're about to board is you, not Fushi. 163 00:13:11,160 --> 00:13:14,390 We have the right to know where this ship is going. 164 00:13:15,140 --> 00:13:16,850 What do you want to know? 165 00:13:16,850 --> 00:13:21,120 You have the power to stop this battle, don't you? 166 00:13:21,120 --> 00:13:24,750 I've never tried it, but I'm sure I could. 167 00:13:24,750 --> 00:13:26,080 Why don't you? 168 00:13:26,720 --> 00:13:33,540 I only observe as Fushi obtains everything that I do. 169 00:13:33,540 --> 00:13:36,240 But so many people are dying! 170 00:13:36,240 --> 00:13:40,400 Their deaths feed Fushi's growth. 171 00:13:40,400 --> 00:13:41,550 Why would you do such a thing? 172 00:13:41,990 --> 00:13:45,360 Fushi will eventually serve as my replacement. 173 00:13:45,360 --> 00:13:47,500 At that point, I will cease to be. 174 00:13:49,240 --> 00:13:51,710 Is that why you made Fushi? 175 00:13:51,710 --> 00:13:53,300 Because you're going away? 176 00:13:53,300 --> 00:13:56,780 Or because you want to go away? 177 00:13:59,140 --> 00:14:03,560 Hey, why are you still with that thing? 178 00:14:04,020 --> 00:14:05,100 "That thing"? 179 00:14:06,150 --> 00:14:07,520 The Nokker. 180 00:14:07,520 --> 00:14:09,930 How can you trust it? 181 00:14:10,920 --> 00:14:15,650 Whether I trust it or not, I can't get rid of it. 182 00:14:16,150 --> 00:14:18,030 It's always been with me. 183 00:14:18,030 --> 00:14:23,800 If I ever do part with it, it would be when I move past the life I've lived until now. 184 00:14:24,450 --> 00:14:26,840 You know how a child can't choose their parent? 185 00:14:26,840 --> 00:14:29,100 That's how I feel every time I see it. 186 00:14:29,100 --> 00:14:31,020 Come on, mister left hand. 187 00:14:31,020 --> 00:14:34,160 You've already spent enough time with Kahaku-san. 188 00:14:34,160 --> 00:14:37,220 Why don't you go back to where you came from already? 189 00:14:43,880 --> 00:14:48,700 Why don't you free Fushi, Mister Black? 190 00:14:48,700 --> 00:14:50,620 Someday. 191 00:14:50,620 --> 00:14:52,650 But not now. 192 00:14:53,980 --> 00:14:58,680 "I don't know what will happen to me when I leave here." 193 00:14:59,110 --> 00:15:03,350 "Everything I've built up until now might be erased." 194 00:15:04,530 --> 00:15:06,380 "I'm scared." 195 00:15:07,470 --> 00:15:09,680 If the Nokkers were ever to stop attacking, 196 00:15:09,680 --> 00:15:11,890 why would they? Or what would stop them? 197 00:15:12,180 --> 00:15:15,640 What determines the Nokkers' behavior? 198 00:15:15,640 --> 00:15:18,220 Is someone leading them? 199 00:15:19,070 --> 00:15:22,930 "We communicate through emotions." 200 00:15:22,930 --> 00:15:27,630 "We have always believed pain and suffering are evil." 201 00:15:27,630 --> 00:15:32,280 "The body is the source of such evil, so we disapprove of it." 202 00:15:32,640 --> 00:15:38,730 "If there is something that provokes the Nokkers to attack, it is emotion." 203 00:15:40,150 --> 00:15:44,070 In order to find out, one would need to die. 204 00:15:44,070 --> 00:15:46,950 So in order to understand the Nokkers, 205 00:15:46,950 --> 00:15:50,120 you'd have to become nothing but a soul, just like them. 206 00:16:04,350 --> 00:16:05,600 Messar! 207 00:16:19,760 --> 00:16:21,900 Well, everyone? 208 00:16:23,060 --> 00:16:26,250 Will you board this ship, and play your part in its farce? 209 00:16:29,420 --> 00:16:31,500 Now's the time to choose. 210 00:16:41,130 --> 00:16:42,950 The weapons are ready. 211 00:16:43,670 --> 00:16:46,380 There's plenty of ammo and gunpowder. 212 00:16:47,180 --> 00:16:49,540 Our rations are prepared. 213 00:16:50,140 --> 00:16:54,620 Just the same, we humans need to make ourselves fully prepared, too. 214 00:16:55,250 --> 00:16:58,860 This battle is sure to be a prolonged conflict. 215 00:16:58,860 --> 00:17:03,990 But the one thing we must not lose is the means of production that is our people. 216 00:17:03,990 --> 00:17:09,100 Your job is to protect the lives and well-being of the non-combatants! 217 00:17:09,100 --> 00:17:11,780 Do you have it in you?! 218 00:17:11,780 --> 00:17:14,210 Yeah! 219 00:17:20,220 --> 00:17:23,860 Well, we're headed back to Uralis now. 220 00:17:23,860 --> 00:17:25,820 Be well, everyone. 221 00:17:25,820 --> 00:17:27,440 Yeah. Take care. 222 00:17:27,440 --> 00:17:30,690 Don't cry like you used to, mister. 223 00:17:30,690 --> 00:17:32,950 You have to be strong, even when you're scared. 224 00:17:33,780 --> 00:17:34,710 Uh-huh. 225 00:17:34,710 --> 00:17:35,900 You were crying? 