1 00:00:06,090 --> 00:00:07,175 ‪TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‪Trại Hè Gỗ Vụn 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,223 {\an8}‪Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‪Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‪Trại viên lái tên lửa xuyên cây 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 ‪Bắn súng thần công đến nơi họ muốn 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}‪Lao đi trong không trung ‪Đâm sầm vào mọi nơi 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,822 ‪Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to ‪Thật là điên rồ 10 00:00:29,906 --> 00:00:32,200 ‪Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến 11 00:00:32,283 --> 00:00:34,327 {\an8}‪Bay thật nhanh ‪Coi chừng, vịt kìa! 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‪Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này 13 00:00:38,206 --> 00:00:40,583 {\an8}‪Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè 14 00:00:46,589 --> 00:00:49,842 ‪Trại viên chú ý. Gói tiếp tế đang bay đến. 15 00:00:53,429 --> 00:00:56,307 ‪Hãy nhớ cẩn trọng. Không thì thôi. 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,101 {\an8}‪Tôi chẳng quan tâm. 17 00:01:00,895 --> 00:01:04,607 ‪Tuyệt vời! ‪Tập mới của truyện ‪Chim Bọ Hung‪! 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,652 {\an8}‪Anh ấy là chim sẻ ‪bị bọ hung nhiễm phóng xạ cắn 19 00:01:07,735 --> 00:01:10,363 {\an8}‪nên đã biến thành Chim Bọ Hung! 20 00:01:10,446 --> 00:01:11,739 ‪Các cậu nhận được gì? 21 00:01:12,240 --> 00:01:13,866 ‪Quả bóng rổ chim mới. 22 00:01:14,617 --> 00:01:16,536 ‪Một cây lược lông đuôi. Tuyệt! 23 00:01:19,122 --> 00:01:23,417 ‪Xem đám thảm hại hào hứng ‪với mấy món quà bé nhỏ và buồn tẻ kìa. 24 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 ‪Thật thảm hại. 25 00:01:25,419 --> 00:01:28,422 ‪Nhìn kìa, cậu ta còn chẳng nhận được gì. 26 00:01:29,423 --> 00:01:30,466 ‪Anh cũng vậy mà. 27 00:01:30,550 --> 00:01:32,093 ‪Em à, đó đâu phải vấn đề. 28 00:01:32,176 --> 00:01:35,638 ‪Nếu anh có quà, ‪nó chắc chắn sẽ ngầu hơn cây lược mông. 29 00:01:36,139 --> 00:01:39,475 ‪Nào, cùng cười nhạo ‪cái tên vàng khè kia đi. 30 00:01:41,394 --> 00:01:43,062 ‪Thuyền bay! 31 00:01:44,230 --> 00:01:46,232 ‪Thuyền bay đang đến! 32 00:01:46,315 --> 00:01:48,943 ‪Coi chừng kìa, thuyền không bay! 33 00:02:02,957 --> 00:02:05,835 ‪Đó là gói tiếp tế lớn nhất tớ từng thấy. 34 00:02:05,918 --> 00:02:08,796 ‪Nó không phải là đồ tiếp tế ‪mà là một con thuyền! 35 00:02:08,880 --> 00:02:11,007 ‪Đó đâu phải là thuyền. 36 00:02:13,634 --> 00:02:15,678 ‪Mà là du thuyền cơ. 37 00:02:16,846 --> 00:02:19,348 ‪Robin! Mẹ gửi cho ta một chiếc du thuyền! 38 00:02:19,432 --> 00:02:23,311 ‪Nếu vậy thì bà ấy đánh vần sai tên ta rồi, ‪vì nó ghi: "Gửi Chuck". 39 00:02:24,145 --> 00:02:25,229 ‪Cái gì cơ? 40 00:02:25,313 --> 00:02:26,814 ‪Khoan, cái gì? Cậu ta á? 41 00:02:26,898 --> 00:02:30,067 ‪Chuck! Bố mẹ cậu gửi cho cậu ‪một chiếc du thuyền kìa! 42 00:02:30,151 --> 00:02:32,653 ‪Tớ không biết nhà cậu có du thuyền đấy. 43 00:02:32,737 --> 00:02:36,240 ‪Tớ cũng vậy. Tớ đâu biết. ‪Hay là tớ có biết. Biết không nhỉ? 44 00:02:36,324 --> 00:02:39,952 ‪Nhưng không quan trọng, ‪vì giờ ta sẽ tiệc tùng trên du thuyền! 45 00:02:40,036 --> 00:02:41,871 ‪- Ôi trời! ‪- Hay lắm! Tuyệt! 46 00:02:41,954 --> 00:02:43,915 ‪- Tuyệt vời! ‪- Được đấy! 47 00:02:44,582 --> 00:02:47,335 ‪Tiệc du thuyền nào! Quẩy thôi, bạn tôi! 48 00:02:48,127 --> 00:02:49,253 ‪Cậu làm gì thế? 49 00:02:49,337 --> 00:02:52,173 ‪Rõ là tớ sắp đi dự tiệc du thuyền ‪của bạn mình. 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,175 ‪Ừ, nhưng ta đâu phải là bạn. 51 00:02:54,258 --> 00:02:57,011 ‪Người tệ bạc với ta không cần lý do ‪gọi là gì? 52 00:02:57,094 --> 00:03:00,014 ‪Tớ nghĩ từ cậu đang tìm là "xấu xa". 53 00:03:00,097 --> 00:03:02,433 ‪Charles… Tớ gọi cậu là Charles nhé? 54 00:03:02,516 --> 00:03:06,854 ‪Nếu cậu định tổ chức tiệc du thuyền, ‪nó phải thật hoàn hảo. Phải chứ? 55 00:03:06,938 --> 00:03:09,273 ‪Tớ chưa từng nghĩ kỹ về việc đó. 56 00:03:09,357 --> 00:03:11,400 ‪Mà phải, tớ nghĩ cậu nói đúng! 57 00:03:11,484 --> 00:03:14,779 ‪Chính xác. Vì vậy nên cậu cần ‪một bữa tiệc tự chọn. 58 00:03:14,862 --> 00:03:15,988 ‪Tiệc tự chọn ư? 59 00:03:16,072 --> 00:03:19,617 ‪Tớ có thể dẫn cậu đi ăn tiệc tự chọn ‪ở phòng ăn riêng. 60 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 ‪Có phòng ăn riêng à? 61 00:03:21,369 --> 00:03:24,622 ‪Tất nhiên rồi! Nó vốn độc quyền, 62 00:03:24,705 --> 00:03:29,835 ‪nhưng tớ nghĩ mình có thể dàn xếp ‪để giúp một người bạn. 63 00:03:29,919 --> 00:03:31,212 ‪Chuck, cậu đi đâu đó? 64 00:03:31,295 --> 00:03:34,966 ‪Cậu chưa nghe cậu ấy bảo à? ‪Tiệc tự chọn dàn xếp độc quyền đấy! 65 00:03:35,049 --> 00:03:38,844 ‪Tớ phải đi! Tớ cần tiệc du thuyền ‪thật hoàn hảo. Tớ sẽ về ngay! 66 00:03:39,804 --> 00:03:42,348 ‪Chuyện này chắc sẽ rất tuyệt đây. 67 00:03:46,435 --> 00:03:48,771 ‪Chà! Cậu không đùa thật. 68 00:03:48,854 --> 00:03:52,566 ‪Đây là một trong năm phòng ăn đẹp nhất ‪mà tớ từng đến. 69 00:03:52,650 --> 00:03:55,403 ‪Và đứng đầu nếu loại những nơi ‪mà tớ bị đuổi. 70 00:03:55,486 --> 00:03:56,779 ‪Cậu biết Darcy chứ? 71 00:03:56,862 --> 00:03:59,740 ‪Em ấy là một thành viên ‪của hội ăn tối độc quyền. 72 00:04:01,701 --> 00:04:03,703 ‪Chà, ngay cả cô Brenda cũng đẹp. 73 00:04:03,786 --> 00:04:04,829 ‪Chào ngài. 74 00:04:04,912 --> 00:04:10,084 ‪Trước khi chọn bữa trưa, ‪ngài có muốn dùng khăn nóng không? 75 00:04:10,167 --> 00:04:11,544 ‪Em lấy nhé! 76 00:04:14,046 --> 00:04:16,465 ‪Một trăm phần trăm sợi bông! 77 00:04:17,216 --> 00:04:19,051 ‪Tiệc tự chọn đã được dọn ra. 78 00:04:19,135 --> 00:04:21,929 ‪Ồ. Tiệc tự chọn là thế này à. 79 00:04:22,013 --> 00:04:24,724 ‪Ở nhà, bọn tớ gọi nó ‪là tiệc "ăn no bể bụng". 80 00:04:33,065 --> 00:04:35,735 ‪Cậu nói đúng! Điều này tuyệt thật! 81 00:04:35,818 --> 00:04:37,737 ‪Tiệc du thuyền của tớ cần có nó. 82 00:04:37,820 --> 00:04:39,280 ‪Tớ biết cậu sẽ đồng ý! 83 00:04:39,363 --> 00:04:41,782 ‪Tớ sẽ bảo cô Brenda thu xếp ngay. 84 00:04:41,866 --> 00:04:44,368 ‪Giờ ta đi qua bên kia nhé? 85 00:04:44,452 --> 00:04:45,786 ‪Tớ không biết nữa. 86 00:04:46,287 --> 00:04:49,081 ‪Đỏ ghét cậu, Stella muốn đánh vào mỏ cậu, 87 00:04:49,165 --> 00:04:52,126 ‪Bomb thì có hơi mâu thuẫn, còn tớ thì… 88 00:04:57,173 --> 00:04:59,216 ‪Tớ hiểu, Charles à. 89 00:04:59,717 --> 00:05:01,135 ‪Đừng vội. 90 00:05:01,218 --> 00:05:04,138 ‪Để tớ cho cậu xem ‪thứ tớ có thể đem đến bữa tiệc. 91 00:05:09,143 --> 00:05:13,773 ‪Thử tưởng tượng cậu và tớ trên du thuyền, ‪gió luồn qua lông tóc, 92 00:05:13,856 --> 00:05:19,153 ‪với cô cấp dưỡng DJ, một người đấm bóp, ‪và một sân gôn cỡ nhỏ. 93 00:05:23,491 --> 00:05:27,161 ‪Và thứ tuyệt nhất là cái này đây! 94 00:05:28,162 --> 00:05:29,372 ‪Một bồn nước nóng! 95 00:05:29,455 --> 00:05:32,792 ‪Gì cơ? Không. ‪Đó là trứng cá muối mà tớ cất riêng. 96 00:05:39,090 --> 00:05:42,593 ‪Đó là nguồn cung trứng cá muối của tớ ‪cho suốt mùa hè! 97 00:05:42,676 --> 00:05:43,719 ‪Cậu… 98 00:05:44,595 --> 00:05:47,681 ‪Cậu biết làm sao để hoàn hảo không? 99 00:05:47,765 --> 00:05:50,434 ‪Mang tất cả những thứ này lên du thuyền. 