1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,223
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,822
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:29,906 --> 00:00:32,200
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,283 --> 00:00:34,327
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,206 --> 00:00:40,583
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:00:46,589 --> 00:00:49,842
Trại viên chú ý. Gói tiếp tế đang bay đến.
15
00:00:53,429 --> 00:00:56,307
Hãy nhớ cẩn trọng. Không thì thôi.
16
00:00:56,390 --> 00:00:58,101
{\an8}Tôi chẳng quan tâm.
17
00:01:00,895 --> 00:01:04,607
Tuyệt vời!
Tập mới của truyện Chim Bọ Hung!
18
00:01:04,690 --> 00:01:07,652
{\an8}Anh ấy là chim sẻ
bị bọ hung nhiễm phóng xạ cắn
19
00:01:07,735 --> 00:01:10,363
{\an8}nên đã biến thành Chim Bọ Hung!
20
00:01:10,446 --> 00:01:11,739
Các cậu nhận được gì?
21
00:01:12,240 --> 00:01:13,866
Quả bóng rổ chim mới.
22
00:01:14,617 --> 00:01:16,536
Một cây lược lông đuôi. Tuyệt!
23
00:01:19,122 --> 00:01:23,417
Xem đám thảm hại hào hứng
với mấy món quà bé nhỏ và buồn tẻ kìa.
24
00:01:23,501 --> 00:01:25,336
Thật thảm hại.
25
00:01:25,419 --> 00:01:28,422
Nhìn kìa, cậu ta còn chẳng nhận được gì.
26
00:01:29,423 --> 00:01:30,466
Anh cũng vậy mà.
27
00:01:30,550 --> 00:01:32,093
Em à, đó đâu phải vấn đề.
28
00:01:32,176 --> 00:01:35,638
Nếu anh có quà,
nó chắc chắn sẽ ngầu hơn cây lược mông.
29
00:01:36,139 --> 00:01:39,475
Nào, cùng cười nhạo
cái tên vàng khè kia đi.
30
00:01:41,394 --> 00:01:43,062
Thuyền bay!
31
00:01:44,230 --> 00:01:46,232
Thuyền bay đang đến!
32
00:01:46,315 --> 00:01:48,943
Coi chừng kìa, thuyền không bay!
33
00:02:02,957 --> 00:02:05,835
Đó là gói tiếp tế lớn nhất tớ từng thấy.
34
00:02:05,918 --> 00:02:08,796
Nó không phải là đồ tiếp tế
mà là một con thuyền!
35
00:02:08,880 --> 00:02:11,007
Đó đâu phải là thuyền.
36
00:02:13,634 --> 00:02:15,678
Mà là du thuyền cơ.
37
00:02:16,846 --> 00:02:19,348
Robin! Mẹ gửi cho ta một chiếc du thuyền!
38
00:02:19,432 --> 00:02:23,311
Nếu vậy thì bà ấy đánh vần sai tên ta rồi,
vì nó ghi: "Gửi Chuck".
39
00:02:24,145 --> 00:02:25,229
Cái gì cơ?
40
00:02:25,313 --> 00:02:26,814
Khoan, cái gì? Cậu ta á?
41
00:02:26,898 --> 00:02:30,067
Chuck! Bố mẹ cậu gửi cho cậu
một chiếc du thuyền kìa!
42
00:02:30,151 --> 00:02:32,653
Tớ không biết nhà cậu có du thuyền đấy.
43
00:02:32,737 --> 00:02:36,240
Tớ cũng vậy. Tớ đâu biết.
Hay là tớ có biết. Biết không nhỉ?
44
00:02:36,324 --> 00:02:39,952
Nhưng không quan trọng,
vì giờ ta sẽ tiệc tùng trên du thuyền!
45
00:02:40,036 --> 00:02:41,871
- Ôi trời!
- Hay lắm! Tuyệt!
46
00:02:41,954 --> 00:02:43,915
- Tuyệt vời!
- Được đấy!
47
00:02:44,582 --> 00:02:47,335
Tiệc du thuyền nào! Quẩy thôi, bạn tôi!
48
00:02:48,127 --> 00:02:49,253
Cậu làm gì thế?
49
00:02:49,337 --> 00:02:52,173
Rõ là tớ sắp đi dự tiệc du thuyền
của bạn mình.
50
00:02:52,256 --> 00:02:54,175
Ừ, nhưng ta đâu phải là bạn.
51
00:02:54,258 --> 00:02:57,011
Người tệ bạc với ta không cần lý do
gọi là gì?
52
00:02:57,094 --> 00:03:00,014
Tớ nghĩ từ cậu đang tìm là "xấu xa".
53
00:03:00,097 --> 00:03:02,433
Charles… Tớ gọi cậu là Charles nhé?
54
00:03:02,516 --> 00:03:06,854
Nếu cậu định tổ chức tiệc du thuyền,
nó phải thật hoàn hảo. Phải chứ?
55
00:03:06,938 --> 00:03:09,273
Tớ chưa từng nghĩ kỹ về việc đó.
56
00:03:09,357 --> 00:03:11,400
Mà phải, tớ nghĩ cậu nói đúng!
57
00:03:11,484 --> 00:03:14,779
Chính xác. Vì vậy nên cậu cần
một bữa tiệc tự chọn.
58
00:03:14,862 --> 00:03:15,988
Tiệc tự chọn ư?
59
00:03:16,072 --> 00:03:19,617
Tớ có thể dẫn cậu đi ăn tiệc tự chọn
ở phòng ăn riêng.
60
00:03:19,700 --> 00:03:21,285
Có phòng ăn riêng à?
61
00:03:21,369 --> 00:03:24,622
Tất nhiên rồi! Nó vốn độc quyền,
62
00:03:24,705 --> 00:03:29,835
nhưng tớ nghĩ mình có thể dàn xếp
để giúp một người bạn.
63
00:03:29,919 --> 00:03:31,212
Chuck, cậu đi đâu đó?
64
00:03:31,295 --> 00:03:34,966
Cậu chưa nghe cậu ấy bảo à?
Tiệc tự chọn dàn xếp độc quyền đấy!
65
00:03:35,049 --> 00:03:38,844
Tớ phải đi! Tớ cần tiệc du thuyền
thật hoàn hảo. Tớ sẽ về ngay!
66
00:03:39,804 --> 00:03:42,348
Chuyện này chắc sẽ rất tuyệt đây.
67
00:03:46,435 --> 00:03:48,771
Chà! Cậu không đùa thật.
68
00:03:48,854 --> 00:03:52,566
Đây là một trong năm phòng ăn đẹp nhất
mà tớ từng đến.
69
00:03:52,650 --> 00:03:55,403
Và đứng đầu nếu loại những nơi
mà tớ bị đuổi.
70
00:03:55,486 --> 00:03:56,779
Cậu biết Darcy chứ?
71
00:03:56,862 --> 00:03:59,740
Em ấy là một thành viên
của hội ăn tối độc quyền.
72
00:04:01,701 --> 00:04:03,703
Chà, ngay cả cô Brenda cũng đẹp.
73
00:04:03,786 --> 00:04:04,829
Chào ngài.
74
00:04:04,912 --> 00:04:10,084
Trước khi chọn bữa trưa,
ngài có muốn dùng khăn nóng không?
75
00:04:10,167 --> 00:04:11,544
Em lấy nhé!
76
00:04:14,046 --> 00:04:16,465
Một trăm phần trăm sợi bông!
77
00:04:17,216 --> 00:04:19,051
Tiệc tự chọn đã được dọn ra.
78
00:04:19,135 --> 00:04:21,929
Ồ. Tiệc tự chọn là thế này à.
79
00:04:22,013 --> 00:04:24,724
Ở nhà, bọn tớ gọi nó
là tiệc "ăn no bể bụng".
80
00:04:33,065 --> 00:04:35,735
Cậu nói đúng! Điều này tuyệt thật!
81
00:04:35,818 --> 00:04:37,737
Tiệc du thuyền của tớ cần có nó.
82
00:04:37,820 --> 00:04:39,280
Tớ biết cậu sẽ đồng ý!
83
00:04:39,363 --> 00:04:41,782
Tớ sẽ bảo cô Brenda thu xếp ngay.
84
00:04:41,866 --> 00:04:44,368
Giờ ta đi qua bên kia nhé?
85
00:04:44,452 --> 00:04:45,786
Tớ không biết nữa.
86
00:04:46,287 --> 00:04:49,081
Đỏ ghét cậu, Stella muốn đánh vào mỏ cậu,
87
00:04:49,165 --> 00:04:52,126
Bomb thì có hơi mâu thuẫn, còn tớ thì…
88
00:04:57,173 --> 00:04:59,216
Tớ hiểu, Charles à.
89
00:04:59,717 --> 00:05:01,135
Đừng vội.
90
00:05:01,218 --> 00:05:04,138
Để tớ cho cậu xem
thứ tớ có thể đem đến bữa tiệc.
