1 00:00:06,215 --> 00:00:07,258 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,341 --> 00:00:09,510 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‫"مخيم (سبلينتروود)‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,057 {\an8}‫موطننا الصيفي‬ 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‫لقذائف المنجنيق والمقلاع والرميات،‬ 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}‫ينطلقون في الهواء‬ 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,194 {\an8}‫ويصطدمون بكل مكان‬ 10 00:00:26,277 --> 00:00:29,822 ‫حيث يوجد أسلحة رماية وطيور مراوغة ‬ ‫وتنس التدحرج، هذا سخيف‬ 11 00:00:29,906 --> 00:00:32,200 ‫ها قد أتوا!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,283 --> 00:00:34,368 {\an8}‫وهم يطيرون بسرعة، انتبه أيها البطة!‬ 13 00:00:34,452 --> 00:00:37,497 {\an8}‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,331 --> 00:00:41,000 {\an8}‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:00:59,977 --> 00:01:01,062 {\an8}‫مرحبًا يا "بومبة".‬ 16 00:01:01,145 --> 00:01:02,605 {\an8}‫مرحبًا يا "سوكا".‬ 17 00:01:02,688 --> 00:01:04,816 {\an8}‫عيد مؤسسين سعيدًا.‬ 18 00:01:08,361 --> 00:01:10,863 {\an8}‫لا. أنا آسف. ماذا قلت؟‬ 19 00:01:11,906 --> 00:01:16,744 ‫"جانيت" و"مسعود" طلبا منّي‬ ‫إخراج مسرحية "يوم المؤسسين" اليوم،‬ 20 00:01:16,828 --> 00:01:20,790 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك ورعاية المفقوسين.‬ 21 00:01:20,873 --> 00:01:23,167 ‫أظن أن الكون كانت لديه خطط أخرى.‬ 22 00:01:23,251 --> 00:01:26,212 ‫يجب أن ينتظر حلم حياتي.‬ 23 00:01:26,921 --> 00:01:30,883 ‫حلمك؟ أنا وأصدقائي يمكننا رعايتهم من أجلك.‬ 24 00:01:30,967 --> 00:01:35,513 ‫"بومبة". أنت منقذ للحياة.‬ 25 00:01:41,352 --> 00:01:43,437 ‫ممتاز.‬ 26 00:01:47,650 --> 00:01:48,818 ‫آسف.‬ 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,199 ‫أظن أنك فوّت مكانًا.‬ 28 00:01:55,283 --> 00:01:57,660 ‫أنت مدين لي بالكثير يا "جاسر".‬ 29 00:01:57,743 --> 00:02:02,039 ‫أحتاج إلى تغطية شاملة‬ ‫إن كنا سنقضي يومًا استرخائيًا على الشاطئ.‬ 30 00:02:02,123 --> 00:02:04,625 ‫صحيح. سنسترخي بقدر الإمكان.‬ 31 00:02:07,420 --> 00:02:11,841 ‫ها هي ذي. شجرة قدري.‬ 32 00:02:11,924 --> 00:02:13,342 ‫هل كل شيء بخير يا "مندفع"؟‬ 33 00:02:13,426 --> 00:02:15,845 ‫كل شيء مثالي.‬ ‫في الواقع، إنه يفوق المثالية.‬ 34 00:02:15,928 --> 00:02:19,348 ‫أنا في أفضل حال،‬ 35 00:02:19,432 --> 00:02:24,270 ‫لأنني "فرانسيس فينش" العظيم.‬ 36 00:02:25,605 --> 00:02:27,857 ‫كما تعلمان، مؤسس مخيم "سبلينتروود"؟‬ 37 00:02:27,940 --> 00:02:30,568 ‫ألعب دوره في مراسم عيد المؤسسين اليوم.‬ 38 00:02:30,651 --> 00:02:31,819 ‫أجل، لكنه يوم الاسترخاء.‬ 39 00:02:31,903 --> 00:02:38,117 ‫لن يكون هناك استرخاء اليوم يا صديقاي،‬ ‫لأن المسرح يناديني.‬ 40 00:02:39,160 --> 00:02:39,994 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 41 00:02:40,077 --> 00:02:43,581 ‫أردت فقط أن أشكركم‬ 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,959 ‫لتحليكم بالروح الجميلة وفعل هذا من أجلي.‬ 43 00:02:47,043 --> 00:02:48,211 ‫على الرحب والسعة.‬ 44 00:02:48,711 --> 00:02:50,421 ‫آسف. ماذا سنفعل من أجلك؟‬ 45 00:02:51,756 --> 00:02:54,592 ‫وعدت بأننا سنرعى المفقوسين‬ 46 00:02:54,675 --> 00:02:57,637 ‫حتى تتمكن "سوكا"‬ ‫من إخراج مراسم عيد المؤسسين.‬ 47 00:02:59,889 --> 00:03:01,224 ‫مرحبًا أيها الجميلون.‬ 48 00:03:01,307 --> 00:03:03,267 ‫أنتم الأفضل على الإطلاق.‬ 49 00:03:03,351 --> 00:03:05,978 ‫في أي وقت تريدون فيه ضبط قواكم الروحية،‬ ‫أخبروني فحسب.‬ 50 00:03:06,062 --> 00:03:07,480 ‫"مندفع"، هل أنت مستعد للتدريب؟‬ 51 00:03:07,563 --> 00:03:12,526 ‫السؤال الحقيقي هو، هل المسرح جاهز لي؟‬ 52 00:03:12,610 --> 00:03:13,653 ‫حسنًا إذًا.‬ 53 00:03:15,613 --> 00:03:16,572 ‫كونوا مهذبين.‬ 54 00:03:17,865 --> 00:03:21,327 ‫حسنًا أيها المفقوسون، مستعدون للذهاب‬ ‫إلى الشاطئ والاسترخاء معنا؟‬ 55 00:03:25,248 --> 00:03:26,666 ‫هذا لا يبدو مبشرًا.‬ 56 00:03:38,177 --> 00:03:41,973 ‫ما الأمر؟ لماذا يفقدون صوابهم؟‬ ‫كانوا بخير قبل ثانية.‬ 57 00:03:42,056 --> 00:03:44,183 ‫أنت، أخرج هذا من فمك.‬ 58 00:03:45,768 --> 00:03:48,020 ‫أظنهم لا يتهذبون إلا مع "سوكا".‬ 59 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 ‫هذا سيفسد يوم الاسترخاء.‬ 60 00:03:50,523 --> 00:03:54,068 ‫لكن هذا حلم حياة "سوكا"، وقد قطعت وعدًا.‬ 61 00:03:54,151 --> 00:03:55,569 ‫لا يمكنني أن أخذلها.‬ 62 00:03:55,653 --> 00:03:58,990 ‫- لأنك تحبها.‬ ‫- لا.‬ 63 00:03:59,490 --> 00:04:01,242 ‫بحقك يا "زوزو". دعيه وشأنه.‬ 64 00:04:01,325 --> 00:04:02,785 ‫"بومبة"، سنفعل ذلك.‬ 65 00:04:03,411 --> 00:04:06,330 ‫لكن فقط لأنك واقع في الحب.‬ 66 00:04:06,872 --> 00:04:08,499 ‫أنا لست كذلك. إنما…‬ 67 00:04:08,582 --> 00:04:10,167 ‫أين المفقوسون؟‬ 68 00:04:41,657 --> 00:04:42,742 ‫أين ذهبوا؟‬ 69 00:04:44,785 --> 00:04:47,163 ‫حسنًا، تمركزوا في أماكنكم أيها الناس.‬ 70 00:04:47,246 --> 00:04:48,664 ‫لطالما أردت قول ذلك.‬ 71 00:04:48,748 --> 00:04:52,168 ‫لذا في مشهد الختام المهيب،‬ ‫احرصوا على أن تكونوا جميعًا في أماكنكم،‬ 72 00:04:52,251 --> 00:04:54,712 ‫وسأشعل الألعاب النارية بهذا.‬ 73 00:04:54,795 --> 00:04:58,341 ‫هل هو قدري أن أُزاح بعيدًا وأُنسى؟‬ 74 00:05:01,093 --> 00:05:03,012 ‫إنهم يتجهون نحو "سوكا".‬ 75 00:05:10,811 --> 00:05:12,813 ‫على الأقل عادوا إلى مهجعنا.‬ 76 00:05:15,483 --> 00:05:17,735 ‫أعلم أن هذا مهم بالنسبة إليك، لكننا…‬ 77 00:05:17,818 --> 00:05:20,905 ‫نحتاج إلى… قضاء يوم… الاسترخاء خاصتنا.‬ 78 00:05:23,366 --> 00:05:24,950 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 79 00:05:26,160 --> 00:05:29,789 ‫لكن أرجوكما، لا تجبراني على إخبار… "سوكا".‬ 80 00:05:31,832 --> 00:05:32,708 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 81 00:05:32,792 --> 00:05:35,961 ‫سنأخذ استراحة قليلة،‬ ‫كما يُقال في مجال العروض،‬ 82 00:05:36,045 --> 00:05:37,713 ‫وأردت أن أرى كيف تسير الأمور،‬ 83 00:05:37,797 --> 00:05:40,841 ‫وأشكرك مجددًا على تحقيق أحلامي.‬ 84 00:05:40,925 --> 00:05:43,052 ‫أنا أحظى بأفضل يوم.‬ 85 00:05:43,135 --> 00:05:44,762 ‫على الرحب والسعة.‬ 86 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 87 00:05:47,765 --> 00:05:51,977 ‫أجل، إنهم يقضمون فحسب.‬ ‫أعني، يأخذون قيلولة.‬ 88 00:05:52,061 --> 00:05:53,479 ‫حمدًا للرب.‬ 89 00:05:53,562 --> 00:05:56,357 ‫عندما يستيقظون، أحضرهم إلى المراسم.‬ 90 00:05:56,440 --> 00:05:59,985 ‫طبعًا. سنكون هناك. حسنًا. وداعًا.‬ 91 00:06:00,861 --> 00:06:05,282 ‫لم أستطع فعلها يا رفاق.‬ ‫لم أستطع إفساد أحلامها. أنا آسف.‬ 92 00:06:07,785 --> 00:06:12,039 ‫حسنًا يا "بومبة"، سنفعل ذلك،‬ ‫لكن يجب أن تتماسك.‬ 93 00:06:12,123 --> 00:06:14,291 ‫إن كنا سنذهب إلى المراسم،‬ 94 00:06:14,375 --> 00:06:18,045 ‫فعلينا أن نفكر في كيفية إبقاء‬ ‫هؤلاء الوحوش تحت السيطرة.‬ 95 00:06:19,672 --> 00:06:20,506 ‫ضع ذلك أرضًا.‬ 96 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 ‫لا! مفقوس مشاكس!‬ 97 00:06:44,572 --> 00:06:46,240 ‫حسنًا، نجح الأمر تمامًا.‬ 98 00:06:46,323 --> 00:06:49,160 ‫هذا ليس ما كنا نخطط له‬ ‫من أجل يوم الاسترخاء،‬ 99 00:06:49,243 --> 00:06:50,911 ‫لكن هذا سيفي بالغرض، على ما أظن.‬ 100 00:06:50,995 --> 00:06:54,165 ‫خلال العرض،‬ ‫لن يكون هناك أي كلام أو تثاؤب أو مضغ علكة ‬ 101 00:06:54,248 --> 00:06:57,918 ‫أو ابتسام بلا شك، واستمتعوا بالعرض.‬ 102 00:07:02,548 --> 00:07:07,094 ‫راودتني رؤية لمخيم‬ ‫حيث سيمرح الأطفال بالبعوض‬ 103 00:07:07,178 --> 00:07:10,014 ‫ويتلقون طعامًا رخيصًا غير مغذ،‬ 104 00:07:10,097 --> 00:07:14,852 ‫وفي مركزه، شجرة على شكل حرف "يو"‬ ‫محددة بشكل غريب.‬ 105 00:07:14,935 --> 00:07:19,023 ‫هل هو قدري أن أُزاح بعيدًا وأُنسى؟‬ 106 00:07:20,024 --> 00:07:20,941 ‫يا رفيقاي؟‬ 107 00:07:26,405 --> 00:07:28,365 ‫سيخربون المراسم.‬ 108 00:07:28,449 --> 00:07:30,576 ‫إلا لو نلنا منهم أولًا. لنفترق.‬ 109 00:07:37,374 --> 00:07:38,209 ‫نلت منك.‬ 110 00:07:38,292 --> 00:07:41,504 ‫فريقي الشجاع من المغامرين الشجعان،‬ 111 00:07:41,587 --> 00:07:43,380 ‫أنا "فرانسيس فينش"…‬ 112 00:07:44,715 --> 00:07:48,511 ‫لكن يا أمي، لا أحب فطائر اللحم.‬ 113 00:07:49,094 --> 00:07:49,929 ‫أمسكت واحدًا.‬ 114 00:07:50,012 --> 00:07:52,806 ‫ها هي ذي. إنها رائعة.‬ 115 00:07:52,890 --> 00:07:54,558 ‫شجرة مصممة بشكل مثالي ‬ 116 00:07:54,642 --> 00:07:57,770 ‫لقذف المخيمين ضمن أنشطة صيفية ممتعة.‬ 117 00:07:57,853 --> 00:08:02,816 ‫أسميها "شجرة المؤسسين"‬ ‫في هذا النهار الرائع.‬ 118 00:08:05,653 --> 00:08:07,530 ‫الليل… النهار.‬ 119 00:08:07,613 --> 00:08:12,368 ‫الليل، النهار.‬ 120 00:08:12,451 --> 00:08:16,330 ‫الليل، النهار.‬ 121 00:08:16,413 --> 00:08:17,331 ‫هذان اثنان.‬ 122 00:08:18,082 --> 00:08:19,083 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 123 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ‫ابتعد أيها الفطر الغبي. آمرك بالانصراف.‬ 124 00:08:32,846 --> 00:08:34,056 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 125 00:08:34,807 --> 00:08:37,851 ‫أنا شجرة الخشب الأحمر.‬ 126 00:08:37,935 --> 00:08:42,439 ‫أحاول إيجاد الفطر السحري، وها هو.‬ 127 00:08:47,903 --> 00:08:48,821 ‫نلنا منهم.‬ 128 00:08:48,904 --> 00:08:51,282 ‫لا، نلنا من ثلاثة فقط. بقي واحد.‬ 129 00:08:52,199 --> 00:08:53,742 ‫- هناك.‬ ‫- سأحضره.‬ 130 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 ‫أمسكتك.‬ 131 00:09:33,240 --> 00:09:34,074 ‫لا.‬ 132 00:09:40,456 --> 00:09:41,790 ‫النهاية؟‬ 133 00:09:43,917 --> 00:09:47,004 ‫ماذا تفعل على المسرح؟ ستفسد المسرحية.‬ 134 00:09:47,087 --> 00:09:48,881 ‫"بومبة"، ماذا حدث؟‬ 135 00:09:50,132 --> 00:09:52,217 ‫لم نستطع السيطرة على المفقوسين.‬ 136 00:09:52,301 --> 00:09:54,553 ‫نصحني "جاسر" و"زوزو" بأن أخبرك،‬ ‫لكنني لم أفعل،‬ 137 00:09:54,637 --> 00:09:56,805 ‫ثم فجرت كل شيء.‬ 138 00:09:57,306 --> 00:10:03,771 ‫"سوكا"، طوال حياتي، لم أر شيئًا من قبل…‬ 139 00:10:05,814 --> 00:10:07,191 ‫بهذه الروعة.‬ 140 00:10:08,692 --> 00:10:11,820 ‫عادةً ما تكون المراسم مملة،‬ ‫وينام الجميع في النهاية.‬ 141 00:10:11,904 --> 00:10:15,616 ‫لكن الفطر والألعاب النارية والانفجارات.‬ 142 00:10:15,699 --> 00:10:16,617 ‫هذا عبقري.‬ 143 00:10:16,700 --> 00:10:20,788 ‫إذًا، في نفس الوقت من العام المقبل،‬ ‫أيتها المخرجة؟‬ 144 00:10:22,915 --> 00:10:26,335 ‫"بومبة"، في المرة القادمة‬ ‫أخبرني بالحقيقة فحسب، اتفقنا؟‬ 145 00:10:28,045 --> 00:10:30,547 ‫لا أعرف لماذا عانيتم معهم.‬ 146 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 ‫إنهم وديعون جدًا.‬ 147 00:10:34,510 --> 00:10:36,345 ‫شكرًا لكم.‬ 148 00:10:36,428 --> 00:10:39,306 ‫أنتم تحبونني حقًا.‬