1 00:00:06,090 --> 00:00:07,175 ‪TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,679 {\an8}‪Trại Hè Gỗ Vụn 4 00:00:11,763 --> 00:00:14,057 {\an8}‪Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 ‪Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi 6 00:00:17,727 --> 00:00:19,687 ‪Trại viên lái tên lửa xuyên cây 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,856 ‪Bắn súng thần công đến nơi họ muốn 8 00:00:21,939 --> 00:00:26,194 {\an8}‪Lao đi trong không trung ‪Đâm sầm vào mọi nơi 9 00:00:26,277 --> 00:00:29,781 ‪Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to ‪Thật là điên rồ 10 00:00:29,864 --> 00:00:32,158 ‪Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến 11 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 {\an8}‪Bay thật nhanh ‪Coi chừng, vịt kìa! 12 00:00:34,452 --> 00:00:37,497 {\an8}‪Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này 13 00:00:38,164 --> 00:00:40,583 {\an8}‪Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè 14 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 {\an8}‪Xin phép! Làm ơn đi mà? 15 00:00:46,255 --> 00:00:49,717 ‪Tránh chỗ đi. Đi qua nào! ‪Cô bạn đây đang làm nhiệm vụ! 16 00:01:01,395 --> 00:01:04,357 ‪Bạn Kỳ Lân à, ‪tớ thích cách cậu cù bụng tớ. 17 00:01:08,736 --> 00:01:13,616 ‪Sao thứ này lại quấn quanh tớ nhỉ? ‪Nó của ai ấy. Stella, đợi đã! 18 00:01:13,699 --> 00:01:16,327 ‪Không được. Đang là 2:00 chiều thứ Sáu. 19 00:01:18,287 --> 00:01:20,498 ‪Tớ không bỏ lỡ Slung Fu nữa đâu. 20 00:01:20,998 --> 00:01:22,959 ‪Không có gì cản được tớ. 21 00:01:23,042 --> 00:01:28,798 ‪Trại viên chú ý! Trại Hè Gỗ Vụn cảnh báo ‪sẽ có Bão Mayo Cấp Bốn xuất hiện. 22 00:01:28,881 --> 00:01:30,967 ‪Hãy về nhà gỗ ngay lập tức! 23 00:01:32,426 --> 00:01:35,638 ‪Rất tiếc, các em. Không có Slung Fu. ‪Võ đường đóng cửa. 24 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‪Không! 25 00:01:39,142 --> 00:01:44,063 ‪Do em tưởng tượng hay cứ 2:00 chiều ‪mỗi thứ Sáu đều có khẩn cấp ngớ ngẩn? 26 00:01:44,147 --> 00:01:48,109 ‪Bão Mayo tàn phá với tốc độ 322km/h ‪không ngớ ngẩn đâu. 27 00:01:48,192 --> 00:01:50,027 ‪Giờ thì về nhà gỗ đi. 28 00:01:51,529 --> 00:01:53,322 ‪Mọi thứ thật là vô lý! 29 00:01:53,406 --> 00:01:56,659 ‪Đúng nhỉ? Tháng Một mới có Bão Mayo mà. 30 00:01:56,742 --> 00:02:00,329 ‪Không chỉ là Bão Mayo. ‪Thứ Sáu nào cũng có gì đó xảy ra. 31 00:02:02,206 --> 00:02:04,917 ‪Rất tiếc, võ đường đóng cửa. ‪Có bão bong bóng. 32 00:02:06,335 --> 00:02:10,423 ‪Rất tiếc, võ đường đóng cửa. ‪Ong bụi cây bốc cháy nhỉ? 33 00:02:11,215 --> 00:02:14,594 ‪Phải rồi. Bầy ong khiến bụi cây bốc cháy. 34 00:02:17,054 --> 00:02:20,558 ‪Để em đoán. Có sóng thần à? ‪Giun gây động đất? 35 00:02:20,641 --> 00:02:22,810 ‪Hay núi lửa buồn phun trào? 36 00:02:23,394 --> 00:02:24,854 ‪Có ai đi bậy lên thảm. 37 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 ‪Ý em là… Không! 38 00:02:31,694 --> 00:02:34,488 ‪Có gì đó không đúng. Tớ phải ra đó. 39 00:02:34,572 --> 00:02:36,782 ‪Đỏ ơi, không! Đừng làm thế! 40 00:02:36,866 --> 00:02:40,453 ‪Có chuyện mờ ám đang xảy ra ‪và tớ phải tìm cho ra sự thật. 41 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 ‪Cậu ấy quá tốt với thế giới này! 42 00:02:43,456 --> 00:02:45,708 ‪Tớ xí mũ kỳ lân của cậu ấy! 43 00:02:46,209 --> 00:02:47,627 ‪Không phải mũ đâu! 44 00:02:48,252 --> 00:02:49,587 ‪Và không phải của tớ! 45 00:02:57,511 --> 00:02:58,346 ‪Cái gì… 46 00:03:01,557 --> 00:03:02,600 ‪Chào thầy Harold. 47 00:03:06,229 --> 00:03:07,855 ‪Thầy đang làm gì thế? 48 00:03:08,606 --> 00:03:10,024 ‪Tôi không nói đâu! 49 00:03:10,650 --> 00:03:13,861 ‪Là ý của Lynette! ‪Cô ấy bảo cần thời gian riêng! 50 00:03:13,945 --> 00:03:15,988 ‪Tôi hết chịu nổi việc tra hỏi rồi! 51 00:03:16,072 --> 00:03:19,033 ‪Bọn em không được tham gia hoạt động ‪là vì vậy sao? 52 00:03:22,411 --> 00:03:25,331 ‪Em không hiểu rồi. ‪Em không muốn dính vào đâu. 53 00:03:25,414 --> 00:03:27,083 ‪Thầy này. Thầy nói đúng. 54 00:03:27,166 --> 00:03:29,877 ‪Em sẽ quay về và vờ như chưa có gì xảy ra. 55 00:03:29,961 --> 00:03:32,588 ‪Ồ, em tốt thật đấy. Cảm ơn nhé! 56 00:03:34,006 --> 00:03:35,341 ‪Dễ thật đấy. 57 00:03:35,925 --> 00:03:39,637 ‪Các cậu, Bão Mayo là giả! ‪Tất cả là do Harold và Lynette… 58 00:03:39,720 --> 00:03:42,890 ‪Cậu còn sống! 59 00:03:42,974 --> 00:03:44,267 ‪Bọn tớ định tìm cậu. 60 00:03:44,350 --> 00:03:47,520 ‪Bọn tớ đâu nỡ để cậu chết trong Bão Mayo! 61 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 ‪Chuck à! Làm gì có Bão Mayo. 62 00:03:50,398 --> 00:03:52,817 ‪Tất cả là trò lừa để bắt ta ở trong nhà! 63 00:03:52,900 --> 00:03:57,113 ‪Giờ cậu nói thì tớ thấy có lý hơn hẳn ‪lý do thời tiết có sốt gia vị. 64 00:03:57,196 --> 00:04:00,700 ‪Stella tức điên lên mất. ‪Ai sẽ nói với cậu ấy đây? 65 00:04:02,576 --> 00:04:04,537 ‪Cô Lynette đã làm gì cơ? 66 00:04:04,620 --> 00:04:07,206 ‪Penley, cảm ơn vì đã nói với cậu ấy! 67 00:04:07,707 --> 00:04:12,670 ‪Stella, thầy đã nói gì ‪về việc tích tụ sự hung hăng hả? 68 00:04:12,753 --> 00:04:15,506 ‪Sao tớ biết được ‪khi chưa từng gặp mặt ông ta 69 00:04:15,589 --> 00:04:18,884 ‪vì tớ đã bao giờ được tập Slung Fu đâu! 70 00:04:18,968 --> 00:04:21,595 ‪Đừng lo. Lão Sư Đỏ có một kế hoạch. 71 00:04:21,679 --> 00:04:25,683 ‪Tốt. Vì tớ không rõ cậu nhận ra chưa, ‪nhưng tớ hơi bực rồi đấy. 72 00:04:33,774 --> 00:04:36,319 ‪Đỏ! Ơn trời là em không sao cả! 73 00:04:36,402 --> 00:04:39,405 ‪Sao em sống sót được qua Bão Mayo… 74 00:04:39,488 --> 00:04:41,407 ‪Bỏ qua đi. Em bắt được tôi rồi. 75 00:04:41,490 --> 00:04:44,076 ‪Đây là lý do cô nhốt bọn em trong nhà ư? 76 00:04:44,160 --> 00:04:45,703 ‪Để cô có thể xem TV? 77 00:04:45,786 --> 00:04:48,789 ‪Tôi cần chút thời gian riêng. ‪Vậy là sai sao? 78 00:04:48,873 --> 00:04:51,250 ‪Đúng vậy. Rất sai trái! 79 00:04:51,334 --> 00:04:52,585 ‪Vậy thì xin mời. 80 00:04:52,668 --> 00:04:55,338 ‪Hãy đi nói với tất cả ‪không có bão bùng gì đi. 81 00:04:55,421 --> 00:04:58,716 ‪Không có lũ lụt lầy lội. ‪Không có thú hoang chạy loạn. 82 00:04:58,799 --> 00:05:01,385 ‪Em nghĩ có ai chịu tin em à? 83 00:05:01,469 --> 00:05:04,555 ‪Em ư? Không đâu, có lẽ là không, nhưng… 84 00:05:08,476 --> 00:05:11,771 ‪Nghe rồi đấy! Đây là lý do ‪bọn mình bị lỡ các hoạt động! 85 00:05:11,854 --> 00:05:13,814 ‪Vì cô Lynette nói dối! 86 00:05:14,398 --> 00:05:15,483 ‪Không hay tí nào! 87 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 ‪Nhưng ta không cần nghe theo nữa! 88 00:05:17,777 --> 00:05:20,863 ‪Triều đại chuyên quyền của cô ấy ‪đã kết thúc. 89 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 ‪Sẽ không ai tin điều cô nói nữa đâu. 90 00:05:25,826 --> 00:05:28,829 ‪Kết quả sẽ không tốt đẹp đâu, ‪nhớ lấy lời tôi. 91 00:05:30,039 --> 00:05:33,167 ‪Hãy nhớ lấy lời tôi! 92 00:05:35,461 --> 00:05:38,756 ‪Hôm nay cậu có thấy vui không? ‪Vì tớ thấy rất tuyệt. 93 00:05:38,839 --> 00:05:41,092 ‪Từ giờ, mọi thứ sẽ rất tuyệt. 94 00:05:41,175 --> 00:05:43,886 ‪Sẽ chẳng ai tin sự dối trá ‪của cô Lynette nữa. 95 00:05:43,969 --> 00:05:47,681 ‪Các trại viên chú ý. ‪Sân bóng chim đóng cửa để tẩy rửa. 96 00:05:55,272 --> 00:05:59,443 ‪Này, sao không ai nói với bọn này ‪là sân đóng cửa để tẩy rửa? 97 00:05:59,527 --> 00:06:01,195 ‪Cô Lynette vừa nói qua loa. 98 00:06:01,278 --> 00:06:02,822 ‪Phải rồi đấy, Đỏ à. 99 00:06:02,905 --> 00:06:06,075 ‪Làm như còn ai tin ‪vào lời mà cô Lynette nói vậy. 100 00:06:10,538 --> 00:06:12,373 ‪Chuck và Bomb đâu? 101 00:06:12,456 --> 00:06:14,583 ‪Họ hay xếp đầu hàng khi ăn sáng mà. 102 00:06:17,253 --> 00:06:21,215 ‪Dậy đi, các trại viên! Đã 9:00! ‪Đến lúc ăn sáng rồi! 103 00:06:21,799 --> 00:06:24,552 ‪Cô Lynette, cô nghĩ bọn em sẽ bị lừa ư? 104 00:06:26,137 --> 00:06:29,849 ‪Còn cô Brenda đâu? ‪Lẽ ra phải có bữa sáng rồi mới đúng. 105 00:06:32,017 --> 00:06:36,313 ‪Ai nói bữa sáng bắt đầu lúc 9:00? ‪Là Lynette. Nhưng Lynette nói dối! 106 00:06:36,397 --> 00:06:39,150 ‪Có lẽ 9:00 không phải giờ ăn sáng! 107 00:06:39,233 --> 00:06:41,026 ‪Có khi nó chưa bao giờ là thế! 108 00:06:41,110 --> 00:06:43,404 ‪Có lẽ tôi còn không phải cô cấp dưỡng! 109 00:06:43,487 --> 00:06:47,408 ‪Có khi cả đời tôi là lời nói dối ‪do Lynette bịa ra! 110 00:06:47,491 --> 00:06:50,578 ‪Nếu vậy, bọn em có thể tự phục vụ không? 111 00:06:50,661 --> 00:06:53,998 ‪Muốn làm gì cũng được. ‪Mọi thứ không quan trọng nữa. 112 00:06:54,081 --> 00:06:56,500 ‪Mỗi chú chim tự lo cho mình đi. 113 00:07:02,006 --> 00:07:03,841 ‪Chà, tình hình leo thang quá. 114 00:07:03,924 --> 00:07:05,885 ‪Biết gì chứ? Cơ hội là đây! 115 00:07:05,968 --> 00:07:08,971 ‪Ra võ đường đi. ‪Cuối cùng tớ đã được tập Slung Fu. 116 00:07:11,891 --> 00:07:12,725 ‪Cái gì… 117 00:07:18,314 --> 00:07:23,152 ‪Chú ý! Số lượng trại viên nhún nhảy ‪ở võ đường đã vượt quá sức chứa. 118 00:07:25,779 --> 00:07:27,490 ‪Nếu các em không dừng… 119 00:07:28,157 --> 00:07:30,075 ‪Làm gì thì làm. Tôi bỏ cuộc. 120 00:07:35,414 --> 00:07:38,834 ‪Tớ thấy tớ có chút trách nhiệm ‪trong vụ này. 121 00:07:41,295 --> 00:07:44,340 ‪Tớ chỉ muốn tập Slung Fu thôi mà! 122 00:07:45,007 --> 00:07:47,843 ‪Tớ đã phá hỏng trại hè ‪của Stella và mọi người! 123 00:07:47,927 --> 00:07:50,429 ‪Ta cần mọi người tin cô Lynette trở lại.¯ 124 00:07:51,096 --> 00:07:54,266 ‪Sao nhà ta có mấy khối ‪mà tớ mong là đá vị chanh thế? 125 00:07:54,350 --> 00:07:59,104 ‪Nhà ăn hỗn loạn quá, ‪bọn tớ chỉ lấy được chanh đá từ tủ đông. 126 00:07:59,188 --> 00:08:03,025 ‪Cả trại đang sụp đổ ‪vì không ai tin những gì cô Lynette nói! 127 00:08:03,108 --> 00:08:04,193 ‪Cậu sẽ làm gì? 128 00:08:04,276 --> 00:08:06,153 ‪Tớ phải ăn quạ vậy. 129 00:08:06,862 --> 00:08:08,322 ‪Ngon thì ăn thử xem. 130 00:08:08,405 --> 00:08:12,117 ‪Đó là cách nói thôi. ‪Nghĩa là tớ sẽ phải xin lỗi. 131 00:08:12,618 --> 00:08:14,245 ‪Lời xin lỗi được chấp nhận. 132 00:08:14,745 --> 00:08:17,957 ‪Cô Lynette, ta phải làm gì đó. ‪Ngoài kia loạn quá! 133 00:08:18,040 --> 00:08:20,376 ‪Thật sao? Tôi không để ý lắm. 134 00:08:20,459 --> 00:08:22,670 ‪Nghe này. Em xin lỗi. Em đã sai. 135 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 ‪Nhưng em biết cách ‪để tất cả về lại như cũ. 136 00:08:25,381 --> 00:08:30,344 ‪Thật ra, tôi khá vui khi triều đại ‪chuyên quyền của tôi kết thúc. 137 00:08:30,427 --> 00:08:34,431 ‪Toàn bộ 100% thời gian ‪là dành cho bản thân tôi và nó rất tuyệt. 138 00:08:34,932 --> 00:08:37,184 ‪Em sẽ rửa mọi ná cao su trong trại! 139 00:08:38,227 --> 00:08:39,937 ‪Rửa và đánh bóng nhé? 140 00:08:40,020 --> 00:08:41,397 ‪Được thôi ạ. 141 00:08:42,106 --> 00:08:42,940 ‪Chưa đủ. 142 00:08:44,024 --> 00:08:45,859 ‪Em làm móng cho cô mỗi tuần. 143 00:08:45,943 --> 00:08:47,820 ‪- Đàm phán kết thúc. ‪- Chưa mà! 144 00:08:47,903 --> 00:08:49,154 ‪Tôi bảo kết thúc rồi. 145 00:08:49,238 --> 00:08:51,073 ‪Thấy chứ? Em không tin cô. 146 00:08:51,156 --> 00:08:53,033 ‪Và cũng không ai tin cô nữa đâu 147 00:08:53,117 --> 00:08:56,287 ‪trừ khi ta thuyết phục họ ‪là cô không phải kẻ dối trá. 148 00:08:56,370 --> 00:08:58,622 ‪Có lý. Được, tôi tham gia. 149 00:08:58,706 --> 00:08:59,582 ‪Tuyệt vời! 150 00:08:59,665 --> 00:09:02,459 ‪Nhưng em vẫn phải ‪làm móng cho tôi mỗi tuần. 151 00:09:02,543 --> 00:09:03,419 ‪Tuyệt thật. 152 00:09:03,919 --> 00:09:06,964 ‪Trại viên chú ý! ‪Một cơn mưa chanh đá đang đến gần. 153 00:09:07,047 --> 00:09:09,049 ‪Hãy quay về nhà ngay lập tức. 154 00:09:09,133 --> 00:09:11,677 ‪Phải rồi, mưa chanh đá cơ đấy. 155 00:09:11,760 --> 00:09:13,554 ‪Cô Lynette lại nói dối. 156 00:09:14,722 --> 00:09:17,725 ‪Đây có lẽ là do thầy Harold ‪và máy thời tiết giả. 157 00:09:17,808 --> 00:09:21,228 ‪Nhưng thầy Harold và máy thời tiết giả ‪đang ở kia mà. 158 00:09:21,812 --> 00:09:22,730 ‪Chào các em! 159 00:09:23,397 --> 00:09:25,899 ‪Tâm bão đang ở ngay trên đầu ta! 160 00:09:35,200 --> 00:09:38,120 ‪Cậu giỏi Slung Fu thật! ‪Cậu nên tập nhiều vào! 161 00:09:38,203 --> 00:09:39,496 ‪Tớ biết chứ! 162 00:09:43,167 --> 00:09:47,838 ‪Làm gì có bão! Đừng chạy nữa! ‪Chỉ là lời nói dối của cô Lynette thôi! 163 00:09:47,921 --> 00:09:50,382 ‪Cô Lynette không nói dối! Mà là Đỏ! 164 00:09:50,466 --> 00:09:54,595 ‪Từ giờ trở đi, các em nên nghe tôi ‪vì Đỏ là kẻ nói dối trắng trợn! 165 00:09:56,513 --> 00:10:00,017 ‪Mọi người à, cô ấy nói đúng đấy! ‪Các cậu nên nghe cô Lynette 166 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 ‪vì làm sao mà tin tớ được. 167 00:10:02,269 --> 00:10:05,814 ‪Và em ấy còn siêu lùn nữa. ‪Mà cặp lông mày em ấy bị gì thế? 168 00:10:05,898 --> 00:10:07,775 ‪Đủ rồi, hơi quá rồi đấy. 169 00:10:08,525 --> 00:10:12,488 ‪Hãy ở trong nhà ‪cho đến khi sương thạch rau câu tan. 170 00:10:12,571 --> 00:10:15,282 ‪Có lẽ mọi thứ ‪đã phần nào về lại bình thường. 171 00:10:15,366 --> 00:10:17,368 ‪Trừ việc ai cũng nghĩ tớ nói dối. 172 00:10:17,451 --> 00:10:19,662 ‪Nhưng ít ra là cậu được tập Slung Fu! 173 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 ‪Đỏ à, cậu đã làm đúng. 174 00:10:21,246 --> 00:10:25,250 ‪Thôi, tớ về nhà mình ‪bất chấp "sương thạch rau câu" đây. 175 00:10:25,334 --> 00:10:26,752 ‪Đừng ra đó, Stella! 176 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 ‪Cậu sẽ bị lạc trong sương ‪và mãi mãi lang thang quanh trại! 177 00:10:30,381 --> 00:10:32,091 ‪Ta nói về việc này rồi mà. 178 00:10:32,174 --> 00:10:34,802 ‪Cô Lynette nói dối để có thời gian riêng. 179 00:10:34,885 --> 00:10:38,972 ‪Vậy sao tớ không thấy gì? ‪Giải thích đi, nhà khí tượng học. 180 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}‪Biên dịch: Trần Huy Hoàng