1
00:00:06,174 --> 00:00:07,258
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,057
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,781
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:29,864 --> 00:00:32,200
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,283 --> 00:00:34,368
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,452 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,122 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:00:59,936 --> 00:01:01,062
{\an8}Chào em, Bomb.
15
00:01:01,145 --> 00:01:02,605
{\an8}Chào chị, Matilda.
16
00:01:02,688 --> 00:01:04,774
{\an8}Chúc mừng Ngày Sáng Lập.
17
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
{\an8}Ôi không. Em xin lỗi. Em đã nói gì sao?
18
00:01:11,864 --> 00:01:16,744
Hôm nay, cô Lynette và thầy Harold
nhờ chị đạo diễn vở kịch Ngày Sáng Lập,
19
00:01:16,828 --> 00:01:20,790
nhưng chị không thể vừa đạo diễn
vừa trông đám chim non.
20
00:01:20,873 --> 00:01:23,167
Có khi vũ trụ có dự định khác cho chị.
21
00:01:23,251 --> 00:01:26,254
Ước mơ cả đời của chị sẽ phải đợi thôi.
22
00:01:26,921 --> 00:01:30,883
Ước mơ của chị ư?
Em và bạn có thể trông chúng cho chị.
23
00:01:31,467 --> 00:01:35,513
Bomb à, em đúng là một vị cứu tinh.
24
00:01:41,352 --> 00:01:43,437
Và… hoàn hảo rồi đấy.
25
00:01:47,733 --> 00:01:48,818
Xin lỗi nhé.
26
00:01:53,739 --> 00:01:55,199
Tớ nghĩ cậu sót một chỗ.
27
00:01:55,283 --> 00:01:57,660
Cậu nợ tớ một vố lớn đó, Đỏ à.
28
00:01:57,743 --> 00:02:02,039
Tớ cần che phủ tối đa
nếu ta ở bãi biển thư giãn cả ngày.
29
00:02:02,123 --> 00:02:04,834
Đúng thế. Ta sẽ thư giãn hết cỡ.
30
00:02:07,420 --> 00:02:11,841
Đây rồi. Cái cây định mệnh của tôi.
31
00:02:11,924 --> 00:02:13,342
Mọi thứ ổn chứ, Chuck?
32
00:02:13,426 --> 00:02:19,348
Hoàn hảo. Thật ra, còn hơn cả hoàn hảo.
Nó cực kỳ burrito.
33
00:02:19,432 --> 00:02:24,270
Vì tớ là Chim Sẻ Francis vĩ đại.
34
00:02:25,605 --> 00:02:27,857
Người sáng lập Trại Hè Gỗ Vụn đó.
35
00:02:27,940 --> 00:02:30,568
Tớ vào vai ông ấy
ở lễ kỷ niệm Ngày Sáng Lập.
36
00:02:30,651 --> 00:02:31,944
Hôm nay thư giãn mà.
37
00:02:32,028 --> 00:02:38,242
Hôm nay sẽ không nghỉ ngơi gì hết,
bạn tớ à, vì sân khấu đang vẫy gọi.
38
00:02:39,118 --> 00:02:39,994
Chào các cậu.
39
00:02:40,077 --> 00:02:43,539
Chị chỉ muốn cảm ơn các em thật nhiều
40
00:02:43,623 --> 00:02:46,959
vì có tấm lòng nhân hậu
và sẽ làm việc này giúp chị.
41
00:02:47,043 --> 00:02:48,211
Không có gì.
42
00:02:48,836 --> 00:02:50,421
Xin lỗi. Bọn em làm gì cơ?
43
00:02:51,756 --> 00:02:54,467
Tớ đã hứa ta sẽ trông đám chim non
44
00:02:54,550 --> 00:02:57,637
để chị Matilda làm đạo diễn
lễ kỷ niệm Ngày Sáng Lập.
45
00:02:59,889 --> 00:03:01,224
Chào các bé dễ thương.
46
00:03:01,307 --> 00:03:03,226
Các em đúng là số một.
47
00:03:03,309 --> 00:03:07,480
Nếu cần liên kết luân xa thì cứ báo chị.
Chuck, sẵn sàng tập dợt chưa?
48
00:03:07,563 --> 00:03:12,485
Câu hỏi thật sự phải là:
Liệu sân khấu đã sẵn sàng cho em chưa?
49
00:03:12,568 --> 00:03:13,736
Vậy được rồi.
50
00:03:15,613 --> 00:03:16,739
Ngoan nhé.
51
00:03:17,865 --> 00:03:21,327
Các bạn nhỏ, sẵn sàng ra biển
và thư giãn với bọn chị chưa?
52
00:03:25,373 --> 00:03:26,666
Có vẻ không ổn.
53
00:03:38,177 --> 00:03:41,973
Sao thế? Sao chúng phát điên rồi?
Mới đây chúng vẫn ngoan mà.
54
00:03:42,056 --> 00:03:44,350
Bỏ thứ đó ra khỏi mồm mau.
55
00:03:45,768 --> 00:03:50,439
Có lẽ chúng chỉ ngoan với chị Matilda.
Thế này làm ngày thư giãn mất vui rồi.
56
00:03:50,523 --> 00:03:54,068
Nhưng đó là ước mơ cả đời của chị Matilda
và tớ đã hứa rồi.
57
00:03:54,151 --> 00:03:55,569
Đâu thể để chị ấy buồn.
58
00:03:56,529 --> 00:03:58,489
Vì cậu yêu chị ấy.
59
00:03:59,490 --> 00:04:01,242
Thôi đi, Stella. Để Bomb yên.
60
00:04:01,325 --> 00:04:02,910
Bomb à, bọn tớ sẽ giúp.
61
00:04:03,411 --> 00:04:06,205
Nhưng đó là vì cậu si tình quá.
62
00:04:06,872 --> 00:04:08,708
Này, làm gì có. Tớ chỉ…
63
00:04:08,791 --> 00:04:10,167
Đám chim non đâu?
64
00:04:41,657 --> 00:04:42,783
Chúng đâu rồi?
65
00:04:44,785 --> 00:04:47,163
Nào, mọi người vào vị trí đi.
66
00:04:47,246 --> 00:04:48,622
Mình luôn muốn nói thế.
67
00:04:48,706 --> 00:04:52,168
Ở cảnh cuối,
các em nhớ ở đúng vị trí của mình
68
00:04:52,251 --> 00:04:54,712
rồi chị sẽ cho bắn pháo hoa bằng nút này.
69
00:04:54,795 --> 00:04:58,758
Lẽ nào số mệnh của tôi
là bị gạt sang một bên rồi lãng quên?
70
00:05:01,093 --> 00:05:02,887
Chúng đến chỗ chị Matilda kìa.
71
00:05:10,936 --> 00:05:12,813
Ít ra tụi nhỏ về nhà bọn mình.
72
00:05:15,483 --> 00:05:20,905
Tớ biết vụ này quan trọng với cậu, nhưng…
Bọn tớ cần ngày thư giãn.
73
00:05:23,783 --> 00:05:24,950
Được rồi.
74
00:05:26,160 --> 00:05:29,872
Làm ơn,
đừng bắt tớ phải đi báo với chị… Matilda.
75
00:05:31,832 --> 00:05:32,792
Chị đến làm gì?
76
00:05:32,875 --> 00:05:35,961
Bọn chị nghỉ giữa giờ,
như trong giới giải trí ấy.
77
00:05:36,045 --> 00:05:37,713
Chị muốn xem thử tình hình
78
00:05:37,797 --> 00:05:40,841
và cảm ơn lần nữa
vì giúp chị hiện thực hóa ước mơ.
79
00:05:40,925 --> 00:05:43,052
Hôm nay là ngày tuyệt nhất của chị.
80
00:05:43,135 --> 00:05:44,678
Không có gì ạ.
81
00:05:44,762 --> 00:05:47,181
Vậy mọi chuyện vẫn tốt chứ?
82
00:05:47,765 --> 00:05:51,977
Vâng, tụi nhỏ đang rỉa…
Ý em là đang nghỉ trưa.
83
00:05:52,061 --> 00:05:53,479
Tinh tú phù hộ bọn em.
84
00:05:53,562 --> 00:05:56,232
Khi chúng thức dậy,
nhớ dẫn chúng đến buổi lễ.
85
00:05:56,315 --> 00:06:00,194
Chắc chắn rồi. Bọn em sẽ đến đó.
Thế nhé. Tạm biệt.
86
00:06:00,861 --> 00:06:05,408
Tớ không làm được.
Không thể phá ước mơ của chị ấy. Xin lỗi.
87
00:06:07,743 --> 00:06:12,039
Được rồi, Bomb, bọn tớ sẽ giúp,
nhưng cậu hãy bình tĩnh.
88
00:06:12,123 --> 00:06:14,291
Nếu tụi mình đến dự buổi lễ,
89
00:06:14,375 --> 00:06:17,628
thì cần tìm cách
kiểm soát lũ quái vật này.
90
00:06:19,672 --> 00:06:20,506
Bỏ xuống.
91
00:06:20,589 --> 00:06:22,091
Không! Chim non hư!
92
00:06:44,572 --> 00:06:46,282
Được, rất là hiệu quả.
93
00:06:46,365 --> 00:06:49,160
Ngày thư giãn này
không như ta trông đợi lắm,
94
00:06:49,243 --> 00:06:50,911
nhưng chắc thế này cũng tốt.
95
00:06:50,995 --> 00:06:54,165
Trong giờ diễn, cấm nói chuyện,
ngáp, nhai kẹo cao su,
96
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
và tuyệt đối không được cười.
Mời thưởng thức buổi diễn.
