1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,679
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,763 --> 00:00:14,057
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,643
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,727 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,856
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:21,939 --> 00:00:26,194
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,277 --> 00:00:29,781
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:29,864 --> 00:00:32,158
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,241 --> 00:00:34,368
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,452 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,164 --> 00:00:40,583
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:00:43,336 --> 00:00:45,338
{\an8}Xin phép! Làm ơn đi mà?
15
00:00:46,255 --> 00:00:49,717
Tránh chỗ đi. Đi qua nào!
Cô bạn đây đang làm nhiệm vụ!
16
00:01:01,395 --> 00:01:04,357
Bạn Kỳ Lân à,
tớ thích cách cậu cù bụng tớ.
17
00:01:08,736 --> 00:01:13,616
Sao thứ này lại quấn quanh tớ nhỉ?
Nó của ai ấy. Stella, đợi đã!
18
00:01:13,699 --> 00:01:16,327
Không được. Đang là 2:00 chiều thứ Sáu.
19
00:01:18,287 --> 00:01:20,498
Tớ không bỏ lỡ Slung Fu nữa đâu.
20
00:01:20,998 --> 00:01:22,959
Không có gì cản được tớ.
21
00:01:23,042 --> 00:01:28,798
Trại viên chú ý! Trại Hè Gỗ Vụn cảnh báo
sẽ có Bão Mayo Cấp Bốn xuất hiện.
22
00:01:28,881 --> 00:01:30,967
Hãy về nhà gỗ ngay lập tức!
23
00:01:32,426 --> 00:01:35,638
Rất tiếc, các em. Không có Slung Fu.
Võ đường đóng cửa.
24
00:01:35,721 --> 00:01:39,058
Không!
25
00:01:39,142 --> 00:01:44,063
Do em tưởng tượng hay cứ 2:00 chiều
mỗi thứ Sáu đều có khẩn cấp ngớ ngẩn?
26
00:01:44,147 --> 00:01:48,109
Bão Mayo tàn phá với tốc độ 322km/h
không ngớ ngẩn đâu.
27
00:01:48,192 --> 00:01:50,027
Giờ thì về nhà gỗ đi.
28
00:01:51,529 --> 00:01:53,322
Mọi thứ thật là vô lý!
29
00:01:53,406 --> 00:01:56,659
Đúng nhỉ? Tháng Một mới có Bão Mayo mà.
30
00:01:56,742 --> 00:02:00,329
Không chỉ là Bão Mayo.
Thứ Sáu nào cũng có gì đó xảy ra.
31
00:02:02,206 --> 00:02:04,917
Rất tiếc, võ đường đóng cửa.
Có bão bong bóng.
32
00:02:06,335 --> 00:02:10,423
Rất tiếc, võ đường đóng cửa.
Ong bụi cây bốc cháy nhỉ?
33
00:02:11,215 --> 00:02:14,594
Phải rồi. Bầy ong khiến bụi cây bốc cháy.
34
00:02:17,054 --> 00:02:20,558
Để em đoán. Có sóng thần à?
Giun gây động đất?
35
00:02:20,641 --> 00:02:22,810
Hay núi lửa buồn phun trào?
36
00:02:23,394 --> 00:02:24,854
Có ai đi bậy lên thảm.
37
00:02:28,107 --> 00:02:31,611
Ý em là… Không!
38
00:02:31,694 --> 00:02:34,488
Có gì đó không đúng. Tớ phải ra đó.
39
00:02:34,572 --> 00:02:36,782
Đỏ ơi, không! Đừng làm thế!
40
00:02:36,866 --> 00:02:40,453
Có chuyện mờ ám đang xảy ra
và tớ phải tìm cho ra sự thật.
41
00:02:40,536 --> 00:02:43,372
Cậu ấy quá tốt với thế giới này!
42
00:02:43,456 --> 00:02:45,708
Tớ xí mũ kỳ lân của cậu ấy!