91
00:05:09,143 --> 00:05:13,773
Thử tưởng tượng cậu và tớ trên du thuyền,
gió luồn qua lông tóc,
92
00:05:13,856 --> 00:05:19,153
với cô cấp dưỡng DJ, một người đấm bóp,
và một sân gôn cỡ nhỏ.
93
00:05:23,491 --> 00:05:27,161
Và thứ tuyệt nhất là cái này đây!
94
00:05:28,162 --> 00:05:29,372
Một bồn nước nóng!
95
00:05:29,455 --> 00:05:32,792
Gì cơ? Không.
Đó là trứng cá muối mà tớ cất riêng.
96
00:05:39,090 --> 00:05:42,593
Đó là nguồn cung trứng cá muối của tớ
cho suốt mùa hè!
97
00:05:42,676 --> 00:05:43,719
Cậu…
98
00:05:44,595 --> 00:05:47,681
Cậu biết làm sao để hoàn hảo không?
99
00:05:47,765 --> 00:05:50,434
Mang tất cả những thứ này lên du thuyền.
100
00:05:52,478 --> 00:05:55,272
- Cậu nghĩ sao?
- Tớ muốn tất cả. Tớ cần tất cả!
101
00:05:55,356 --> 00:05:58,192
Tớ không thể mở tiệc
mà không có chúng! Cảm ơn!
102
00:05:58,275 --> 00:06:02,071
Không có chi! Nếu mà tớ có thể đến
tiệc du thuyền của cậu.
103
00:06:08,786 --> 00:06:13,457
Chào các bạn!
Chào mừng lên tàu SS Tuyệt Cú Mèo!
104
00:06:13,541 --> 00:06:15,334
- Tuyệt! Hay lắm!
- Tuyệt hảo!
105
00:06:15,418 --> 00:06:17,503
- Hay tuyệt!
- Thế chứ.
106
00:06:18,712 --> 00:06:19,755
Không có chi.
107
00:06:19,839 --> 00:06:22,341
Cậu đang làm gì ở đây, Neider Xấu Xa?
108
00:06:22,425 --> 00:06:24,510
Ừ. Cậu ấy làm gì ở đây?
109
00:06:24,593 --> 00:06:27,221
Đại loại là tớ đã bảo cậu ấy có thể đến,
110
00:06:27,304 --> 00:06:29,598
đổi lấy việc ta có đống đồ hay ho này.
111
00:06:29,682 --> 00:06:30,641
Cậu làm gì cơ?
112
00:06:30,724 --> 00:06:32,977
Các cậu à! Con tàu này to mà!
113
00:06:33,060 --> 00:06:36,939
Và tớ có mọi thứ cần thiết
cho một bữa tiệc hoàn hảo!
114
00:06:39,733 --> 00:06:44,238
Tuyệt vời. Vậy là ta đều đồng ý.
Tớ cũng có mời thêm vài người.
115
00:07:03,299 --> 00:07:04,175
Mất này!
116
00:07:14,477 --> 00:07:17,229
Chuck! Bọn xấu xa này
đang phá hỏng bữa tiệc!
117
00:07:17,313 --> 00:07:19,273
Gì cơ? Bọn tớ phá bữa tiệc á?
118
00:07:19,356 --> 00:07:23,444
- Bọn này đâu đem khách không mời!
- Các cậu cũng đâu đem cái gì khác.
119
00:07:23,527 --> 00:07:27,865
Charles, họ không hợp với du thuyền.
Họ không thuộc về nơi này.
120
00:07:27,948 --> 00:07:31,202
Cậu ta chỉ lợi dụng cậu vì du thuyền.
Cậu không thấy à?
121
00:07:31,285 --> 00:07:33,037
Thế cậu thấy cái này chứ?
122
00:07:33,120 --> 00:07:33,996
Quá đủ rồi!
123
00:07:34,079 --> 00:07:35,539
Ngon vào đây!
124
00:07:36,832 --> 00:07:38,542
Ngon làm xem, Neider Xấu Xa!
125
00:07:38,626 --> 00:07:40,169
Chuck, cậu cần làm gì đó!
126
00:07:41,378 --> 00:07:45,883
Cậu nói đúng! Tớ phải làm gì đó!
Tớ sẽ chỉ cần…
127
00:07:47,927 --> 00:07:49,094
Cậu ấy đi đâu…
128
00:07:49,178 --> 00:07:50,971
- Gì thế?
- Chuck!