100 00:05:52,478 --> 00:05:55,272 ‪- Cậu nghĩ sao? ‪- Tớ muốn tất cả. Tớ cần tất cả! 101 00:05:55,356 --> 00:05:58,192 ‪Tớ không thể mở tiệc ‪mà không có chúng! Cảm ơn! 102 00:05:58,275 --> 00:06:02,071 ‪Không có chi! Nếu mà tớ có thể đến ‪tiệc du thuyền của cậu. 103 00:06:08,786 --> 00:06:13,457 ‪Chào các bạn! ‪Chào mừng lên tàu SS Tuyệt Cú Mèo! 104 00:06:13,541 --> 00:06:15,334 ‪- Tuyệt! Hay lắm! ‪- Tuyệt hảo! 105 00:06:15,418 --> 00:06:17,503 ‪- Hay tuyệt! ‪- Thế chứ. 106 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 ‪Không có chi. 107 00:06:19,839 --> 00:06:22,341 ‪Cậu đang làm gì ở đây, Neider Xấu Xa? 108 00:06:22,425 --> 00:06:24,510 ‪Ừ. Cậu ấy làm gì ở đây? 109 00:06:24,593 --> 00:06:27,221 ‪Đại loại là tớ đã bảo cậu ấy có thể đến, 110 00:06:27,304 --> 00:06:29,598 ‪đổi lấy việc ta có đống đồ hay ho này. 111 00:06:29,682 --> 00:06:30,641 ‪Cậu làm gì cơ? 112 00:06:30,724 --> 00:06:32,977 ‪Các cậu à! Con tàu này to mà! 113 00:06:33,060 --> 00:06:36,939 ‪Và tớ có mọi thứ cần thiết ‪cho một bữa tiệc hoàn hảo! 114 00:06:39,733 --> 00:06:44,238 ‪Tuyệt vời. Vậy là ta đều đồng ý. ‪Tớ cũng có mời thêm vài người. 115 00:07:03,299 --> 00:07:04,175 ‪Mất này! 116 00:07:14,477 --> 00:07:17,229 ‪Chuck! Bọn xấu xa này ‪đang phá hỏng bữa tiệc! 117 00:07:17,313 --> 00:07:19,273 ‪Gì cơ? Bọn tớ phá bữa tiệc á? 118 00:07:19,356 --> 00:07:23,444 ‪- Bọn này đâu đem khách không mời! ‪- Các cậu cũng đâu đem cái gì khác. 119 00:07:23,527 --> 00:07:27,865 ‪Charles, họ không hợp với du thuyền. ‪Họ không thuộc về nơi này. 120 00:07:27,948 --> 00:07:31,202 ‪Cậu ta chỉ lợi dụng cậu vì du thuyền. ‪Cậu không thấy à? 121 00:07:31,285 --> 00:07:33,037 ‪Thế cậu thấy cái này chứ? 122 00:07:33,120 --> 00:07:33,996 ‪Quá đủ rồi! 123 00:07:34,079 --> 00:07:35,539 ‪Ngon vào đây! 124 00:07:36,832 --> 00:07:38,542 ‪Ngon làm xem, Neider Xấu Xa! 125 00:07:38,626 --> 00:07:40,169 ‪Chuck, cậu cần làm gì đó! 126 00:07:41,378 --> 00:07:45,883 ‪Cậu nói đúng! Tớ phải làm gì đó! ‪Tớ sẽ chỉ cần… 127 00:07:47,927 --> 00:07:49,094 ‪Cậu ấy đi đâu… 128 00:07:49,178 --> 00:07:50,971 ‪- Gì thế? ‪- Chuck! 129 00:07:54,808 --> 00:07:56,101 ‪Cậu làm gì vậy? 130 00:07:56,185 --> 00:07:58,062 ‪Con thuyền này chia rẽ ta! 131 00:07:58,145 --> 00:08:00,022 ‪Loại bỏ nó, vấn đề sẽ biến mất. 132 00:08:00,105 --> 00:08:01,649 ‪Gì cơ? Thật vô lý. 133 00:08:01,732 --> 00:08:04,360 ‪Du thuyền đâu phải vấn đề! Là Neiderflyer! 134 00:08:04,443 --> 00:08:06,445 ‪Thật ra, đó mới là vấn đề. 135 00:08:09,490 --> 00:08:10,991 ‪Ta đang phóng đến trại! 136 00:08:11,075 --> 00:08:13,994 ‪Tớ đã bảo ‪là tớ không biết mình đang làm gì chưa? 137 00:08:14,078 --> 00:08:15,037 ‪Tớ chịu đủ rồi! 138 00:08:15,120 --> 00:08:17,790 ‪Không thể tin ai lại tặng cậu ‪chiếc du thuyền. 139 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 ‪Nó nên thuộc về người xứng đáng, ‪như tớ đây. 140 00:08:24,255 --> 00:08:26,799 ‪Và giờ thì tất cả là của tớ. 141 00:08:29,510 --> 00:08:31,262 ‪Tiệc tàn rồi, Neiderflyer. 142 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 ‪Chuck! Nhà ăn kìa! 143 00:08:59,498 --> 00:09:02,543 ‪- Ta sẽ đâm vào mất! ‪- Mọi người, bỏ tàu đi! 144 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 ‪Ừ, tạm biệt! 145 00:09:04,128 --> 00:09:06,755 ‪- Coi chừng! ‪- Vụ gì đang xảy ra? 146 00:09:08,507 --> 00:09:11,677 ‪- Đi đi! Tớ có kế hoạch. ‪- Vậy ta cùng nhau thực hiện. 147 00:09:11,760 --> 00:09:13,762 ‪Thuyền của Chuck, bạn của Chuck. 148 00:09:14,263 --> 00:09:16,473 ‪Và… nhấn phanh! 149 00:09:16,557 --> 00:09:18,309 ‪Thuyền đâu có phanh. 150 00:09:18,392 --> 00:09:20,477 ‪Xong. Kế của tớ chỉ có thế. 151 00:09:21,895 --> 00:09:23,606 ‪Darcy, em làm gì… 152 00:09:23,689 --> 00:09:25,608 ‪Cái mỏ neo, phải rồi! 153 00:09:25,691 --> 00:09:28,485 ‪Phanh của biển cả! ‪Giữ chặt nhé, mọi người! 154 00:09:33,699 --> 00:09:34,742 ‪Tuyệt vời! 155 00:09:34,825 --> 00:09:36,118 ‪Hay lắm, Chuck! 156 00:09:41,915 --> 00:09:42,791 ‪Chuck! 157 00:09:42,875 --> 00:09:43,917 ‪Du thuyền! 158 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 ‪Tớ vẫn khỏe! 159 00:09:54,428 --> 00:09:55,262 ‪Chuck! 160 00:09:55,346 --> 00:09:59,516 ‪Du thuyền của tớ! ‪Du thuyền xinh đẹp của tớ! 161 00:09:59,600 --> 00:10:02,102 ‪Nói lần cuối, nó là du thuyền của Chuck. 162 00:10:02,186 --> 00:10:05,606 ‪Cả hai cậu đều sai. Du thuyền bị gửi nhầm. 163 00:10:05,689 --> 00:10:07,775 ‪Nhưng nhãn tên ghi là Chuck. 164 00:10:07,858 --> 00:10:11,278 ‪Thật ra là gửi cho ‪Cornelius Chuckington Đệ Tam. 165 00:10:11,779 --> 00:10:13,405 ‪Chắc do nhãn tên bị ướt. 166 00:10:13,489 --> 00:10:15,658 ‪Bọn tôi sẽ đưa nó đi giúp các em. 167 00:10:15,741 --> 00:10:18,619 ‪Tớ vẫn luôn là chú chim ‪thích tàu ngầm hơn. 168 00:10:18,702 --> 00:10:21,705 ‪Tuy nhiên, thật đáng tiếc về bữa tiệc. 169 00:10:21,789 --> 00:10:25,250 ‪Cậu biết đấy, nó vẫn chưa bơi đi mà. 170 00:10:28,712 --> 00:10:30,255 ‪Làm sao bật bong bóng lên? 171 00:10:30,339 --> 00:10:32,675 ‪Các cậu đừng lo. Tớ xử lý cho. 172 00:10:34,677 --> 00:10:37,638 ‪Đừng làm thế vào trứng cá muối của tớ! 173 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}‪Biên dịch: Trần Huy Hoàng