1
00:00:19,356 --> 00:00:21,524
Три нуле, шта је хитно?
-999, шта је хитно?
2
00:00:21,625 --> 00:00:26,228
911, шта је хитно?
-Нико више не зна шта је истина.
3
00:00:26,230 --> 00:00:28,397
Није смак света,
али можете видети...
4
00:00:28,398 --> 00:00:32,043
Електрична мрежа је у колапсу.
-Валута је безвредна. -Градови горе.
5
00:00:32,168 --> 00:00:34,946
Помор и пандемије.
-Катастрофална врућина.
6
00:00:35,071 --> 00:00:38,849
Понестаје нам воде.
-Зашто повређујете ове људе?
7
00:00:38,974 --> 00:00:41,553
Приближавамо се
терминалној тачки лудила.
8
00:00:41,678 --> 00:00:45,081
Човечанство се одметнуло,
терорише себе.
9
00:00:48,407 --> 00:00:52,123
ФУРИОЗА
ПОБЕСНЕЛИ МАКС САГА
10
00:00:52,689 --> 00:00:57,436
Банде пустоше као скакавци
широм земље. -Земља је кисела.
11
00:00:57,561 --> 00:01:01,128
Кости су нам затроване.
-Постали смо полуживотни.
12
00:01:10,973 --> 00:01:15,152
Док свет пада око нас,
13
00:01:15,277 --> 00:01:18,147
како треба да се боримо
против његове окрутности?
14
00:01:28,236 --> 00:01:32,457
1. ПОЛ НЕДОСТУПНОСТИ
15
00:01:38,394 --> 00:01:42,666
Превео: Бамбула
16
00:01:51,469 --> 00:01:53,469
Ова је за мене.
17
00:01:56,642 --> 00:02:00,220
Дохватићу ти ону.
-Требало би да се вратимо.
18
00:02:00,345 --> 00:02:02,345
Отишле смо предалеко.
19
00:02:03,916 --> 00:02:05,916
Фуриоза!
20
00:02:08,954 --> 00:02:15,268
Валчуре. -Не тако гласно.
-Да ли сте икада видели толико меса?
21
00:02:15,393 --> 00:02:20,566
Остани веома мирна.
-Месо.
22
00:02:25,303 --> 00:02:29,307
Валкира, буди невидљива.
Мирна као камен док се не вратим.
23
00:02:34,747 --> 00:02:36,747
Буди невидљива.
24
00:03:04,943 --> 00:03:08,945
Пажљиво. Пажљиво са главом.
Та кичма је моја.
25
00:03:09,748 --> 00:03:11,748
Сеци тамо.
26
00:03:30,268 --> 00:03:32,268
Јесте ли чули то?
27
00:04:24,890 --> 00:04:26,890
Хајде!
28
00:04:30,596 --> 00:04:33,297
Фуриоза! Одвели су Фуриозу!
29
00:05:23,649 --> 00:05:26,883
Идем с тобом.
-Не, потребна си им овде.
30
00:05:31,855 --> 00:05:35,737
Нико не сме да преживи
да каже за ово место.
31
00:05:35,838 --> 00:05:37,862
Нико.
32
00:05:41,667 --> 00:05:43,667
Нек звезде буду с тобом.
33
00:06:33,685 --> 00:06:35,954
Снајперисти! Имамо снајперисте.
34
00:07:14,960 --> 00:07:16,960
Усамљени моториста.
35
00:08:31,570 --> 00:08:33,570
Зезнула нас је.
36
00:08:37,943 --> 00:08:41,755
Прегризла га је.
-Шта то радиш?
37
00:08:41,880 --> 00:08:43,880
Дај то!
38
00:08:53,358 --> 00:08:57,727
То је Тандербајк. То је Тандербајк!
39
00:09:06,772 --> 00:09:08,772
Мислио сам да си га онеспособио.
-Јесам!
40
00:09:11,109 --> 00:09:13,109
Ко долази по нас?
41
00:09:14,813 --> 00:09:17,249
Ко је то?
Је ли то твој тата?
42
00:09:18,183 --> 00:09:22,054
Је ли то твој отац? Ко...
43
00:09:27,359 --> 00:09:30,960
Ратосиљај се девојчице! Само то жели.
-Шта да кажемо Дементусу?
44
00:09:31,663 --> 00:09:34,007
Имамо коњско месо.
-То ништа не доказује.
45
00:09:34,132 --> 00:09:37,744
Али девојчица, када је види, питаће:
46
00:09:37,869 --> 00:09:41,014
"Одакле је дошла?"
И ми ћемо бити ти који ће му рећи.
47
00:09:41,139 --> 00:09:45,208
Нико нас више неће презирати.
-Нико нас више неће презирати.
48
00:09:45,777 --> 00:09:47,777
Нико нас више неће презирати!
49
00:09:49,781 --> 00:09:51,781
Та гњида!
50
00:11:20,372 --> 00:11:25,210
Успећемо. Успећемо!
51
00:11:46,331 --> 00:11:49,434
Имам вести за Дементуса.
Дементусе!
52
00:11:51,436 --> 00:11:54,382
Шта имаш овде, Тоу Џем?
Сасвим сам.
53
00:11:54,507 --> 00:11:56,507
Разговараћу само са Дементусом.
54
00:11:58,877 --> 00:12:04,080
Не. Склањај руке. -Одвежи.
-Ја сам је нашао. Она је моја.
55
00:12:06,151 --> 00:12:08,151
Склањај руке.
56
00:12:08,954 --> 00:12:12,065
Јака је. Какав комад, а?
-Моја је. -Где си је нашао?
57
00:12:12,190 --> 00:12:15,168
Врати је.
-Одакле ти? -Врати је.
58
00:12:15,293 --> 00:12:17,293
Дај ми је. Одвешћу је код њега.
59
00:12:17,395 --> 00:12:19,831
Она је из места изобиља.
60
00:12:21,466 --> 00:12:26,746
О чему говориш?
-Место изобиља! Има све!
61
00:12:26,871 --> 00:12:32,809
Где? -Разговараћу само
с Дементусом. -Одакле си?
62
00:12:36,114 --> 00:12:38,114
Одакле си?
63
00:12:40,085 --> 00:12:44,432
Где си је нашао?
-Моје усне, Дементусово уво.
64
00:12:44,557 --> 00:12:47,225
Моје усне. Дементус.
65
00:13:19,224 --> 00:13:21,224
Добра девојчица.
66
00:13:24,963 --> 00:13:27,974
Оригинални ЈРЛ сајклс лаки 7
67
00:13:28,099 --> 00:13:31,778
покретао је седмоцилиндрични
радијални авионски мотор,
68
00:13:31,903 --> 00:13:36,517
запремине 2.800 кубика,
69
00:13:36,642 --> 00:13:42,579
110 коњских снага, 160 фунти
обртног момента. -Дементусе.
70
00:13:44,282 --> 00:13:47,185
Дементусе. Види шта сам нашао.
71
00:13:53,659 --> 00:13:55,659
Кога имамо овде?
72
00:14:00,999 --> 00:14:04,244
Како се зовеш? Како те зову?
73
00:14:04,369 --> 00:14:06,371
Она је из места изобиља.
74
00:14:07,506 --> 00:14:09,506
Могу ли?
75
00:14:28,259 --> 00:14:32,995
Здрава, добро храњена целоживотна.
Без мане.
76
00:14:37,670 --> 00:14:40,338
Реци нам одакле си, дете.
77
00:14:41,306 --> 00:14:45,975
Реци свом пријатељу. Има све.
78
00:14:47,513 --> 00:14:49,513
Откуд знаш то?
79
00:14:53,719 --> 00:14:55,719
Рубили ми је рекао.
80
00:14:56,488 --> 00:15:02,492
Рекао је да је то видео својим очима.
-А где је он?
81
00:15:04,229 --> 00:15:06,229
Да чујемо то од Тоу Џема.
82
00:15:07,365 --> 00:15:09,365
Уведите га.
83
00:15:12,638 --> 00:15:16,916
То место, где си је нашао,
било је невероватно, зар не?
84
00:15:17,041 --> 00:15:21,413
Имало је све, зар не?
Воду, храну, све.
85
00:15:23,649 --> 00:15:25,649
Кажи ми.
86
00:15:32,223 --> 00:15:35,592
Гуши се.
-Обесите га наопачке.
87
00:15:39,230 --> 00:15:42,633
Наопачке. Ето.
88
00:15:44,670 --> 00:15:48,507
Нацртај мапу. Нацртај стрелицу.
Нацртај стрелицу!
89
00:15:53,612 --> 00:15:55,612
Покажи нам!
90
00:16:09,795 --> 00:16:13,797
Имала си тежак дан, зар не?
Ужасан дан.
91
00:16:14,600 --> 00:16:16,600
Мора да си исцрпљена.
92
00:16:18,169 --> 00:16:20,739
Само једно треба да урадиш,
а то је да одмориш.
93
00:16:21,372 --> 00:16:26,677
Не мораш ништа да нам кажеш, ни реч,
обећавам. Само се одмори.
94
00:16:27,345 --> 00:16:29,380
Сутра ћу те одвести кући.
95
00:16:29,815 --> 00:16:33,483
Пратићу трагове који су те
довели овамо и одвешћу те кући.
96
00:16:35,621 --> 00:16:37,623
Узми је, нахрани је, опери је.
97
00:16:38,389 --> 00:16:40,389
Користи нашу најбољу воду за пиће.
98
00:16:43,596 --> 00:16:46,540
Вас двојица.
Држите је на оку, чувајте је.
99
00:16:46,665 --> 00:16:49,925
Не дозволите ниједној од ових
животиња да јој се приближи.
100
00:17:50,863 --> 00:17:52,863
Шта имаш ту?
101
00:18:21,927 --> 00:18:24,530
Снапере. Снапере!
102
00:18:30,268 --> 00:18:32,268
Мама!
103
00:18:33,639 --> 00:18:36,341
Молим те. И ја сам мајка.
104
00:18:39,645 --> 00:18:41,647
Нећу ништа рећи, ни реч.
105
00:19:13,712 --> 00:19:15,914
Зауставите је!
106
00:19:18,249 --> 00:19:21,520
Пуцај!!
-Пуцај!
107
00:19:33,565 --> 00:19:38,234
Нисам ја крива.
-Изгубили смо је!
108
00:19:55,888 --> 00:19:57,888
Добро смо.
109
00:20:27,519 --> 00:20:31,790
Крвариш.
-Чујеш ли то? Дођи брзо.
110
00:20:38,897 --> 00:20:40,897
Како нас прате?
111
00:21:12,030 --> 00:21:14,273
Вози до узвишења.
Добро се сакриј.
112
00:21:14,298 --> 00:21:16,328
Ако те не нађем за један дан, иди кући.
113
00:21:16,329 --> 00:21:18,588
Мама...
-Оријентиши се према сунцу и звездама.
114
00:21:18,599 --> 00:21:20,969
Кад има ветра,
користи га да сакријеш трагове.
115
00:21:21,006 --> 00:21:24,676
Нећу да те оставим. -Фуриоза!
Ти си Вувалини, урадићеш како кажем.
116
00:21:27,045 --> 00:21:30,281
Шта год да треба да урадиш,
колико год буде требало,
117
00:21:30,983 --> 00:21:33,384
обећај ми да ћеш наћи пут кући.
118
00:21:34,753 --> 00:21:39,355
Посади ово семе.
Заштити Зелено место.
119
00:21:40,092 --> 00:21:42,795
Подари ми тај поклон. Обећај.
120
00:22:07,753 --> 00:22:09,753
Нек звезде буду с тобом.
121
00:22:37,916 --> 00:22:39,916
Идите около! Морате да идете около!
122
00:22:41,019 --> 00:22:43,019
Пронађите заобилазни пут!
123
00:23:28,667 --> 00:23:32,002
Мама!
124
00:23:33,505 --> 00:23:39,410
Реци ми! -Она је твоја мајка.
Савршено. -Одакле си?
125
00:23:40,078 --> 00:23:43,113
Реци ми!
-Мама!
126
00:23:44,016 --> 00:23:48,962
Реци ми одакле си дошла и ми ћемо
престати и одустати. -Фуриоза!
127
00:23:49,087 --> 00:23:53,467
Само треба да покажеш.
128
00:23:53,592 --> 00:23:56,895
Усмери ме у правом смеру
и одвешћу те кући.
129
00:23:57,863 --> 00:24:00,098
Не, не. Не склањај поглед.
130
00:24:00,866 --> 00:24:04,567
Не смемо да скрећемо поглед.
-Имала си своју прилику.
131
00:24:06,772 --> 00:24:12,853
Историчару, излагање, молим те?
Сузе. -Људске сузе.
132
00:24:12,978 --> 00:24:15,489
Секрети сузне жлезде који садрже уља,
133
00:24:15,614 --> 00:24:17,791
соли, протеине, и хормоне стреса.
134
00:24:17,916 --> 00:24:21,584
Сузе радоснице и сузе туге
имају различите хемијске саставе.
135
00:24:22,788 --> 00:24:24,790
Да. Туга је...
136
00:24:25,924 --> 00:24:27,924
пикантнија, зачињенија.
137
00:24:51,424 --> 00:24:55,607
2. ЛЕКЦИЈЕ ИЗ ПУСТОШИ
138
00:25:15,774 --> 00:25:17,774
Зашто си бежао од мене?
139
00:25:18,877 --> 00:25:22,080
Сад се твоји следбеници морају
борити око тога ко ће да те убије.
140
00:25:23,115 --> 00:25:26,159
Пожелео бих вам добродошлицу.
Свакоме. Примио бих вас.
141
00:25:26,184 --> 00:25:28,587
Могли сте бити део ове велике хорде.
142
00:25:29,354 --> 00:25:31,957
Сада имамо проблем.
143
00:25:32,724 --> 00:25:36,094
Вас има 20, али само пет мотора.
144
00:25:36,895 --> 00:25:40,874
Како да одаберемо?
Ко има петљу, муда, тестисе,
145
00:25:40,999 --> 00:25:42,999
да вози с Дементусом?
146
00:25:44,036 --> 00:25:46,036
Мораћете да ми покажете ко сте.
147
00:25:49,641 --> 00:25:54,855
Да? Зато што данас плешемо Дарвину.
148
00:25:54,980 --> 00:25:59,059
Данас радимо "5 мотора Теди".
149
00:25:59,184 --> 00:26:02,921
Спреми се, позор, сад!
150
00:26:28,647 --> 00:26:30,647
Не мораш да гледаш ако не желиш.
151
00:26:31,650 --> 00:26:33,650
Можда желиш да затвориш очи.
152
00:26:39,224 --> 00:26:41,860
Можеш ово да држиш ако желиш.
153
00:26:44,062 --> 00:26:49,301
Припадао је мојим малишанима.
Зашто га не причуваш?
154
00:27:00,445 --> 00:27:04,850
Даме и господо, упалите своје моторе.
155
00:27:28,773 --> 00:27:32,043
Млевено месо од гуштера
и људска крвавица.
156
00:28:15,153 --> 00:28:17,153
Знаш ли да пишеш?
157
00:28:19,457 --> 00:28:22,069
Могу да те научим.
Побољшај своје памћење.
158
00:28:22,194 --> 00:28:24,194
Могла би да постанеш Историчар.
159
00:28:31,036 --> 00:28:33,036
Постани драгоцена,
160
00:28:33,972 --> 00:28:36,007
и Дементус ће се бринути о теби.
161
00:29:21,152 --> 00:29:23,152
Астронавигација.
162
00:29:23,888 --> 00:29:28,135
Одређивање нечијег
курса према звездама
163
00:29:28,260 --> 00:29:30,962
и другим небеским телима.
164
00:29:40,071 --> 00:29:46,409
Црвени! -Хоћемо ли да истражимо, шефе?
-Хајдемо да погледамо.
165
00:30:06,965 --> 00:30:12,078
Је ли ово Халвала? Јесам ли у Валхали?
-Шта је Валхала?
166
00:30:12,203 --> 00:30:16,249
Валхалина "Дворана убијених".
Рај за мртве хероје.
167
00:30:16,374 --> 00:30:19,510
Благо теби.
Тражимо место изобиља.
168
00:30:19,645 --> 00:30:23,815
Шта је изобиље?
-Изобиље, обиље.
169
00:30:24,983 --> 00:30:28,795
Имати обилну количину нечега.
170
00:30:28,920 --> 00:30:32,999
Шта је "обимна количина"?
-Много ствари. Много добрих ствари.
171
00:30:33,124 --> 00:30:36,903
Цитадела. -Шта?
-Тамо сам рођен.
172
00:30:37,028 --> 00:30:40,533
Има све. Огромну количину свеже воде.
173
00:30:41,032 --> 00:30:43,032
И зелене ствари.
174
00:30:43,301 --> 00:30:47,272
Планине сокова, поврћа и воде.
175
00:30:48,039 --> 00:30:50,039
А где је та Цитадела?
176
00:30:51,644 --> 00:30:55,055
Можда тамо.
-Шта је ово?
177
00:30:55,180 --> 00:30:57,616
То је небеска крв.
Позвала вас је ка мени.
178
00:32:46,191 --> 00:32:49,327
Погледајте моћ Дементуса!
179
00:32:50,629 --> 00:32:57,603
Црвени Дементус
и његов Конгрес уништења.
180
00:32:58,737 --> 00:33:05,477
Он је овде да вас стави под опсаду.
Пажљиво слушајте његове речи.
181
00:33:10,181 --> 00:33:12,181
Сви ви.
182
00:33:12,818 --> 00:33:17,623
Сви који штите и поштују
ову величанствену Цитаделу,
183
00:33:18,824 --> 00:33:23,261
имате избор.
Веома примамљив избор.
184
00:33:25,196 --> 00:33:27,196
Желим ваше вође.
185
00:33:28,501 --> 00:33:32,203
Желим оне који имају власт над вама.
186
00:33:33,137 --> 00:33:36,407
Доведите ми своје вође и баците их доле.
187
00:33:37,108 --> 00:33:41,212
Баците их доле и избећи
ћете још патње и туге.
188
00:33:41,680 --> 00:33:44,290
Они вас искоришћавају. Поробљавају вас.
189
00:33:44,415 --> 00:33:47,160
Перу ноге у вашем зноју и крви
190
00:33:47,285 --> 00:33:50,221
а не дају вам ништа заузврат.
191
00:33:52,658 --> 00:33:55,101
Слушајте ову истину.
192
00:33:55,226 --> 00:33:59,473
Главешине владају само зато
што ви одлучите да следите.
193
00:33:59,598 --> 00:34:06,012
Ви имате моћ. Слободни сте
да бирате. Дођите код мене.
194
00:34:06,137 --> 00:34:08,455
Дођите код мене
са својим болом и бременом,
195
00:34:08,611 --> 00:34:10,935
и ја ћу вам удвостручити храну.
196
00:34:10,970 --> 00:34:16,089
Храна и вода за свакога колико му
душа иште. Поделићемо богатство.
197
00:34:16,214 --> 00:34:20,586
Владаћете са мном у сјају нове Пустоше.
198
00:34:34,867 --> 00:34:36,867
Дражесно.
199
00:34:39,237 --> 00:34:42,583
Бојим се за тебе, душо.
Стварно се бојим.
200
00:34:42,708 --> 00:34:46,454
Јер ће ти Велики Џили
извући црева, с оба краја,
201
00:34:46,579 --> 00:34:48,656
изгњечити и нахранити те њима.
202
00:34:48,681 --> 00:34:51,525
Али то није ништа у поређењу
с оним што г. Нортон овде
203
00:34:51,550 --> 00:34:56,095
сања да ти ради. Јер г. Нортон
заиста мрзи главешине.
204
00:34:56,220 --> 00:35:01,234
Онда је ту г. Харли. -Добар дан,
друже! -Г. Дејвидсон, Риздејл Пел
205
00:35:01,359 --> 00:35:04,772
и хиљаду других лудих
копилади долазе по тебе,
206
00:35:04,897 --> 00:35:07,866
и никако не могу да их зауставим.
207
00:35:16,407 --> 00:35:18,811
Имортан има захтев.
208
00:35:19,945 --> 00:35:24,781
Од свих његових ратника
окупљених овде, изаберите једног.
209
00:35:25,618 --> 00:35:30,296
Зашто бих то урадио?
-Да би се ови преговори наставили,
210
00:35:30,421 --> 00:35:36,260
морате изабрати насумично.
Било ког Ратног момка. Само једног.
211
00:35:37,529 --> 00:35:39,865
Шта ако одлучим да не бирам?
212
00:35:40,699 --> 00:35:42,868
Онда никада нећете сазнати истину.
213
00:35:45,838 --> 00:35:50,475
Мој Смег ће изабрати.
-Да!
214
00:35:54,278 --> 00:35:56,278
Добро.
215
00:36:09,495 --> 00:36:11,495
Јок. Десно.
216
00:36:42,728 --> 00:36:45,664
Чекају те.
217
00:36:48,534 --> 00:36:51,970
Посведочите ми!
-Посведочите!
218
00:36:59,978 --> 00:37:01,978
Иморта!
219
00:37:02,480 --> 00:37:07,595
Међу нама има 972 побожна ратника.
220
00:37:07,720 --> 00:37:11,932
Било који од њих,
да је изабран, урадио би исто.
221
00:37:12,057 --> 00:37:17,428
Сваки би епски умро за Имортана Џоа.
222
00:37:18,030 --> 00:37:20,574
Зато сте будале.
-Ти си будала!
223
00:37:20,699 --> 00:37:23,702
Сви сте ви будале
зато што сте дошли овамо.
224
00:37:30,509 --> 00:37:33,812
Ја сам Скротус.
225
00:37:35,681 --> 00:37:42,320
Ја сам Риктус.
Ми смо синови Имортана Џоа.
226
00:37:43,722 --> 00:37:46,892
А сада ћемо да вас убијемо.
227
00:38:53,025 --> 00:38:55,025
Имам те.
228
00:39:22,921 --> 00:39:25,356
Када се ствари искомпликују,
мораш се прилагодити.
229
00:39:27,659 --> 00:39:34,197
Ти, исто као и ја. -Овде су.
-Ми смо чврсти.
230
00:39:34,766 --> 00:39:38,971
Ти си нежан мали пас.
-Ратни тегљач. Напуњен до врха.
231
00:39:39,671 --> 00:39:43,140
Из Цитаделе је.
Има Имортанову ознаку.
232
00:39:43,877 --> 00:39:49,307
БЕНЗИНГРАД
ДРУГА ТВРЂАВА ПУСТОШИ
233
00:39:51,850 --> 00:39:54,686
Храна и вода за бензин.
234
00:39:56,688 --> 00:39:58,688
Боље него скупљање остатака.
235
00:40:00,092 --> 00:40:04,897
Ово је наша судбина.
Заиста смо у земљи могућности.
236
00:41:10,996 --> 00:41:12,996
Гледај ово.
237
00:41:31,683 --> 00:41:35,954
Сви поздравите Дементуса!
-Дементус!
238
00:41:37,756 --> 00:41:43,103
Гориво за све, довољно за неколико
месеци. Ово је заиста сјајан дан.
239
00:41:43,228 --> 00:41:45,806
Ускоро ћу га учинити
још много сјајнијим.
240
00:41:45,931 --> 00:41:48,533
Ко си ти? Скини кацигу и јакну.
241
00:41:50,836 --> 00:41:54,871
Примам наређења од Октобоса.
242
00:41:57,709 --> 00:42:02,914
Да, уради шта каже.
-Доводиш у питање мој ауторитет.
243
00:42:09,588 --> 00:42:11,588
Добро.
244
00:42:14,026 --> 00:42:16,026
Добро је.
245
00:42:17,729 --> 00:42:21,731
Хајде. Намажи се овим.
246
00:42:24,069 --> 00:42:28,371
Тако је. Хајде. Хајде.
247
00:42:30,275 --> 00:42:34,711
Добро? Ето.
248
00:42:35,847 --> 00:42:38,416
Изабери десет својих људи.
Што ћелавији то боље.
249
00:42:41,987 --> 00:42:46,356
Мучитељи. -Смири се.
-Ко жели да буде Ратни момак?
250
00:43:28,667 --> 00:43:32,402
Шта је? -Тегљач се враћа.
Мислим да су нападнути.
251
00:43:52,858 --> 00:43:54,858
Да отворимо капије?
252
00:43:55,927 --> 00:43:57,927
Не. Нешто није у реду.
253
00:44:01,266 --> 00:44:04,978
Мораћу да успорим.
-Не. Брже. Иди брже.
254
00:44:05,103 --> 00:44:08,371
Неће да отворе капију.
-Не наседају.
255
00:44:14,045 --> 00:44:18,248
Пуцајте на њих. -Шта?
-Учините да то изгледа стварно.
256
00:44:19,417 --> 00:44:22,752
Шта је рекао? -Жели да учинимо
да то изгледа стварно.
257
00:44:27,292 --> 00:44:29,292
Шта то радиш?
258
00:44:30,962 --> 00:44:37,068
Не, не. Не, не!
-Ти си олош, Дементусе. Олош!
259
00:44:40,906 --> 00:44:44,374
Отворите капије.
-Отворите капије!
260
00:45:34,492 --> 00:45:36,492
Отворите капије.
261
00:46:03,922 --> 00:46:07,457
Одбиј.
-Сиђи.
262
00:46:09,027 --> 00:46:11,027
Дај ово Имортану Џоу.
263
00:46:11,930 --> 00:46:13,930
Хватај.
264
00:46:16,468 --> 00:46:18,468
Дементус жели да разговара.
265
00:46:27,412 --> 00:46:31,180
Јеси ли сигуран?
-Да. Нека дође.
266
00:46:32,250 --> 00:46:37,364
Претрес тела, без оружја.
Шта год жели, саслушаћемо.
267
00:46:37,489 --> 00:46:40,091
Онда га убијте на лицу места.
268
00:46:55,508 --> 00:46:59,543
Смирите се.
269
00:47:04,916 --> 00:47:07,460
Црвени Дементус вас похваљује
за ваш животни стил
270
00:47:07,485 --> 00:47:11,323
и што сте пристали
на ове трговинске преговоре.
271
00:47:17,295 --> 00:47:21,665
Ако се не вратимо безбедни до заласка
сунца, дижемо Бензинград у ваздух.
272
00:47:24,903 --> 00:47:27,939
Овако ћете спасити Бензинград.
273
00:47:41,319 --> 00:47:45,156
А шестоцифрена шифра постоји само
у Дементусовом мозгу.
274
00:47:49,260 --> 00:47:51,771
Он хоће дупло. Дупло од свега.
275
00:47:51,796 --> 00:47:54,349
Један пун резервоар воде
за пола резервоара бензина.
276
00:47:54,466 --> 00:47:58,234
Не могу то да урадим. Није могуће.
-Онда ће добити шиљак у јаје.
277
00:47:59,471 --> 00:48:03,551
Дупло мајчино млеко и хидропоника.
-Дупло кромпира.
278
00:48:03,676 --> 00:48:05,885
Дупло каша од црва
и цицвара од бубашваба.
279
00:48:05,910 --> 00:48:08,346
Мојим момцима су потребни
сви расположиви протеини.
280
00:48:09,414 --> 00:48:12,426
Молим вас. Дајте му шта хоће!
281
00:48:12,551 --> 00:48:16,321
Пустош то неће издржати. Прерачунај.
282
00:48:18,089 --> 00:48:20,593
Молим те, Имортане. Брате мој.
283
00:48:24,396 --> 00:48:27,498
Одлучите се.
Не могу још дуго да издржим.
284
00:48:29,134 --> 00:48:31,134
Нека Риктус то уради, тата.
285
00:48:32,237 --> 00:48:35,405
Извући ћу шифру из њега.
-Ево, узми. Узми.
286
00:48:41,514 --> 00:48:43,514
Идиоте.
287
00:48:44,382 --> 00:48:49,530
Заборавио сам бројеве.
-Чекај, чекај. Чекај!
288
00:48:49,655 --> 00:48:52,490
Да, унутра је, имам је.
289
00:48:54,627 --> 00:48:56,970
Задовољство ми их је избацило из главе.
290
00:48:57,095 --> 00:49:00,296
Немојте то више никада, другови.
Ја сам човек са крхким мозгом.
291
00:49:02,668 --> 00:49:04,668
Ко је то?
292
00:49:07,372 --> 00:49:11,677
То је моја ћерка, Мала Д.
293
00:49:12,377 --> 00:49:14,377
Мала Дементус.
294
00:49:16,247 --> 00:49:19,483
Нимало не личи на тебе.
-Да, она има савршенства своје мајке,
295
00:49:19,484 --> 00:49:22,162
а ниједан мој недостатак.
-Где је мајка?
296
00:49:22,287 --> 00:49:25,265
Величанствена жена.
Жестока, интелигентна.
297
00:49:25,390 --> 00:49:28,301
Умрла тако сурово штитећи
ову малу од пљачкаша.
298
00:49:28,426 --> 00:49:33,306
Бледа је.
-Ти си блед. Она је савршена.
299
00:49:33,431 --> 00:49:35,534
Не као генетски апсурди
које имаш за синове.
300
00:49:37,235 --> 00:49:40,213
Бледа је јер јој узимам крв,
301
00:49:40,338 --> 00:49:44,708
за крвавицу коју спремам
за њега. -А ко си ти?
302
00:49:45,611 --> 00:49:49,089
Ја сам Механичар Органа.
Све терапијске ствари.
303
00:49:49,214 --> 00:49:52,560
Будите сигурни, она је целоживотна.
304
00:49:52,685 --> 00:49:55,621
Нетакнута од човека или болести.
305
00:49:59,090 --> 00:50:03,169
Да ли би желела да останеш
овде у Цитадели?
306
00:50:03,194 --> 00:50:06,407
Ако те пустим да останеш и израстеш
и постанеш јака, здрава жена,
307
00:50:06,532 --> 00:50:10,411
могла би постати једна од наших жена.
-Не, она је моја ћерка.
308
00:50:10,536 --> 00:50:14,280
То ће бити краљевски брак.
Повезивање династија.
309
00:50:14,405 --> 00:50:20,186
Цео њен живот је штитим, од сунца,
ветра, развратних погледа. Не.
310
00:50:20,311 --> 00:50:24,180
Бићете повезани крвљу.
-Не! Она није на продају, она је моја.
311
00:50:24,650 --> 00:50:26,650
Шта кажеш, дете?
312
00:50:27,820 --> 00:50:32,154
Није проговорила од трагичне смрти
њене мајке. Веома потресно.
313
00:50:42,333 --> 00:50:44,333
Је ли он твој отац?
314
00:50:47,405 --> 00:50:49,405
Не.
315
00:50:56,114 --> 00:50:58,114
Он је убио моју мајку.
316
00:51:00,485 --> 00:51:03,731
То је тачно. И могу вам рећи
да је то очврснуло ово дете.
317
00:51:03,856 --> 00:51:06,200
Довољно очврснуло да преживи све недаће
318
00:51:06,201 --> 00:51:08,445
које је могу задесити.
Урадио сам то за њу.
319
00:51:08,745 --> 00:51:10,771
Урадио сам то за њу.
320
00:51:14,633 --> 00:51:19,179
Повећаћу вам испоруку воде.
Али само за трећину.
321
00:51:19,304 --> 00:51:23,183
Повећаћу вам храну за четвртину.
Само кромпир.
322
00:51:23,308 --> 00:51:26,085
Добијаћете испоруку сваких десет дана,
323
00:51:26,210 --> 00:51:28,778
али само ако се моји ратни
тегљачи безбедно враћају
324
00:51:28,779 --> 00:51:31,017
пуни висококвалитетног бензина.
325
00:51:33,752 --> 00:51:35,820
Договорено.
326
00:51:35,821 --> 00:51:41,326
И узећу ову девојчицу,
која није твоја ћерка.
327
00:51:42,360 --> 00:51:44,496
И њега, такође.
328
00:51:46,397 --> 00:51:48,397
Иначе, биће рата.
329
00:52:29,975 --> 00:52:35,556
Ти се лепо понашај, и ја ћу.
Заштитићу Бензинград од сваке издаје.
330
00:52:35,681 --> 00:52:38,692
Биће непробојна као ова Цитадела.
331
00:52:38,817 --> 00:52:44,556
Стабилност рођена из света хаоса.
Ти. Ја. Ми.
332
00:52:48,359 --> 00:52:52,330
Од сада ћете ме ословљавати
са "Велики Дементус".
333
00:52:52,865 --> 00:52:58,469
Вољени владар Бајкерства.
Лорд заштитник Бензинграда.
334
00:52:59,905 --> 00:53:02,473
Морам да идемо.
Не желимо да Бензинград експлодира.
335
00:53:03,542 --> 00:53:07,978
Какав дан. Какав договор.
Какав дан. -Дивно одиграно, шефе.
336
00:53:08,413 --> 00:53:10,649
Врх Дементус!
337
00:53:47,318 --> 00:53:49,655
Све је у реду. Бићеш добро.
338
00:53:52,858 --> 00:53:58,336
У реду.
Избаци ту малу лепоту у свет.
339
00:53:59,025 --> 00:54:03,700
Хајде.
Ево је. Видим јој главу.
340
00:54:06,672 --> 00:54:08,941
Добра девојка.
341
00:54:10,909 --> 00:54:17,413
Веома си паметна.
Последњи пут гурни.
342
00:54:18,917 --> 00:54:23,555
Још једном, још једном.
Веома добро.
343
00:54:26,692 --> 00:54:28,827
Да ли је дечак?
344
00:54:32,463 --> 00:54:34,463
Мање више.
345
00:54:35,601 --> 00:54:37,601
Извини, шефе.
346
00:54:38,402 --> 00:54:42,038
Подарићу вам целоживотног!
Знам да могу.
347
00:54:42,373 --> 00:54:45,976
Три промашаја, испадаш. Риктусе.
348
00:54:49,413 --> 00:54:52,626
Молим вас, дозволите ми да останем.
-Не брини, љубави.
349
00:54:52,751 --> 00:54:55,286
Бићеш одлична музара.
350
00:56:28,680 --> 00:56:30,680
Шта је ово?
351
00:57:17,629 --> 00:57:22,976
Риктусе. Изгубио си нешто?
-Само гледам. Само разгледам.
352
00:57:23,101 --> 00:57:28,148
Зашто? -Ништа. -Не.
Не лажи ме. Петљаш нешто.
353
00:57:28,273 --> 00:57:30,509
Шта је у питању?
-Ништа.
354
00:57:31,777 --> 00:57:33,777
Шта онда радиш овде?
355
00:57:34,680 --> 00:57:38,025
Учинило ми се да сам видео
некога како трчи. Како бежи.
356
00:57:38,150 --> 00:57:40,752
Али то је био само сан.
Напоран сан.
357
00:58:29,935 --> 00:58:35,073
Кочница! Кранисто.
Откачена сајла! Обезбеди је!
358
00:58:40,045 --> 00:58:43,915
Спаси кашику!
Треба нам та кашику!
359
00:58:56,661 --> 00:59:00,198
Иди доле.
-Не. Неко мали.
360
00:59:01,233 --> 00:59:03,233
Ти!
361
00:59:04,069 --> 00:59:06,069
Хајде.
362
00:59:08,240 --> 00:59:10,240
Не. Он.
363
01:00:11,103 --> 01:00:15,805
Веома си храбар, дечко.
Кочничару.
364
01:00:23,181 --> 01:00:25,181
Ти си нови краниста.
365
01:00:36,685 --> 01:00:41,043
3. СЛЕПИ ПУТНИК
366
01:00:50,709 --> 01:00:52,878
Поређајте се.
367
01:00:54,246 --> 01:00:56,246
Брже.
368
01:00:58,150 --> 01:01:00,360
Добро дошли у кућу светих мотора.
369
01:01:00,485 --> 01:01:03,630
Направићемо себи нешто
моћно од овог отпада,
370
01:01:03,755 --> 01:01:05,999
од свих ових делова.
371
01:01:06,124 --> 01:01:11,705
Два тешка В8 мотора, шасија за главни
мотор, 2.857 пронађених предмета.
372
01:01:11,830 --> 01:01:13,940
И ми ћемо све ово спојити.
373
01:01:14,065 --> 01:01:16,968
Направићемо нешто лепо.
374
01:01:17,402 --> 01:01:21,248
А ми ово радимо за кога?
-Имортана Џоа. -Кога?
375
01:01:21,373 --> 01:01:23,683
Који ће нас подићи
из пепела овога света.
376
01:01:23,808 --> 01:01:29,022
Да ли сте спремни да будете
Црни палчеви? -Иморта! -Ти? -Иморта!
377
01:01:29,147 --> 01:01:31,147
А ти?
378
01:01:32,050 --> 01:01:35,418
Изговори његово име.
-Он не говори. Нем је.
379
01:01:38,023 --> 01:01:41,459
Где сам те видео раније?
-Он је краниста. Веома користан.
380
01:01:42,894 --> 01:01:46,898
Мршав.
-Имамо посла.
381
01:01:47,766 --> 01:01:50,077
Направићемо себи ратни тегљач.
382
01:01:50,202 --> 01:01:53,013
Најфинији комад сирове снаге у Пустоши.
383
01:01:53,138 --> 01:01:57,217
Већи, јачи, бржи!
-Иморта!
384
01:01:57,342 --> 01:02:00,979
Иморта!
385
01:02:20,865 --> 01:02:23,276
Направићемо скаламерију
која ће бранити позадину.
386
01:02:23,401 --> 01:02:28,171
Назваћемо га "Млат".
-Је ли то Преторијанац Џек?
387
01:02:32,244 --> 01:02:34,244
Изгледа срећно.
388
01:02:38,316 --> 01:02:40,316
Имао је највише тура на Путу беса.
389
01:02:41,086 --> 01:02:45,390
И сваки пут је доносио плен.
-Пре Џек.
390
01:03:25,263 --> 01:03:27,263
Шта се дешава?
391
01:03:36,542 --> 01:03:38,877
Зашто си тако стидљив?
То је само мокраћа.
392
01:03:44,916 --> 01:03:48,995
Луда браћа су била у праву.
Моћна је ствар.
393
01:03:49,120 --> 01:03:53,024
Већи, бржи, јачи, даљи.
394
01:04:20,586 --> 01:04:22,586
Ево га.
395
01:05:31,990 --> 01:05:33,990
Изгледају као Мучитељи.
396
01:05:34,092 --> 01:05:38,038
Мучитељи. Возе с Дементусом.
-Не више. Одметнули су се.
397
01:05:38,163 --> 01:05:43,199
Контакт. -Контакт напред!
-Иди!
398
01:05:55,346 --> 01:05:57,982
Контакт десно. Контакт лево.
399
01:06:00,686 --> 01:06:05,288
Самострели, Ратни момци.
-Напуни. -Иза тебе!
400
01:06:06,391 --> 01:06:08,391
Хајде!
401
01:06:50,301 --> 01:06:52,337
Посведочите!
402
01:07:14,359 --> 01:07:16,359
То је мотор два.
403
01:07:20,198 --> 01:07:22,501
Никог нема горе. Попуните!
404
01:08:03,842 --> 01:08:08,379
Треба нам кратко црево и стезаљке!
-Кратко црево. Стезаљке.
405
01:08:09,682 --> 01:08:11,682
Кратко црево. Стезаљке.
406
01:09:39,605 --> 01:09:41,740
Црни палче? Црни палче.
407
01:09:51,684 --> 01:09:54,862
Напред.
-Могу ли да активирам Млата?
408
01:09:54,987 --> 01:09:58,955
Шта?
-Млат. -Још не.
409
01:10:07,633 --> 01:10:11,311
Очи лево. Долазе нам с бока.
-Очи десно.
410
01:10:11,436 --> 01:10:13,436
Сјатили су се.
411
01:10:14,773 --> 01:10:16,773
Црни палче.
412
01:10:25,584 --> 01:10:27,584
Црни палче! Јеси ли ту?
413
01:10:31,590 --> 01:10:33,590
Држи се.
414
01:10:57,716 --> 01:10:59,716
Пре Џек!
415
01:11:20,105 --> 01:11:26,877
Пишоњо! Имамо проблем с хладњаком.
-Разумем, П-Џек. Стижем.
416
01:11:32,050 --> 01:11:36,385
Пиј, мој тегљачу.
Пиј ову мокраћу. -Хајде.
417
01:11:47,365 --> 01:11:49,365
Пре Џек.
418
01:12:14,059 --> 01:12:16,059
Посведочите!
419
01:12:58,203 --> 01:13:00,203
Не!
420
01:14:45,310 --> 01:14:49,581
Млат! Активирај Млат! -Сада?
-Сада!
421
01:16:02,154 --> 01:16:06,958
Стани. Зауставићеш се и изаћи ћеш.
422
01:16:09,861 --> 01:16:11,861
Стани!
423
01:17:20,132 --> 01:17:22,132
Куда си мислила да идеш?
424
01:17:28,773 --> 01:17:33,278
Ако бежиш од Цитаделе, веруј ми,
Фарма метака је много гора.
425
01:17:34,312 --> 01:17:37,591
Једино друго место је Бензинград.
У рукама је Дементуса.
426
01:17:37,716 --> 01:17:40,518
Будала која не може чак ни
своје банде да држи на окупу.
427
01:17:40,852 --> 01:17:46,756
И то је све. Нема ништа другде.
Ово је Пустош.
428
01:17:46,958 --> 01:17:49,361
Куда год да си мислила да идеш,
то не постоји.
429
01:17:54,399 --> 01:17:56,399
Ово је био тежак дан.
430
01:17:57,169 --> 01:18:03,907
Изгубио сам свој конвој. Изгубио сам
своју екипу. Мораћу поново да почнем.
431
01:18:06,044 --> 01:18:08,780
И размишљам да би требало
да почнем са тобом.
432
01:18:12,184 --> 01:18:15,985
Имаш добар вид.
Читаш игру и прибрана си.
433
01:18:16,154 --> 01:18:19,889
Можда си сирова, али имаш у себи
сврсисходно дивљаштво.
434
01:18:21,026 --> 01:18:23,036
Дај ми времена,
435
01:18:23,161 --> 01:18:25,830
научићу те свему што треба
да знаш о Друмском рату.
436
01:18:26,798 --> 01:18:29,810
Ако преживиш све оно
с чим се заједно суочимо,
437
01:18:29,935 --> 01:18:33,069
имаћеш све вештине које су ти
потребне да стигнеш куда год желиш.
438
01:18:35,473 --> 01:18:37,473
Без постављања питања.
439
01:18:50,021 --> 01:18:52,021
Задржи га. Требаће ти.
440
01:19:07,233 --> 01:19:10,497
4. КУЋИ
441
01:19:25,257 --> 01:19:27,257
Нек звезде буду с тобом.
442
01:19:30,596 --> 01:19:32,596
Нек звезде буду с тобом.
443
01:19:40,539 --> 01:19:42,807
Ти и ја, Мала Д.
444
01:20:08,033 --> 01:20:11,369
Имортан Џо!
445
01:20:22,948 --> 01:20:29,608
ФАРМА МЕТАКА
ТРЕЋА ТВРЂАВА ПУСТОШИ
446
01:20:47,339 --> 01:20:53,943
Два... четири... шест... осам...
-Готово. Цистерна је празна.
447
01:20:54,346 --> 01:20:57,220
Све је на броју, до последње
капи мајчиног млека. -Добро.
448
01:20:57,255 --> 01:21:00,994
Не, није добро.
Онај гад, Дементус,
449
01:21:01,119 --> 01:21:04,432
уништава Бензинград
и криви све друге осим себе.
450
01:21:04,557 --> 01:21:09,035
Реци Имортан Џоу да нам треба
састанак. Ратни састанак.
451
01:21:09,160 --> 01:21:12,464
У супротном наћи ћемо се у проблему.
452
01:21:13,365 --> 01:21:15,634
Ево сачмаре што си тражио.
453
01:21:24,677 --> 01:21:27,178
Громоштапови. Меци убачени.
454
01:21:45,997 --> 01:21:47,997
За тебе.
455
01:21:52,404 --> 01:21:54,404
За твоја путовања.
456
01:21:55,240 --> 01:21:59,676
Завршила си овде.
Можеш да идеш.
457
01:22:01,580 --> 01:22:05,950
Храна, вода, возило,
што год да ти треба.
458
01:22:07,385 --> 01:22:09,385
Помоћи ћу ти да се организујеш.
459
01:22:11,423 --> 01:22:13,423
Дај ми пар дана.
460
01:23:14,152 --> 01:23:16,152
Увешћемо вас унутра.
461
01:24:02,535 --> 01:24:05,270
Мрдните!
-Брже! Хајде!
462
01:24:08,339 --> 01:24:10,339
Назад! Тутањ!
463
01:24:23,822 --> 01:24:27,824
Не прилазите! Назад!
Одмакните се.
464
01:24:30,495 --> 01:24:37,135
Грађани Бензинграда. Желим оно
што и ви желите. Пун стомак,
465
01:24:37,570 --> 01:24:40,204
и шаку метака за цистерну бензина.
466
01:24:42,140 --> 01:24:44,142
Морамо да исправимо ствари.
467
01:24:46,177 --> 01:24:49,180
А данас ћемо учинити нешто
по том питању.
468
01:24:54,653 --> 01:24:56,653
Јеси ли ти главна овде?
469
01:24:59,558 --> 01:25:05,396
Можеш разговарати са мном.
-Да. Имам поруку за Имортан Џоа.
470
01:25:06,865 --> 01:25:11,612
Упали смо у зачарани круг. Не можемо
наставити са снабдевањем.
471
01:25:11,737 --> 01:25:15,181
Сви кажу да су преварени и закинути.
472
01:25:15,306 --> 01:25:19,208
Сви кажу да сам ја крив. Сви су криви.
473
01:25:19,912 --> 01:25:22,113
Желим састанак ратних заповедника.
474
01:25:22,681 --> 01:25:26,527
Ја, он, Канибал,
онај идиот Фармер Метака.
475
01:25:26,652 --> 01:25:29,454
Тачно у подне у Цитадели. За три дана.
476
01:25:32,390 --> 01:25:34,390
Добро.
477
01:25:35,828 --> 01:25:37,828
Боље идите.
478
01:25:38,463 --> 01:25:40,733
Не идемо без цистерни пуних бензина.
479
01:25:43,736 --> 01:25:45,736
Идите сместа.
480
01:25:56,582 --> 01:25:58,582
Ако хоћете да одете одавде,
пратите ме.
481
01:27:00,579 --> 01:27:06,049
Тачно у подне, Цитадела,
за три дана. Будите тачни.
482
01:27:44,388 --> 01:27:48,702
Дате му пуну цистерну воде,
и 2.000 сиса мајчиног млека
483
01:27:48,827 --> 01:27:53,641
и онда се вратите празних руку.
Ни кап бензина.
484
01:27:53,766 --> 01:27:56,943
Опљачкао нас је. Опљачкани смо.
-Убијмо га. Одмах.
485
01:27:57,028 --> 01:27:59,913
Требало је то давно урадити.
Требало га је смождити, тата!
486
01:28:00,038 --> 01:28:03,349
Оче, дај ми ратни тегљач.
Напуните га свим наоружањем које имате,
487
01:28:03,354 --> 01:28:06,019
и ја ћу га збрисати с лица земље.
-Како да то урадимо
488
01:28:06,044 --> 01:28:09,322
пре него што разнесе Бензинград?
-Поново ћемо га изградити.
489
01:28:09,347 --> 01:28:12,459
За то би требале генерације, морону.
-Поново ћемо га изградити.
490
01:28:12,584 --> 01:28:14,928
Ради нас због твог начина размишљања.
491
01:28:15,053 --> 01:28:18,866
Уплашио те је својим лудилом.
-Ево шта ћемо!
492
01:28:18,991 --> 01:28:20,991
Штедићемо сваку кап бензина,
493
01:28:20,993 --> 01:28:23,060
угасићемо сва возила, генераторе.
494
01:28:23,061 --> 01:28:27,441
Угасићемо све пумпе за воду, укључујући
4 велика водоносна сифона. Иди.
495
01:28:27,566 --> 01:28:31,779
С првим светлом, крените к Фарми метака
с празним цистернама.
496
01:28:31,904 --> 01:28:35,908
Затим се вратите са свом муницијом
коју можете натоварити.
497
01:28:37,142 --> 01:28:40,954
Желим сваки метак и ватрено оружје,
сваког калибра и величине.
498
01:28:41,079 --> 01:28:45,559
Цела твоја пешадија спремна
да покупи. -Добро.
499
01:28:45,584 --> 01:28:47,852
Дођи на осматрачницу.
Сада ћемо им дати сигнал.
500
01:28:47,853 --> 01:28:50,664
Пакао и Халелуја!
Узећемо Бензинград.
501
01:28:50,789 --> 01:28:52,789
Удари га! Удари га
кад најмање сумња.
502
01:28:52,858 --> 01:28:55,661
Како да га зауставимо
да разнесе Бензинград?
503
01:29:21,620 --> 01:29:25,591
Ово место на крају твоје мапе тајни.
504
01:29:27,526 --> 01:29:29,526
Где се налази?
505
01:29:42,074 --> 01:29:46,643
Моја мајка и отац су били војници.
506
01:29:47,980 --> 01:29:52,551
Чак и када је свет пао, они су чезнули
да буду ратници за честит циљ.
507
01:29:54,953 --> 01:29:56,953
За њих, то се никада није догодило.
508
01:30:00,626 --> 01:30:02,626
Желим да ти помогнем
да нађеш то место.
509
01:30:04,462 --> 01:30:06,462
Где год да је.
510
01:30:33,558 --> 01:30:35,558
Пођи са мном.
511
01:31:13,665 --> 01:31:15,665
Спреман?
512
01:31:27,913 --> 01:31:30,724
Желим ваше моторе.
Утоварите их на задњи део В8 персјута
513
01:31:30,849 --> 01:31:32,849
и завежите их.
514
01:31:34,019 --> 01:31:37,998
Чим то буде готово, натоварите
га храном, горивом и водом.
515
01:31:38,123 --> 01:31:42,692
Колико можете да понесете.
-Шта је ово? Извидница?
516
01:31:43,228 --> 01:31:45,228
Могуће.
517
01:31:46,865 --> 01:31:51,478
А ми? -Обојица ћете се
возити на цистерни. -А ја?
518
01:31:51,603 --> 01:31:53,605
Унапређен си.
Позадинска одбрана.
519
01:31:54,573 --> 01:31:56,573
На ратном тегљачу?
-Наравно.
520
01:31:57,809 --> 01:31:59,809
Шта то радиш?
521
01:32:00,712 --> 01:32:05,559
Има ли проблема? -Ти ћеш да возиш В8.
-Ја возим ратног тегљача.
522
01:32:05,684 --> 01:32:07,886
Не данас. Данас возиш персјута.
523
01:32:09,054 --> 01:32:12,566
Шта ћу ја да радим? -Ти си са мном.
-Напред? -Напред.
524
01:32:12,691 --> 01:32:14,691
Чим утоваримо оружје и муницију,
525
01:32:14,693 --> 01:32:21,141
можеш да вратиш тегљач.
-Кући? У Цитаделу? -Да.
526
01:32:21,266 --> 01:32:24,234
Хајде.
527
01:32:37,049 --> 01:32:41,317
Желиш да видиш шта ово може?
Упали други мотор.
528
01:33:57,896 --> 01:34:00,232
Сви мртви?
-Не знам.
529
01:34:02,887 --> 01:34:04,958
Снајперска заседа!
530
01:34:05,770 --> 01:34:10,140
Он има подршку.
Напољу. Између цистерни.
531
01:34:13,078 --> 01:34:15,078
Не видим га.
532
01:34:26,825 --> 01:34:28,825
Иза тебе.
533
01:36:47,132 --> 01:36:49,132
Немој да промашиш.
534
01:37:40,985 --> 01:37:42,985
Где су? Видиш ли их?
535
01:37:46,157 --> 01:37:48,157
На гребену, лево од капије.
536
01:38:06,444 --> 01:38:08,444
Дај ми то.
537
01:38:17,989 --> 01:38:19,991
Напуни ми. Хајде.
538
01:38:21,159 --> 01:38:23,159
Дођи овамо.
539
01:39:44,743 --> 01:39:46,743
Џек!
540
01:40:33,826 --> 01:40:35,826
Да? Добро смо.
541
01:41:10,428 --> 01:41:12,497
Ићи ћемо на исток три дана.
542
01:41:13,331 --> 01:41:15,531
Када пређемо стрмину
и велике слане равнице,
543
01:41:15,534 --> 01:41:17,736
возићемо моторе преко дина све до краја.
544
01:41:19,203 --> 01:41:21,203
Све до краја.
545
01:41:41,594 --> 01:41:45,662
Ровокопач. Употребимо ровокопач.
-Нема времена.
546
01:41:47,733 --> 01:41:49,733
Напоље.
547
01:44:16,715 --> 01:44:18,851
Нагази!
548
01:45:24,716 --> 01:45:28,752
Ало?
549
01:45:59,084 --> 01:46:02,819
Ова је још жива!
-Добро.
550
01:46:08,660 --> 01:46:12,662
Дођи овамо. Хајде, дођи овамо горе.
551
01:46:14,432 --> 01:46:18,011
Да ли сте видели то? Да ли сте видели
како су се борили једно за друго,
552
01:46:18,136 --> 01:46:20,136
ова мала војска од двоје?
553
01:46:21,607 --> 01:46:24,009
Куда су ишли, тако пуни наде?
554
01:46:25,210 --> 01:46:27,411
Нема наде!
555
01:46:28,180 --> 01:46:30,949
Нема за њих, нема за вас!
За мене сигурно нема!
556
01:46:33,051 --> 01:46:36,420
На дан кад се дочепам Фарме метака,
ово двоје је униште.
557
01:46:37,756 --> 01:46:41,491
Имао сам Бензинград и Фарму метака.
С тим, могао сам да осакатим Цитаделу.
558
01:46:41,492 --> 01:46:44,905
Џек. -Да владам Пустошем!
Пустош би била
559
01:46:45,030 --> 01:46:48,865
далеко боље место за све нас.
-Фури. -Џек. -Не!
560
01:46:50,936 --> 01:46:56,850
Устаните. -Вас двоје.
Вас двоје ми сламате срце.
561
01:46:56,975 --> 01:47:01,578
Сламате ми срце. И то није фер.
562
01:47:02,047 --> 01:47:05,550
Од мене правите
Мрачног Дементуса.
563
01:47:06,718 --> 01:47:09,821
Мрачни Дементус не може себи приуштити
да буде мекан!
564
01:47:10,656 --> 01:47:13,467
То је цена коју плаћам
да будем ваш вођа!
565
01:47:13,592 --> 01:47:16,369
То је цена коју сви плаћамо
да бисмо преживели у Пустоши.
566
01:47:16,494 --> 01:47:18,730
Не можемо бити мекани!
567
01:47:21,166 --> 01:47:23,166
Мора постојати одмазда.
568
01:47:25,037 --> 01:47:27,773
Правда и одмазда.
569
01:47:46,334 --> 01:47:49,460
Желим да она гледа неко време.
Завежите је.
570
01:47:50,262 --> 01:47:54,076
Идеш. Идеш.
571
01:47:54,476 --> 01:47:56,993
Идемо.
572
01:48:02,908 --> 01:48:04,908
Не, друже, друга рука.
573
01:48:06,979 --> 01:48:09,848
Шта? Испао си из форме?
574
01:48:13,819 --> 01:48:15,819
Ја ћу то да урадим.
575
01:48:38,343 --> 01:48:41,646
Хајде, прасе! Устани. Устани!
576
01:48:57,729 --> 01:48:59,729
Идите.
577
01:50:01,059 --> 01:50:03,059
Смег!
578
01:50:09,901 --> 01:50:11,901
Доста!
579
01:50:13,071 --> 01:50:15,071
Досадно ми је.
580
01:50:16,074 --> 01:50:18,076
Завршавајмо с овим и идемо кући!
581
01:52:37,983 --> 01:52:43,255
Све је у реду. Врати се на спавање.
Учинићу да ти буде лепо.
582
01:52:45,824 --> 01:52:49,993
Остани! Овде ћеш наћи мир.
583
01:52:58,903 --> 01:53:00,903
Ја сам Преторијанац Фуриоза.
584
01:53:02,608 --> 01:53:09,279
Ја сам Преторијанац Фуриоза!
-Шта ти се десило? -Вуци.
585
01:53:17,422 --> 01:53:23,026
Има ли трага од њега? -Не.
Али нешто се дешава у Бензинграду.
586
01:53:23,461 --> 01:53:28,599
Мислим да диже у ваздух Бензинград.
-Глупости. -Погледај.
587
01:53:29,234 --> 01:53:32,538
Не појави се на састанку и сада ово.
588
01:53:35,541 --> 01:53:39,186
То је лажно.
Нема могуће предности.
589
01:53:39,311 --> 01:53:41,311
Није требало да чекамо.
590
01:53:41,614 --> 01:53:46,482
Зашто сада чекамо? Идемо у Бензинград
сместа. -Он није у Бензинграду.
591
01:53:48,920 --> 01:53:50,920
Где је Преторијанац Џек?
592
01:53:51,923 --> 01:53:55,368
Где је наш ратни тегљач?
-Заузео је Фарму метака. -Лажеш.
593
01:53:55,493 --> 01:53:58,171
Заузео је Фарму метака,
и долази овде.
594
01:53:58,296 --> 01:54:02,075
Откуд знаш то?
-Долазе с кукама и мердевинама.
595
01:54:02,200 --> 01:54:05,278
Жели да заузме Цитаделу.
-Онда идемо на Фарму метака.
596
01:54:05,403 --> 01:54:09,450
Да се директно сретнемо.
-Бензинград гори. Он је у Бензинграду.
597
01:54:09,575 --> 01:54:11,885
Жели да вас намами у Бензинград.
598
01:54:12,010 --> 01:54:16,056
Жели да оставите Цитаделу небрањену.
-Стога остајемо овде.
599
01:54:16,181 --> 01:54:18,825
Имамо три избора.
Избор кукавице.
600
01:54:18,830 --> 01:54:21,984
Да останемо овде и дозволимо
Дементусу да се игра нашим умовима.
601
01:54:22,000 --> 01:54:24,956
Избор будале, да изађемо
и сретнемо невидљивог непријатеља
602
01:54:24,957 --> 01:54:26,967
на путу до Фарме метака.
603
01:54:26,991 --> 01:54:30,370
Или избор ратника, да одемо
у Бензинград и смождимо га.
604
01:54:30,495 --> 01:54:34,297
Ја одлучујем. Навући ћемо га
да мисли да идемо у Бензинград.
605
01:54:37,402 --> 01:54:39,402
Ако га нађете, он је мој.
606
01:55:04,429 --> 01:55:06,429
Да. Да!
607
01:55:08,601 --> 01:55:10,601
Сигурно су пошли за Бензинград.
608
01:55:16,675 --> 01:55:20,979
Тако лаковерни. Дубоко их презирем.
609
01:55:31,557 --> 01:55:34,968
Господо, време је.
Време је за рат.
610
01:55:35,093 --> 01:55:41,232
Време је да вратимо оно што је с правом
наше. На Цитаделу. Забавимо се!
611
01:56:36,154 --> 01:56:40,425
Увек је било, јесте, и биће рата.
612
01:56:43,094 --> 01:56:45,094
Сумерци су се борили
против Еламита.
613
01:56:46,064 --> 01:56:48,132
Саксонци су се борили
против Викинга.
614
01:56:49,668 --> 01:56:51,668
И тако се историја обогаћивала.
615
01:56:52,738 --> 01:56:58,775
Били су Ратови ружа, Поморанџи.
Опијумски ратови.
616
01:57:00,378 --> 01:57:04,517
Једнодневни, Шестодневни,
Хиљадудневни ратови.
617
01:57:07,720 --> 01:57:11,590
Север против Југа.
Исток против Запада.
618
01:57:15,628 --> 01:57:20,306
Први, други, трећи,
безбројни ратови
619
01:57:20,431 --> 01:57:22,501
због религије
и праведног веровања.
620
01:57:26,672 --> 01:57:32,174
Нафтни ратови. Ратови за воду.
Нуклеарни рат три нације.
621
01:57:33,411 --> 01:57:35,681
Битка за Бумтаунс.
622
01:57:37,215 --> 01:57:39,215
А сада, драги моји...
623
01:57:40,318 --> 01:57:42,721
Четрдесетодневни рат у Пустоши.
624
01:58:01,372 --> 01:58:03,509
Око за око.
625
01:58:04,543 --> 01:58:06,545
Зуб за зуб.
626
01:58:09,380 --> 01:58:12,116
Бес подстакнут тугом.
627
01:58:36,341 --> 01:58:40,353
Треба ми возило.
-Овде нема ничега, чак ни мотор.
628
01:58:40,478 --> 01:58:42,881
Спусти ме.
-Шта ћеш да радиш? Да ходаш?
629
01:58:47,285 --> 01:58:49,285
Ја имам возило.
630
01:58:58,530 --> 01:59:00,530
Једва чекам да га видиш.
631
01:59:07,305 --> 01:59:09,305
Зар није диван?
632
02:00:22,548 --> 02:00:24,548
Види ово.
633
02:00:25,584 --> 02:00:27,584
Мислим да би ова могла да одговара.
634
02:00:28,954 --> 02:00:30,954
Пробај!
635
02:00:34,526 --> 02:00:38,897
Са сваким протраћеним тренутком,
то копиле се све више удаљава.
636
02:00:39,565 --> 02:00:41,565
Стиже!
637
02:00:42,333 --> 02:00:47,005
Желим и гориво.
Желим сво гориво, воду и оружје.
638
02:00:48,640 --> 02:00:51,510
Будала може да трчи,
али не може да се сакрије.
639
02:00:54,613 --> 02:00:59,893
Уклопиће се. -Скротусе!
-Шта је?
640
02:01:00,018 --> 02:01:04,230
Требаће вам одговарајућа храна.
Псећи кебаб.
641
02:01:04,355 --> 02:01:06,570
Понећемо га са собом.
-Како то мислиш "нас?"
642
02:01:06,571 --> 02:01:09,827
Идем с тобом.
-Не, нећеш. Успораваћеш ме.
643
02:01:09,828 --> 02:01:12,806
Побринућу се да тај глупи
Дементус буде мртав. -Не, нећеш!
644
02:01:12,931 --> 02:01:14,931
Остани овде и једи неког пса.
645
02:01:26,712 --> 02:01:31,683
Шта је то било?
-Најмрачнији од анђела.
646
02:01:32,618 --> 02:01:35,020
Пети јахач апокалипсе.
647
02:01:42,362 --> 02:01:46,100
5. ВИШЕ ОД ОСВЕТЕ
648
02:02:25,804 --> 02:02:30,283
Ко је то? -Неко компетентан
и претерано огорчен.
649
02:02:30,408 --> 02:02:33,710
Шта мислиш, кога желе?
-Мене, без моје екипе.
650
02:02:34,613 --> 02:02:37,524
Чекаћемо овде. Направићемо му заседу.
-Хајде да се вратимо.
651
02:02:37,549 --> 02:02:41,895
Не, не. Морамо да се раздвојимо.
Нема времена за дуге растанке.
652
02:02:42,020 --> 02:02:45,622
Заједно смо урадили
неке велике ствари. Збогом.
653
02:04:22,821 --> 02:04:24,821
Ја нисам Дементус!
654
02:04:27,626 --> 02:04:29,626
Заменили смо моторе!
655
02:07:07,152 --> 02:07:09,152
Нашла си ме.
656
02:07:11,189 --> 02:07:15,225
Наказно. Ти си наказа.
657
02:07:17,996 --> 02:07:20,907
Могла си да ме убијеш ноћу, али ниси.
658
02:07:21,032 --> 02:07:23,668
Ти мора да си оно друго.
659
02:07:24,736 --> 02:07:26,736
Јеси ли ти оно друго?
660
02:09:05,538 --> 02:09:07,538
Немам ништа.
661
02:09:08,574 --> 02:09:10,574
Ја сам ништа.
662
02:09:11,910 --> 02:09:13,910
Твој сам.
663
02:09:34,366 --> 02:09:36,366
Сећаш ли ме се?
664
02:09:49,281 --> 02:09:51,950
Ти фантастична ствари.
665
02:09:55,053 --> 02:09:59,889
Испузала си из немилосрдног гроба,
дубљег од пакла.
666
02:10:00,392 --> 02:10:04,494
А за то ти треба само једна ствар.
И није нада. Мржња.
667
02:10:06,565 --> 02:10:10,536
Нема срама у мржњи.
Она је једна од великих сила природе.
668
02:10:15,073 --> 02:10:17,073
То није била нада,
то је био инстинкт.
669
02:10:32,023 --> 02:10:36,459
Дакле...
Ово је дан када умирем.
670
02:10:37,095 --> 02:10:39,095
Увек сам се питао како...
671
02:10:42,568 --> 02:10:46,913
Пре петнаест година била је једна жена.
-Значи има још.
672
02:10:47,038 --> 02:10:51,174
Да ли је се сећаш?
-Да ли имам неки траг?
673
02:10:56,047 --> 02:11:00,485
Добро. Црвенокоса. Чак и њена пи...
674
02:11:03,622 --> 02:11:08,935
Да ли је она била твоја мајка? Сестра?
Да ли је молила, да ли је вриштала?
675
02:11:09,060 --> 02:11:11,597
Оне које најмање вичу
обично остају у мом уму.
676
02:11:14,032 --> 02:11:16,843
Упркос свему што сте јој урадили,
била је величанствена.
677
02:11:16,968 --> 02:11:18,968
Била си тамо.
678
02:11:20,606 --> 02:11:23,308
Моје детињство. Моју мајку.
679
02:11:24,442 --> 02:11:29,055
Желим их назад. -Наравно да их желиш.
-Желим их назад!
680
02:11:29,180 --> 02:11:33,960
Управо сам се тако осећао. Моја властита
породица. Моје величанствене лепотице.
681
02:11:34,085 --> 02:11:36,530
Узете тако неправедно. Трајно.
682
02:11:36,655 --> 02:11:38,655
Разумем те. Савршено те разумем.
683
02:11:41,192 --> 02:11:45,729
И ја сам желео само освету.
Страшну освету.
684
02:11:47,332 --> 02:11:49,332
Ако могу...
685
02:11:50,969 --> 02:11:53,414
Ако стрелац зађе иза леђа,
упуцани неће знати
686
02:11:53,539 --> 02:11:56,007
тачан тренутак погубљења.
687
02:11:57,443 --> 02:12:01,222
Мања тортура, али свако мало се рачуна.
У сваком случају, тај метак за пацове
688
02:12:01,247 --> 02:12:03,691
претвориће мој мозак
у ружичасту маглу тако брзо,
689
02:12:03,716 --> 02:12:08,295
да нећу ни чути звук пиштоља.
-Ја ћу да га чујем.
690
02:12:08,420 --> 02:12:10,930
Слушаћу га до краја живота.
-Наравно да хоћеш.
691
02:12:11,055 --> 02:12:14,658
Осећаћу трзај у руци.
-Наравно.
692
02:12:15,427 --> 02:12:19,873
Памтићу твоје лице.
Док куршум улази
693
02:12:19,998 --> 02:12:23,602
у меку масу твог мозга, односећи са
собом оно што називаш својим разумом.
694
02:12:24,537 --> 02:12:29,483
И твоје сећање из којег ће
моја мајка срећом изостати.
695
02:12:29,608 --> 02:12:33,253
Сјајно. Ја ћу бити мртав,
а ти ћеш и даље туговати
696
02:12:33,378 --> 02:12:37,658
за својим драганом и својом
величанственом мамом. Идиоте.
697
02:12:37,783 --> 02:12:40,151
Ништа не може надоместити
њихову патњу.
698
02:12:43,589 --> 02:12:46,659
Врати их назад.
-Не могу!
699
02:12:48,092 --> 02:12:52,105
Оно што желиш, драга, је моја патња.
Бесконачна патња.
700
02:12:52,230 --> 02:12:54,341
И кад бих могао да ти дам то,
дао бих.
701
02:12:54,466 --> 02:12:59,112
Али не плашим се губитка блаженства
на небу. Ни одмазде у паклу.
702
02:12:59,237 --> 02:13:03,241
И имам ђаволски висок праг бола.
Поново, уради то поново.
703
02:13:09,180 --> 02:13:13,817
Ако не можеш да ме убијеш брзо,
мораћеш да ме убијаш полако.
704
02:13:15,086 --> 02:13:18,757
Али никада нећеш добити ни близу
оно што желиш.
705
02:14:15,581 --> 02:14:17,581
Мала Д?
706
02:14:23,556 --> 02:14:29,102
Чекао сам те.
Чекао сам неког попут тебе,
707
02:14:29,227 --> 02:14:32,096
неког достојног мене.
708
02:14:32,831 --> 02:14:36,744
Без части, без владавине
права да ствари среди.
709
02:14:36,869 --> 02:14:40,238
Само два зла копилета овде у Пустоши.
710
02:14:41,607 --> 02:14:45,118
Ако урадиш ово, ако урадиш ово
како треба, постаћеш ја.
711
02:14:45,243 --> 02:14:49,590
Ја нисам као ти.
-Ти си ја. Већ мртва.
712
02:14:49,715 --> 02:14:51,715
Да се осетимо живим, тражимо осећај.
713
02:14:51,817 --> 02:14:55,420
Било какав осећај
да одагна мрзовољну црну тугу.
714
02:14:56,522 --> 02:14:58,799
И оставља нас на тренутак,
али онда се враћа,
715
02:14:59,124 --> 02:15:01,402
и морамо све то да радимо поново.
716
02:15:01,403 --> 02:15:03,669
И треба нам још,
и сваки пут нам треба још више
717
02:15:03,670 --> 02:15:08,466
док превише никада није довољно.
Ми смо већ мртви, Мала Д.
718
02:15:12,437 --> 02:15:14,437
Ти и ја.
719
02:15:23,616 --> 02:15:25,616
Питање је...
720
02:15:27,953 --> 02:15:30,756
Имаш ли то у себи да ово учиниш епским?
721
02:15:50,909 --> 02:15:55,681
Одузела му је глас,
а остатак дана су провели у тишини.
722
02:15:58,049 --> 02:16:01,240
Има оних којима би драже било
да је урадила нешто више
723
02:16:01,241 --> 02:16:03,241
а не само да га је упуцала.
724
02:16:05,390 --> 02:16:10,161
Тврде да га је докрајчила
на прикладнији начин.
725
02:16:13,532 --> 02:16:17,903
Говоре о праведним изопаченостима
и довитљивим сакаћењима.
726
02:16:21,540 --> 02:16:26,679
Али ово је истина коју ми је
шапнула сама Фуриоза.
727
02:16:28,647 --> 02:16:34,185
Дубоко у Цитадели,
високо у хидропонским баштама,
728
02:16:35,286 --> 02:16:38,356
постоји дрво другачије од свих.
729
02:16:42,561 --> 02:16:46,765
Његово тло је људско.
Његове хранљиве материје људске.
730
02:16:47,900 --> 02:16:50,969
Црви уклањају
његово некротично месо.
731
02:16:52,638 --> 02:16:56,474
Био је то ехо који је
израстао из живог бића.
732
02:17:03,816 --> 02:17:07,951
Ово је наш први плод,
али није за тебе и мене.
733
02:17:09,287 --> 02:17:12,666
Свако од нас на свој начин ће
нестати са ове Земље.
734
02:17:12,791 --> 02:17:14,791
А онда можда...
735
02:17:15,627 --> 02:17:18,664
неки неискварени живот ће се
уздићи да је украси.
736
02:17:41,816 --> 02:17:45,642
Превео: Бамбула
737
02:17:48,642 --> 02:17:52,642
Preuzeto sa www.titlovi.com