1
00:00:07,008 --> 00:00:09,510
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,594 --> 00:00:11,679
{\an8}Campamento Splinterwood,
3
00:00:11,763 --> 00:00:14,015
{\an8}nuestro hogar de verano.
4
00:00:15,224 --> 00:00:17,602
{\an8}Para saltar, volar y aporrear.
5
00:00:17,685 --> 00:00:19,687
{\an8}Los campistas se disparan,
6
00:00:19,771 --> 00:00:21,856
{\an8}ya sea en cohete o en bala.
7
00:00:21,939 --> 00:00:23,900
{\an8}Saltando por el aire
8
00:00:23,983 --> 00:00:26,319
{\an8}y aterrizando en todas partes.
9
00:00:26,402 --> 00:00:29,781
{\an8}Tiro con arco, mate, tenis. ¡Qué locura!
10
00:00:29,864 --> 00:00:33,117
{\an8}¡Red, Stella, Bomb y Chuck ya llegan!
11
00:00:33,201 --> 00:00:37,497
{\an8}¡Cuidado, pato! Y la vida te alegrarán.
12
00:00:38,164 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: Un verano de locos.
13
00:00:43,336 --> 00:00:45,213
{\an8}Disculpadnos, por favor.
14
00:00:46,255 --> 00:00:49,634
Haced hueco. Hay una chica con una misión.
15
00:01:01,395 --> 00:01:04,023
Qué cosquillitas, señor Unicornio.
16
00:01:08,861 --> 00:01:10,947
¿Qué hace esto aquí?
17
00:01:11,030 --> 00:01:13,199
No es mío. Stella, ¡espera!
18
00:01:13,699 --> 00:01:16,077
Es viernes a las 14:00.
19
00:01:18,287 --> 00:01:20,248
No me perderé el Bote-fu.
20
00:01:20,998 --> 00:01:23,000
Nada me detendrá.
21
00:01:23,084 --> 00:01:28,798
Atención, hay un aviso
por un mayonado de categoría cuatro.
22
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
¡Volved a las cabañas!
23
00:01:32,510 --> 00:01:35,638
Lo siento, el gimnasio está cerrado.
24
00:01:35,721 --> 00:01:39,058
¡No!
25
00:01:39,142 --> 00:01:44,063
¿Soy yo o siempre pasa
alguna bobada los viernes a las 14:00?
26
00:01:44,147 --> 00:01:48,109
Mayonesa a 320 kilómetros por hora
no es una bobada.
27
00:01:48,192 --> 00:01:50,194
Volved a vuestra cabaña.
28
00:01:51,529 --> 00:01:53,406
¡No tiene sentido!
29
00:01:53,489 --> 00:01:56,659
La temporada de mayonados es en enero.
30
00:01:56,742 --> 00:02:00,329
No es eso. Todos los viernes pasa algo.
31
00:02:02,290 --> 00:02:04,917
Cerrado, avalancha de burbujas.
32
00:02:06,294 --> 00:02:07,962
Está cerrado.
33
00:02:08,045 --> 00:02:10,423
¿Incendio de abejas?
34
00:02:11,215 --> 00:02:14,594
Enjambres de abejas
que provocan incendios.
35
00:02:17,096 --> 00:02:20,558
¿Un zapatonami, un terregusano?
36
00:02:20,641 --> 00:02:22,810
¿Una erupción peñazo?
37
00:02:22,894 --> 00:02:24,854
Han hecho caca dentro.
38
00:02:28,107 --> 00:02:31,611
Quiero decir, ¡no!
39
00:02:31,694 --> 00:02:34,488
Aquí pasa algo. Voy a ver.
40
00:02:34,572 --> 00:02:36,782
¡No, Red! ¡No lo hagas!
41
00:02:36,866 --> 00:02:40,453
Hay algo sospechoso y pienso descubrirlo.
42
00:02:40,536 --> 00:02:43,414
Era demasiado bueno para este mundo.
43
00:02:43,497 --> 00:02:46,125
¡Me pido su gorro de unicornio!
44
00:02:46,209 --> 00:02:47,460
¡No es un gorro!
45
00:02:48,252 --> 00:02:49,503
¡Y no es mío!
46
00:02:57,470 --> 00:02:58,346
Pero ¿qué…?
47
00:03:01,557 --> 00:03:02,642
Hola, Harold.
48
00:03:06,145 --> 00:03:07,772
¿Qué haces?
49
00:03:08,606 --> 00:03:09,857
¡No diré ni pío!
50
00:03:10,650 --> 00:03:13,861
Lynette necesitaba tiempo para ella.
51
00:03:13,945 --> 00:03:15,988
No aguanta más preguntas.
52
00:03:16,072 --> 00:03:19,033
¿Por eso nos quedamos sin actividades?
53
00:03:22,578 --> 00:03:25,331
No deberías meterte en esto.
54
00:03:25,414 --> 00:03:27,083
Harold, tienes razón.
55
00:03:27,166 --> 00:03:32,546
- Haré como si no hubiera pasado nada.
- Vaya, qué bien. ¡Gracias!
56
00:03:34,006 --> 00:03:34,924
Qué fácil.
57
00:03:35,925 --> 00:03:39,637
¡Chicos, no hay mayonado!
Harold y Lynette…
58
00:03:39,720 --> 00:03:42,765
¡Estás vivo!
59
00:03:42,848 --> 00:03:44,267
Íbamos a buscarte.
60
00:03:44,350 --> 00:03:47,520
¡No podías morir en un mayonado!
61
00:03:47,603 --> 00:03:50,314
Chuck, ¡no hay mayonado!
62
00:03:50,398 --> 00:03:52,817
¡Es para que no salgamos!
63
00:03:53,859 --> 00:03:57,113
Tiene más sentido que lo de la mayonesa.
64
00:03:57,196 --> 00:04:00,533
Stella se va a enfadar. ¿Quién se lo dice?
65
00:04:02,576 --> 00:04:04,537
¿Que Lynette qué?
66
00:04:04,620 --> 00:04:06,831
¡Gracias por decírselo!
67
00:04:07,707 --> 00:04:12,503
Stella, ¿qué dice el sensei
sobre centrar la agresividad?
68
00:04:12,586 --> 00:04:15,506
No tengo ni idea porque no lo conozco
69
00:04:15,589 --> 00:04:18,926
porque nunca he podido hacer Bote-fu
70
00:04:19,010 --> 00:04:21,595
Tranqui, Red tiene un plan.
71
00:04:21,679 --> 00:04:25,558
Guay, porque no sé si se nota,
pero estoy enfadada.
72
00:04:33,774 --> 00:04:36,319
Red, ¡menos mal que estás bien!
73
00:04:36,402 --> 00:04:39,405
¿Cómo has sobrevivido al mayo…?
74
00:04:39,488 --> 00:04:41,407
Vale, me has pillado.
75
00:04:41,490 --> 00:04:44,076
¿Por eso nos has encerrado?
76
00:04:44,160 --> 00:04:45,703
¿Para ver la tele?
77
00:04:45,786 --> 00:04:48,789
¿Tan malo es querer tiempo para mí?
78
00:04:48,873 --> 00:04:51,250
Sí, ¡es malísimo!
79
00:04:51,334 --> 00:04:55,296
Pues venga.
Cuéntale que no hubo tormenta de frutas,
80
00:04:55,379 --> 00:04:58,716
ni riada de fotos ni estampida de queso.
81
00:04:58,799 --> 00:05:00,718
¿Crees te creerán?
82
00:05:01,469 --> 00:05:04,388
¿A mí? Seguro que no, pero…
83
00:05:08,476 --> 00:05:11,771
¡Por eso nos hemos perdido
las actividades!
84
00:05:11,854 --> 00:05:13,606
¡Por sus mentiras!
85
00:05:14,398 --> 00:05:15,441
¡Qué chunga!
86
00:05:15,524 --> 00:05:20,446
Pero ya no le haremos caso.
¡Su reinado de tiranía ha terminado!
87
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
Nadie volverá a creerte jamás.
88
00:05:25,826 --> 00:05:28,621
Esto tendrá consecuencias, ya verás.
89
00:05:30,039 --> 00:05:33,167
¡Ya verás!
90
00:05:35,544 --> 00:05:38,672
¿Te sientes genial hoy? Porque yo sí.
91
00:05:38,756 --> 00:05:41,092
Desde ahora, todo será genial.
92
00:05:41,175 --> 00:05:43,886
Nadie creerá las mentiras de Lynette.
93
00:05:43,969 --> 00:05:47,681
Campistas, la cancha
está cerrada por limpieza.
94
00:05:55,272 --> 00:05:59,443
¿Por qué no han dicho
que la cancha está cerrada?
95
00:05:59,527 --> 00:06:01,195
Lo ha dicho Lynette.
96
00:06:01,278 --> 00:06:02,822
Sí, claro, Red.
97
00:06:02,905 --> 00:06:06,033
Como que me creo lo que sale de su pico.
98
00:06:10,538 --> 00:06:12,373
¿Y Chuck y Bomb?
99
00:06:12,456 --> 00:06:14,583
Siempre son los primeros.
100
00:06:17,294 --> 00:06:21,132
¡Levantaos, campistas!
¡Es hora del desayuno!
101
00:06:21,882 --> 00:06:24,427
¿Crees que me lo voy a tragar?
102
00:06:26,137 --> 00:06:29,849
¿Y Brenda? El desayuno debería empezar ya.
103
00:06:32,017 --> 00:06:35,104
Lynette dice que se desayuna a las 9:00.
104
00:06:35,187 --> 00:06:36,313
Pero miente.
105
00:06:36,397 --> 00:06:38,691
Quizá no sea a las 9:00.
106
00:06:39,233 --> 00:06:41,026
Quizá nunca fue así.
107
00:06:41,110 --> 00:06:43,404
Quizá yo no sea la cocinera.
108
00:06:43,487 --> 00:06:47,408
¡Quizá mi vida sea una mentira de Lynette!
109
00:06:47,992 --> 00:06:50,578
Entonces, ¿podemos servirnos?
110
00:06:50,661 --> 00:06:52,371
Haced lo que queráis.
111
00:06:52,455 --> 00:06:53,998
Ya todo da igual.
112
00:06:54,081 --> 00:06:56,125
Cada pájaro verá.
113
00:07:02,006 --> 00:07:03,841
Vaya, han tardado poco.
114
00:07:03,924 --> 00:07:05,885
Es nuestra oportunidad.
115
00:07:05,968 --> 00:07:08,721
Vamos al gimnasio a hacer Bote-fu.
116
00:07:11,891 --> 00:07:12,725
¿Qué…?
117
00:07:18,314 --> 00:07:23,152
¡Atención! Hay demasiados campistas
saltando en el gimnasio.
118
00:07:25,779 --> 00:07:27,239
Si no paráis…
119
00:07:28,157 --> 00:07:29,867
Como queráis. Me piro.
120
00:07:35,414 --> 00:07:38,834
No puedo evitar
sentirme un poco responsable.
121
00:07:41,295 --> 00:07:44,298
¡Yo solo quiero hacer Bote-fu!
122
00:07:44,965 --> 00:07:47,843
¡Me he cargado el campamento!
123
00:07:47,927 --> 00:07:50,137
Hay que creer a Lynette.
124
00:07:51,096 --> 00:07:54,266
¿Por qué hay hielo de limón en la cabaña?
125
00:07:54,350 --> 00:07:59,104
El comedor es un caos
y solo conseguimos granizado de limón.
126
00:07:59,188 --> 00:08:03,025
¡Todo se desmorona
porque nadie cree a Lynette!
127
00:08:03,108 --> 00:08:04,193
¿Qué harás?
128
00:08:04,777 --> 00:08:06,654
Comerme mis palabras.
129
00:08:06,737 --> 00:08:08,322
A ver cómo lo haces.
130
00:08:08,405 --> 00:08:11,909
Significa que tendré que disculparme.
131
00:08:12,660 --> 00:08:14,245
Disculpa aceptada.
132
00:08:14,745 --> 00:08:17,957
Lynette, hay que hacer algo. ¡Es un caos!
133
00:08:18,040 --> 00:08:20,376
No me había dado cuenta.
134
00:08:20,459 --> 00:08:25,297
Lo siento. Cometí un error,
pero recuperaremos la normalidad.
135
00:08:25,381 --> 00:08:30,344
En realidad, me gusta
que mi reinado de tiranía haya terminado.
136
00:08:30,427 --> 00:08:34,431
Tengo todo el tiempo para mí
y es glorioso.
137
00:08:34,932 --> 00:08:37,184
Limpiaré los tirachinas.
138
00:08:38,227 --> 00:08:39,937
¿Limpiar y encerar?
139
00:08:40,020 --> 00:08:41,397
Está bien.
140
00:08:42,106 --> 00:08:43,357
No.
141
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Te haré la patacura.
142
00:08:45,943 --> 00:08:47,820
- Se acabó.
- ¡No!
143
00:08:47,903 --> 00:08:49,154
He dicho que sí.
144
00:08:49,238 --> 00:08:51,031
¿Lo ves? No te creo.
145
00:08:51,115 --> 00:08:55,703
Y nadie lo hará
si nos les convencemos de que no mientes.
146
00:08:56,412 --> 00:08:58,622
Vale, me apunto.
147
00:08:58,706 --> 00:09:02,459
- ¡Genial!
- Pero me harás la patacura.
148
00:09:02,543 --> 00:09:03,377
Genial.
149
00:09:03,877 --> 00:09:06,964
¡Campistas, viene una tormenta de limón!
150
00:09:07,047 --> 00:09:09,049
Volved a las cabañas.
151
00:09:09,133 --> 00:09:13,429
Claro, una tormenta de limón.
Más mentiras de Lynette.
152
00:09:14,722 --> 00:09:17,725
Será Harold y su máquina meteorológica.
153
00:09:17,808 --> 00:09:21,228
Harold y su máquina meteorológica
están ahí.
154
00:09:21,812 --> 00:09:22,730
¡Hola!
155
00:09:23,397 --> 00:09:25,899
¡El ojo del huracán está aquí!
156
00:09:35,242 --> 00:09:38,120
¡Qué bien se te da el Bote-fu!
157
00:09:38,203 --> 00:09:39,538
¡Lo sé!
158
00:09:43,167 --> 00:09:48,088
No hay tormenta.
¡Parad ya! ¡Es otra mentira de Lynette!
159
00:09:48,172 --> 00:09:50,382
¡Red es el mentiroso ahora!
160
00:09:50,466 --> 00:09:54,595
¡Hacedme acaso a mí,
porque Red es un gran mentiroso!
161
00:09:56,513 --> 00:09:58,182
Creo que tiene razón.
162
00:09:58,265 --> 00:10:02,227
Hacedle caso a ella
porque yo no soy de fiar.
163
00:10:02,311 --> 00:10:05,814
Y es muy bajito. ¿Y esas cejas?
164
00:10:05,898 --> 00:10:07,775
Vale, te estás pasando.
165
00:10:08,609 --> 00:10:12,404
Esperad a que se disipe
la niebla de gelatina.
166
00:10:12,946 --> 00:10:15,282
Ya ha vuelto la normalidad.
167
00:10:15,366 --> 00:10:19,703
Aunque ahora me llamen mentiroso.
Pero has hecho Bote-fu.
168
00:10:19,787 --> 00:10:21,163
Era lo correcto.
169
00:10:21,246 --> 00:10:25,250
Iré a mi cabaña
a enfrentarme a la niebla de gelatina.
170
00:10:25,334 --> 00:10:26,752
¡No salgas!
171
00:10:26,835 --> 00:10:30,297
Te perderás y vagarás para siempre.
172
00:10:30,381 --> 00:10:32,091
Ya lo hemos hablado.
173
00:10:32,174 --> 00:10:34,802
Lynette miente para descansar.
174
00:10:34,885 --> 00:10:38,681
¿Y por qué no veo nada, señor meteorólogo?
175
00:11:00,953 --> 00:11:04,707
Subtítulos: Natividad Puebla