1 00:00:06,215 --> 00:00:07,133 ‫- מחנה קוץ עץ -‬ 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,510 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‫"מחנה קוץ עץ‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:13,848 {\an8}‫בית הקיץ שלנו‬ 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‫כי קפיצות וזינוקים זה אנחנו‬ 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‫חניכים טסים בין העצים‬ 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 ‫עפים לאן שרק רוצים‬ 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}‫משתוללים באוויר, מתרסקים למכביר‬ 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,822 ‫קשתות, מחניים בשמיים, זורב טניס, זה טירוף‬ 10 00:00:29,906 --> 00:00:32,200 ‫אלו רד, סטלה, בומבה וצ'אק‬ 11 00:00:32,283 --> 00:00:34,368 {\an8}‫עפים מהר. זהירות, ברווז‬ 12 00:00:34,452 --> 00:00:37,497 {\an8}‫הכול פתוח, אין כאן חיץ‬ 13 00:00:38,331 --> 00:00:41,000 {\an8}‫אנגרי בירדס: שיגעון של קיץ"‬ 14 00:00:59,977 --> 00:01:01,062 {\an8}‫היי, בומבה.‬ 15 00:01:01,145 --> 00:01:02,605 {\an8}‫היי, מטילדה.‬ 16 00:01:03,397 --> 00:01:04,774 {\an8}‫"יום המייסדים" שמח.‬ 17 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 {\an8}‫אוי, לא. אני מצטער. מה אמרתי?‬ 18 00:01:11,906 --> 00:01:16,744 ‫פשוט… לינט והרולד ביקשו ממני לביים‬ ‫את ההצגה ל"יום המייסדים",‬ 19 00:01:16,828 --> 00:01:20,748 ‫אבל אני לא יכולה לעשות את זה‬ ‫ולשמור על האפרוחים.‬ 20 00:01:20,832 --> 00:01:23,167 ‫כנראה שליקום יש תוכניות אחרות.‬ 21 00:01:23,251 --> 00:01:26,170 ‫חלום חיי יצטרך לחכות.‬ 22 00:01:26,921 --> 00:01:28,422 ‫החלום שלך?‬ 23 00:01:29,090 --> 00:01:30,883 ‫אני וחבריי נשמור עליהם.‬ 24 00:01:31,926 --> 00:01:35,304 ‫בומבה… הצלת אותי!‬ 25 00:01:41,352 --> 00:01:43,437 ‫ו… מושלם.‬ 26 00:01:47,775 --> 00:01:48,818 ‫מצטער.‬ 27 00:01:54,240 --> 00:01:55,199 ‫פספסת קצת.‬ 28 00:01:55,992 --> 00:01:57,660 ‫אתה חייב לי בענק, רד.‬ 29 00:01:57,743 --> 00:02:02,039 ‫אני צריך כיסוי מושלם ביום המנוחה בחוף הים.‬ 30 00:02:02,123 --> 00:02:04,625 ‫נכון, אנחנו ננוח בכל הכוח!‬ 31 00:02:07,420 --> 00:02:11,841 ‫הינה הוא, עץ הגורל שלי!‬ 32 00:02:12,466 --> 00:02:15,845 ‫הכול בסדר, צ'אק?‬ ‫-זה מושלם. זה אפילו יותר ממושלם.‬ 33 00:02:15,928 --> 00:02:19,348 ‫זה "בוריטו אקסטרימו"!‬ 34 00:02:19,432 --> 00:02:24,187 ‫כי אני פרנסס פינץ' הגדול.‬ 35 00:02:25,605 --> 00:02:30,568 ‫אתם יודעים, מייסד מחנה קוץ עץ.‬ ‫אגלם אותו בטקס "יום המייסדים".‬ 36 00:02:30,651 --> 00:02:35,239 ‫כן, אבל זה יום המנוחה.‬ ‫-לא תהיה שום מנוחה היום, חבריי,‬ 37 00:02:35,323 --> 00:02:38,075 ‫כי הבמה קוראת לי.‬ 38 00:02:39,118 --> 00:02:39,994 ‫היי לכולם.‬ 39 00:02:40,786 --> 00:02:43,581 ‫רציתי להגיד תודה…‬ 40 00:02:43,664 --> 00:02:46,959 ‫כי אתם כאלו נשמות מהממות שעוזרות לי.‬ 41 00:02:47,043 --> 00:02:48,211 ‫אין בעד מה.‬ 42 00:02:48,794 --> 00:02:50,421 ‫סליחה, מה נעשה למענך?‬ 43 00:02:51,672 --> 00:02:57,220 ‫אני בערך הבטחתי שנשמור על האפרוחים‬ ‫כדי שמטילדה תביים את טקס "יום המייסדים".‬ 44 00:03:00,223 --> 00:03:01,224 ‫היי, מתוקים.‬ 45 00:03:01,307 --> 00:03:03,267 ‫אתם פשוט נפלאים.‬ 46 00:03:03,351 --> 00:03:07,480 ‫אם תרצו לאזן את הצ'אקרות, תגידו לי.‬ ‫צ'אק, מוכן לחזרה?‬ 47 00:03:07,563 --> 00:03:12,526 ‫השאלה האמיתית היא, האם הבמה מוכנה בשבילי?‬ 48 00:03:12,610 --> 00:03:13,527 ‫בסדר גמור.‬ 49 00:03:15,613 --> 00:03:16,572 ‫תתנהגו יפה.‬ 50 00:03:17,865 --> 00:03:21,327 ‫טוב, קטנטנים,‬ ‫מוכנים לצאת לחוף ולנוח איתנו?‬ 51 00:03:25,831 --> 00:03:27,083 ‫זה לא נראה טוב.‬ 52 00:03:38,678 --> 00:03:41,973 ‫מה קורה? למה הם משתגעים?‬ ‫הם היו בסדר לפני שנייה.‬ 53 00:03:42,056 --> 00:03:44,016 ‫היי, תוציא את זה מהפה!‬ 54 00:03:45,768 --> 00:03:47,603 ‫הם מתנהגים יפה רק עם מטילדה.‬ 55 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 ‫זה יהרוס את יום המנוחה.‬ 56 00:03:50,523 --> 00:03:55,319 ‫אבל זה חלום חייה של מטילדה ואני הבטחתי,‬ ‫לא אוכל לאכזב אותה.‬ 57 00:03:56,529 --> 00:03:58,322 ‫כי אתה אוהב אותה.‬ 58 00:03:59,490 --> 00:04:01,242 ‫די, סטלה. הניחי לו.‬ 59 00:04:01,325 --> 00:04:02,785 ‫בומבה, נעשה את זה.‬ 60 00:04:03,411 --> 00:04:06,038 ‫אבל רק בגלל שאתה ממש מאוהב.‬ 61 00:04:06,872 --> 00:04:09,750 ‫היי, לא נכון. אני רק…‬ ‫-איפה האפרוחים?‬ 62 00:04:41,657 --> 00:04:42,616 ‫לאן הם הלכו?‬ 63 00:04:44,785 --> 00:04:48,664 ‫טוב, למקומות, אנשים!‬ ‫תמיד רציתי להגיד את זה.‬ 64 00:04:48,748 --> 00:04:52,168 ‫אז בסצנת הסיום הגדולה עמדו במקומות שלכם,‬ 65 00:04:52,251 --> 00:04:54,712 ‫ואני אפעיל את הזיקוקים עם זה.‬ 66 00:04:54,795 --> 00:04:58,758 ‫האם זה גורלי להיזרק הצידה ולהישכח?