129
00:07:54,808 --> 00:07:56,101
Cậu làm gì vậy?
130
00:07:56,185 --> 00:07:58,062
Con thuyền này chia rẽ ta!
131
00:07:58,145 --> 00:08:00,022
Loại bỏ nó, vấn đề sẽ biến mất.
132
00:08:00,105 --> 00:08:01,649
Gì cơ? Thật vô lý.
133
00:08:01,732 --> 00:08:04,360
Du thuyền đâu phải vấn đề! Là Neiderflyer!
134
00:08:04,443 --> 00:08:06,445
Thật ra, đó mới là vấn đề.
135
00:08:09,490 --> 00:08:10,991
Ta đang phóng đến trại!
136
00:08:11,075 --> 00:08:13,994
Tớ đã bảo
là tớ không biết mình đang làm gì chưa?
137
00:08:14,078 --> 00:08:15,037
Tớ chịu đủ rồi!
138
00:08:15,120 --> 00:08:17,790
Không thể tin ai lại tặng cậu
chiếc du thuyền.
139
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Nó nên thuộc về người xứng đáng,
như tớ đây.
140
00:08:24,255 --> 00:08:26,799
Và giờ thì tất cả là của tớ.
141
00:08:29,510 --> 00:08:31,262
Tiệc tàn rồi, Neiderflyer.
142
00:08:57,830 --> 00:08:59,415
Chuck! Nhà ăn kìa!
143
00:08:59,498 --> 00:09:02,543
- Ta sẽ đâm vào mất!
- Mọi người, bỏ tàu đi!
144
00:09:02,626 --> 00:09:03,627
Ừ, tạm biệt!
145
00:09:04,128 --> 00:09:06,755
- Coi chừng!
- Vụ gì đang xảy ra?
146
00:09:08,507 --> 00:09:11,677
- Đi đi! Tớ có kế hoạch.
- Vậy ta cùng nhau thực hiện.
147
00:09:11,760 --> 00:09:13,762
Thuyền của Chuck, bạn của Chuck.
148
00:09:14,263 --> 00:09:16,473
Và… nhấn phanh!
149
00:09:16,557 --> 00:09:18,309
Thuyền đâu có phanh.
150
00:09:18,392 --> 00:09:20,477
Xong. Kế của tớ chỉ có thế.
151
00:09:21,895 --> 00:09:23,606
Darcy, em làm gì…
152
00:09:23,689 --> 00:09:25,608
Cái mỏ neo, phải rồi!
153
00:09:25,691 --> 00:09:28,485
Phanh của biển cả!
Giữ chặt nhé, mọi người!
154
00:09:33,699 --> 00:09:34,742
Tuyệt vời!
155
00:09:34,825 --> 00:09:36,118
Hay lắm, Chuck!
156
00:09:41,915 --> 00:09:42,791
Chuck!
157
00:09:42,875 --> 00:09:43,917
Du thuyền!
158
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
Tớ vẫn khỏe!
159
00:09:54,428 --> 00:09:55,262
Chuck!
160
00:09:55,346 --> 00:09:59,516
Du thuyền của tớ!
Du thuyền xinh đẹp của tớ!
161
00:09:59,600 --> 00:10:02,102
Nói lần cuối, nó là du thuyền của Chuck.
162
00:10:02,186 --> 00:10:05,606
Cả hai cậu đều sai. Du thuyền bị gửi nhầm.
163
00:10:05,689 --> 00:10:07,775
Nhưng nhãn tên ghi là Chuck.
164
00:10:07,858 --> 00:10:11,278
Thật ra là gửi cho
Cornelius Chuckington Đệ Tam.
165
00:10:11,779 --> 00:10:13,405
Chắc do nhãn tên bị ướt.
166
00:10:13,489 --> 00:10:15,658
Bọn tôi sẽ đưa nó đi giúp các em.
167
00:10:15,741 --> 00:10:18,619
Tớ vẫn luôn là chú chim
thích tàu ngầm hơn.
168
00:10:18,702 --> 00:10:21,705
Tuy nhiên, thật đáng tiếc về bữa tiệc.
169
00:10:21,789 --> 00:10:25,250
Cậu biết đấy, nó vẫn chưa bơi đi mà.
170
00:10:28,712 --> 00:10:30,255
Làm sao bật bong bóng lên?
171
00:10:30,339 --> 00:10:32,675
Các cậu đừng lo. Tớ xử lý cho.
172
00:10:34,677 --> 00:10:37,638
Đừng làm thế vào trứng cá muối của tớ!
173
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng