1 00:00:07,008 --> 00:00:09,510 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,594 --> 00:00:11,679 {\an8}Campamento Splinterwood, 3 00:00:11,763 --> 00:00:14,015 {\an8}nuestro hogar de verano. 4 00:00:15,224 --> 00:00:17,602 {\an8}Para saltar, volar y aporrear. 5 00:00:17,685 --> 00:00:19,687 {\an8}Los campistas se disparan, 6 00:00:19,771 --> 00:00:21,856 {\an8}ya sea en cohete o en bala. 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,900 {\an8}Saltando por el aire 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,319 {\an8}y aterrizando en todas partes. 9 00:00:26,402 --> 00:00:29,781 {\an8}Tiro con arco, mate, tenis. ¡Qué locura! 10 00:00:29,864 --> 00:00:33,117 {\an8}¡Red, Stella, Bomb y Chuck ya llegan! 11 00:00:33,201 --> 00:00:37,497 {\an8}¡Cuidado, pato! Y la vida te alegrarán. 12 00:00:38,164 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: Un verano de locos. 13 00:00:43,336 --> 00:00:45,213 {\an8}Disculpadnos, por favor. 14 00:00:46,255 --> 00:00:49,634 Haced hueco. Hay una chica con una misión. 15 00:01:01,395 --> 00:01:04,023 Qué cosquillitas, señor Unicornio. 16 00:01:08,861 --> 00:01:10,947 ¿Qué hace esto aquí? 17 00:01:11,030 --> 00:01:13,199 No es mío. Stella, ¡espera! 18 00:01:13,699 --> 00:01:16,077 Es viernes a las 14:00. 19 00:01:18,287 --> 00:01:20,248 No me perderé el Bote-fu. 20 00:01:20,998 --> 00:01:23,000 Nada me detendrá. 21 00:01:23,084 --> 00:01:28,798 Atención, hay un aviso por un mayonado de categoría cuatro. 22 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 ¡Volved a las cabañas! 23 00:01:32,510 --> 00:01:35,638 Lo siento, el gimnasio está cerrado. 24 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ¡No! 25 00:01:39,142 --> 00:01:44,063 ¿Soy yo o siempre pasa alguna bobada los viernes a las 14:00? 26 00:01:44,147 --> 00:01:48,109 Mayonesa a 320 kilómetros por hora no es una bobada. 27 00:01:48,192 --> 00:01:50,194 Volved a vuestra cabaña. 28 00:01:51,529 --> 00:01:53,406 ¡No tiene sentido! 29 00:01:53,489 --> 00:01:56,659 La temporada de mayonados es en enero. 30 00:01:56,742 --> 00:02:00,329 No es eso. Todos los viernes pasa algo. 31 00:02:02,290 --> 00:02:04,917 Cerrado, avalancha de burbujas. 32 00:02:06,294 --> 00:02:07,962 Está cerrado. 33 00:02:08,045 --> 00:02:10,423 ¿Incendio de abejas? 34 00:02:11,215 --> 00:02:14,594 Enjambres de abejas que provocan incendios. 35 00:02:17,096 --> 00:02:20,558 ¿Un zapatonami, un terregusano? 36 00:02:20,641 --> 00:02:22,810 ¿Una erupción peñazo? 37 00:02:22,894 --> 00:02:24,854 Han hecho caca dentro. 38 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 Quiero decir, ¡no! 39 00:02:31,694 --> 00:02:34,488 Aquí pasa algo. Voy a ver. 40 00:02:34,572 --> 00:02:36,782 ¡No, Red! ¡No lo hagas! 41 00:02:36,866 --> 00:02:40,453 Hay algo sospechoso y pienso descubrirlo. 42 00:02:40,536 --> 00:02:43,414 Era demasiado bueno para este mundo. 43 00:02:43,497 --> 00:02:46,125 ¡Me pido su gorro de unicornio! 44 00:02:46,209 --> 00:02:47,460 ¡No es un gorro! 45 00:02:48,252 --> 00:02:49,503 ¡Y no es mío! 46 00:02:57,470 --> 00:02:58,346 Pero ¿qué…? 47 00:03:01,557 --> 00:03:02,642 Hola, Harold. 48 00:03:06,145 --> 00:03:07,772 ¿Qué haces? 49 00:03:08,606 --> 00:03:09,857 ¡No diré ni pío! 50 00:03:10,650 --> 00:03:13,861 Lynette necesitaba tiempo para ella. 51 00:03:13,945 --> 00:03:15,988 No aguanta más preguntas. 52 00:03:16,072 --> 00:03:19,033 ¿Por eso nos quedamos sin actividades? 53 00:03:22,578 --> 00:03:25,331 No deberías meterte en esto. 54 00:03:25,414 --> 00:03:27,083 Harold, tienes razón. 55 00:03:27,166 --> 00:03:32,546 - Haré como si no hubiera pasado nada. - Vaya, qué bien. ¡Gracias! 56 00:03:34,006 --> 00:03:34,924 Qué fácil. 57 00:03:35,925 --> 00:03:39,637 ¡Chicos, no hay mayonado! Harold y Lynette… 58 00:03:39,720 --> 00:03:42,765 ¡Estás vivo! 59 00:03:42,848 --> 00:03:44,267 Íbamos a buscarte. 60 00:03:44,350 --> 00:03:47,520 ¡No podías morir en un mayonado! 61 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 Chuck, ¡no hay mayonado! 62 00:03:50,398 --> 00:03:52,817 ¡Es para que no salgamos! 63 00:03:53,859 --> 00:03:57,113 Tiene más sentido que lo de la mayonesa. 64 00:03:57,196 --> 00:04:00,533 Stella se va a enfadar. ¿Quién se lo dice? 65 00:04:02,576 --> 00:04:04,537 ¿Que Lynette qué? 66 00:04:04,620 --> 00:04:06,831 ¡Gracias por decírselo! 67 00:04:07,707 --> 00:04:12,503 Stella, ¿qué dice el sensei sobre centrar la agresividad? 68 00:04:12,586 --> 00:04:15,506 No tengo ni idea porque no lo conozco 69 00:04:15,589 --> 00:04:18,926 porque nunca he podido hacer Bote-fu 70 00:04:19,010 --> 00:04:21,595 Tranqui, Red tiene un plan. 71 00:04:21,679 --> 00:04:25,558 Guay, porque no sé si se nota, pero estoy enfadada. 72 00:04:33,774 --> 00:04:36,319 Red, ¡menos mal que estás bien! 73 00:04:36,402 --> 00:04:39,405 ¿Cómo has sobrevivido al mayo…? 74 00:04:39,488 --> 00:04:41,407 Vale, me has pillado. 75 00:04:41,490 --> 00:04:44,076 ¿Por eso nos has encerrado? 76 00:04:44,160 --> 00:04:45,703 ¿Para ver la tele? 77 00:04:45,786 --> 00:04:48,789 ¿Tan malo es querer tiempo para mí? 78 00:04:48,873 --> 00:04:51,250 Sí, ¡es malísimo! 79 00:04:51,334 --> 00:04:55,296 Pues venga. Cuéntale que no hubo tormenta de frutas, 80 00:04:55,379 --> 00:04:58,716 ni riada de fotos ni estampida de queso. 81 00:04:58,799 --> 00:05:00,718 ¿Crees te creerán? 82 00:05:01,469 --> 00:05:04,388 ¿A mí? Seguro que no, pero… 83 00:05:08,476 --> 00:05:11,771 ¡Por eso nos hemos perdido las actividades! 84 00:05:11,854 --> 00:05:13,606 ¡Por sus mentiras! 85 00:05:14,398 --> 00:05:15,441 ¡Qué chunga! 86 00:05:15,524 --> 00:05:20,446 Pero ya no le haremos caso. ¡Su reinado de tiranía ha terminado! 87 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 Nadie volverá a creerte jamás. 88 00:05:25,826 --> 00:05:28,621 Esto tendrá consecuencias, ya verás. 89 00:05:30,039 --> 00:05:33,167 ¡Ya verás! 90 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 ¿Te sientes genial hoy? Porque yo sí. 91 00:05:38,756 --> 00:05:41,092 Desde ahora, todo será genial. 92 00:05:41,175 --> 00:05:43,886 Nadie creerá las mentiras de Lynette. 93 00:05:43,969 --> 00:05:47,681 Campistas, la cancha está cerrada por limpieza. 94 00:05:55,272 --> 00:05:59,443 ¿Por qué no han dicho que la cancha está cerrada? 95 00:05:59,527 --> 00:06:01,195 Lo ha dicho Lynette. 96 00:06:01,278 --> 00:06:02,822 Sí, claro, Red. 97 00:06:02,905 --> 00:06:06,033 Como que me creo lo que sale de su pico. 98 00:06:10,538 --> 00:06:12,373 ¿Y Chuck y Bomb? 99 00:06:12,456 --> 00:06:14,583 Siempre son los primeros. 100 00:06:17,294 --> 00:06:21,132 ¡Levantaos, campistas! ¡Es hora del desayuno! 101 00:06:21,882 --> 00:06:24,427 ¿Crees que me lo voy a tragar? 102 00:06:26,137 --> 00:06:29,849 ¿Y Brenda? El desayuno debería empezar ya. 103 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Lynette dice que se desayuna a las 9:00. 104 00:06:35,187 --> 00:06:36,313 Pero miente. 105 00:06:36,397 --> 00:06:38,691 Quizá no sea a las 9:00. 106 00:06:39,233 --> 00:06:41,026 Quizá nunca fue así. 107 00:06:41,110 --> 00:06:43,404 Quizá yo no sea la cocinera. 108 00:06:43,487 --> 00:06:47,408 ¡Quizá mi vida sea una mentira de Lynette! 109 00:06:47,992 --> 00:06:50,578 Entonces, ¿podemos servirnos? 110 00:06:50,661 --> 00:06:52,371 Haced lo que queráis. 111 00:06:52,455 --> 00:06:53,998 Ya todo da igual. 112 00:06:54,081 --> 00:06:56,125 Cada pájaro verá. 113 00:07:02,006 --> 00:07:03,841 Vaya, han tardado poco. 114 00:07:03,924 --> 00:07:05,885 Es nuestra oportunidad. 115 00:07:05,968 --> 00:07:08,721 Vamos al gimnasio a hacer Bote-fu. 116 00:07:11,891 --> 00:07:12,725 ¿Qué…? 117 00:07:18,314 --> 00:07:23,152 ¡Atención! Hay demasiados campistas saltando en el gimnasio. 118 00:07:25,779 --> 00:07:27,239 Si no paráis… 119 00:07:28,157 --> 00:07:29,867 Como queráis. Me piro. 120 00:07:35,414 --> 00:07:38,834 No puedo evitar sentirme un poco responsable. 121 00:07:41,295 --> 00:07:44,298 ¡Yo solo quiero hacer Bote-fu! 122 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 ¡Me he cargado el campamento! 123 00:07:47,927 --> 00:07:50,137 Hay que creer a Lynette. 124 00:07:51,096 --> 00:07:54,266 ¿Por qué hay hielo de limón en la cabaña? 125 00:07:54,350 --> 00:07:59,104 El comedor es un caos y solo conseguimos granizado de limón. 126 00:07:59,188 --> 00:08:03,025 ¡Todo se desmorona porque nadie cree a Lynette! 127 00:08:03,108 --> 00:08:04,193 ¿Qué harás? 128 00:08:04,777 --> 00:08:06,654 Comerme mis palabras. 129 00:08:06,737 --> 00:08:08,322 A ver cómo lo haces. 130 00:08:08,405 --> 00:08:11,909 Significa que tendré que disculparme. 131 00:08:12,660 --> 00:08:14,245 Disculpa aceptada. 132 00:08:14,745 --> 00:08:17,957 Lynette, hay que hacer algo. ¡Es un caos! 133 00:08:18,040 --> 00:08:20,376 No me había dado cuenta. 134 00:08:20,459 --> 00:08:25,297 Lo siento. Cometí un error, pero recuperaremos la normalidad. 135 00:08:25,381 --> 00:08:30,344 En realidad, me gusta que mi reinado de tiranía haya terminado. 136 00:08:30,427 --> 00:08:34,431 Tengo todo el tiempo para mí y es glorioso. 137 00:08:34,932 --> 00:08:37,184 Limpiaré los tirachinas. 138 00:08:38,227 --> 00:08:39,937 ¿Limpiar y encerar? 139 00:08:40,020 --> 00:08:41,397 Está bien. 140 00:08:42,106 --> 00:08:43,357 No. 141 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Te haré la patacura. 142 00:08:45,943 --> 00:08:47,820 - Se acabó. - ¡No! 143 00:08:47,903 --> 00:08:49,154 He dicho que sí. 144 00:08:49,238 --> 00:08:51,031 ¿Lo ves? No te creo. 145 00:08:51,115 --> 00:08:55,703 Y nadie lo hará si nos les convencemos de que no mientes. 146 00:08:56,412 --> 00:08:58,622 Vale, me apunto. 147 00:08:58,706 --> 00:09:02,459 - ¡Genial! - Pero me harás la patacura. 148 00:09:02,543 --> 00:09:03,377 Genial. 149 00:09:03,877 --> 00:09:06,964 ¡Campistas, viene una tormenta de limón! 150 00:09:07,047 --> 00:09:09,049 Volved a las cabañas. 151 00:09:09,133 --> 00:09:13,429 Claro, una tormenta de limón. Más mentiras de Lynette. 152 00:09:14,722 --> 00:09:17,725 Será Harold y su máquina meteorológica. 153 00:09:17,808 --> 00:09:21,228 Harold y su máquina meteorológica están ahí. 154 00:09:21,812 --> 00:09:22,730 ¡Hola! 155 00:09:23,397 --> 00:09:25,899 ¡El ojo del huracán está aquí! 156 00:09:35,242 --> 00:09:38,120 ¡Qué bien se te da el Bote-fu! 157 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 ¡Lo sé! 158 00:09:43,167 --> 00:09:48,088 No hay tormenta. ¡Parad ya! ¡Es otra mentira de Lynette! 159 00:09:48,172 --> 00:09:50,382 ¡Red es el mentiroso ahora! 160 00:09:50,466 --> 00:09:54,595 ¡Hacedme acaso a mí, porque Red es un gran mentiroso! 161 00:09:56,513 --> 00:09:58,182 Creo que tiene razón. 162 00:09:58,265 --> 00:10:02,227 Hacedle caso a ella porque yo no soy de fiar. 163 00:10:02,311 --> 00:10:05,814 Y es muy bajito. ¿Y esas cejas? 164 00:10:05,898 --> 00:10:07,775 Vale, te estás pasando. 165 00:10:08,609 --> 00:10:12,404 Esperad a que se disipe la niebla de gelatina. 166 00:10:12,946 --> 00:10:15,282 Ya ha vuelto la normalidad. 167 00:10:15,366 --> 00:10:19,703 Aunque ahora me llamen mentiroso. Pero has hecho Bote-fu. 168 00:10:19,787 --> 00:10:21,163 Era lo correcto. 169 00:10:21,246 --> 00:10:25,250 Iré a mi cabaña a enfrentarme a la niebla de gelatina. 170 00:10:25,334 --> 00:10:26,752 ¡No salgas! 171 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 Te perderás y vagarás para siempre. 172 00:10:30,381 --> 00:10:32,091 Ya lo hemos hablado. 173 00:10:32,174 --> 00:10:34,802 Lynette miente para descansar. 174 00:10:34,885 --> 00:10:38,681 ¿Y por qué no veo nada, señor meteorólogo? 175 00:11:00,953 --> 00:11:04,707 Subtítulos: Natividad Puebla