1
00:01:15,040 --> 00:01:17,280
HIỆU ĐỒ CHƠI CỦA RIGBY
2
00:02:21,800 --> 00:02:25,080
17 người chết, 11 trẻ em.
3
00:02:26,040 --> 00:02:27,440
Quỷ dữ thực đang ngoài đó.
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,280
Ẩn nấp trong bóng tối.
5
00:02:31,960 --> 00:02:34,000
Luôn hiện diện song không thấy rõ.
6
00:02:34,560 --> 00:02:38,160
Không rõ mặt, nhưng thấy
điều hắn có thể làm. Cô cũng sẽ thế.
7
00:02:38,160 --> 00:02:40,400
Năm sau, 17 người chết.
8
00:02:42,720 --> 00:02:44,000
Thấy nó trên máy in.
9
00:02:45,040 --> 00:02:46,040
Cảm ơn anh.
10
00:02:53,040 --> 00:02:54,040
Cô về nhà chưa?
11
00:02:54,040 --> 00:02:55,440
Thấy chưa cần về.
12
00:02:55,440 --> 00:02:57,920
Ravi vẫn đang ở Leeds cho đợt huấn luyện.
13
00:02:59,360 --> 00:03:00,360
Cô có ngủ không?
14
00:03:02,520 --> 00:03:03,520
Không nhớ nữa.
15
00:03:06,040 --> 00:03:08,000
Đã tìm được hết các nạn nhân.
16
00:03:09,680 --> 00:03:12,320
Không ai khớp với hồ sơ.
Kẻ đánh bom đã tẩu thoát.
17
00:03:13,760 --> 00:03:15,600
Vẫn đang xem các băng an ninh.
18
00:03:15,600 --> 00:03:17,520
- Có manh mối chứ?
- Vẫn chưa.
19
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Chỉ ảnh phản chiếu. Cô xem.
20
00:03:20,960 --> 00:03:24,840
Bên góc của ảnh chụp,
áo hoodie màu vàng. Nhưng...
21
00:03:26,560 --> 00:03:28,000
Nhưng chẳng thấy rõ.
22
00:03:29,840 --> 00:03:32,960
Nếu đã chủ tâm gây án,
anh sẽ để ý các nơi có máy quay.
23
00:03:32,960 --> 00:03:35,240
Nhưng sao né hết được.
24
00:03:35,240 --> 00:03:36,320
Ta sẽ tìm ra hắn.
25
00:03:37,480 --> 00:03:39,680
Không. Tôi nghĩ là không đâu.
26
00:03:41,560 --> 00:03:44,960
Phải lạc quan chứ.
Đâu thể cứ ở đó suy nghĩ bi quan.
27
00:03:45,520 --> 00:03:47,440
Shepherd là một kẻ tâm thần.
28
00:03:48,160 --> 00:03:49,600
Y như kẻ đã làm chuyện này.
29
00:03:50,080 --> 00:03:51,720
Hắn đã biết sẽ có chuyện,
30
00:03:51,720 --> 00:03:53,760
cũng như tôi biết sẽ có chuyện,
31
00:03:53,760 --> 00:03:56,160
vì luôn có chuyện xảy ra!
32
00:03:58,520 --> 00:04:04,520
Trái Đất vẫn quay khi có kẻ
làm chuyện tồi tệ với người khác.
33
00:04:13,000 --> 00:04:14,520
Mà hắn đếm sai rồi.
34
00:04:18,600 --> 00:04:20,440
Hắn bảo có 17 người chết.
35
00:04:21,720 --> 00:04:23,360
Lần cuối tôi đếm, chỉ có 16.
36
00:04:29,560 --> 00:04:30,560
Sao?
37
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Kelly Watson, cô ấy...
38
00:04:41,240 --> 00:04:42,920
Cô ấy mang bầu 9 tháng.
39
00:04:48,800 --> 00:04:50,440
Nghe này, nó...
40
00:04:50,440 --> 00:04:51,920
- Không, nó chỉ...
- Rồi.
41
00:04:52,040 --> 00:04:54,040
- Là trùng hợp.
- Được rồi, Nick!
42
00:05:02,480 --> 00:05:04,560
Cô đã xem nó bao nhiêu lần rồi?
43
00:05:04,560 --> 00:05:06,000
Tôi nghe nhạc thôi mà.
44
00:05:07,440 --> 00:05:08,520
Dĩ nhiên rồi.
45
00:05:09,880 --> 00:05:10,880
Ngớ ngẩn thật.
46
00:05:12,800 --> 00:05:15,120
Sự tồn tại là một vòng tròn. Tái diễn.
47
00:05:15,760 --> 00:05:19,880
Trong mỗi lần tái diễn,
cô và tôi đều ngồi trong căn phòng này.
48
00:05:19,880 --> 00:05:23,200
Cô hỏi những câu đó.
Tôi kể cô nghe sự thật.
49
00:05:23,800 --> 00:05:27,160
Và tôi cảnh báo cô điều sẽ xảy ra
nếu cô không tin tôi.
50
00:06:02,280 --> 00:06:06,680
GIỜ CỦA QUỶ
51
00:06:14,360 --> 00:06:17,440
Đã gần một năm trôi qua
mà thằng bé vẫn mơ về vụ cháy.
52
00:06:18,240 --> 00:06:21,360
Tưởng các cơn ác mộng sẽ hết,
nhưng ngày càng tệ.
53
00:06:22,960 --> 00:06:27,720
Ước gì có cách
để tôi giúp thằng bé quên hết.
54
00:06:29,600 --> 00:06:31,080
Cần cẩn thận các giấc mơ.
55
00:06:31,080 --> 00:06:34,280
Chúng có thể gây rối loạn.
56
00:06:35,080 --> 00:06:37,240
Dù đây là mô típ chung.
57
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Isaac gặp bố lần cuối khi nào?
58
00:06:42,320 --> 00:06:43,480
Đêm đó là lần cuối.
59
00:06:45,160 --> 00:06:46,800
- Lucy, tôi nghĩ...
- Không.
60
00:06:47,280 --> 00:06:49,120
Mike đừng hòng gặp lại con.
61
00:06:51,960 --> 00:06:53,800
- Quyền...
- Anh ta bỏ nó một mình!
62
00:06:58,520 --> 00:07:02,600
Anh ta đóng cửa
và để thằng bé bị thiêu cháy trong đó.
63
00:07:03,840 --> 00:07:06,920
Nếu chứng minh được,
anh ta sẽ ngồi tù, nhưng không thể.
64
00:07:06,920 --> 00:07:08,400
Và bà vẫn không tin tôi.
65
00:07:08,400 --> 00:07:11,640
- Một giấc mơ tái diễn...
- Dựa trên một ký ức!
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,360
Ký ức gây tổn thương.
67
00:07:13,920 --> 00:07:16,920
Lộn xộn. Pha lẫn với tưởng tượng.
68
00:07:20,080 --> 00:07:22,160
Lỡ không phải thằng bé tưởng tượng?
69
00:07:22,720 --> 00:07:24,520
Ý tôi là, giả dụ nhé.
70
00:07:24,520 --> 00:07:29,040
Giả dụ thằng bé đã thật sự
trải qua những thứ không tưởng đó.
71
00:07:30,720 --> 00:07:34,640
Về mặt tâm lý, bà làm sao
để giúp thằng bé dần tiếp nhận nó?
72
00:07:37,880 --> 00:07:40,160
Tôi chưa hiểu ý cô.
73
00:07:43,600 --> 00:07:45,120
Thôi bỏ đi.
74
00:07:49,960 --> 00:07:52,040
Tôi không muốn thằng bé phải sợ nữa.
75
00:07:53,600 --> 00:07:56,080
Phải chi có giải pháp gì đó.
76
00:07:57,320 --> 00:07:58,320
Ừ.
77
00:07:58,840 --> 00:08:02,920
Lucy, cô thấy sao nếu ta làm
các buổi trị liệu một-một?
78
00:08:03,560 --> 00:08:06,320
Không phải toàn bộ, cô biết đấy,
79
00:08:06,320 --> 00:08:10,000
thỉnh thoảng thôi, có vẻ Isaac phản ứng
dựa trên biểu hiện của cô.
80
00:08:15,600 --> 00:08:16,600
Lucy?
81
00:08:19,640 --> 00:08:22,120
Ừ. Được.
82
00:08:22,120 --> 00:08:23,600
Ý là tôi sẽ cân nhắc.
83
00:08:24,400 --> 00:08:25,400
Cảm ơn cô.
84
00:09:04,720 --> 00:09:05,720
Con thấy sao?
85
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Con không nhìn thấy.
86
00:09:19,080 --> 00:09:20,080
Đây.
87
00:09:23,080 --> 00:09:24,080
Bóp chặt nó đi.
88
00:09:28,080 --> 00:09:29,080
Đỡ hơn chưa?
89
00:09:38,200 --> 00:09:40,640
Đi nào. Có mấy thứ nhỏ hơn cho phòng con.
90
00:10:07,160 --> 00:10:08,160
Năm.
91
00:10:10,520 --> 00:10:11,720
Mười lăm.
92
00:10:20,960 --> 00:10:22,000
Ổn mà.
93
00:10:22,520 --> 00:10:24,000
Ngôi nhà đang làm quen.
94
00:10:24,840 --> 00:10:28,840
Nhà mới hay như vậy,
nó làm quen dần. Ta cũng vậy.
95
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Isaac.
96
00:10:33,840 --> 00:10:37,120
Không có ma đâu, mẹ hứa.
97
00:10:39,000 --> 00:10:40,160
Chuyện gì vậy?
98
00:10:41,320 --> 00:10:43,480
Meredith nói ma không tồn tại.
99
00:10:45,080 --> 00:10:46,080
Nhưng có đấy ạ.
100
00:10:48,520 --> 00:10:50,760
Một con ma đứng phía sau khi bạn ấy nói.
101
00:10:52,880 --> 00:10:54,960
Lúc nào? Lúc con qua đó chơi à?
102
00:10:58,720 --> 00:11:00,240
Con yêu.
103
00:11:01,840 --> 00:11:03,040
Nơi này khác.
104
00:11:04,680 --> 00:11:09,360
Chưa ai từng sống trong ngôi nhà này.
105
00:11:09,360 --> 00:11:13,880
Chỉ có mẹ và con. Trong cuộc đời này. Nhé?
106
00:11:13,880 --> 00:11:15,040
Vòng lặp này.
107
00:11:16,520 --> 00:11:18,160
Con không nên ở đây.
108
00:11:19,840 --> 00:11:21,560
Không có chuyện "không nên".
109
00:11:23,360 --> 00:11:26,040
Ta ở đây vì ta đã chọn như vậy.
110
00:11:28,600 --> 00:11:32,120
Giống như mẹ chọn sinh con ra.
111
00:11:40,800 --> 00:11:45,600
Và mẹ sẽ chọn thắng ván này.
112
00:13:02,200 --> 00:13:03,360
Này!
113
00:13:04,040 --> 00:13:05,200
Đi đâu vậy?
114
00:13:06,280 --> 00:13:09,400
- Đi đi.
- Gì thế, lão ấu dâm?
115
00:13:09,520 --> 00:13:10,840
Ăn mặc y chang loại đó.
116
00:13:10,840 --> 00:13:12,720
- Đón lấy!
- Này.
117
00:13:12,720 --> 00:13:16,040
Xì tiền ra đi,
hoặc bọn tôi tố cáo ông là kẻ ấu dâm.
118
00:13:16,640 --> 00:13:19,200
Tôi không muốn hại cậu, nên biến...
119
00:13:19,720 --> 00:13:20,800
Khốn.
120
00:13:20,800 --> 00:13:22,960
Lấy điện thoại của lão. Nhanh đi.
121
00:13:24,960 --> 00:13:26,200
Đồ khốn!
122
00:13:26,200 --> 00:13:27,920
Này, coi chừng!
123
00:14:15,520 --> 00:14:19,560
Dhillon, có đang nghe không vậy? Dhillon!
124
00:14:20,960 --> 00:14:21,960
Xin lỗi.
125
00:14:21,960 --> 00:14:23,440
Đừng ngất trước mặt tôi.
126
00:14:24,800 --> 00:14:26,720
Chúa ơi!
127
00:14:26,720 --> 00:14:28,560
Cho tôi biết thông tin đi.
128
00:14:29,040 --> 00:14:31,200
Nạn nhân bị đánh ba lần.
129
00:14:31,200 --> 00:14:33,720
Vỡ hộp sọ ở đây, đây và đây.
130
00:14:33,720 --> 00:14:35,400
Cú đánh làm vỡ mạch máu.
131
00:14:35,400 --> 00:14:38,520
Nguyên nhân tử vong là do xuất huyết não.
132
00:14:38,520 --> 00:14:39,680
Không chết ngay.
133
00:14:39,680 --> 00:14:41,600
Ra vậy mà ông ta vẫn đi lại.
134
00:14:41,600 --> 00:14:43,360
- Bị chảy máu.
- Ở bên trong.
135
00:14:43,360 --> 00:14:45,920
Máu chảy giữa não và hộp sọ.
136
00:14:45,920 --> 00:14:47,000
Ôi trời ạ.
137
00:14:48,120 --> 00:14:49,120
Còn gì khác không?
138
00:14:49,680 --> 00:14:50,720
Hết rồi.
139
00:14:50,720 --> 00:14:52,560
Chết do chấn thương ở đầu. Xong.
140
00:14:52,560 --> 00:14:54,000
Truy tố được rồi đó.
141
00:14:54,000 --> 00:14:55,160
Phải.
142
00:14:55,160 --> 00:14:56,440
Đừng để hắn thoát.
143
00:14:57,120 --> 00:14:59,720
Hay đấy. Bà thật biết đùa, Gibson.
144
00:15:07,800 --> 00:15:09,120
Thanh tra Dhillon.
145
00:15:09,120 --> 00:15:12,520
Ravi. Là Sam. Sam Boyd.
146
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
Boyd... Chào, xin lỗi, tôi đổi điện thoại.
147
00:15:16,200 --> 00:15:17,920
Nên chưa lưu số cô.
148
00:15:17,920 --> 00:15:20,360
Xin lỗi vì đột ngột gọi anh.
149
00:15:20,360 --> 00:15:22,800
Không sao. Cô cần hỏi gì à?
150
00:15:23,880 --> 00:15:25,760
Cần giúp. Chuyện lớn.
151
00:15:26,760 --> 00:15:29,680
Có thể anh sẽ từ chối,
nhưng tôi sẽ vẫn nhờ.
152
00:15:30,400 --> 00:15:31,400
Dĩ nhiên rồi.
153
00:15:34,480 --> 00:15:38,000
Gideon Shepherd xuất hiện
ở công viên Hackridge tối qua.
154
00:15:38,800 --> 00:15:40,520
Hatby cần người đến điều tra.
155
00:15:41,400 --> 00:15:43,440
Chỗ cô thiếu gì thanh tra chứ.
156
00:15:43,440 --> 00:15:47,640
Người giỏi nhất đã đến Sheffield
và anh ấy là chuyên gia của vụ này.
157
00:15:48,840 --> 00:15:51,680
Và tôi suýt bị đuổi.
Cô biết lý do tôi đến đây nhỉ?
158
00:15:52,360 --> 00:15:55,120
Bọn tôi đã trao đổi với cấp trên của anh.
159
00:15:56,240 --> 00:15:57,640
Tôi không phù hợp đâu.
160
00:15:57,640 --> 00:16:01,120
Tại sao? Chẳng phải anh muốn bắt hắn à?
161
00:16:01,120 --> 00:16:02,200
Nói thật nhé.
162
00:16:03,320 --> 00:16:04,320
Tôi cũng chẳng biết.
163
00:16:05,320 --> 00:16:08,160
Ravi, hắn đang ở ngoài đó.
164
00:16:09,280 --> 00:16:10,280
Rất gần.
165
00:16:11,280 --> 00:16:13,560
Theo thông tin, hắn đang âm mưu gì đó.
166
00:16:15,640 --> 00:16:16,720
Dĩ nhiên là thế.
167
00:16:17,640 --> 00:16:19,960
Nên giúp tôi đi. Xin anh.
168
00:16:21,040 --> 00:16:23,720
Phải là anh. Không ai rõ hắn như anh cả.
169
00:16:26,040 --> 00:16:27,360
Chẳng đúng hoàn toàn đâu.
170
00:16:31,840 --> 00:16:35,360
Cảnh báo người dân
không tiếp cận đối tượng,
171
00:16:35,360 --> 00:16:38,200
hãy thông báo cho cảnh sát nếu đụng độ.
172
00:16:39,000 --> 00:16:42,280
Đây là lần lộ diện đầu tiên
của Gideon Shepherd
173
00:16:42,280 --> 00:16:45,440
từ khi vượt ngục 11 tháng trước,
174
00:16:45,440 --> 00:16:49,360
làm hai sĩ quan bị thương nặng
lúc ngăn chặn hắn. Lệnh truy...
175
00:16:54,240 --> 00:16:55,360
Chết tiệt.
176
00:17:48,800 --> 00:17:54,560
XE SUBARU IMPREZA XANH - ĐÃ BỊ TRỘM
177
00:18:00,240 --> 00:18:01,480
Đã bảo cô đừng đến đây.
178
00:18:04,520 --> 00:18:06,480
Ông không nghe điện thoại.
179
00:18:08,280 --> 00:18:09,920
Lỡ có ai đi theo cô...
180
00:18:10,880 --> 00:18:12,720
Tôi đâu phải người bị truy nã.
181
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Ông lại hại người.
182
00:18:16,440 --> 00:18:17,680
Là do chúng ép tôi.
183
00:18:17,680 --> 00:18:19,560
- Nít ranh thôi.
- Không đâu.
184
00:18:21,080 --> 00:18:23,200
Chúng đông hơn. Tôi phải tự vệ.
185
00:18:24,480 --> 00:18:26,080
Cảnh sát đang tìm ông.
186
00:18:27,400 --> 00:18:29,320
Từ lúc tôi chín tuổi họ đã tìm rồi.
187
00:18:30,080 --> 00:18:31,920
Đã nhiều năm. Vẫn y vậy.
188
00:18:31,920 --> 00:18:34,680
Có thay đổi đấy.
Ông đâu biết chuyện sắp xảy ra.
189
00:18:36,320 --> 00:18:37,320
Tôi có ý này.
190
00:18:39,560 --> 00:18:42,160
Thứ gì đó ghê tởm đang lảng vảng ngoài đó.
191
00:18:42,160 --> 00:18:43,760
{\an8}ÁO HOODIE VÀNG - BA LÔ MÀU ĐEN
192
00:18:43,760 --> 00:18:46,280
Có khi chạm mặt ngoài đường mà không biết.
193
00:18:47,240 --> 00:18:50,080
Hắn có thể làm mọi việc với bất kỳ ai.
194
00:18:51,640 --> 00:18:52,640
Nhưng sẽ không làm.
195
00:18:53,520 --> 00:18:54,800
Ta biết điều hắn làm.
196
00:18:56,320 --> 00:18:57,520
Và khi nào làm.
197
00:18:59,400 --> 00:19:01,240
Chỉ cần biết khuôn mặt của hắn.
198
00:21:18,400 --> 00:21:20,920
Đừng hút ở đó. Mùi bám vào màn đấy.
199
00:21:38,480 --> 00:21:40,080
Em sẽ ghét anh nói điều này.
200
00:21:41,000 --> 00:21:42,160
Vậy đừng nói.
201
00:21:43,640 --> 00:21:45,080
Em cần nghỉ ngơi.
202
00:21:47,640 --> 00:21:50,240
Năm ngoái là Shepherd và Slade.
203
00:21:50,720 --> 00:21:52,120
Giờ là vụ đánh bom này.
204
00:21:54,280 --> 00:21:55,880
Anh sợ em không trụ nổi.
205
00:21:57,320 --> 00:21:58,400
Và anh lo là nó sẽ...
206
00:22:00,120 --> 00:22:01,120
Sao?
207
00:22:02,200 --> 00:22:05,360
Em đứng đây, mà lòng lại không ở đây.
208
00:22:07,760 --> 00:22:08,880
Và anh nhớ em.
209
00:22:12,160 --> 00:22:13,760
Anh biết thế là ích kỷ, chỉ...
210
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
- Mà thôi. Kệ anh đi.
- Không, được mà.
211
00:22:19,760 --> 00:22:20,880
Anh nói đúng.
212
00:22:22,760 --> 00:22:23,760
Thế à?
213
00:22:25,160 --> 00:22:26,600
Ta chỉ có một cuộc đời.
214
00:22:28,480 --> 00:22:29,960
Em cũng nhớ anh.
215
00:22:34,040 --> 00:22:35,600
Ta nên đi chơi xa.
216
00:22:36,280 --> 00:22:39,680
Chỗ nào đó nóng và đắt đỏ.
217
00:22:42,000 --> 00:22:43,480
Em không muốn đi chơi xa.
218
00:22:48,520 --> 00:22:49,960
Em muốn có con.
219
00:23:04,760 --> 00:23:06,040
{\an8}CÓ THAI
KHÔNG CÓ THAI
220
00:24:52,120 --> 00:24:54,560
Tôi chả muốn uống thuốc nữa.
221
00:25:12,720 --> 00:25:14,120
Cô ta luôn ở đây.
222
00:25:15,600 --> 00:25:18,160
Cô ta ngồi đó, ở cuối giường.
223
00:25:27,440 --> 00:25:28,920
Đừng nhìn tôi như thế.
224
00:25:30,120 --> 00:25:31,520
Đừng nhìn tôi như thế!
225
00:25:32,000 --> 00:25:33,280
Đừng có nhìn tôi!
226
00:25:38,320 --> 00:25:40,240
Bác sĩ Ellis khám cho bà ấy sáng nay.
227
00:25:41,320 --> 00:25:42,720
Bà ấy không chịu lên giường.
228
00:25:45,280 --> 00:25:47,760
- Mẹ?
- Hôm qua bà ấy khỏe.
229
00:25:48,720 --> 00:25:50,120
Không rõ đã có chuyện gì.
230
00:25:52,080 --> 00:25:53,720
Mẹ, để con...
231
00:25:53,720 --> 00:25:55,720
Để con đỡ mẹ ngồi. Ngồi xuống nhé.
232
00:25:56,800 --> 00:25:57,800
Ổn mà.
233
00:25:58,680 --> 00:25:59,680
Rồi, ngồi xuống.
234
00:26:05,280 --> 00:26:07,920
Mẹ? Nhìn con đi.
235
00:26:12,200 --> 00:26:14,560
Bác sĩ Ellis đâu rồi?
236
00:26:14,560 --> 00:26:16,000
Đang khám bệnh nhân khác.
237
00:26:17,600 --> 00:26:18,600
Dĩ nhiên rồi.
238
00:26:20,480 --> 00:26:22,520
Đổi thuốc ư? Cô cho bà ấy uống gì?
239
00:26:23,280 --> 00:26:26,560
Vẫn liều cũ. Có khả năng đã bị nhờn thuốc.
240
00:26:27,560 --> 00:26:29,200
Ta cần kiểm tra thêm.
241
00:26:30,160 --> 00:26:31,160
Bức tranh đâu rồi?
242
00:26:32,720 --> 00:26:36,320
Bác sĩ Ellis muốn xem liệu bà ấy
nhìn chằm chằm bức tranh...
243
00:26:37,440 --> 00:26:38,880
hay nhìn vô định.
244
00:26:41,400 --> 00:26:43,640
Cô treo nó lại được chứ? Nhé.
245
00:26:53,440 --> 00:26:54,440
Mẹ?
246
00:26:58,080 --> 00:27:00,200
Nói con biết. Này. Đã có chuyện gì?
247
00:27:03,160 --> 00:27:04,480
Xảy ra chuyện gì?
248
00:27:08,440 --> 00:27:09,840
- Mẹ!
- Hãy kiên nhẫn.
249
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Tôi đã kiên nhẫn rồi.
250
00:27:11,920 --> 00:27:14,040
Càng lúc càng tệ. Là do nơi này.
251
00:27:14,760 --> 00:27:17,000
- Đây là nơi tốt nhất cho bà ấy.
- Thế à?
252
00:27:17,840 --> 00:27:19,160
Bà cần chăm sóc đặc biệt.
253
00:27:20,600 --> 00:27:22,400
Nếu cô muốn gặp bác sĩ Ellis...
254
00:27:22,400 --> 00:27:24,480
Ông ta chả biết gì. Chả ai biết cả.
255
00:27:24,480 --> 00:27:26,680
Các người không nghe tôi. Tất cả!
256
00:27:30,400 --> 00:27:31,520
Xin lỗi, tôi chỉ...
257
00:27:35,760 --> 00:27:37,720
Để chúng tôi ở riêng nhé?
258
00:27:52,560 --> 00:27:53,720
Mẹ đâu rồi?
259
00:27:56,240 --> 00:27:57,560
Mẹ đã đi đâu?
260
00:27:59,680 --> 00:28:02,200
Con sẽ không để mẹ bỏ con đi nữa.
Mẹ hiểu chứ?
261
00:28:03,680 --> 00:28:05,240
Mẹ phải quay lại.
262
00:28:10,240 --> 00:28:12,200
Mẹ phải quay lại.
263
00:28:41,200 --> 00:28:42,200
Thanh tra Dhillon.
264
00:28:43,520 --> 00:28:44,800
Thanh tra Boyd.
265
00:28:46,040 --> 00:28:47,040
Cảm ơn đã đến.
266
00:28:47,960 --> 00:28:50,440
- Tạm thời thôi.
- Vậy được rồi.
267
00:28:50,440 --> 00:28:53,640
Nếu phải thuê bảo mẫu,
thì nên có người cho tôi bắt nạt.
268
00:28:53,640 --> 00:28:55,640
Lẽ ra họ nên thăng chức cho cô.
269
00:28:56,480 --> 00:28:59,760
Chắc phải trách vợ
và con gái ba tuổi của tôi rồi.
270
00:29:00,320 --> 00:29:01,920
Còn phải làm việc Chủ Nhật.
271
00:29:03,000 --> 00:29:04,320
Cô vẫn tham gia ca đoàn?
272
00:29:05,800 --> 00:29:07,800
Ca không hay. Nhưng cảm xúc.
273
00:29:10,600 --> 00:29:12,880
Tôi có dọn sạch bàn cho anh đó.
274
00:29:15,120 --> 00:29:17,120
Tôi sẽ mang theo thẻ. Ta đi luôn đi.
275
00:29:18,440 --> 00:29:20,520
Sao? Không chào mọi người à?
276
00:29:21,320 --> 00:29:22,760
Đâu ai trách anh, Ravi.
277
00:29:29,360 --> 00:29:32,080
Vì Shepherd? Hay vì Nick?
278
00:29:34,720 --> 00:29:36,240
Đâu phải cuộc hội ngộ, Sam.
279
00:29:37,920 --> 00:29:39,640
Tôi chỉ nói vậy thôi.
280
00:29:39,760 --> 00:29:40,880
Cảm ơn cô.
281
00:29:41,600 --> 00:29:44,680
Nếu cô không phiền,
tôi muốn bắt tay vào việc luôn.
282
00:29:46,080 --> 00:29:47,200
Theo ý anh vậy.
283
00:29:49,200 --> 00:29:50,440
Anh muốn bắt đầu từ đâu?
284
00:29:53,840 --> 00:29:57,640
Các máy ảnh này là của trường,
các em dùng phải cẩn thận nhé.
285
00:29:58,720 --> 00:30:00,800
Jason Williams, em có nghe không?
286
00:30:01,920 --> 00:30:02,920
Không.
287
00:30:03,040 --> 00:30:05,440
Các em phải mang theo chúng về nhà.
288
00:30:05,440 --> 00:30:09,880
Đồng nghĩa các em có trách nhiệm
đảm bảo chúng được trả về nguyên vẹn.
289
00:30:09,880 --> 00:30:11,520
Martin, em cũng phải vậy.
290
00:30:12,440 --> 00:30:15,040
Không, Johnny. Đừng làm thế nhé.
291
00:30:15,720 --> 00:30:19,080
Ta sẽ không tự chụp ảnh mình
hoặc chụp lẫn nhau.
292
00:30:20,240 --> 00:30:24,480
Các em tập trung giúp cô nhé.
Cả em nữa, Isaac Chambers.
293
00:30:27,280 --> 00:30:28,280
Cảm ơn em.
294
00:30:30,320 --> 00:30:32,280
THÔNG QUA LĂNG KÍNH NHÂN LOẠI
295
00:30:32,280 --> 00:30:35,160
Cô muốn các em chụp ảnh thiên nhiên.
296
00:30:35,960 --> 00:30:40,720
Chụp động vật, cây cối,
sông ngòi, biển cả.
297
00:30:41,520 --> 00:30:43,840
Nhưng ta không chỉ thiên về thiên nhiên.
298
00:30:43,840 --> 00:30:45,800
- Nghe này...
- Ta sẽ nghĩ về...
299
00:30:45,800 --> 00:30:47,880
...cô nghĩ các em đều đã làm rất tốt.
300
00:30:47,880 --> 00:30:50,320
- Hiệu ứng này là gì?
- Quá nhiều ý tưởng hay.
301
00:30:50,320 --> 00:30:52,880
- Tích cực hay tiêu cực?
- Simon, tập trung.
302
00:30:52,880 --> 00:30:55,600
- Cô không nói lại.
- Có trách nhiệm hay không?
303
00:30:55,600 --> 00:30:59,640
- Cô muốn nói chuyện với vài em...
- Các em chắc muốn nghĩ về rác thải.
304
00:31:00,560 --> 00:31:02,160
Jason, đặt xuống đi!
305
00:31:04,920 --> 00:31:07,280
Isaac, cô mới nói gì?
306
00:31:08,520 --> 00:31:09,960
"Cô mới nói gì?"
307
00:31:12,240 --> 00:31:13,840
Có gì buồn cười à?
308
00:31:18,880 --> 00:31:19,880
Sao thế?
309
00:31:21,160 --> 00:31:22,480
Em ổn chứ?
310
00:31:32,800 --> 00:31:34,680
Không sao. Không bị hỏng.
311
00:31:35,800 --> 00:31:36,880
Lớp trật tự!
312
00:31:46,080 --> 00:31:47,400
Không muốn gây hoảng sợ.
313
00:31:47,400 --> 00:31:48,880
Chỉ là đề phòng thôi.
314
00:31:48,880 --> 00:31:51,520
Không thể phớt lờ những chuyện trùng hợp.
315
00:31:52,400 --> 00:31:55,920
Shepherd đang ở gần.
Có thể hắn đang âm mưu gì đó.
316
00:31:55,920 --> 00:31:58,400
Có vài em đến trường ngang công viên đó.
317
00:31:59,000 --> 00:32:01,240
Cần báo cho phụ huynh mọi nguy cơ,
318
00:32:01,240 --> 00:32:03,360
nhưng đừng gây hoảng loạn.
319
00:32:03,360 --> 00:32:05,200
Không. Tôi...
320
00:32:05,400 --> 00:32:06,640
Xin lỗi cô.
321
00:32:07,600 --> 00:32:12,080
Xin lỗi anh.
Phải rồi, tôi quên mất tên anh.
322
00:32:12,640 --> 00:32:14,680
Thanh tra Dhillon. Ravi.
323
00:32:15,360 --> 00:32:16,360
Ổn chứ?
324
00:32:19,400 --> 00:32:22,560
- Xin lỗi. Thanh tra Boyd.
- Cô Rogers.
325
00:32:22,560 --> 00:32:25,080
Elena. Cô giáo của Isaac.
326
00:32:25,080 --> 00:32:26,280
Tuyệt.
327
00:32:26,280 --> 00:32:30,120
Nếu có điều gì bất thường,
cứ gọi cho chúng tôi.
328
00:32:30,120 --> 00:32:32,360
Cứ gọi số di động. Đừng gọi số bàn.
329
00:32:33,480 --> 00:32:34,480
Cảm ơn cô.
330
00:34:52,800 --> 00:34:56,640
"'Thứ này cho cậu', chú chó nói.
'Cảm ơn', Thomas nói.
331
00:34:56,640 --> 00:34:58,480
"Giờ tôi không cần phải buồn nữa.
332
00:34:59,040 --> 00:35:01,480
"Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu
333
00:35:01,480 --> 00:35:03,600
"và không thấy cô đơn nữa".
334
00:35:50,400 --> 00:35:51,640
Cô làm gì ở đây vậy Lucy?
335
00:35:52,400 --> 00:35:53,400
Đồ tiếp tế.
336
00:35:56,560 --> 00:35:57,640
Thứ gì đây?
337
00:35:58,560 --> 00:36:00,080
Bánh nhân sôcôla.
338
00:36:01,000 --> 00:36:03,280
Đừng bảo là ông chưa ăn bao giờ nhé.
339
00:36:03,280 --> 00:36:06,080
- Chưa.
- Ngon đấy.
340
00:36:06,080 --> 00:36:07,360
Dùng nó ăn sáng.
341
00:36:08,400 --> 00:36:09,920
Ai lại ăn sáng với sôcôla?
342
00:36:10,480 --> 00:36:11,640
Chỉ một đời người thôi.
343
00:36:13,160 --> 00:36:14,160
Không, đừng thế.
344
00:36:14,160 --> 00:36:15,760
Gì chứ. Đâu phải cho ông.
345
00:36:17,960 --> 00:36:18,960
Chứ cho ai?
346
00:36:22,520 --> 00:36:23,520
Lucy?
347
00:36:26,640 --> 00:36:27,760
Mẹ tôi trên xe.
348
00:36:30,960 --> 00:36:34,080
Không, không. Cô không thể làm việc này.
349
00:36:34,080 --> 00:36:36,960
Bà biết căn nhà này.
Nơi các ký ức được tạo ra.
350
00:36:36,960 --> 00:36:38,600
Nơi duy nhất bà tìm ra ký ức.
351
00:36:38,600 --> 00:36:41,640
- Cô đang thiếu sáng suốt.
- Không. Không hề.
352
00:36:41,640 --> 00:36:44,600
Nếu ông không làm gì ngay,
tôi sẽ mãi mất bà ấy.
353
00:36:44,600 --> 00:36:46,360
Không có chuyện mãi mãi.
354
00:36:47,760 --> 00:36:49,080
Bà ấy sẽ trở lại.
355
00:36:50,120 --> 00:36:51,640
Cả cô, cả tôi cũng vậy.
356
00:36:52,560 --> 00:36:54,160
Và mọi người khác.
357
00:36:54,680 --> 00:36:57,880
Nó cứ xoay vòng xoay vòng,
như cái chong chóng.
358
00:37:00,160 --> 00:37:04,080
Tôi đã cố cứu bà ấy, cho bà ấy cuộc đời.
359
00:37:04,080 --> 00:37:05,920
Nhưng cơ thể bà ấy khước từ.
360
00:37:06,920 --> 00:37:08,400
Cô không thể làm gì khác.
361
00:37:09,560 --> 00:37:11,400
- Sao ông biết.
- Tôi biết mọi thứ.
362
00:37:13,400 --> 00:37:15,840
Tâm trí tôi đã ngàn năm tuổi.
363
00:37:17,160 --> 00:37:20,160
Cô chỉ mới trải hai cuộc đời.
Tôi là hàng trăm.
364
00:37:21,160 --> 00:37:24,360
Tôi bị thiêu, chết đuối, chảy máu mà chết,
365
00:37:24,360 --> 00:37:26,160
đã sống, đã cười.
366
00:37:29,040 --> 00:37:30,040
Tôi đâu thể giúp cô.
367
00:37:30,040 --> 00:37:31,600
Tôi không cần ông giúp.
368
00:37:31,600 --> 00:37:34,440
Tôi sẽ ghé mỗi ngày,
tắm rửa và cho bà ấy ăn.
369
00:37:34,440 --> 00:37:36,520
- Không.
- Ông sẽ không thấy bà ấy.
370
00:37:36,520 --> 00:37:38,000
Không, tôi bảo rồi.
371
00:37:38,640 --> 00:37:41,200
Cô phải tránh xa tôi ra.
Cô nghĩ mình an toàn à.
372
00:37:42,120 --> 00:37:43,320
Không đâu.
373
00:37:43,880 --> 00:37:46,160
Cô nghĩ cô hiểu tôi. Không đâu.
374
00:37:47,160 --> 00:37:48,320
Tôi giết người.
375
00:37:50,600 --> 00:37:53,480
Ông giết người đi hại người khác.
376
00:37:53,480 --> 00:37:56,200
Tôi giết kẻ cản đường tôi.
377
00:38:01,480 --> 00:38:02,840
Bà ấy không cản đường ông.
378
00:38:16,640 --> 00:38:17,640
Cảm phiền.
379
00:38:19,120 --> 00:38:20,120
Xin chào.
380
00:38:20,120 --> 00:38:23,000
Thanh tra Dhillon, ta gặp hồi năm ngoái.
381
00:38:23,880 --> 00:38:24,880
Vậy à?
382
00:38:24,880 --> 00:38:26,640
Vụ của Gideon Shepherd.
383
00:38:27,640 --> 00:38:28,640
Rồi.
384
00:38:29,200 --> 00:38:30,880
Đây là Thanh tra Boyd.
385
00:38:30,880 --> 00:38:33,200
Bọn tôi xin phép nói chuyện với quản lý.
386
00:38:33,320 --> 00:38:35,600
Rồi. Chờ ở đây nhé. Để tôi tìm anh ta.
387
00:38:38,480 --> 00:38:40,600
Cô ấy nghỉ việc vài tháng rồi.
388
00:38:40,600 --> 00:38:43,360
- Hai bên còn liên lạc chứ?
- Thỉnh thoảng.
389
00:38:43,920 --> 00:38:47,440
Cô ấy xin nghỉ việc
rồi bàn giao tất cả lại.
390
00:38:47,440 --> 00:38:49,360
Giờ cô ấy làm ở đâu?
391
00:38:49,360 --> 00:38:50,680
Không đâu hết.
392
00:38:52,000 --> 00:38:53,400
Bọn tôi chỉ biết vậy.
393
00:38:54,640 --> 00:38:56,480
Cô ấy làm gì để kiếm sống?
394
00:38:56,480 --> 00:38:59,000
Cô ấy nhận tiền bảo hiểm khi nhà bị cháy.
395
00:38:59,000 --> 00:39:00,920
Đã ly dị chồng và có chút tiền mặt.
396
00:39:00,920 --> 00:39:02,920
Và có dính đến cờ bạc.
397
00:39:03,800 --> 00:39:05,840
Bắt gặp cô ấy liên hệ nhà cái mấy lần.
398
00:39:05,840 --> 00:39:06,880
Đua ngựa à?
399
00:39:07,800 --> 00:39:11,120
Vòng chung kết Wimbledon. Cô ấy thắng lớn.
400
00:39:11,120 --> 00:39:14,880
Tỷ lệ cược của tennis không cao,
nên cô ấy phải cược số tiền lớn.
401
00:39:15,760 --> 00:39:18,040
Chăm chỉ đặt cược, vận may cũng đến.
402
00:39:18,640 --> 00:39:21,120
Quả là một mùa giải khó đoán nhỉ?
403
00:39:21,120 --> 00:39:22,160
RUGBY SUPER
TUẦN 2
404
00:39:22,280 --> 00:39:25,320
Trận nào cũng khó đoán.
Không biết đâu mà lần.
405
00:39:25,320 --> 00:39:26,560
Phải rồi.
406
00:39:26,800 --> 00:39:30,160
Sự trở lại sau khởi đầu đầy thách thức.
407
00:39:30,280 --> 00:39:32,840
Phong độ năm tuần trước đáng báo động.
408
00:39:32,840 --> 00:39:34,960
Hai trận vừa rồi lại làm tôi ngạc nhiên.
409
00:39:34,960 --> 00:39:36,880
Họ đã đụng những đối thủ khó xơi.
410
00:39:36,880 --> 00:39:39,040
Vị HLV mới đã chứng tỏ bản lĩnh...
411
00:39:48,560 --> 00:39:49,600
Ravi.
412
00:39:49,600 --> 00:39:50,640
Chào.
413
00:39:52,080 --> 00:39:54,600
- Anh đang làm...
- Tôi... vừa về đây.
414
00:39:54,600 --> 00:39:56,640
Tạt qua hỏi thăm cô.
415
00:39:56,640 --> 00:39:58,440
Mà tôi không có số của cô.
416
00:40:02,000 --> 00:40:03,320
Sao anh tìm ra bọn tôi?
417
00:40:04,600 --> 00:40:05,640
Tôi là thanh tra mà.
418
00:40:09,680 --> 00:40:13,440
- Nếu không phải lúc thì tôi...
- Không. Vui được gặp anh.
419
00:40:17,680 --> 00:40:20,000
Chào Isaac, lâu quá không gặp.
420
00:40:28,320 --> 00:40:29,800
Ồ! Cháu còn nhớ!
421
00:40:31,320 --> 00:40:33,960
Isaac, con vào trong thay đồ nhé.
422
00:40:34,520 --> 00:40:35,520
Ngoan lắm.
423
00:40:39,000 --> 00:40:40,680
Cảm giác thật lạ khi sống ở đây.
424
00:40:42,040 --> 00:40:43,320
Ừ. À...
425
00:40:44,920 --> 00:40:46,560
Tôi chưa đóng tiền cáp.
426
00:40:46,560 --> 00:40:49,080
Mong họ không tìm ra chúng tôi ở đây.
427
00:40:50,120 --> 00:40:51,920
Tôi đảm bảo sẽ giữ bí mật.
428
00:40:54,040 --> 00:40:55,280
Anh muốn vào nhà chứ?
429
00:40:58,560 --> 00:41:01,360
Anh uống bia không?
Hay đang trong ca trực?
430
00:41:01,920 --> 00:41:02,920
Chắc vậy.
431
00:41:04,640 --> 00:41:05,640
"Chắc vậy".
432
00:41:06,480 --> 00:41:08,560
Trở lại vì ông ta? Tôi có xem tin tức.
433
00:41:10,160 --> 00:41:11,320
Cứ tưởng đã xong.
434
00:41:12,440 --> 00:41:17,560
Tôi đã nghĩ mọi chuyện ông ta nói
về lưỡi dao cạo và việc khởi động lại,
435
00:41:18,360 --> 00:41:20,120
- có thể...
- Cắt cổ tay ông ta?
436
00:41:22,000 --> 00:41:23,600
Xin lỗi anh.
437
00:41:26,560 --> 00:41:28,120
Anh định ở đây bao lâu?
438
00:41:29,000 --> 00:41:30,160
Chừng nào xong việc.
439
00:41:31,880 --> 00:41:33,120
Gặp cô giáo của Isaac.
440
00:41:33,640 --> 00:41:35,840
Họ đang rất cảnh giác.
441
00:41:37,920 --> 00:41:40,400
Cả năm rồi ông ta chưa xuất hiện.
442
00:41:41,360 --> 00:41:42,640
Một con quái vật tâm thần.
443
00:41:43,320 --> 00:41:44,520
Bị ám ảnh về cô.
444
00:41:45,800 --> 00:41:48,120
Vừa lộ diện trong công viên
sau trường Isaac.
445
00:41:48,120 --> 00:41:49,320
Cô không lo à?
446
00:41:50,840 --> 00:41:52,120
Nên lo sao?
447
00:41:53,360 --> 00:41:56,400
Ông ta đâu làm hại tôi,
cũng chưa từng đe dọa gì.
448
00:41:56,400 --> 00:41:59,160
Mà đánh tôi suýt chết. Nên...
449
00:42:04,640 --> 00:42:05,640
Tôi...
450
00:42:07,480 --> 00:42:08,880
thủ sẵn súng điện trên xe.
451
00:42:12,880 --> 00:42:14,000
Được phép à?
452
00:42:15,640 --> 00:42:16,640
Không hẳn.
453
00:42:25,160 --> 00:42:27,800
Tôi đã cố đến thăm cô ở bệnh viện.
454
00:42:30,320 --> 00:42:31,320
Cố ư?
455
00:42:32,280 --> 00:42:33,840
Cấp trên bảo đó là ý tồi.
456
00:42:34,880 --> 00:42:36,160
Tôi vật lộn để giữ việc.
457
00:42:42,320 --> 00:42:46,920
Sau đó tôi có gọi, nhưng cô đã đổi số.
458
00:42:48,840 --> 00:42:51,440
Xuống đời thôi. Hạn chế công nghệ.
459
00:42:51,440 --> 00:42:52,600
Thông minh.
460
00:42:53,640 --> 00:42:55,600
Đâu còn "thông minh" nữa.
461
00:42:58,440 --> 00:42:59,800
Anh ở lại ăn tối nhé.
462
00:42:59,800 --> 00:43:01,640
Tôi có làm món ra-gu.
463
00:43:01,760 --> 00:43:03,280
Hay thịt hầm, điểm khác...
464
00:43:03,280 --> 00:43:06,080
Ragu thì khác gì với thịt hầm?
465
00:43:06,080 --> 00:43:08,360
Tôi không hiểu... Đều là món hầm mà.
466
00:43:09,840 --> 00:43:10,840
Không muốn phiền cô.
467
00:43:10,840 --> 00:43:12,360
Không, tôi làm nhiều lắm.
468
00:43:14,280 --> 00:43:17,160
Mà nếu anh lo cho mẹ con tôi,
469
00:43:17,280 --> 00:43:19,920
thì nên nán lại đây chút, đúng chứ?
470
00:43:19,920 --> 00:43:21,400
Đảm bảo chúng tôi an toàn.
471
00:43:21,400 --> 00:43:23,000
Cô đâu cần tôi bảo vệ.
472
00:43:23,000 --> 00:43:24,160
Tôi cần đấy.
473
00:43:27,640 --> 00:43:31,200
Với anh cũng bảo một con quái vật
đang lảng vảng ở ngoài.
474
00:43:36,000 --> 00:43:39,040
Anh đâu cần ăn hết.
Tôi bỏ hơi nhiều thì phải.
475
00:43:39,600 --> 00:43:42,280
- Thật khó cưỡng. Rất ngon.
- Vâng.
476
00:43:42,960 --> 00:43:44,360
Anh thật may, ăn đồ tươi.
477
00:43:44,360 --> 00:43:46,280
Bọn tôi thường ăn đồ Birdseye.
478
00:43:46,280 --> 00:43:49,240
Hoặc đồ của Colonel Sanders
nếu không có thời gian.
479
00:43:50,520 --> 00:43:52,680
Ấn tượng với mấy người có râu ấy.
480
00:43:58,960 --> 00:44:01,040
Isaac thích cá tẩm bột chiên giòn nhỉ?
481
00:44:03,000 --> 00:44:05,040
Tôi không hảo món cải Brussels lắm.
482
00:44:07,240 --> 00:44:10,960
Bí mật này. Nướng lên sẽ ngon hơn nhiều.
483
00:44:11,920 --> 00:44:13,640
Luộc thì không ngon.
484
00:44:14,240 --> 00:44:16,920
Thế thì không cần
ăn cải Brussels tôi nấu nhé.
485
00:44:16,920 --> 00:44:20,600
Không. Tôi đã bỏ chúng vào túi
khi cô không để ý.
486
00:44:20,600 --> 00:44:21,960
Cái anh này.
487
00:44:21,960 --> 00:44:24,040
Tôi phạt anh rửa chén vì vụ đó nhé.
488
00:44:24,040 --> 00:44:25,960
- Tôi cũng định rửa mà.
- Vậy à?
489
00:44:25,960 --> 00:44:29,040
- Ừ, tôi là người tử tế mà.
- Phải.
490
00:44:39,920 --> 00:44:41,040
Phải.
491
00:44:43,000 --> 00:44:45,080
Cảm ơn cháu.
492
00:44:45,080 --> 00:44:46,480
Sẵn sàng làm chứ?
493
00:44:52,720 --> 00:44:54,360
Đã đủ ấm chưa con?
494
00:44:57,200 --> 00:44:59,040
Ta đọc vài trang Narnia nha?
495
00:45:00,440 --> 00:45:01,720
Con mệt rồi.
496
00:45:03,240 --> 00:45:07,960
Rồi, mẹ sẽ để Mickey Kim loại ở đây nhé.
497
00:45:08,800 --> 00:45:11,120
- Nó sẽ xua mấy cơn ác mộng đi.
- Vâng.
498
00:45:12,320 --> 00:45:13,400
Ngủ ngon, con yêu.
499
00:45:14,240 --> 00:45:15,520
Mẹ hạnh phúc.
500
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Vậy ư?
501
00:45:20,320 --> 00:45:21,360
Sao con nói thế?
502
00:45:22,000 --> 00:45:23,320
Chú ấy khiến mẹ cười.
503
00:45:24,800 --> 00:45:26,040
Mẹ cũng làm chú ấy cười.
504
00:45:27,080 --> 00:45:28,280
Mẹ nên hôn chú ấy.
505
00:45:29,200 --> 00:45:31,640
Con đâu thể cứ hôn bất kỳ ai con thích.
506
00:45:31,640 --> 00:45:34,240
Để mẹ hôn con vậy. Lại đây nào.
507
00:45:37,600 --> 00:45:40,480
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
508
00:46:06,600 --> 00:46:08,800
SỰ BIẾN DẠNG
509
00:46:28,680 --> 00:46:30,280
Anh làm gì vậy?
510
00:46:30,280 --> 00:46:33,560
- Xin lỗi, tôi không...
- Ừ, thứ này riêng tư.
511
00:46:33,680 --> 00:46:35,160
Phải. Tôi không nên xem nó.
512
00:46:37,760 --> 00:46:39,040
Nhưng lại làm thế.
513
00:46:44,360 --> 00:46:45,760
- Lucy.
- Gì?
514
00:46:47,160 --> 00:46:48,480
Nhật ký về giấc mơ thôi.
515
00:46:48,480 --> 00:46:53,440
Bác sĩ của Isaac bảo tôi giữ một cái.
516
00:46:56,520 --> 00:46:57,720
Nhật ký giấc mơ à?
517
00:47:04,040 --> 00:47:05,040
Được rồi.
518
00:47:08,560 --> 00:47:09,560
Ừ.
519
00:47:12,040 --> 00:47:13,280
Lucy, nếu có chuyện...
520
00:47:17,880 --> 00:47:18,880
Xin lỗi.
521
00:48:08,520 --> 00:48:10,320
- Chào!
- Chào buổi sáng.
522
00:48:10,320 --> 00:48:14,080
- 8:30 rồi.
- Xin lỗi, tôi ngủ quên.
523
00:48:14,640 --> 00:48:15,680
Ở đâu?
524
00:48:19,600 --> 00:48:22,240
Anh đến chỗ Lucy Chambers à?
525
00:48:23,840 --> 00:48:25,640
Vì muộn rồi. Nên tôi ngủ sofa.
526
00:48:27,640 --> 00:48:29,640
Chờ năm phút nhé. Để tôi sửa soạn.
527
00:48:31,880 --> 00:48:32,880
{\an8}Ravi.
528
00:48:35,760 --> 00:48:37,240
Tôi đã xem các đoạn băng.
529
00:48:38,280 --> 00:48:40,600
Gideon Shepherd, hắn đã đến chỗ cô ấy.
530
00:48:41,800 --> 00:48:43,720
- Tôi biết anh không xem.
- Tôi có.
531
00:48:48,560 --> 00:48:50,040
Tôi cần cô tra một cái tên.
532
00:48:53,800 --> 00:48:55,040
Evelyn Wiseman.
533
00:48:56,480 --> 00:48:58,000
Xem có liên hệ gì không.
534
00:48:58,560 --> 00:48:59,720
Evelyn Wiseman.
535
00:49:01,800 --> 00:49:03,200
Anh có nó từ cô ấy?
536
00:49:04,920 --> 00:49:06,080
Năm phút nữa tôi ra.
537
00:51:26,760 --> 00:51:28,760
{\an8}Biên dịch: Anh Kun
538
00:51:28,760 --> 00:51:30,840
{\an8}Giám sát sáng tạo
John Thai Hoa