226 00:17:37,360 --> 00:17:38,850 U-Um... 227 00:17:41,960 --> 00:17:44,630 Actually, never mind. 228 00:17:45,320 --> 00:17:46,720 I promise I'll come home. 229 00:17:47,200 --> 00:17:49,060 Look after of Chabo for me. 230 00:17:50,720 --> 00:17:52,740 Bon, you should go with them. 231 00:17:53,630 --> 00:17:55,650 Now's your chance to turn back. 232 00:17:56,300 --> 00:17:58,100 You guys should go, too. 233 00:17:58,100 --> 00:18:00,370 Join the refugees. 234 00:18:00,370 --> 00:18:01,560 In Uralis. 235 00:18:01,890 --> 00:18:05,780 Kai, you might live longer if you don't stay here. 236 00:18:05,780 --> 00:18:09,730 Hairo, there's a place for you outside of this one. 237 00:18:09,730 --> 00:18:13,390 Messar, why don't you get the princess out of here? 238 00:18:13,390 --> 00:18:15,310 Why are you saying this now? 239 00:18:15,990 --> 00:18:21,780 I'm not confident I can save everyone from dying. 240 00:18:22,470 --> 00:18:24,730 I'm afraid of everyone dying. 241 00:18:24,730 --> 00:18:27,500 I might make them regret coming here. 242 00:18:29,620 --> 00:18:30,710 Regret... 243 00:18:30,710 --> 00:18:33,040 That's what our past lives were about. 244 00:18:33,500 --> 00:18:35,660 We came here because we had regrets. 245 00:18:37,060 --> 00:18:39,110 Kai's right. 246 00:18:39,110 --> 00:18:41,270 We're here because we chose to be. 247 00:18:41,600 --> 00:18:42,680 Come on. 248 00:18:42,680 --> 00:18:45,340 We're headed for a rough start if you're having second thoughts now. 249 00:18:45,340 --> 00:18:46,940 Do you need a nanny? 250 00:18:46,940 --> 00:18:49,970 Fushi, we didn't come here to die. 251 00:18:52,810 --> 00:18:55,030 We came here to restart our lives. 252 00:19:12,590 --> 00:19:14,050 Tomorrow's the day. 253 00:19:14,870 --> 00:19:17,270 Is there anything we need to decide on now? 254 00:19:18,540 --> 00:19:20,730 A signal to call for me. 255 00:19:20,730 --> 00:19:25,370 I have a vague sense of where you are, but I can't hear your voices. 256 00:19:25,720 --> 00:19:26,790 Then... 257 00:19:27,430 --> 00:19:29,530 We'll knock on the same spot three times. 258 00:19:29,940 --> 00:19:34,550 If it's urgent, we'll knock more than three times. 259 00:19:35,120 --> 00:19:36,550 I think that's good. 260 00:19:36,550 --> 00:19:38,940 I'll share it with the soldiers. 261 00:19:38,940 --> 00:19:42,230 Also, I want to leave a few of my bodies around the city. 262 00:19:42,700 --> 00:19:46,750 If my body's ever attacked, I can move my consciousness elsewhere. 263 00:19:47,610 --> 00:19:49,150 The rat in the waterways. 264 00:19:49,450 --> 00:19:50,900 Booze Man at the base. 265 00:19:51,360 --> 00:19:52,590 Nando in town. 266 00:19:52,910 --> 00:19:54,300 Sandel at the tower. 267 00:19:54,830 --> 00:19:56,120 March at the castle walls. 268 00:19:56,750 --> 00:20:00,310 The Nokkers won't steal these bodies as long as I'm not in them. 269 00:20:00,310 --> 00:20:02,310 It's not going to rot or anything, is it? 270 00:20:02,310 --> 00:20:03,600 It'll be fine. 271 00:20:03,950 --> 00:20:07,520 As long as it's attached by the rope, it's part of my body. 272 00:20:08,960 --> 00:20:10,070 Bon! 273 00:20:10,070 --> 00:20:11,140 Oh, sorry. 274 00:20:11,140 --> 00:20:13,270 I detached part of it by accident. 275 00:20:14,110 --> 00:20:15,790 Thanks, Bon. 276 00:20:15,790 --> 00:20:18,960 I was talking big earlier about how I'm going to protect everyone and stuff, 277 00:20:18,960 --> 00:20:21,990 but I never could have gotten this far by myself. 278 00:20:22,900 --> 00:20:24,120 It's nothing... 279 00:20:24,120 --> 00:20:25,950 The battle's just beginning. 280 00:20:25,950 --> 00:20:27,770 Let's not let our guard down. 281 00:21:02,550 --> 00:21:03,690 You! 282 00:21:03,690 --> 00:21:05,500 You aren't allowed here. 283 00:21:05,500 --> 00:21:06,940 Move along home. 284 00:21:07,430 --> 00:21:08,590 It's all right. 285 00:21:08,590 --> 00:21:10,470 She's one of the Wise Man's friends. 286 00:21:10,470 --> 00:21:12,130 The princess has given her permission, too. 287 00:21:12,130 --> 00:21:13,920 Oh, really? 288 00:21:27,100 --> 00:21:27,970 Eko? 289 00:21:30,660 --> 00:21:31,800 Have they come? 290 00:21:33,310 --> 00:21:34,230 They're here. 291 00:22:32,250 --> 00:22:33,450 Western battlements! 292 00:22:33,450 --> 00:22:34,040 Run! 293 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 294 00:24:35,160 --> 00:24:37,930 The battle begins. 295 00:24:38,670 --> 00:24:42,950 Fushi fends off the Nokkers' vicious attacks on his own. 296 00:24:43,800 --> 00:24:48,220 But Fushi's mind and body approach their limit. 297 00:24:49,190 --> 00:24:54,510 Fushi doesn't yet know of the young girl's revival. 298 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 The Self, Worn Down 299 00:24:58,010 --> 00:25:00,010