43
00:02:46,209 --> 00:02:47,627
Không phải mũ đâu!
44
00:02:48,252 --> 00:02:49,587
Và không phải của tớ!
45
00:02:57,511 --> 00:02:58,346
Cái gì…
46
00:03:01,557 --> 00:03:02,600
Chào thầy Harold.
47
00:03:06,229 --> 00:03:07,855
Thầy đang làm gì thế?
48
00:03:08,606 --> 00:03:10,024
Tôi không nói đâu!
49
00:03:10,650 --> 00:03:13,861
Là ý của Lynette!
Cô ấy bảo cần thời gian riêng!
50
00:03:13,945 --> 00:03:15,988
Tôi hết chịu nổi việc tra hỏi rồi!
51
00:03:16,072 --> 00:03:19,033
Bọn em không được tham gia hoạt động
là vì vậy sao?
52
00:03:22,411 --> 00:03:25,331
Em không hiểu rồi.
Em không muốn dính vào đâu.
53
00:03:25,414 --> 00:03:27,083
Thầy này. Thầy nói đúng.
54
00:03:27,166 --> 00:03:29,877
Em sẽ quay về và vờ như chưa có gì xảy ra.
55
00:03:29,961 --> 00:03:32,588
Ồ, em tốt thật đấy. Cảm ơn nhé!
56
00:03:34,006 --> 00:03:35,341
Dễ thật đấy.
57
00:03:35,925 --> 00:03:39,637
Các cậu, Bão Mayo là giả!
Tất cả là do Harold và Lynette…
58
00:03:39,720 --> 00:03:42,890
Cậu còn sống!
59
00:03:42,974 --> 00:03:44,267
Bọn tớ định tìm cậu.
60
00:03:44,350 --> 00:03:47,520
Bọn tớ đâu nỡ để cậu chết trong Bão Mayo!
61
00:03:47,603 --> 00:03:50,314
Chuck à! Làm gì có Bão Mayo.
62
00:03:50,398 --> 00:03:52,817
Tất cả là trò lừa để bắt ta ở trong nhà!
63
00:03:52,900 --> 00:03:57,113
Giờ cậu nói thì tớ thấy có lý hơn hẳn
lý do thời tiết có sốt gia vị.
64
00:03:57,196 --> 00:04:00,700
Stella tức điên lên mất.
Ai sẽ nói với cậu ấy đây?
65
00:04:02,576 --> 00:04:04,537
Cô Lynette đã làm gì cơ?
66
00:04:04,620 --> 00:04:07,206
Penley, cảm ơn vì đã nói với cậu ấy!
67
00:04:07,707 --> 00:04:12,670
Stella, thầy đã nói gì
về việc tích tụ sự hung hăng hả?
68
00:04:12,753 --> 00:04:15,506
Sao tớ biết được
khi chưa từng gặp mặt ông ta
69
00:04:15,589 --> 00:04:18,884
vì tớ đã bao giờ được tập Slung Fu đâu!
70
00:04:18,968 --> 00:04:21,595
Đừng lo. Lão Sư Đỏ có một kế hoạch.
71
00:04:21,679 --> 00:04:25,683
Tốt. Vì tớ không rõ cậu nhận ra chưa,
nhưng tớ hơi bực rồi đấy.
72
00:04:33,774 --> 00:04:36,319
Đỏ! Ơn trời là em không sao cả!
73
00:04:36,402 --> 00:04:39,405
Sao em sống sót được qua Bão Mayo…
74
00:04:39,488 --> 00:04:41,407
Bỏ qua đi. Em bắt được tôi rồi.
75
00:04:41,490 --> 00:04:44,076
Đây là lý do cô nhốt bọn em trong nhà ư?
76
00:04:44,160 --> 00:04:45,703
Để cô có thể xem TV?
77
00:04:45,786 --> 00:04:48,789
Tôi cần chút thời gian riêng.
Vậy là sai sao?
78
00:04:48,873 --> 00:04:51,250
Đúng vậy. Rất sai trái!
79
00:04:51,334 --> 00:04:52,585
Vậy thì xin mời.
80
00:04:52,668 --> 00:04:55,338
Hãy đi nói với tất cả
không có bão bùng gì đi.
81
00:04:55,421 --> 00:04:58,716
Không có lũ lụt lầy lội.
Không có thú hoang chạy loạn.
82
00:04:58,799 --> 00:05:01,385
Em nghĩ có ai chịu tin em à?
83
00:05:01,469 --> 00:05:04,555
Em ư? Không đâu, có lẽ là không, nhưng…
84
00:05:08,476 --> 00:05:11,771
Nghe rồi đấy! Đây là lý do
bọn mình bị lỡ các hoạt động!
85
00:05:11,854 --> 00:05:13,814
Vì cô Lynette nói dối!
86
00:05:14,398 --> 00:05:15,483
Không hay tí nào!
87
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
Nhưng ta không cần nghe theo nữa!
88
00:05:17,777 --> 00:05:20,863
Triều đại chuyên quyền của cô ấy
đã kết thúc.
89
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
Sẽ không ai tin điều cô nói nữa đâu.
90
00:05:25,826 --> 00:05:28,829
Kết quả sẽ không tốt đẹp đâu,
nhớ lấy lời tôi.
91
00:05:30,039 --> 00:05:33,167
Hãy nhớ lấy lời tôi!
92
00:05:35,461 --> 00:05:38,756
Hôm nay cậu có thấy vui không?
Vì tớ thấy rất tuyệt.
93
00:05:38,839 --> 00:05:41,092
Từ giờ, mọi thứ sẽ rất tuyệt.
94
00:05:41,175 --> 00:05:43,886
Sẽ chẳng ai tin sự dối trá
của cô Lynette nữa.
95
00:05:43,969 --> 00:05:47,681
Các trại viên chú ý.
Sân bóng chim đóng cửa để tẩy rửa.
96
00:05:55,272 --> 00:05:59,443
Này, sao không ai nói với bọn này
là sân đóng cửa để tẩy rửa?
97
00:05:59,527 --> 00:06:01,195
Cô Lynette vừa nói qua loa.
98
00:06:01,278 --> 00:06:02,822
Phải rồi đấy, Đỏ à.
99
00:06:02,905 --> 00:06:06,075
Làm như còn ai tin
vào lời mà cô Lynette nói vậy.
100
00:06:10,538 --> 00:06:12,373
Chuck và Bomb đâu?
101
00:06:12,456 --> 00:06:14,583
Họ hay xếp đầu hàng khi ăn sáng mà.
102
00:06:17,253 --> 00:06:21,215
Dậy đi, các trại viên! Đã 9:00!
Đến lúc ăn sáng rồi!
103
00:06:21,799 --> 00:06:24,552
Cô Lynette, cô nghĩ bọn em sẽ bị lừa ư?
104
00:06:26,137 --> 00:06:29,849
Còn cô Brenda đâu?
Lẽ ra phải có bữa sáng rồi mới đúng.
105
00:06:32,017 --> 00:06:36,313
Ai nói bữa sáng bắt đầu lúc 9:00?
Là Lynette. Nhưng Lynette nói dối!
106
00:06:36,397 --> 00:06:39,150
Có lẽ 9:00 không phải giờ ăn sáng!
107
00:06:39,233 --> 00:06:41,026
Có khi nó chưa bao giờ là thế!
108
00:06:41,110 --> 00:06:43,404
Có lẽ tôi còn không phải cô cấp dưỡng!
109
00:06:43,487 --> 00:06:47,408
Có khi cả đời tôi là lời nói dối
do Lynette bịa ra!
110
00:06:47,491 --> 00:06:50,578
Nếu vậy, bọn em có thể tự phục vụ không?
111
00:06:50,661 --> 00:06:53,998
Muốn làm gì cũng được.
Mọi thứ không quan trọng nữa.
112
00:06:54,081 --> 00:06:56,500
Mỗi chú chim tự lo cho mình đi.
113
00:07:02,006 --> 00:07:03,841
Chà, tình hình leo thang quá.
114
00:07:03,924 --> 00:07:05,885
Biết gì chứ? Cơ hội là đây!
115
00:07:05,968 --> 00:07:08,971
Ra võ đường đi.
Cuối cùng tớ đã được tập Slung Fu.
116
00:07:11,891 --> 00:07:12,725
Cái gì…
117
00:07:18,314 --> 00:07:23,152
Chú ý! Số lượng trại viên nhún nhảy
ở võ đường đã vượt quá sức chứa.
118
00:07:25,779 --> 00:07:27,490
Nếu các em không dừng…
119
00:07:28,157 --> 00:07:30,075
Làm gì thì làm. Tôi bỏ cuộc.
120
00:07:35,414 --> 00:07:38,834
Tớ thấy tớ có chút trách nhiệm
trong vụ này.
121
00:07:41,295 --> 00:07:44,340
Tớ chỉ muốn tập Slung Fu thôi mà!
122
00:07:45,007 --> 00:07:47,843
Tớ đã phá hỏng trại hè
của Stella và mọi người!
123
00:07:47,927 --> 00:07:50,429
Ta cần mọi người tin cô Lynette trở lại.¯
124
00:07:51,096 --> 00:07:54,266
Sao nhà ta có mấy khối
mà tớ mong là đá vị chanh thế?
125
00:07:54,350 --> 00:07:59,104
Nhà ăn hỗn loạn quá,
bọn tớ chỉ lấy được chanh đá từ tủ đông.
126
00:07:59,188 --> 00:08:03,025
Cả trại đang sụp đổ
vì không ai tin những gì cô Lynette nói!
127
00:08:03,108 --> 00:08:04,193
Cậu sẽ làm gì?
128
00:08:04,276 --> 00:08:06,153
Tớ phải ăn quạ vậy.
129
00:08:06,862 --> 00:08:08,322
Ngon thì ăn thử xem.
130
00:08:08,405 --> 00:08:12,117
Đó là cách nói thôi.
Nghĩa là tớ sẽ phải xin lỗi.
131
00:08:12,618 --> 00:08:14,245
Lời xin lỗi được chấp nhận.
132
00:08:14,745 --> 00:08:17,957
Cô Lynette, ta phải làm gì đó.
Ngoài kia loạn quá!
133
00:08:18,040 --> 00:08:20,376
Thật sao? Tôi không để ý lắm.
134
00:08:20,459 --> 00:08:22,670
Nghe này. Em xin lỗi. Em đã sai.
135
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Nhưng em biết cách
để tất cả về lại như cũ.
136
00:08:25,381 --> 00:08:30,344
Thật ra, tôi khá vui khi triều đại
chuyên quyền của tôi kết thúc.
137
00:08:30,427 --> 00:08:34,431
Toàn bộ 100% thời gian
là dành cho bản thân tôi và nó rất tuyệt.
138
00:08:34,932 --> 00:08:37,184
Em sẽ rửa mọi ná cao su trong trại!
139
00:08:38,227 --> 00:08:39,937
Rửa và đánh bóng nhé?
140
00:08:40,020 --> 00:08:41,397
Được thôi ạ.
141
00:08:42,106 --> 00:08:42,940
Chưa đủ.
142
00:08:44,024 --> 00:08:45,859
Em làm móng cho cô mỗi tuần.
143
00:08:45,943 --> 00:08:47,820
- Đàm phán kết thúc.
- Chưa mà!
144
00:08:47,903 --> 00:08:49,154
Tôi bảo kết thúc rồi.
145
00:08:49,238 --> 00:08:51,073
Thấy chứ? Em không tin cô.
146
00:08:51,156 --> 00:08:53,033
Và cũng không ai tin cô nữa đâu
147
00:08:53,117 --> 00:08:56,287
trừ khi ta thuyết phục họ
là cô không phải kẻ dối trá.
148
00:08:56,370 --> 00:08:58,622
Có lý. Được, tôi tham gia.
149
00:08:58,706 --> 00:08:59,582
Tuyệt vời!
150
00:08:59,665 --> 00:09:02,459
Nhưng em vẫn phải
làm móng cho tôi mỗi tuần.
151
00:09:02,543 --> 00:09:03,419
Tuyệt thật.
152
00:09:03,919 --> 00:09:06,964
Trại viên chú ý!
Một cơn mưa chanh đá đang đến gần.
153
00:09:07,047 --> 00:09:09,049
Hãy quay về nhà ngay lập tức.
154
00:09:09,133 --> 00:09:11,677
Phải rồi, mưa chanh đá cơ đấy.
155
00:09:11,760 --> 00:09:13,554
Cô Lynette lại nói dối.
156
00:09:14,722 --> 00:09:17,725
Đây có lẽ là do thầy Harold
và máy thời tiết giả.
157
00:09:17,808 --> 00:09:21,228
Nhưng thầy Harold và máy thời tiết giả
đang ở kia mà.
158
00:09:21,812 --> 00:09:22,730
Chào các em!
159
00:09:23,397 --> 00:09:25,899
Tâm bão đang ở ngay trên đầu ta!
160
00:09:35,200 --> 00:09:38,120
Cậu giỏi Slung Fu thật!
Cậu nên tập nhiều vào!
161
00:09:38,203 --> 00:09:39,496
Tớ biết chứ!
162
00:09:43,167 --> 00:09:47,838
Làm gì có bão! Đừng chạy nữa!
Chỉ là lời nói dối của cô Lynette thôi!
163
00:09:47,921 --> 00:09:50,382
Cô Lynette không nói dối! Mà là Đỏ!
164
00:09:50,466 --> 00:09:54,595
Từ giờ trở đi, các em nên nghe tôi
vì Đỏ là kẻ nói dối trắng trợn!
165
00:09:56,513 --> 00:10:00,017
Mọi người à, cô ấy nói đúng đấy!
Các cậu nên nghe cô Lynette
166
00:10:00,100 --> 00:10:02,186
vì làm sao mà tin tớ được.
167
00:10:02,269 --> 00:10:05,814
Và em ấy còn siêu lùn nữa.
Mà cặp lông mày em ấy bị gì thế?
168
00:10:05,898 --> 00:10:07,775
Đủ rồi, hơi quá rồi đấy.
169
00:10:08,525 --> 00:10:12,488
Hãy ở trong nhà
cho đến khi sương thạch rau câu tan.
170
00:10:12,571 --> 00:10:15,282
Có lẽ mọi thứ
đã phần nào về lại bình thường.
171
00:10:15,366 --> 00:10:17,368
Trừ việc ai cũng nghĩ tớ nói dối.
172
00:10:17,451 --> 00:10:19,662
Nhưng ít ra là cậu được tập Slung Fu!
173
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
Đỏ à, cậu đã làm đúng.
174
00:10:21,246 --> 00:10:25,250
Thôi, tớ về nhà mình
bất chấp "sương thạch rau câu" đây.
175
00:10:25,334 --> 00:10:26,752
Đừng ra đó, Stella!
176
00:10:26,835 --> 00:10:30,297
Cậu sẽ bị lạc trong sương
và mãi mãi lang thang quanh trại!
177
00:10:30,381 --> 00:10:32,091
Ta nói về việc này rồi mà.
178
00:10:32,174 --> 00:10:34,802
Cô Lynette nói dối để có thời gian riêng.
179
00:10:34,885 --> 00:10:38,972
Vậy sao tớ không thấy gì?
Giải thích đi, nhà khí tượng học.
180
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng