1 00:00:06,090 --> 00:00:07,008 ‫- מחנה קוץ עץ -‬ 2 00:00:07,091 --> 00:00:09,510 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‫"מחנה קוץ עץ‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:13,890 {\an8}‫בית הקיץ שלנו‬ 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‫כי קפיצות וזינוקים זה אנחנו‬ 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‫חניכים טסים בין העצים‬ 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,814 ‫עפים לאן שרק רוצים‬ 8 00:00:21,898 --> 00:00:26,110 {\an8}‫משתוללים באוויר, מתרסקים למכביר‬ 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,781 ‫קשתות, מחניים בשמיים, זורב טניס, זה טירוף‬ 10 00:00:29,864 --> 00:00:32,200 ‫אלו רד, סטלה, בומבה וצ'אק‬ 11 00:00:32,283 --> 00:00:34,327 {\an8}‫עפים מהר. זהירות, ברווז‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‫הכול פתוח, אין כאן חיץ‬ 13 00:00:38,164 --> 00:00:40,583 {\an8}‫אנגרי בירדס: שיגעון של קיץ"‬ 14 00:00:42,293 --> 00:00:45,379 {\an8}‫פעם בשנה, יש במחנה קוץ עץ אירוע אדיר.‬ 15 00:00:46,047 --> 00:00:47,965 {\an8}‫קוראים לזה "ספלאשגדון".‬ 16 00:00:48,800 --> 00:00:50,843 {\an8}‫זה היום הכי מעולה של הקיץ.‬ 17 00:00:52,386 --> 00:00:54,639 ‫צ'אק, קח כובע ים ומגבת.‬ 18 00:00:54,722 --> 00:00:57,642 {\an8}‫בומבה, אל תשכח את חפירה.‬ ‫-בואו נזוז, עצלנים!‬ 19 00:00:57,725 --> 00:01:01,687 {\an8}‫מה דעתכם? צ'אק ספורטיבי,‬ ‫צ'אק נינוח, צ'אק מבלה בעיר?‬ 20 00:01:01,771 --> 00:01:04,482 {\an8}‫אני אחפור בור עצום בחול!‬ 21 00:01:05,233 --> 00:01:09,570 {\an8}‫אני אגלוש על גלי "קפיצת הבטן" של טרנס.‬ ‫-מגלשת מים!‬ 22 00:01:09,654 --> 00:01:12,615 ‫טוב! בואו נשכשך ב"ספלאש".‬ 23 00:01:12,698 --> 00:01:14,033 ‫בדיקת בקתה!‬ 24 00:01:16,536 --> 00:01:17,370 ‫זוהמה.‬ 25 00:01:18,412 --> 00:01:19,288 ‫גועל.‬ 26 00:01:19,372 --> 00:01:22,542 ‫היי, יש אנשים שאוהבים אננס בפיצה.‬ 27 00:01:26,754 --> 00:01:28,172 ‫זו כביסה או אשפה?‬ 28 00:01:28,256 --> 00:01:32,176 ‫אני לא בקטע של תוויות.‬ ‫-מעולם לא ראיתי כזו טינופת.‬ 29 00:01:32,260 --> 00:01:36,389 ‫אסור לשלושתכם להשתתף ב"ספלאשגדון",‬ 30 00:01:36,472 --> 00:01:39,433 ‫עד שהבקתה תהיה נקייה, מקורצפת ומבריקה.‬ 31 00:01:41,144 --> 00:01:43,104 ‫לא ליילל! אמרתי את דבריי!‬ 32 00:01:43,187 --> 00:01:47,525 ‫לינט, שתינו יודעות שהם טמבלים דוחים…‬ 33 00:01:49,861 --> 00:01:53,489 ‫אולי תרשי להם ללכת ל"ספלאשגדון"‬ ‫והם ינקו אח"כ?‬ 34 00:01:53,573 --> 00:01:58,703 ‫או שארבעתכם תישארו כאן‬ ‫ותנקו את הבקתה עד שתהיה נוצצת.‬ 35 00:01:58,786 --> 00:02:00,997 ‫ואני מתכוון לנוצצת!‬ 36 00:02:01,080 --> 00:02:03,499 ‫אבל אני אפילו לא גרה בבקתה הזו!‬ 37 00:02:04,542 --> 00:02:05,918 ‫זה לא הוגן.‬ 38 00:02:09,589 --> 00:02:11,591 ‫נכון מאוד, זה לא הוגן.‬ 39 00:02:11,674 --> 00:02:14,886 ‫אני לא מוכן לקבל את העוול הזה!‬ 40 00:02:14,969 --> 00:02:17,138 ‫היא בטח הלכה, בואו נחמוק החוצה.‬ 41 00:02:21,309 --> 00:02:24,478 ‫אתם יודעים, נוכל לנקות את הבקתה‬ ‫וללכת ל"ספלאשגדון".‬ 42 00:02:24,562 --> 00:02:28,608 ‫די, סטלה. לנקות את הבקתה‬ ‫זה להודות שלינט צודקת,‬ 43 00:02:28,691 --> 00:02:31,235 ‫ואנחנו חבורה של אפסים עצלנים.‬ 44 00:02:31,319 --> 00:02:33,362 ‫אבל זה לא מה שאנחנו?‬ 45 00:02:38,201 --> 00:02:41,162 ‫זהו זה! נחפור את דרכנו ל"ספלאשגדון"!‬ 46 00:02:41,245 --> 00:02:44,165 ‫נחפור מנהרה לאגם ולינט לא תדע שיצאנו.‬ 47 00:02:44,248 --> 00:02:46,959 ‫רד!‬ ‫-רד!‬ 48 00:02:47,543 --> 00:02:50,713 ‫התחילו לחפור!‬ ‫-בומבה, רגליים, בבקשה.‬ 49 00:02:55,343 --> 00:02:59,513 ‫כן, אהבתי את היצירתיות,‬ ‫אבל זה יותר קשה מניקוי הבקתה.‬ 50 00:02:59,597 --> 00:03:01,557 ‫לפעמים צריך ללכת עם הבטן.‬ 51 00:03:02,558 --> 00:03:05,728 ‫הבטן שלי אומרת לי שזה לא יגמר טוב.‬ 52 00:03:06,979 --> 00:03:09,482 ‫"חופרים ל'ספלאשגדון'‬ 53 00:03:09,565 --> 00:03:12,109 ‫חופרים, רים, רים‬ 54 00:03:12,193 --> 00:03:14,570 ‫"חופרים ל'ספלאשגדון'‬ 55 00:03:14,654 --> 00:03:16,364 ‫חופרים, רים, רים"‬ 56 00:03:16,447 --> 00:03:18,991 ‫טוב, פסק זמן. זה לוקח זמן רב מדי.‬ 57 00:03:19,992 --> 00:03:22,620 ‫אני יודע! בומבה, אתה צריף להתפוצץ!‬ 58 00:03:23,287 --> 00:03:24,538 ‫טוב, הינה זה בא.‬ 59 00:03:29,418 --> 00:03:30,920 ‫אז… הצלחתי?‬ 60 00:03:31,003 --> 00:03:34,298 ‫כן, לא. אבל זה בסדר, כי רציתי ל… בו!‬ 61 00:03:34,382 --> 00:03:36,926 ‫די, רד. זה לא יפה.‬ 62 00:03:37,009 --> 00:03:38,594 ‫אולי תניח לבומבה…‬ 63 00:03:40,972 --> 00:03:41,931 ‫אני מצטער.‬ 64 00:03:42,431 --> 00:03:45,393 ‫טוב, ניסינו. נחזור לנקות את הבקתה.‬ 65 00:03:45,476 --> 00:03:48,312 ‫רגע, אין סיבה להודות בתבוסה.‬ 66 00:03:48,396 --> 00:03:50,314 ‫אנו צריכים להשתמש בראש.‬ 67 00:03:50,398 --> 00:03:54,777 ‫אם אי פעם היה רגע שנועדתי לו, זה הרגע הזה!‬ 68 00:03:58,572 --> 00:04:01,033 ‫נו, באמת. זוז הצידה.‬ 69 00:04:10,418 --> 00:04:13,879 ‫סטלה, אני אוהב את הראש שלך,‬ ‫הלכה למעשה. קדימה!‬ 70 00:04:19,510 --> 00:04:23,306 ‫טוב, לפי החישובים שלי, כבר הגענו ליעד.‬ 71 00:04:23,389 --> 00:04:24,682 ‫אילו חישובים?‬ 72 00:04:24,765 --> 00:04:25,975 ‫אני מחשב…‬ 73 00:04:32,565 --> 00:04:35,526 ‫הטעם המוכר של אדמת צמחייה רקובה…‬ 74 00:04:36,527 --> 00:04:39,113 ‫קצת מצחין… טעם של מי אגם!‬ 75 00:04:39,613 --> 00:04:42,867 ‫"שתיים, ארבע, שש, שמונה גם,‬ ‫מי לקח אותנו לאגם?‬ 76 00:04:42,950 --> 00:04:45,870 ‫רד, רד! הידד, רד!"‬ 77 00:04:45,953 --> 00:04:51,959 ‫די, בנים. אין צורך בהערצה,‬ ‫כולנו יודעים מי הביא אותנו ל"ספלאשגדון".‬ 78 00:04:52,043 --> 00:04:55,921 ‫טוב, בסדר. אתה צדקת ואני טעיתי.‬ 79 00:05:02,178 --> 00:05:04,055 ‫ידעתי שטעם המים מוכר לי.‬ 80 00:05:04,638 --> 00:05:06,640 ‫מוזר, אנחנו בשירותי הבנים.‬ 81 00:05:07,475 --> 00:05:09,727 ‫אסור לך להיות כאן, סטלה.‬ 82 00:05:10,269 --> 00:05:12,521 ‫אני לא זו שהובילה אותנו לכאן,‬ 83 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ‫אני הצעתי לנקות את הבקתה.‬ 84 00:05:14,648 --> 00:05:18,152 ‫זה רק מכשול קטן,‬ ‫אני דווקא חושב שאנו מתקדמים יפה.‬ 85 00:05:18,235 --> 00:05:22,698 ‫הקשיבי לרד, סטלה. הוא לעולם לא טועה.‬ ‫וגם כשהוא טועה, הוא תמיד צודק בסוף.‬ 86 00:05:22,782 --> 00:05:25,493 ‫כן, רד תמיד מסתדר.‬ 87 00:05:28,496 --> 00:05:30,247 ‫לא הולם!‬ 88 00:05:34,752 --> 00:05:38,089 ‫"שתיים, ארבע, שש, תשע לב,‬ ‫מי החבר שאני הכי אוהב?‬ 89 00:05:38,172 --> 00:05:40,549 ‫רד, רד! הידד, רד!"‬ 90 00:05:41,217 --> 00:05:47,139 ‫סליחה, סטלה. תרצי לרכוש פריטים‬ ‫מקו המוצרים בדמותו של רד?‬ 91 00:05:47,223 --> 00:05:49,600 ‫אולי אצבע קצף "אוהבים את רד"?‬ 92 00:05:49,683 --> 00:05:51,519 ‫או חולצה עם חתימה?‬ 93 00:05:51,602 --> 00:05:54,105 ‫ואולי קרם הגנה מהשמש בסגנון רד?‬ 94 00:05:57,733 --> 00:06:03,864 ‫אתם לא באמת חושבים שזה יעבוד, נכון?‬ ‫אני אוהבת את רד, אבל אין לו מושג מה לעשות.‬ 95 00:06:05,408 --> 00:06:09,245 ‫אבל אנו תמיד הולכים אחר רד‬ ‫כשאין לו מושג מה לעשות.‬ 96 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 ‫בוטחים בו באמונה עיוורת, ככה זה עובד.‬ 97 00:06:12,248 --> 00:06:15,793 ‫תראו, רד ואני חברים מאז שהיינו אפרוחים,‬ 98 00:06:15,876 --> 00:06:18,295 ‫אבל רעיון טיפשי זה רעיון טיפשי.‬ 99 00:06:18,379 --> 00:06:20,798 ‫אני רוקעת ברגלי וזה נגמר!‬ 100 00:06:25,010 --> 00:06:26,095 ‫סטלה!‬ 101 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 ‫סטלה, החזיקי מעמד.‬ 102 00:06:31,267 --> 00:06:33,894 ‫מייד נרד. צ'אק, קח את המגבת שלך.‬ 103 00:06:36,689 --> 00:06:37,523 ‫אני בא!‬ 104 00:06:47,908 --> 00:06:52,288 ‫היי, תראו, אני גולשת על לבה!‬ 105 00:06:53,497 --> 00:06:55,916 ‫יש לכם מזל שאני גולשת מעולה.‬ 106 00:06:56,000 --> 00:06:58,669 ‫מזל? הכול חלק מהתוכנית.‬ 107 00:06:58,752 --> 00:07:00,713 ‫רד!‬ 108 00:07:00,796 --> 00:07:02,423 ‫רצית לגלוש, נכון?‬ 109 00:07:02,506 --> 00:07:03,716 ‫ובכן, כן.‬ 110 00:07:03,799 --> 00:07:05,634 ‫לא גלשת כרגע?‬ 111 00:07:05,718 --> 00:07:07,178 ‫בטח, אבל…‬ 112 00:07:07,261 --> 00:07:11,056 ‫נו, תודי כבר. אני שולט בעניינים.‬ ‫-כן, עוד נראה.‬ 113 00:07:11,849 --> 00:07:15,603 ‫"שתיים, ארבע, שש, עשר זה נכון,‬ ‫הוא חד כמו עפרון"‬ 114 00:07:17,521 --> 00:07:19,732 ‫הידד, רד.‬ 115 00:07:19,815 --> 00:07:21,442 ‫קדימה, עזרו לי לדחוף.‬ 116 00:07:29,200 --> 00:07:30,075 ‫איפה אנחנו?‬ 117 00:07:30,576 --> 00:07:35,289 ‫"שבע, תשע, ארבע וחמישים,‬ ‫מי הציפור שעדיין בחיים?‬ 118 00:07:35,789 --> 00:07:37,750 ‫הידד, רוז'!"‬ 119 00:07:47,051 --> 00:07:50,346 ‫אין כמו צרחה טובה כדי לנקות את הריאות.‬ 120 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 ‫שמי הוא רוז'.‬ 121 00:07:54,975 --> 00:07:58,771 ‫מה אתה עושה כאן למטה?‬ ‫-אני בדרך ל"ספלאשגדון",‬ 122 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 ‫אבל סטינו קצת מהמסלול.‬ 123 00:08:01,190 --> 00:08:04,360 ‫ואו, איזה צירוף מקרים, גם אנחנו בדרך לשם.‬ 124 00:08:04,443 --> 00:08:06,862 ‫ובכן, הצלחתם, ידידיי.‬ 125 00:08:07,446 --> 00:08:08,906 ‫אתם ממש מתחת לאגם.‬ 126 00:08:10,616 --> 00:08:12,576 ‫כמה זמן אתה נמצא כאן?‬ 127 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 ‫בואי נראה…‬ 128 00:08:15,079 --> 00:08:17,998 ‫הייתי אומר ש-40 שנה בערך.‬ 129 00:08:18,082 --> 00:08:21,502 ‫נפלנו לפיר המכרה הזה ומאז נתקענו כאן.‬ 130 00:08:21,585 --> 00:08:25,339 ‫כמובן, זה נראה רע,‬ ‫אבל אני תמיד מסתדר בסוף.‬ 131 00:08:25,422 --> 00:08:27,550 ‫אבוי, זה בהחלט נשמע מוכר.‬ 132 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 ‫אנו נגיע ל"ספלאשגדון" בימים הקרובים,‬ 133 00:08:30,594 --> 00:08:33,514 ‫ברגע שנבין איך לצאת מכאן.‬ 134 00:08:33,597 --> 00:08:34,807 ‫"אנו"? מי אתם?‬ 135 00:08:34,890 --> 00:08:38,644 ‫החברים הכי טובים שלי. הם מאמינים בי.‬ 136 00:08:38,727 --> 00:08:40,479 ‫נכון, חבר'ה?‬ 137 00:08:40,563 --> 00:08:43,607 ‫באק, פלומב, אלה, תגידו שלום!‬ 138 00:08:47,736 --> 00:08:50,823 ‫נכון שאמרת שזה רעיון טיפשי? ייתכן שצדקת.‬ 139 00:08:52,116 --> 00:08:54,118 ‫אז אתה מודה בזה! בום!‬ 140 00:08:54,785 --> 00:08:56,745 ‫אני אומר שאנחנו אבודים.‬ 141 00:08:57,871 --> 00:09:01,584 ‫אני עדיין מנצחת.‬ ‫-אנו לא אבודים. רד יציל אותנו.‬ 142 00:09:01,667 --> 00:09:03,252 ‫כן, רד שולט בזה.‬ 143 00:09:03,335 --> 00:09:06,005 ‫כן, אני לגמרי לא שולט בזה.‬ 144 00:09:47,171 --> 00:09:50,799 ‫חבר'ה, אני מצטער שלא הבאתי אותנו‬ ‫ל"ספלאשגדון".‬ 145 00:09:50,883 --> 00:09:54,511 ‫הייתם צריכים להקשיב לסטלה, לא לי.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 146 00:09:54,595 --> 00:09:57,264 ‫כן, זה היה מדהים. אתה גאון.‬ 147 00:09:57,348 --> 00:09:59,558 ‫אני… זה אני?‬ ‫-זה הוא?‬ 148 00:09:59,642 --> 00:10:02,102 ‫כן, בגללך בומבה נבהל והתפוצץ,‬ 149 00:10:02,186 --> 00:10:06,065 ‫האגם התרוקן וסחף אותנו‬ ‫למגלשה הכי מדהימה אי פעם!‬ 150 00:10:06,148 --> 00:10:08,901 ‫שלא לדבר על החפירות הנהדרות שעשיתי,‬ 151 00:10:08,984 --> 00:10:10,778 ‫וסטלה גלשה על לבה.‬ 152 00:10:13,405 --> 00:10:15,199 ‫זה בהחלט מפתיע.‬ 153 00:10:15,282 --> 00:10:17,576 ‫הכול נוצץ!‬ 154 00:10:20,245 --> 00:10:23,332 ‫צ'אק ובומבה צודקים, באמת הסתדרת בסוף.‬ 155 00:10:23,415 --> 00:10:25,501 ‫תודה, סטלה. אני באמת אדיר.‬ 156 00:10:25,584 --> 00:10:28,712 ‫רד!‬ 157 00:10:35,427 --> 00:10:39,056 ‫רואים? אמרתי לכם‬ ‫שנגיע ל"ספלאשגדון", חבר'ה.‬ 158 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