97
00:07:02,548 --> 00:07:07,094
Tôi vừa mơ về một trại hè,
nơi mà trẻ em sẽ vui đùa với muỗi
98
00:07:07,178 --> 00:07:09,972
và được ăn đồ ăn rẻ tiền thiếu chất,
99
00:07:10,055 --> 00:07:14,852
và ở ngay trung tâm
là một cái cây hình chữ U kỳ lạ.
100
00:07:14,935 --> 00:07:19,023
Lẽ nào số mệnh của tôi
là bị gạt sang một bên rồi lãng quên?
101
00:07:20,107 --> 00:07:21,025
Các cậu ơi!
102
00:07:26,655 --> 00:07:28,282
Chúng làm hỏng buổi lễ mất.
103
00:07:28,365 --> 00:07:30,534
Không, nếu để ta bắt được. Chia ra.
104
00:07:37,333 --> 00:07:38,334
Bắt được rồi.
105
00:07:38,417 --> 00:07:41,504
Đội thám hiểm gan dạ của tôi ơi,
106
00:07:41,587 --> 00:07:43,380
tôi, Chim Sẻ Francis…
107
00:07:44,715 --> 00:07:48,761
Nhưng mẹ ơi,
con không thích bánh nhân thịt.
108
00:07:48,844 --> 00:07:49,929
Bắt được một đứa.
109
00:07:50,012 --> 00:07:52,765
Nó kia rồi. Lộng lẫy chưa kìa.
110
00:07:52,848 --> 00:07:54,558
Cái cây có hình thù hoàn hảo
111
00:07:54,642 --> 00:07:57,770
để bắn ná trại viên
tại các hoạt động vui chơi hè.
112
00:07:57,853 --> 00:08:02,816
Tôi sẽ đặt tên cho nó là Cây Sáng Lập
vào buổi sáng đẹp trời này.
113
00:08:05,653 --> 00:08:07,530
Buổi đêm. Buổi sáng.
114
00:08:07,613 --> 00:08:12,368
Buổi đêm. Buổi sáng.
115
00:08:12,451 --> 00:08:16,288
Buổi đêm. Buổi sáng…
116
00:08:16,372 --> 00:08:17,331
Đứa thứ hai.
117
00:08:17,998 --> 00:08:19,083
Để tớ bắt cho.
118
00:08:23,629 --> 00:08:27,800
Tránh xa tôi ra đồ nấm hôi.
Đã bảo là biến đi.
119
00:08:32,846 --> 00:08:34,056
Cậu làm gì ở đây?
120
00:08:34,807 --> 00:08:37,851
Tớ là cây gỗ đỏ.
121
00:08:37,935 --> 00:08:42,439
Tớ đang nỗ lực tìm cây nấm thần kỳ,
và nó kia rồi.
122
00:08:47,903 --> 00:08:48,862
Bắt hết rồi.
123
00:08:48,946 --> 00:08:51,574
Chưa, mới có ba thôi. Còn một đứa.
124
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
- Kìa!
- Để tớ bắt.
125
00:09:05,004 --> 00:09:05,838
Bắt được rồi.
126
00:09:33,198 --> 00:09:34,033
Ôi không.
127
00:09:40,456 --> 00:09:41,790
Thế là kết thúc?
128
00:09:43,917 --> 00:09:47,004
Cậu lên sân khấu làm gì?
Cậu phá hỏng vở kịch mất.
129
00:09:47,087 --> 00:09:48,881
Bomb, có chuyện gì vậy?
130
00:09:50,174 --> 00:09:51,967
Bọn em hết lo nổi lũ chim non.
131
00:09:52,051 --> 00:09:54,553
Đỏ và Stella bảo em nói chị
mà em không nói
132
00:09:54,637 --> 00:09:56,805
rồi em làm hỏng hết mọi thứ.
133
00:09:57,306 --> 00:10:03,771
Matilda, suốt cuộc đời,
tôi chưa từng thấy thứ gì mà lại…
134
00:10:05,814 --> 00:10:07,274
Tuyệt vời đến vậy.
135
00:10:08,692 --> 00:10:11,445
Thường thì nó dài lê thê,
đến cuối ai cũng ngủ.
136
00:10:11,528 --> 00:10:15,366
Nhưng cây nấm, rồi pháo hoa và vụ nổ nữa.
137
00:10:15,449 --> 00:10:16,617
Thật thiên tài.
138
00:10:16,700 --> 00:10:20,788
Năm sau cũng vậy nhé, cô đạo diễn?
139
00:10:22,915 --> 00:10:26,418
Bomb, lần sau cứ nói thật với chị nhé?
140
00:10:28,045 --> 00:10:30,547
Không hiểu sao em lại có vấn đề với chúng.
141
00:10:30,631 --> 00:10:32,424
Chúng đáng yêu thế này.
142
00:10:34,510 --> 00:10:36,261
Cảm ơn các bạn.
143
00:10:36,345 --> 00:10:39,306
Ai cũng thích tớ. Họ đều thích tớ lắm.
144
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng