1 00:00:06,090 --> 00:00:07,216 ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ» 2 00:00:07,300 --> 00:00:09,510 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,679 {\an8}Лагерь «Палки-Ёлки» 4 00:00:11,763 --> 00:00:14,098 {\an8}Наш летний дом 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 {\an8}Катапульты, рогатки, прыжки 6 00:00:17,727 --> 00:00:21,814 {\an8}На ракете через деревья Пушечным ядром, куда захотим 7 00:00:21,898 --> 00:00:26,194 {\an8}Рассекаем воздух Падаем повсюду 8 00:00:26,277 --> 00:00:29,697 {\an8}Стрельба из лука, вышибалы, зорб-теннис Полный абсурд 9 00:00:29,781 --> 00:00:32,116 {\an8}Ред , Стелла, Бомб и Чак 10 00:00:32,200 --> 00:00:37,497 {\an8}Летят стремглав! Опасно, утка! Запомнишь это время на всю жизнь 11 00:00:38,122 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: Летнее безумие 12 00:00:54,931 --> 00:00:55,765 {\an8}Следующий! 13 00:00:55,848 --> 00:01:00,603 {\an8}Блин! Скорее бы заценить новую горку от Хэролда и Пенли. 14 00:01:01,938 --> 00:01:03,564 {\an8}Кстати о «скорее бы». 15 00:01:04,148 --> 00:01:08,611 {\an8}Зачем я съел столько тапиоки? Но я должен попасть на горку. 16 00:01:08,694 --> 00:01:11,239 {\an8}Я смогу. Я смогу и… 17 00:01:14,033 --> 00:01:15,284 Ложная тревога. 18 00:01:15,368 --> 00:01:16,744 Чак, ты чего? 19 00:01:16,828 --> 00:01:20,498 Это называется аэродинамическое снижение трения. 20 00:01:20,998 --> 00:01:25,628 - И в такую погоду у меня перья сохнут. - А ты не переборщил? 21 00:01:25,711 --> 00:01:28,214 Я никогда не борщу, Стелла. 22 00:01:28,297 --> 00:01:29,757 Эй! Вы куда? 23 00:01:37,473 --> 00:01:38,599 Следующий! 24 00:01:39,725 --> 00:01:40,977 Поехали! 25 00:01:41,561 --> 00:01:43,062 Эй, что за дела? 26 00:01:43,146 --> 00:01:45,106 Не так быстро. 27 00:01:45,189 --> 00:01:49,986 Новое правило: на горку можно, если ты выше минимального роста. 28 00:01:50,069 --> 00:01:51,279 Встань вон там. 29 00:01:52,864 --> 00:01:54,615 Маловат. Следующий! 30 00:01:54,699 --> 00:01:56,242 Чего? Вы шутите, да? 31 00:01:56,325 --> 00:01:58,494 Я никогда не шучу, пацан. 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,122 Не маленький я! Требую пересчёта. 33 00:02:10,423 --> 00:02:11,382 Следующий! 34 00:02:12,800 --> 00:02:13,676 Так нельзя! 35 00:02:13,759 --> 00:02:15,595 Это полный беспредел! 36 00:02:15,678 --> 00:02:18,556 Это идет вразрез с ценностями лагеря. 37 00:02:18,639 --> 00:02:22,143 Знаете, что я здесь вижу? Равенство. 38 00:02:23,060 --> 00:02:28,566 Не высоких или низких, мальчиков или девочек, свинью или птицу. Я вижу… 39 00:02:30,568 --> 00:02:33,362 Что мои якобы друзья предали меня! 40 00:02:33,446 --> 00:02:37,366 Уж прости. Пафосная речь и всё такое, но эта горка! 41 00:02:37,450 --> 00:02:41,204 Да! Я взорвусь, если не прокачусь. По-плохому. 42 00:02:41,287 --> 00:02:45,082 Так. А - мерзко. Во-вторых, нельзя упускать всю эту гладкость. 43 00:02:45,166 --> 00:02:47,376 И Ф. Серьёзно, фу. 44 00:02:47,460 --> 00:02:49,629 Наверное, правило неспроста. 45 00:02:49,712 --> 00:02:53,424 Не всё несправедливость, с которой надо бороться. 46 00:02:54,508 --> 00:02:58,012 Это займёт минут десять. Потом поделаем что ещё. Лады? 47 00:03:06,812 --> 00:03:09,774 Привет, Ред. Чего ты не на горке с остальными? 48 00:03:10,441 --> 00:03:12,526 Новые требования к росту. 49 00:03:12,610 --> 00:03:15,196 А, вот почему птенцов не пустили. 50 00:03:15,279 --> 00:03:18,366 Это так мило! Вы как близняшки. 51 00:03:20,243 --> 00:03:23,079 Присоединяйся к ним. Ты впишешься. 52 00:03:55,319 --> 00:03:58,030 Это было потрясающе! 53 00:03:58,114 --> 00:04:01,617 Да, я сегодня ещё тысячу раз прокачусь. 54 00:04:01,701 --> 00:04:05,037 Боже, так клёво, что я яйцо снёс. Буквально. 55 00:04:05,663 --> 00:04:09,625 Назову его Чак-мелкий, но вы зовите его Чезз. Так круче. 56 00:04:10,584 --> 00:04:14,463 Мы с мелким будем кататься на горке каждый день! 57 00:04:15,548 --> 00:04:19,385 Ты как, Стелла? Если болеешь, отойди от мелкого. 58 00:04:19,468 --> 00:04:21,721 Я так полагаю, горка была… 59 00:04:21,804 --> 00:04:23,723 Да, так себе. 60 00:04:25,141 --> 00:04:28,144 Кого я обманываю? Крутая она была! 61 00:04:28,227 --> 00:04:29,854 Нам жаль, Ред. 62 00:04:29,937 --> 00:04:33,232 Не унывай. Уверен, через год ты вырастешь. 63 00:04:34,066 --> 00:04:35,192 Или два. 64 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 Но вам, малыши, ещё долго расти. 65 00:04:40,698 --> 00:04:42,450 Что ещё поделаем? 66 00:04:47,413 --> 00:04:51,417 Знаете что? Вы идите. У меня ещё дела с птенцами. 67 00:04:51,500 --> 00:04:55,254 Правда? Ладно. Тогда, наверное, увидимся позже? 68 00:04:57,381 --> 00:05:00,551 Слушайте. Я заведу нас на большую горку. 69 00:05:02,553 --> 00:05:06,766 Мы мелкие, но превратим этот недостаток в достоинство. 70 00:05:07,641 --> 00:05:09,810 И вот как мы это сделаем. 71 00:05:09,894 --> 00:05:12,146 Фаза первая - углеводы. 72 00:05:14,357 --> 00:05:19,779 Нам понадобится максимум энергии. А ещё я просто хочу червячных кексов. 73 00:05:28,412 --> 00:05:29,288 Ну что ж. 74 00:05:33,042 --> 00:05:36,754 Фаза вторая. Скрытно прошмыгнём в начало очереди. 75 00:05:45,721 --> 00:05:48,724 Дальше главное испытание - фаза три. 76 00:05:50,142 --> 00:05:52,520 Важная птица, Линетт. 77 00:05:59,860 --> 00:06:01,320 А ну вернись! 78 00:06:02,113 --> 00:06:03,155 Что? 79 00:06:05,074 --> 00:06:06,325 И мы прошли! 80 00:06:06,409 --> 00:06:09,662 Ред! 81 00:06:09,745 --> 00:06:12,373 Да. Пожалуй, я правда герой. 82 00:06:13,416 --> 00:06:15,376 А теперь прокатимся! 83 00:06:24,176 --> 00:06:25,511 Начинается. 84 00:06:28,848 --> 00:06:30,516 Будет потрясно! 85 00:06:41,527 --> 00:06:43,529 Я вас засужу, мистер! 86 00:06:44,822 --> 00:06:50,119 Матильда, Реда не видела? Он говорил, что у него дела с птенцами. 87 00:06:50,202 --> 00:06:53,247 Я их, кстати, давно не видела. 88 00:06:54,498 --> 00:06:56,542 Если увидите их, сообщите. 89 00:06:56,625 --> 00:07:00,921 Если что-то случится с моими детками, я с ума сойду! 90 00:07:02,131 --> 00:07:06,760 О, гляди. Интересная штука. Смотри столько, чтобы мы свалили. 91 00:07:09,180 --> 00:07:12,600 Боже, они же сорвутся. Поможем им? 92 00:07:12,683 --> 00:07:17,563 Ни в коем случае. Я потому и ввела требования к росту. 93 00:07:17,646 --> 00:07:20,274 Пусть нарушители сами разбираются. 94 00:07:21,525 --> 00:07:22,359 За дело! 95 00:07:22,443 --> 00:07:25,154 Надо быстрее к ним, а то упадут! 96 00:07:25,696 --> 00:07:28,866 Этого момента я ждал всю свою жизнь. 97 00:07:28,949 --> 00:07:32,036 Папочка пойдёт геройствовать. Смажь меня. 98 00:07:37,625 --> 00:07:40,294 Держись, Ред! Мы идём! 99 00:07:40,794 --> 00:07:44,256 Не бойтесь, птенчики. Мои друзья спасут нас. 100 00:07:47,968 --> 00:07:49,595 Давайте заряжать! 101 00:07:51,472 --> 00:07:52,932 Приступим. 102 00:08:00,773 --> 00:08:04,109 Не бойтесь, Чак здесь! 103 00:08:15,704 --> 00:08:17,039 Всё будет хорошо. 104 00:08:25,589 --> 00:08:27,216 Рано я это сказал. 105 00:08:30,511 --> 00:08:33,722 Нет, стойте, всё будет хорошо. Вы мелкие. 106 00:08:33,806 --> 00:08:37,101 Вы можете поместиться на этой балке. 107 00:08:37,184 --> 00:08:39,478 По моему сигналу. Готовы? 108 00:08:39,562 --> 00:08:42,231 И раз, два, три, четыре. 109 00:08:45,818 --> 00:08:47,278 А теперь слезайте. 110 00:08:49,738 --> 00:08:51,282 Хоть бы попрощались. 111 00:08:56,954 --> 00:08:58,914 Что ж, видимо, это конец. 112 00:09:01,792 --> 00:09:04,420 Ни секунды в вас не сомневался. 113 00:09:39,496 --> 00:09:44,668 Ну что ж. Я надеюсь, вы усвоили урок. Вот зачем придуманы правила. 114 00:09:47,212 --> 00:09:51,175 Простите, малыши. Я думал, я герой, но был идиотом. 115 00:09:51,258 --> 00:09:56,138 Прикалываешься? Мы же спасли положение. Это было круто! 116 00:09:56,680 --> 00:09:58,724 Я не буду подавать в суд. 117 00:10:00,184 --> 00:10:01,226 Ты цел! 118 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 Был. 119 00:10:03,854 --> 00:10:07,399 Спасибо, что пытался спасти, Чак. И сожалею. 120 00:10:07,483 --> 00:10:11,028 Я в порядке. До самого лазарета доскользил. 121 00:10:11,111 --> 00:10:12,655 Вот вы где! 122 00:10:13,489 --> 00:10:15,949 Ой. Что-то случилось с горкой? 123 00:10:16,492 --> 00:10:20,913 Я так долго смотрела туда, куда указал Чак, что не заметила. 124 00:10:20,996 --> 00:10:25,250 Ну, раз всё разрешилось, Мелкому Чаку пора к папочке. 125 00:10:25,334 --> 00:10:28,462 Я расскажу тебе о Могучем Чаке-старшем, 126 00:10:28,545 --> 00:10:31,632 спасшем всех, когда сломалась горка. 127 00:10:31,715 --> 00:10:32,549 Поможете? 128 00:10:39,598 --> 00:10:40,557 Чезз? 129 00:11:04,081 --> 00:11:06,625 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров