1
00:00:06,090 --> 00:00:07,216
ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ»
2
00:00:07,300 --> 00:00:09,510
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,679
{\an8}Лагерь «Палки-Ёлки»
4
00:00:11,763 --> 00:00:14,098
{\an8}Наш летний дом
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,643
{\an8}Катапульты, рогатки, прыжки
6
00:00:17,727 --> 00:00:21,814
{\an8}На ракете через деревья
Пушечным ядром, куда захотим
7
00:00:21,898 --> 00:00:26,194
{\an8}Рассекаем воздух
Падаем повсюду
8
00:00:26,277 --> 00:00:29,697
{\an8}Стрельба из лука, вышибалы, зорб-теннис
Полный абсурд
9
00:00:29,781 --> 00:00:32,116
{\an8}Ред , Стелла, Бомб и Чак
10
00:00:32,200 --> 00:00:37,497
{\an8}Летят стремглав! Опасно, утка!
Запомнишь это время на всю жизнь
11
00:00:38,122 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: Летнее безумие
12
00:00:54,931 --> 00:00:55,765
{\an8}Следующий!
13
00:00:55,848 --> 00:01:00,603
{\an8}Блин! Скорее бы заценить
новую горку от Хэролда и Пенли.
14
00:01:01,938 --> 00:01:03,564
{\an8}Кстати о «скорее бы».
15
00:01:04,148 --> 00:01:08,611
{\an8}Зачем я съел столько тапиоки?
Но я должен попасть на горку.
16
00:01:08,694 --> 00:01:11,239
{\an8}Я смогу. Я смогу и…
17
00:01:14,033 --> 00:01:15,284
Ложная тревога.
18
00:01:15,368 --> 00:01:16,744
Чак, ты чего?
19
00:01:16,828 --> 00:01:20,498
Это называется
аэродинамическое снижение трения.
20
00:01:20,998 --> 00:01:25,628
- И в такую погоду у меня перья сохнут.
- А ты не переборщил?
21
00:01:25,711 --> 00:01:28,214
Я никогда не борщу, Стелла.
22
00:01:28,297 --> 00:01:29,757
Эй! Вы куда?
23
00:01:37,473 --> 00:01:38,599
Следующий!
24
00:01:39,725 --> 00:01:40,977
Поехали!
25
00:01:41,561 --> 00:01:43,062
Эй, что за дела?
26
00:01:43,146 --> 00:01:45,106
Не так быстро.
27
00:01:45,189 --> 00:01:49,986
Новое правило: на горку можно,
если ты выше минимального роста.
28
00:01:50,069 --> 00:01:51,279
Встань вон там.
29
00:01:52,864 --> 00:01:54,615
Маловат. Следующий!
30
00:01:54,699 --> 00:01:56,242
Чего? Вы шутите, да?
31
00:01:56,325 --> 00:01:58,494
Я никогда не шучу, пацан.
32
00:01:58,578 --> 00:02:01,122
Не маленький я! Требую пересчёта.
33
00:02:10,423 --> 00:02:11,382
Следующий!
34
00:02:12,800 --> 00:02:13,676
Так нельзя!
35
00:02:13,759 --> 00:02:15,595
Это полный беспредел!
36
00:02:15,678 --> 00:02:18,556
Это идет вразрез с ценностями лагеря.
37
00:02:18,639 --> 00:02:22,143
Знаете, что я здесь вижу? Равенство.
38
00:02:23,060 --> 00:02:28,566
Не высоких или низких, мальчиков
или девочек, свинью или птицу. Я вижу…
39
00:02:30,568 --> 00:02:33,362
Что мои якобы друзья предали меня!
40
00:02:33,446 --> 00:02:37,366
Уж прости. Пафосная речь и всё такое,
но эта горка!
41
00:02:37,450 --> 00:02:41,204
Да! Я взорвусь,
если не прокачусь. По-плохому.
42
00:02:41,287 --> 00:02:45,082
Так. А - мерзко. Во-вторых,
нельзя упускать всю эту гладкость.
43
00:02:45,166 --> 00:02:47,376
И Ф. Серьёзно, фу.
44
00:02:47,460 --> 00:02:49,629
Наверное, правило неспроста.
45
00:02:49,712 --> 00:02:53,424
Не всё несправедливость,
с которой надо бороться.
46
00:02:54,508 --> 00:02:58,012
Это займёт минут десять.
Потом поделаем что ещё. Лады?
47
00:03:06,812 --> 00:03:09,774
Привет, Ред. Чего ты не на горке
с остальными?
48
00:03:10,441 --> 00:03:12,526
Новые требования к росту.
49
00:03:12,610 --> 00:03:15,196
А, вот почему птенцов не пустили.
50
00:03:15,279 --> 00:03:18,366
Это так мило! Вы как близняшки.
51
00:03:20,243 --> 00:03:23,079
Присоединяйся к ним. Ты впишешься.
52
00:03:55,319 --> 00:03:58,030
Это было потрясающе!
53
00:03:58,114 --> 00:04:01,617
Да, я сегодня ещё тысячу раз прокачусь.
54
00:04:01,701 --> 00:04:05,037
Боже, так клёво,
что я яйцо снёс. Буквально.
55
00:04:05,663 --> 00:04:09,625
Назову его Чак-мелкий,
но вы зовите его Чезз. Так круче.
56
00:04:10,584 --> 00:04:14,463
Мы с мелким будем кататься
на горке каждый день!
57
00:04:15,548 --> 00:04:19,385
Ты как, Стелла?
Если болеешь, отойди от мелкого.
58
00:04:19,468 --> 00:04:21,721
Я так полагаю, горка была…
59
00:04:21,804 --> 00:04:23,723
Да, так себе.
60
00:04:25,141 --> 00:04:28,144
Кого я обманываю? Крутая она была!
61
00:04:28,227 --> 00:04:29,854
Нам жаль, Ред.
62
00:04:29,937 --> 00:04:33,232
Не унывай.
Уверен, через год ты вырастешь.
63
00:04:34,066 --> 00:04:35,192
Или два.
64
00:04:35,276 --> 00:04:38,404
Но вам, малыши, ещё долго расти.
65
00:04:40,698 --> 00:04:42,450
Что ещё поделаем?
66
00:04:47,413 --> 00:04:51,417
Знаете что? Вы идите.
У меня ещё дела с птенцами.
67
00:04:51,500 --> 00:04:55,254
Правда? Ладно.
Тогда, наверное, увидимся позже?
68
00:04:57,381 --> 00:05:00,551
Слушайте. Я заведу нас
на большую горку.
69
00:05:02,553 --> 00:05:06,766
Мы мелкие, но превратим
этот недостаток в достоинство.
70
00:05:07,641 --> 00:05:09,810
И вот как мы это сделаем.
71
00:05:09,894 --> 00:05:12,146
Фаза первая - углеводы.
72
00:05:14,357 --> 00:05:19,779
Нам понадобится максимум энергии.
А ещё я просто хочу червячных кексов.
73
00:05:28,412 --> 00:05:29,288
Ну что ж.
74
00:05:33,042 --> 00:05:36,754
Фаза вторая.
Скрытно прошмыгнём в начало очереди.
75
00:05:45,721 --> 00:05:48,724
Дальше главное испытание - фаза три.
76
00:05:50,142 --> 00:05:52,520
Важная птица, Линетт.
77
00:05:59,860 --> 00:06:01,320
А ну вернись!
78
00:06:02,113 --> 00:06:03,155
Что?
79
00:06:05,074 --> 00:06:06,325
И мы прошли!
80
00:06:06,409 --> 00:06:09,662
Ред!
81
00:06:09,745 --> 00:06:12,373
Да. Пожалуй, я правда герой.
82
00:06:13,416 --> 00:06:15,376
А теперь прокатимся!
83
00:06:24,176 --> 00:06:25,511
Начинается.
84
00:06:28,848 --> 00:06:30,516
Будет потрясно!
85
00:06:41,527 --> 00:06:43,529
Я вас засужу, мистер!
86
00:06:44,822 --> 00:06:50,119
Матильда, Реда не видела? Он говорил,
что у него дела с птенцами.
87
00:06:50,202 --> 00:06:53,247
Я их, кстати, давно не видела.
88
00:06:54,498 --> 00:06:56,542
Если увидите их, сообщите.
89
00:06:56,625 --> 00:07:00,921
Если что-то случится с моими детками,
я с ума сойду!
90
00:07:02,131 --> 00:07:06,760
О, гляди. Интересная штука.
Смотри столько, чтобы мы свалили.
91
00:07:09,180 --> 00:07:12,600
Боже, они же сорвутся. Поможем им?
92
00:07:12,683 --> 00:07:17,563
Ни в коем случае.
Я потому и ввела требования к росту.
93
00:07:17,646 --> 00:07:20,274
Пусть нарушители сами разбираются.
94
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
За дело!
95
00:07:22,443 --> 00:07:25,154
Надо быстрее к ним, а то упадут!
96
00:07:25,696 --> 00:07:28,866
Этого момента я ждал всю свою жизнь.
97
00:07:28,949 --> 00:07:32,036
Папочка пойдёт геройствовать.
Смажь меня.
98
00:07:37,625 --> 00:07:40,294
Держись, Ред! Мы идём!
99
00:07:40,794 --> 00:07:44,256
Не бойтесь, птенчики.
Мои друзья спасут нас.
100
00:07:47,968 --> 00:07:49,595
Давайте заряжать!
101
00:07:51,472 --> 00:07:52,932
Приступим.
102
00:08:00,773 --> 00:08:04,109
Не бойтесь, Чак здесь!
103
00:08:15,704 --> 00:08:17,039
Всё будет хорошо.
104
00:08:25,589 --> 00:08:27,216
Рано я это сказал.
105
00:08:30,511 --> 00:08:33,722
Нет, стойте,
всё будет хорошо. Вы мелкие.
106
00:08:33,806 --> 00:08:37,101
Вы можете поместиться на этой балке.
107
00:08:37,184 --> 00:08:39,478
По моему сигналу. Готовы?
108
00:08:39,562 --> 00:08:42,231
И раз, два, три, четыре.
109
00:08:45,818 --> 00:08:47,278
А теперь слезайте.
110
00:08:49,738 --> 00:08:51,282
Хоть бы попрощались.
111
00:08:56,954 --> 00:08:58,914
Что ж, видимо, это конец.
112
00:09:01,792 --> 00:09:04,420
Ни секунды в вас не сомневался.
113
00:09:39,496 --> 00:09:44,668
Ну что ж. Я надеюсь, вы усвоили урок.
Вот зачем придуманы правила.
114
00:09:47,212 --> 00:09:51,175
Простите, малыши.
Я думал, я герой, но был идиотом.
115
00:09:51,258 --> 00:09:56,138
Прикалываешься?
Мы же спасли положение. Это было круто!
116
00:09:56,680 --> 00:09:58,724
Я не буду подавать в суд.
117
00:10:00,184 --> 00:10:01,226
Ты цел!
118
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
Был.
119
00:10:03,854 --> 00:10:07,399
Спасибо, что пытался спасти, Чак.
И сожалею.
120
00:10:07,483 --> 00:10:11,028
Я в порядке.
До самого лазарета доскользил.
121
00:10:11,111 --> 00:10:12,655
Вот вы где!
122
00:10:13,489 --> 00:10:15,949
Ой. Что-то случилось с горкой?
123
00:10:16,492 --> 00:10:20,913
Я так долго смотрела туда,
куда указал Чак, что не заметила.
124
00:10:20,996 --> 00:10:25,250
Ну, раз всё разрешилось,
Мелкому Чаку пора к папочке.
125
00:10:25,334 --> 00:10:28,462
Я расскажу тебе о Могучем Чаке-старшем,
126
00:10:28,545 --> 00:10:31,632
спасшем всех, когда сломалась горка.
127
00:10:31,715 --> 00:10:32,549
Поможете?
128
00:10:39,598 --> 00:10:40,557
Чезз?
129
00:11:04,081 --> 00:11:06,625
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров