1
00:00:04,330 --> 00:00:08,680
Preparations continue in preparation
for the battle against the Nokkers.
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,270
Every time Fushi rebuilds
something, he feels more.
3
00:00:13,270 --> 00:00:14,900
That's Fushi?
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,740
To demonstrate his determination
to fight alongside the people,
5
00:00:20,740 --> 00:00:24,460
Fushi paces forward without
concealing his identity.
6
00:00:25,040 --> 00:00:27,950
That pose is a gesture of loyalty.
7
00:00:27,950 --> 00:00:31,310
Fushi, in this town, you're a savior.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Morning of Rebirth
9
00:02:12,080 --> 00:02:13,220
It's you.
10
00:02:13,540 --> 00:02:16,940
Would you please come to the
castle, great Wise Man?
11
00:02:21,030 --> 00:02:24,610
We're very grateful for your doings.
12
00:02:25,120 --> 00:02:28,710
I hear that you'd like to
rebuild this castle, as well.
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,440
Is that true?
14
00:02:30,440 --> 00:02:31,400
Yeah.
15
00:02:31,400 --> 00:02:33,410
Unless you drive us out or something.
16
00:02:37,120 --> 00:02:38,850
Please meet with my father.
17
00:02:41,440 --> 00:02:43,720
Father. It's me.
18
00:02:51,620 --> 00:02:53,650
Where has he gone?
19
00:02:55,550 --> 00:02:57,620
Sorry, can we talk later?
20
00:02:57,870 --> 00:02:59,580
Where are you going?
21
00:03:00,540 --> 00:03:01,670
Hey!
22
00:03:02,910 --> 00:03:04,350
It's someone's pain.
23
00:03:06,510 --> 00:03:07,980
Coming from this room.
24
00:03:25,490 --> 00:03:28,030
Who are you?
25
00:03:29,150 --> 00:03:34,180
Why are the people of this castle
abandoning such a sick man?
26
00:03:35,780 --> 00:03:37,320
Your body aches, doesn't it?
27
00:03:37,320 --> 00:03:39,140
I'll call a doctor.
28
00:03:39,140 --> 00:03:40,520
Wait.
29
00:03:41,220 --> 00:03:44,500
The doctors have already seen me.
30
00:03:44,500 --> 00:03:48,010
This body is hopeless now.
31
00:03:48,940 --> 00:03:52,250
I don't even have the will to move my limbs.
32
00:03:52,250 --> 00:03:54,880
I'm surprised I've lived this long.
33
00:03:56,460 --> 00:03:59,340
You aren't from around here, are you?
34
00:03:59,340 --> 00:04:01,420
Why are you here, son?
35
00:04:01,780 --> 00:04:03,650
I don't know what you're talking about.
36
00:04:03,650 --> 00:04:05,370
I go anywhere I want.
37
00:04:10,760 --> 00:04:15,510
Thank you for your concern.
38
00:04:16,900 --> 00:04:19,020
Can I ask you something?
39
00:04:19,500 --> 00:04:25,020
What should the rest of us who are
staying behind do for someone like you?
40
00:04:25,020 --> 00:04:27,010
What should you do?
41
00:04:27,010 --> 00:04:31,000
You don't need to burden yourself
with a talking corpse like me.
42
00:04:31,510 --> 00:04:33,120
I'll rephrase.
43
00:04:33,120 --> 00:04:35,470
I want to do something for you.
44
00:04:36,120 --> 00:04:38,040
Let's see...
45
00:04:39,180 --> 00:04:44,670
I'd like to do something for
the people I'm leaving behind.
46
00:04:45,380 --> 00:04:46,340
Like what?
47
00:04:46,840 --> 00:04:48,790
Decide for us.
48
00:04:50,590 --> 00:04:54,760
Would it be wise to leave Renril in the
hands of this legendary immortal man?
49
00:04:57,150 --> 00:05:01,520
Give it a try. I'll support you.
50
00:05:02,820 --> 00:05:04,690
Who are you?
51
00:05:04,690 --> 00:05:06,320
My father.
52
00:05:06,320 --> 00:05:09,940
His Majesty King Boldron of Sonia.
53
00:05:11,570 --> 00:05:15,090
Well, let's begin demolition in four days.
54
00:05:15,090 --> 00:05:17,400
I, uh... Thanks.
55
00:05:17,780 --> 00:05:21,310
I never expected you to
be so quick to approve.
56
00:05:21,310 --> 00:05:26,490
The moment you found my father
was when I decided to trust you.
57
00:05:31,090 --> 00:05:33,210
The Church of Bennett are such fools.
58
00:05:33,720 --> 00:05:36,320
You're such a kind person.
59
00:05:36,320 --> 00:05:39,030
It's practically your hobby
to worry about other people.
60
00:05:39,030 --> 00:05:41,190
And they called you a demon.
61
00:05:41,190 --> 00:05:45,390
No, I just don't like pain.
62
00:05:50,580 --> 00:05:52,190
Let's do everything we can.
63
00:06:26,920 --> 00:06:28,710
Everyone!
64
00:06:29,150 --> 00:06:31,870
Pocoa's here!
65
00:06:31,870 --> 00:06:33,620
Pocoa! Iris!
66
00:06:34,660 --> 00:06:35,960
We decided to come.
67
00:06:35,960 --> 00:06:37,670
You look well, mister.
68
00:06:37,670 --> 00:06:39,860
Iris... Why are you here?
69
00:06:39,860 --> 00:06:41,720
What do you mean, "Why are you here?"
70
00:06:41,720 --> 00:06:44,160
We've been training for this day.
71
00:06:44,160 --> 00:06:46,100
Well? Pretty good, right?
72
00:06:46,800 --> 00:06:48,640
Y-Yeah.
73
00:06:48,640 --> 00:06:52,420
Uraliboys, let's give them a hand!
74
00:06:52,420 --> 00:06:53,850
Yeah!
75
00:07:10,090 --> 00:07:12,520
Okay. This is the last big job.
76
00:08:01,250 --> 00:08:02,990
It's such a weird sensation.
77
00:08:04,070 --> 00:08:08,680
Everyone's below me,
yet they're moving on top of me.
78
00:08:09,160 --> 00:08:13,570
The further away they are,
the less I seem to sense them.
79
00:08:14,810 --> 00:08:18,110
Two more weeks until the Nokkers attack.
80
00:08:19,740 --> 00:08:21,690
I really hope we can pull this off.
81
00:08:28,620 --> 00:08:30,740
Renril's a nice place, too.
82
00:08:30,740 --> 00:08:32,530
The food's so good.
83
00:08:33,620 --> 00:08:36,260
And the boys aren't bad.
84
00:08:36,260 --> 00:08:39,650
The girls are ugly, though.
85
00:08:45,080 --> 00:08:47,540
Whatcha up to, Kai-san?
86
00:08:48,210 --> 00:08:49,330
Princess Pocoa.
87
00:08:49,680 --> 00:08:51,980
I've been making a new weapon.
88
00:08:51,980 --> 00:08:55,310
A complete original.
The only one of its kind in the world.
89
00:08:55,750 --> 00:08:57,770
Huh. Cool.
90
00:08:57,770 --> 00:08:59,450
We're all set.
91
00:08:59,450 --> 00:09:01,630
Would you mind trying on the armor?
92
00:09:01,630 --> 00:09:02,810
Right.
93
00:09:02,810 --> 00:09:04,480
Well, I'll speak with you later.
94
00:09:15,190 --> 00:09:17,190
Hey. Whatcha doing?
95
00:09:17,560 --> 00:09:20,560
Testing the arrowheads we made
to use against the Nokkers.
96
00:09:21,070 --> 00:09:23,880
How old are you again, Hairo-san?
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,090
I'm eighteen.
98
00:09:26,030 --> 00:09:27,680
Do you have a girlfriend?
99
00:09:27,680 --> 00:09:28,890
Nope.
100
00:09:28,890 --> 00:09:32,000
I might die soon. I can't be so indulgent.
101
00:09:33,490 --> 00:09:36,360
I know, right? Totally.
102
00:09:36,360 --> 00:09:38,830
Well, good luck!
103
00:09:45,030 --> 00:09:46,780
Hey, Pocoa-chan.
104
00:09:46,780 --> 00:09:48,470
Mister Messar!
105
00:09:48,760 --> 00:09:51,650
You've grown since I last saw you.
106
00:09:51,650 --> 00:09:54,100
So, find a good boyfriend yet?
107
00:09:54,100 --> 00:09:56,270
I still haven't.
108
00:09:56,270 --> 00:10:00,440
Messar, bro, hook me up with someone.
109
00:10:00,680 --> 00:10:02,010
Messar.
110
00:10:02,010 --> 00:10:04,440
Could you call Kai and Hairo?
111
00:10:04,440 --> 00:10:05,390
Yeah.
112
00:10:05,390 --> 00:10:07,240
See you later.
113
00:10:21,550 --> 00:10:23,790
Fushi-shan! Let's hang out!
114
00:10:23,790 --> 00:10:24,530
Hey.
115
00:10:24,870 --> 00:10:26,410
What're you doing?
116
00:10:26,410 --> 00:10:28,800
I'm learning about all
the weapons in the castle.
117
00:10:30,020 --> 00:10:31,440
Who's she?
118
00:10:31,440 --> 00:10:32,660
She's Eko.
119
00:10:32,660 --> 00:10:35,250
She can't talk, so be kind to her.
120
00:10:41,100 --> 00:10:43,110
So anyway, Fushi-shan...
121
00:10:43,110 --> 00:10:44,200
The horse's...
122
00:10:44,200 --> 00:10:45,070
Fushi.
123
00:10:45,070 --> 00:10:48,780
Bon... I mean,
Baron Spring Roll is calling for you.
124
00:10:48,780 --> 00:10:49,980
Got it.
125
00:10:53,710 --> 00:10:55,840
No fun! No fun!
126
00:10:55,840 --> 00:10:57,600
Why is everyone like this?!
127
00:10:57,600 --> 00:11:00,710
Walk me around if you're actually a man!
128
00:11:00,710 --> 00:11:03,690
Would you like to talk to
me until dinner, then?
129
00:11:04,940 --> 00:11:10,530
I like your face, but I hate
your insides, so sorry.
130
00:11:10,530 --> 00:11:12,150
There's no way I'll be your girlfriend.
131
00:11:12,630 --> 00:11:14,580
You're quite rude, aren't you?
132
00:11:14,580 --> 00:11:18,240
Well, you're still in love
with Fushi-shan, aren't you?
133
00:11:18,240 --> 00:11:20,370
Even though he looks like a guy.
134
00:11:20,370 --> 00:11:22,090
Of course I am.
135
00:11:22,090 --> 00:11:26,340
In fact, I feel that my love is
being tested more than ever.
136
00:11:26,740 --> 00:11:29,050
No matter who he is...
137
00:11:29,550 --> 00:11:30,780
Hey, you're here.
138
00:11:30,780 --> 00:11:33,390
I've been asked for a favor.
139
00:11:33,390 --> 00:11:36,920
You know the chemical you used to
put the Church of Bennett to sleep?
140
00:11:38,850 --> 00:11:41,990
The doctor in this town wants some of that.
141
00:11:41,990 --> 00:11:43,530
Could you produce some?
142
00:11:43,530 --> 00:11:44,800
Sure, of course.
143
00:11:45,540 --> 00:11:46,600
How much?
144
00:11:55,180 --> 00:11:57,260
Good thing Fushi's such a dolt.
145
00:12:05,390 --> 00:12:07,200
What did you want to talk to us about?
146
00:12:09,220 --> 00:12:11,930
The time's coming.
147
00:12:12,260 --> 00:12:15,940
But I wanted you to know as much as you
could before you made the decision.
148
00:12:16,560 --> 00:12:21,240
Mister Black, you can manipulate
the Nokkers, can't you?
149
00:12:21,580 --> 00:12:25,850
That means you can manipulate
them and show yourself.
150
00:12:25,850 --> 00:12:29,220
Let's have a nice long
chat before the battle.
151
00:12:30,310 --> 00:12:32,030
Who are you talking to?
152
00:12:38,150 --> 00:12:39,670
Who is this guy?!
153
00:12:39,670 --> 00:12:41,190
Where did he come from?
154
00:12:41,190 --> 00:12:44,450
I've always been able to see spirits.
155
00:12:44,450 --> 00:12:48,850
I could see this guy since
the day I met Fushi, too.
156
00:12:48,850 --> 00:12:51,150
He must be a spirit of sorts.
157
00:12:51,150 --> 00:12:54,250
The demon that comes up in Tonari's book.
158
00:12:54,250 --> 00:12:57,140
I never thought he'd actually show up...
159
00:12:57,140 --> 00:13:00,360
I'm neither a demon nor a spirit.
160
00:13:00,360 --> 00:13:02,490
Your kind are born once in a while.
161
00:13:02,490 --> 00:13:06,120
Defects like you, who can see
things that shouldn't be visible.
162
00:13:06,380 --> 00:13:11,160
The captain of the ship we're
about to board is you, not Fushi.
163
00:13:11,160 --> 00:13:14,390
We have the right to know
where this ship is going.
164
00:13:15,140 --> 00:13:16,850
What do you want to know?
165
00:13:16,850 --> 00:13:21,120
You have the power to stop
this battle, don't you?
166
00:13:21,120 --> 00:13:24,750
I've never tried it, but I'm sure I could.
167
00:13:24,750 --> 00:13:26,080
Why don't you?
168
00:13:26,720 --> 00:13:33,540
I only observe as Fushi
obtains everything that I do.
169
00:13:33,540 --> 00:13:36,240
But so many people are dying!
170
00:13:36,240 --> 00:13:40,400
Their deaths feed Fushi's growth.
171
00:13:40,400 --> 00:13:41,550
Why would you do such a thing?
172
00:13:41,990 --> 00:13:45,360
Fushi will eventually
serve as my replacement.
173
00:13:45,360 --> 00:13:47,500
At that point, I will cease to be.
174
00:13:49,240 --> 00:13:51,710
Is that why you made Fushi?
175
00:13:51,710 --> 00:13:53,300
Because you're going away?
176
00:13:53,300 --> 00:13:56,780
Or because you want to go away?
177
00:13:59,140 --> 00:14:03,560
Hey, why are you still with that thing?
178
00:14:04,020 --> 00:14:05,100
"That thing"?
179
00:14:06,150 --> 00:14:07,520
The Nokker.
180
00:14:07,520 --> 00:14:09,930
How can you trust it?
181
00:14:10,920 --> 00:14:15,650
Whether I trust it or not,
I can't get rid of it.
182
00:14:16,150 --> 00:14:18,030
It's always been with me.
183
00:14:18,030 --> 00:14:23,800
If I ever do part with it, it would be when
I move past the life I've lived until now.
184
00:14:24,450 --> 00:14:26,840
You know how a child can't
choose their parent?
185
00:14:26,840 --> 00:14:29,100
That's how I feel every time I see it.
186
00:14:29,100 --> 00:14:31,020
Come on, mister left hand.
187
00:14:31,020 --> 00:14:34,160
You've already spent enough
time with Kahaku-san.
188
00:14:34,160 --> 00:14:37,220
Why don't you go back to
where you came from already?
189
00:14:43,880 --> 00:14:48,700
Why don't you free Fushi, Mister Black?
190
00:14:48,700 --> 00:14:50,620
Someday.
191
00:14:50,620 --> 00:14:52,650
But not now.
192
00:14:53,980 --> 00:14:58,680
"I don't know what will happen
to me when I leave here."
193
00:14:59,110 --> 00:15:03,350
"Everything I've built up
until now might be erased."
194
00:15:04,530 --> 00:15:06,380
"I'm scared."
195
00:15:07,470 --> 00:15:09,680
If the Nokkers were ever to stop attacking,
196
00:15:09,680 --> 00:15:11,890
why would they? Or what would stop them?
197
00:15:12,180 --> 00:15:15,640
What determines the Nokkers' behavior?
198
00:15:15,640 --> 00:15:18,220
Is someone leading them?
199
00:15:19,070 --> 00:15:22,930
"We communicate through emotions."
200
00:15:22,930 --> 00:15:27,630
"We have always believed
pain and suffering are evil."
201
00:15:27,630 --> 00:15:32,280
"The body is the source of such evil,
so we disapprove of it."
202
00:15:32,640 --> 00:15:38,730
"If there is something that provokes
the Nokkers to attack, it is emotion."
203
00:15:40,150 --> 00:15:44,070
In order to find out, one would need to die.
204
00:15:44,070 --> 00:15:46,950
So in order to understand the Nokkers,
205
00:15:46,950 --> 00:15:50,120
you'd have to become nothing
but a soul, just like them.
206
00:16:04,350 --> 00:16:05,600
Messar!
207
00:16:19,760 --> 00:16:21,900
Well, everyone?
208
00:16:23,060 --> 00:16:26,250
Will you board this ship,
and play your part in its farce?
209
00:16:29,420 --> 00:16:31,500
Now's the time to choose.
210
00:16:41,130 --> 00:16:42,950
The weapons are ready.
211
00:16:43,670 --> 00:16:46,380
There's plenty of ammo and gunpowder.
212
00:16:47,180 --> 00:16:49,540
Our rations are prepared.
213
00:16:50,140 --> 00:16:54,620
Just the same, we humans need to
make ourselves fully prepared, too.
214
00:16:55,250 --> 00:16:58,860
This battle is sure to
be a prolonged conflict.
215
00:16:58,860 --> 00:17:03,990
But the one thing we must not lose is the
means of production that is our people.
216
00:17:03,990 --> 00:17:09,100
Your job is to protect the lives and
well-being of the non-combatants!
217
00:17:09,100 --> 00:17:11,780
Do you have it in you?!
218
00:17:11,780 --> 00:17:14,210
Yeah!
219
00:17:20,220 --> 00:17:23,860
Well, we're headed back to Uralis now.
220
00:17:23,860 --> 00:17:25,820
Be well, everyone.
221
00:17:25,820 --> 00:17:27,440
Yeah. Take care.
222
00:17:27,440 --> 00:17:30,690
Don't cry like you used to, mister.
223
00:17:30,690 --> 00:17:32,950
You have to be strong,
even when you're scared.
224
00:17:33,780 --> 00:17:34,710
Uh-huh.
225
00:17:34,710 --> 00:17:35,900
You were crying?
226
00:17:37,360 --> 00:17:38,850
U-Um...
227
00:17:41,960 --> 00:17:44,630
Actually, never mind.
228
00:17:45,320 --> 00:17:46,720
I promise I'll come home.
229
00:17:47,200 --> 00:17:49,060
Look after of Chabo for me.
230
00:17:50,720 --> 00:17:52,740
Bon, you should go with them.
231
00:17:53,630 --> 00:17:55,650
Now's your chance to turn back.
232
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
You guys should go, too.
233
00:17:58,100 --> 00:18:00,370
Join the refugees.
234
00:18:00,370 --> 00:18:01,560
In Uralis.
235
00:18:01,890 --> 00:18:05,780
Kai, you might live longer
if you don't stay here.
236
00:18:05,780 --> 00:18:09,730
Hairo, there's a place for
you outside of this one.
237
00:18:09,730 --> 00:18:13,390
Messar, why don't you get
the princess out of here?
238
00:18:13,390 --> 00:18:15,310
Why are you saying this now?
239
00:18:15,990 --> 00:18:21,780
I'm not confident I can
save everyone from dying.
240
00:18:22,470 --> 00:18:24,730
I'm afraid of everyone dying.
241
00:18:24,730 --> 00:18:27,500
I might make them regret coming here.
242
00:18:29,620 --> 00:18:30,710
Regret...
243
00:18:30,710 --> 00:18:33,040
That's what our past lives were about.
244
00:18:33,500 --> 00:18:35,660
We came here because we had regrets.
245
00:18:37,060 --> 00:18:39,110
Kai's right.
246
00:18:39,110 --> 00:18:41,270
We're here because we chose to be.
247
00:18:41,600 --> 00:18:42,680
Come on.
248
00:18:42,680 --> 00:18:45,340
We're headed for a rough start if
you're having second thoughts now.
249
00:18:45,340 --> 00:18:46,940
Do you need a nanny?
250
00:18:46,940 --> 00:18:49,970
Fushi, we didn't come here to die.
251
00:18:52,810 --> 00:18:55,030
We came here to restart our lives.
252
00:19:12,590 --> 00:19:14,050
Tomorrow's the day.
253
00:19:14,870 --> 00:19:17,270
Is there anything we need to decide on now?
254
00:19:18,540 --> 00:19:20,730
A signal to call for me.
255
00:19:20,730 --> 00:19:25,370
I have a vague sense of where you are,
but I can't hear your voices.
256
00:19:25,720 --> 00:19:26,790
Then...
257
00:19:27,430 --> 00:19:29,530
We'll knock on the same spot three times.
258
00:19:29,940 --> 00:19:34,550
If it's urgent, we'll knock
more than three times.
259
00:19:35,120 --> 00:19:36,550
I think that's good.
260
00:19:36,550 --> 00:19:38,940
I'll share it with the soldiers.
261
00:19:38,940 --> 00:19:42,230
Also, I want to leave a few
of my bodies around the city.
262
00:19:42,700 --> 00:19:46,750
If my body's ever attacked, I can
move my consciousness elsewhere.
263
00:19:47,610 --> 00:19:49,150
The rat in the waterways.
264
00:19:49,450 --> 00:19:50,900
Booze Man at the base.
265
00:19:51,360 --> 00:19:52,590
Nando in town.
266
00:19:52,910 --> 00:19:54,300
Sandel at the tower.
267
00:19:54,830 --> 00:19:56,120
March at the castle walls.
268
00:19:56,750 --> 00:20:00,310
The Nokkers won't steal these
bodies as long as I'm not in them.
269
00:20:00,310 --> 00:20:02,310
It's not going to rot or anything, is it?
270
00:20:02,310 --> 00:20:03,600
It'll be fine.
271
00:20:03,950 --> 00:20:07,520
As long as it's attached by the
rope, it's part of my body.
272
00:20:08,960 --> 00:20:10,070
Bon!
273
00:20:10,070 --> 00:20:11,140
Oh, sorry.
274
00:20:11,140 --> 00:20:13,270
I detached part of it by accident.
275
00:20:14,110 --> 00:20:15,790
Thanks, Bon.
276
00:20:15,790 --> 00:20:18,960
I was talking big earlier about how I'm
going to protect everyone and stuff,
277
00:20:18,960 --> 00:20:21,990
but I never could have
gotten this far by myself.
278
00:20:22,900 --> 00:20:24,120
It's nothing...
279
00:20:24,120 --> 00:20:25,950
The battle's just beginning.
280
00:20:25,950 --> 00:20:27,770
Let's not let our guard down.
281
00:21:02,550 --> 00:21:03,690
You!
282
00:21:03,690 --> 00:21:05,500
You aren't allowed here.
283
00:21:05,500 --> 00:21:06,940
Move along home.
284
00:21:07,430 --> 00:21:08,590
It's all right.
285
00:21:08,590 --> 00:21:10,470
She's one of the Wise Man's friends.
286
00:21:10,470 --> 00:21:12,130
The princess has given her permission, too.
287
00:21:12,130 --> 00:21:13,920
Oh, really?
288
00:21:27,100 --> 00:21:27,970
Eko?
289
00:21:30,660 --> 00:21:31,800
Have they come?
290
00:21:33,310 --> 00:21:34,230
They're here.
291
00:22:32,250 --> 00:22:33,450
Western battlements!
292
00:22:33,450 --> 00:22:34,040
Run!
293
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
294
00:24:35,160 --> 00:24:37,930
The battle begins.
295
00:24:38,670 --> 00:24:42,950
Fushi fends off the Nokkers'
vicious attacks on his own.
296
00:24:43,800 --> 00:24:48,220
But Fushi's mind and body
approach their limit.
297
00:24:49,190 --> 00:24:54,510
Fushi doesn't yet know of
the young girl's revival.
298
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
The Self, Worn Down
299
00:24:58,010 --> 00:25:00,010