‬ 67 00:05:01,093 --> 00:05:02,887 ‫הם מתקדמים לעבר מטילדה.‬ 68 00:05:10,895 --> 00:05:12,855 ‫לפחות הם חזרו לבקתה שלנו.‬ 69 00:05:15,524 --> 00:05:17,735 ‫אני יודע שזה חשוב לך, אבל…‬ 70 00:05:17,818 --> 00:05:20,821 ‫אנחנו צריכים יום מנוחה!‬ 71 00:05:23,866 --> 00:05:24,867 ‫טוב, בסדר.‬ 72 00:05:26,160 --> 00:05:29,705 ‫רק אל תבקשו ממני לספר ל… מטילדה!‬ 73 00:05:31,874 --> 00:05:35,961 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-יצאנו ל"הפסקת חמש", כמו שאומרים בעסק,‬ 74 00:05:36,045 --> 00:05:40,841 ‫אז רציתי לראות איך הולך‬ ‫ולהודות לך שוב על הגשמת חלומותיי.‬ 75 00:05:40,925 --> 00:05:43,052 ‫יש לי יום מעולה.‬ 76 00:05:43,636 --> 00:05:47,056 ‫אין בעד מה.‬ ‫-אז… הכול בסדר?‬ 77 00:05:47,765 --> 00:05:51,977 ‫כן, הם בדיוק מנשנשים. כלומר, מנמנמים.‬ 78 00:05:52,061 --> 00:05:53,479 ‫איזו ברכה!‬ 79 00:05:53,562 --> 00:05:56,107 ‫אז כשהם יתעוררו, תביא אותם לטקס.‬ 80 00:05:56,190 --> 00:05:59,985 ‫בטח, אנחנו נגיע. טוב, ביי.‬ 81 00:06:00,861 --> 00:06:05,032 ‫לא יכולתי, חבר'ה.‬ ‫לא אהרוס את החלומות שלה. אני מצטער.‬ 82 00:06:07,827 --> 00:06:12,039 ‫בסדר, בומבה. אנחנו נעשה את זה,‬ ‫אבל אתה חייב להתאפס.‬ 83 00:06:12,123 --> 00:06:14,291 ‫טוב. אם אנחנו הולכים לטקס,‬ 84 00:06:14,375 --> 00:06:17,461 ‫אנו צריכים להבין איך לשלוט במפלצות האלו.‬ 85 00:06:19,672 --> 00:06:21,841 ‫תניח את זה! לא! אפרוח רע!‬ 86 00:06:44,572 --> 00:06:46,240 ‫טוב, זה ממש עבד.‬ 87 00:06:46,323 --> 00:06:50,369 ‫לא ככה דמיינו את יום המנוחה,‬ ‫אבל זה מספיק, אני מניח.‬ 88 00:06:50,995 --> 00:06:56,417 ‫במהלך ההופעה אסור לדבר, לפהק,‬ ‫ללעוס מסטיק ולא לחייך בכלל!‬ 89 00:06:56,500 --> 00:06:57,668 ‫תיהנו מההצגה.‬ 90 00:07:02,631 --> 00:07:07,094 ‫יש לי חזון של מחנה‬ ‫שבו ילדים יעלזו בחברת יתושים‬ 91 00:07:07,178 --> 00:07:10,014 ‫ויקבלו אוכל זול ולא מזין.‬ 92 00:07:10,097 --> 00:07:14,852 ‫ובמרכזו, עץ מוזר וספציפי בצורת מקלעת!‬ 93 00:07:14,935 --> 00:07:19,023 ‫האם זה גורלי להיזרק הצידה ולהישכח?‬ 94 00:07:20,107 --> 00:07:20,941 ‫חבר'ה?‬ 95 00:07:26,697 --> 00:07:30,409 ‫הם יהרסו את הטקס.‬ ‫-לא אם נתפוס אותם קודם. תתפצלו!‬ 96 00:07:37,750 --> 00:07:41,504 ‫תפסתי אותך.‬ ‫-הו, צוות ההרפתקנים הנועזים שלי,‬ 97 00:07:41,587 --> 00:07:43,380 ‫אני, פרנסס פינץ'…‬ 98 00:07:44,715 --> 00:07:48,761 ‫אבל אימא, אני לא אוהב פשטידת בשר.‬ 99 00:07:48,844 --> 00:07:49,929 ‫תפסתי אחד.‬ 100 00:07:50,012 --> 00:07:52,806 ‫הינה זה! הוא מופלא!‬ 101 00:07:52,890 --> 00:07:57,770 ‫עץ בצורת מקלעת שממנו נשליך חניכים‬ ‫כפעילות קיצית ומהנה!‬ 102 00:07:57,853 --> 00:08:02,816 ‫אני מעניק לך את תואר "עץ המייסדים"‬ ‫ביום נאה זה.‬ 103 00:08:05,653 --> 00:08:07,530 ‫לילה… יום.‬ 104 00:08:07,613 --> 00:08:12,368 ‫לילה, יום…‬ 105 00:08:12,451 --> 00:08:16,330 ‫לילה, יום…‬ 106 00:08:16,413 --> 00:08:17,331 ‫זה השני.‬ 107 00:08:18,165 --> 00:08:19,083 ‫אתפוס אותו.‬ 108 00:08:23,629 --> 00:08:27,675 ‫הסתלקי, פטרייה איומה! לכי, אמרתי!‬ 109 00:08:32,846 --> 00:08:34,056 ‫מה אתה עושים כאן?‬ 110 00:08:34,807 --> 00:08:37,851 ‫אני עץ רד… ווד.‬ 111 00:08:37,935 --> 00:08:42,439 ‫אני מנסה למצוא את הפטרייה הקסומה‬ ‫והינה היא.‬ 112 00:08:47,903 --> 00:08:48,821 ‫תפסנו אותם.‬ 113 00:08:48,904 --> 00:08:51,156 ‫לא, אלו רק שלושה, נותר אחד.‬ 114 00:08:52,241 --> 00:08:53,576 ‫הינה.‬ ‫-אתפוס אותו.‬ 115 00:09:05,254 --> 00:09:06,422 ‫תפסתי אותך.‬ 116 00:09:33,449 --> 00:09:34,450 ‫אוי, לא.‬ 117 00:09:40,456 --> 00:09:41,790 ‫הסוף?‬ 118 00:09:44,126 --> 00:09:47,004 ‫מה אתה עושה על הבמה? תהרוס את ההצגה.‬ 119 00:09:47,087 --> 00:09:48,881 ‫בומבה, מה קרה?‬ 120 00:09:50,257 --> 00:09:52,217 ‫לא הצלחנו לשלוט באפרוחים.‬ 121 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 ‫רד וסטלה ביקשו שאספר לך אבל לא סיפרתי‬ ‫ואז פוצצתי הכול.‬ 122 00:09:57,306 --> 00:09:58,140 ‫מטילדה!‬ 123 00:09:58,682 --> 00:10:01,977 ‫בכל שנותיי לא ראיתי משהו כל כך…‬ 124 00:10:02,645 --> 00:10:04,146 ‫כל כך…‬ 125 00:10:05,814 --> 00:10:07,107 ‫מדהים!‬ 126 00:10:08,859 --> 00:10:11,362 ‫בד"כ זה משעמם וכולם נרדמים בסוף.‬ 127 00:10:11,445 --> 00:10:15,616 ‫אבל הפטרייה, הפירוטכניקה, הפיצוצים.‬ 128 00:10:15,699 --> 00:10:16,617 ‫גאוני!‬ 129 00:10:16,700 --> 00:10:20,746 ‫אז באותה השעה בשנה הבאה, גברתי הבמאית?‬ 130 00:10:22,915 --> 00:10:26,335 ‫בומבה, בפעם הבאה‬ ‫פשוט תגיד לי את האמת, בסדר?‬ 131 00:10:28,045 --> 00:10:30,547 ‫אני לא מבינה למה התקשיתם איתם.‬ 132 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 ‫הם כאלו מתוקים.‬ 133 00:10:34,510 --> 00:10:36,261 ‫תודה.‬ 134 00:10:36,345 --> 00:10:39,306 ‫אתם אוהבים אותי! אתם באמת אוהבים אותי!‬ 135 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