1 00:00:06,090 --> 00:00:07,133 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,510 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‫"مخيم (سبلينتروود)‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,223 {\an8}‫موطننا الصيفي‬ 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‫لقذائف المنجنيق والمقلاع والرميات،‬ 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,814 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 8 00:00:21,898 --> 00:00:23,900 {\an8}‫ينطلقون في الهواء‬ 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,110 {\an8}‫ويصطدمون بكل مكان‬ 10 00:00:26,194 --> 00:00:29,781 ‫حيث يوجد أسلحة رماية وطيور مراوغة ‬ ‫وتنس التدحرج، هذا سخيف‬ 11 00:00:29,864 --> 00:00:32,200 ‫ها قد أتوا!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,283 --> 00:00:34,327 {\an8}‫وهم يطيرون بسرعة، انتبه أيها البطة!‬ 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,164 --> 00:00:40,583 {\an8}‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:00:42,168 --> 00:00:45,963 {\an8}‫مرة في العام،‬ ‫يصبح مخيم "سبلينتروود" رائعًا.‬ 16 00:00:46,047 --> 00:00:48,591 ‫يسمونه "سبلاشاغدون".‬ 17 00:00:48,674 --> 00:00:51,177 {\an8}‫إنه أروع يوم في الصيف.‬ 18 00:00:52,386 --> 00:00:54,639 ‫"مندفع"، أحضر قبعتك للسباحة والمنشفة.‬ 19 00:00:54,722 --> 00:00:56,057 ‫"بومبة"، لا تنس مجرفتك.‬ 20 00:00:56,140 --> 00:00:57,642 {\an8}‫لنتحرك أيها البطيئان!‬ 21 00:00:57,725 --> 00:01:01,604 {\an8}‫أي شخصية نريدها؟ "مندفع" الرياضي،‬ ‫"مندفع" العفوي، "مندفع" الاجتماعي؟‬ 22 00:01:01,687 --> 00:01:04,482 {\an8}‫سأحفر أكبر حفرة رمل على الإطلاق!‬ 23 00:01:05,233 --> 00:01:07,652 {\an8}‫سأركب الأمواج على بطن "شديد"!‬ 24 00:01:07,735 --> 00:01:09,570 ‫منزلق مائي!‬ 25 00:01:09,654 --> 00:01:12,615 ‫حسنًا! لنستمتع بالألعاب المائية!‬ 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,242 ‫جار تفتيش الكوخ!‬ 27 00:01:16,494 --> 00:01:17,370 ‫قذارة!‬ 28 00:01:18,412 --> 00:01:19,288 ‫قرف!‬ 29 00:01:19,372 --> 00:01:22,708 ‫بعض الناس يحبون الأناناس على البيتزا!‬ 30 00:01:26,712 --> 00:01:28,172 ‫هل هذا غسيل أم قمامة؟‬ 31 00:01:28,256 --> 00:01:29,549 ‫لا أحب التسميات.‬ 32 00:01:29,632 --> 00:01:32,176 ‫لم أر مثل هذه القذارة في حياتي!‬ 33 00:01:32,260 --> 00:01:36,389 ‫أنتم الثلاثة ممنوعون من المشاركة‬ ‫في حدث "سبلاشاغدون"‬ 34 00:01:36,472 --> 00:01:39,642 ‫حتى يتم تنظيف هذا الكوخ‬ ‫ومسحه ونفض الغبار منه!‬ 35 00:01:41,144 --> 00:01:42,687 ‫لا تذمر! لقد قلت ما لديّ!‬ 36 00:01:43,187 --> 00:01:47,775 ‫"جانيت"، كلتانا تعرف أنهم فاشلون ومقززون.‬ 37 00:01:49,360 --> 00:01:53,364 ‫لم لا تسمحين لهم بالذهاب إلى "سبلاشاغدون"‬ ‫ثم يمكنهم التنظيف لاحقًا؟‬ 38 00:01:53,447 --> 00:01:58,703 ‫أو يمكن لأربعتكم البقاء هنا‬ ‫وتنظيف هذا الكوخ حتى يلمع،‬ 39 00:01:58,786 --> 00:02:00,872 ‫وأعني لمعانًا حقيقيًا!‬ 40 00:02:00,955 --> 00:02:03,457 ‫لكنني لست من سكان هذا الكوخ حتى!‬ 41 00:02:04,542 --> 00:02:06,085 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 42 00:02:09,589 --> 00:02:11,591 ‫أنت محق، هذا ليس عدلًا!‬ 43 00:02:11,674 --> 00:02:14,886 ‫لن أتحمّل هذا الظلم!‬ 44 00:02:14,969 --> 00:02:17,138 ‫أنا متأكدة من أنها رحلت. لنتسلل من هنا.‬ 45 00:02:21,309 --> 00:02:24,478 ‫يمكننا تنظيف الكوخ‬ ‫ثم الذهاب إلى "سبلاشاغدون".‬ 46 00:02:24,562 --> 00:02:28,608 ‫بحقك "زوزو". تنظيف الكوخ‬ ‫سيكون بمثابة اعتراف بأن "جانيت" محقة ‬ 47 00:02:28,691 --> 00:02:31,235 ‫وبأننا مجموعة من التافهين الكسالى‬ ‫غير الصالحين.‬ 48 00:02:31,319 --> 00:02:33,362 ‫لكن أليس هذا ما نحن عليه؟‬ 49 00:02:38,201 --> 00:02:41,078 ‫عرفت الحل! سنصل إلى "سبلاشاغدون" بالحفر!‬ 50 00:02:41,162 --> 00:02:44,165 ‫سنحفر نفقًا إلى البحيرة‬ ‫ولن تعرف "جانيت" أننا غادرنا!‬ 51 00:02:44,248 --> 00:02:46,959 ‫- "جاسر"!‬ ‫- "جاسر"!‬ 52 00:02:47,543 --> 00:02:49,045 ‫ابدؤوا الحفر.‬ 53 00:02:49,128 --> 00:02:50,713 ‫"بومبة"، أمسك ساقيّ رجاءً.‬ 54 00:02:55,259 --> 00:02:59,388 ‫تعجبني الفكرة الإبداعية،‬ ‫لكن هذا عمل يفوق تنظيف الكوخ.‬ 55 00:02:59,472 --> 00:03:01,682 ‫أحيانًا يجب أن تتصرّفي وفق حدسك.‬ 56 00:03:02,558 --> 00:03:05,811 ‫حسنًا، حدسي يخبرني‬ ‫بأن هذا لن ينتهي على خير.‬ 57 00:03:06,979 --> 00:03:09,482 ‫"احفروا إلى (سبلاشاغدون)!‬ 58 00:03:09,565 --> 00:03:12,109 ‫احفروا!‬ 59 00:03:12,193 --> 00:03:14,570 ‫احفروا إلى (سبلاشاغدون)!‬ 60 00:03:14,654 --> 00:03:16,364 ‫احفروا!"‬ 61 00:03:16,447 --> 00:03:18,991 ‫حسنًا. وقت مستقطع. هذا يستغرق وقتًا طويلًا!‬ 62 00:03:19,867 --> 00:03:22,620 ‫عرفت الحل! "بومبة"، يجب أن تنفجر!‬ 63 00:03:22,703 --> 00:03:24,497 ‫حسنًا! ها أنا ذا.‬ 64 00:03:29,418 --> 00:03:30,920 ‫هل فعلتها؟‬ 65 00:03:31,003 --> 00:03:34,298 ‫في الواقع، لا، لكن لا بأس،‬ ‫لأنني كنت… مفاجأة!‬ 66 00:03:34,382 --> 00:03:36,926 ‫بحقك يا "مندفع". هذا ليس رائعًا.‬ 67 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 ‫لم لا تترك "بومبة" وشأنه…‬ 68 00:03:40,846 --> 00:03:41,931 ‫آسف جميعًا.‬ 69 00:03:42,431 --> 00:03:45,393 ‫لقد جرّبنا ذلك. لنعد لتنظيف الكوخ.‬ 70 00:03:45,476 --> 00:03:48,312 ‫مهلًا. لا يوجد سبب للاعتراف بالهزيمة.‬ 71 00:03:48,396 --> 00:03:50,314 ‫نحتاج فقط إلى استخدام ذكائنا.‬ 72 00:03:50,398 --> 00:03:54,777 ‫إن كانت هناك لحظة مقدّرة لتدخلي،‬ ‫فهي هذه اللحظة!‬ 73 00:03:58,572 --> 00:04:01,325 ‫أرجوك. تنح جانبًا.‬ 74 00:04:10,293 --> 00:04:13,879 ‫"زوزو"، تعجبني طريقة‬ ‫استخدام رأسك، حرفيًا. هيا.‬ 75 00:04:19,593 --> 00:04:23,222 ‫حسنًا، وفقًا لحساباتي،‬ ‫يجب أن نكون وصلنا الآن.‬ 76 00:04:23,306 --> 00:04:24,682 ‫أي حسابات؟‬ 77 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 ‫حسبت…‬ 78 00:04:32,565 --> 00:04:35,818 ‫الخلاصة المنعشة المألوفة‬ ‫للمواد النباتية المتحللة،‬ 79 00:04:36,444 --> 00:04:37,820 ‫ولها مذاق منفر قليلًا.‬ 80 00:04:37,903 --> 00:04:39,530 ‫مذاقها مثل مياه البحيرة!‬ 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,867 ‫"اثنان، أربعة، ستة، ثمانية،‬ ‫من أوصلنا إلى البحيرة؟‬ 82 00:04:42,950 --> 00:04:45,870 ‫(جاسر)! مرحى!"‬ 83 00:04:45,953 --> 00:04:49,248 ‫بحقكما يا رفيقاي. لا حاجة إلى التمجيد.‬ 84 00:04:49,332 --> 00:04:51,959 ‫كلنا نعرف من أوصلنا إلى "سبلاشاغدون".‬ 85 00:04:52,043 --> 00:04:55,921 ‫حسنًا، كنت محقًا وأنا كنت مخطئة.‬ 86 00:05:02,053 --> 00:05:04,055 ‫عرفت أن مذاق الماء مألوف.‬ 87 00:05:04,138 --> 00:05:07,308 ‫هذا غريب. يبدو أننا في حمام الأولاد.‬ 88 00:05:07,391 --> 00:05:10,353 ‫لا أظن أنه يُسمح لك بالتواجد هنا يا "زوزو".‬ 89 00:05:10,436 --> 00:05:12,521 ‫لست أنا من قادنا إلى هنا.‬ 90 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ‫قلت إن علينا تنظيف الكوخ.‬ 91 00:05:14,648 --> 00:05:18,152 ‫هذه انتكاسة بسيطة.‬ ‫أظن أن هذا يسير على ما يُرام.‬ 92 00:05:18,235 --> 00:05:20,613 ‫استمعي إلى "جاسر" يا "زوزو".‬ ‫إنه لا يخطئ أبدًا.‬ 93 00:05:20,696 --> 00:05:22,865 ‫وعندما يكون مخطئًا، يكون محقًا في النهاية.‬ 94 00:05:22,948 --> 00:05:25,493 ‫نعم، "جاسر" ينجح دائمًا.‬ 95 00:05:28,454 --> 00:05:30,498 ‫هذا غير لائق!‬ 96 00:05:34,752 --> 00:05:38,089 ‫"اثنان، أربعة، ستة، تسعة،‬ ‫من هو صديقي المفضل؟‬ 97 00:05:38,172 --> 00:05:40,549 ‫(جاسر)، مرحى!"‬ 98 00:05:40,633 --> 00:05:44,178 ‫المعذرة يا "زوزو". أتساءل إن كنت‬ ‫تريدين شراء أي سلعة‬ 99 00:05:44,261 --> 00:05:47,139 ‫من بضاعتنا الجديدة التي على شكل "جاسر"؟‬ 100 00:05:47,223 --> 00:05:49,600 ‫ما رأيك في إصبع "أنا أحب (جاسر)"‬ ‫من الإسفنج‬ 101 00:05:49,683 --> 00:05:51,519 ‫أو قميص موقّع ‬ 102 00:05:51,602 --> 00:05:54,105 ‫أو ربما مرطب اسمرار ‬ ‫من علامة "جاسر" التجارية؟‬ 103 00:05:57,733 --> 00:06:00,778 ‫لا تظنون أن هذا سينجح حقًا، أليس كذلك؟‬ 104 00:06:00,861 --> 00:06:03,864 ‫أحب "جاسر"، لكنه لا يعرف ما يفعله.‬ 105 00:06:05,324 --> 00:06:09,120 ‫لكننا نتبع "جاسر" دائمًا‬ ‫عندما لا يعرف ماذا يفعل!‬ 106 00:06:09,203 --> 00:06:12,164 ‫ثقي به ثقة عمياء فحسب! هكذا تسير الأمور!‬ 107 00:06:12,248 --> 00:06:15,793 ‫اسمعا، أنا و"جاسر" صديقان مقربان‬ ‫منذ أن كنا مفقوسين،‬ 108 00:06:15,876 --> 00:06:18,295 ‫لكن الفكرة الغبية لا اختلاف عليها،‬ 109 00:06:18,379 --> 00:06:21,173 ‫وسوف أتدخل لمنع ذلك الآن.‬ 110 00:06:25,010 --> 00:06:26,095 ‫"زوزو"!‬ 111 00:06:29,515 --> 00:06:32,560 ‫"زوزو"، انتظري، سننزل على الفور!‬ 112 00:06:32,643 --> 00:06:34,019 ‫"مندفع"، أحضر منشفتك!‬ 113 00:06:36,689 --> 00:06:37,857 ‫أنا قادم!‬ 114 00:06:47,908 --> 00:06:52,288 ‫انظروا. أنا أركب الحمم البركانية!‬ 115 00:06:53,497 --> 00:06:55,916 ‫أنتم محظوظون جدًا لأنني راكبة أمواج بارعة.‬ 116 00:06:56,000 --> 00:06:58,586 ‫محظوظون؟ كل هذا جزء من الخطة.‬ 117 00:06:58,669 --> 00:07:00,713 ‫"جاسر"!‬ 118 00:07:00,796 --> 00:07:02,423 ‫أردت ركوب الأمواج، صحيح؟‬ 119 00:07:02,506 --> 00:07:03,716 ‫أجل.‬ 120 00:07:03,799 --> 00:07:05,634 ‫ألم تركبي الأمواج هناك؟‬ 121 00:07:05,718 --> 00:07:07,178 ‫بالتأكيد. لكن…‬ 122 00:07:07,261 --> 00:07:09,346 ‫بحقك، اعترفي، أنا متكفل بالأمر.‬ 123 00:07:09,430 --> 00:07:11,307 ‫أجل، سنرى بشأن ذلك.‬ 124 00:07:11,849 --> 00:07:15,728 ‫اثنان، أربعة، ستة، عشرة،‬ ‫من ذو المهارة والبراعة؟‬ 125 00:07:17,521 --> 00:07:19,732 ‫مرحى يا "جاسر".‬ 126 00:07:19,815 --> 00:07:21,442 ‫هيا. ساعدوني على الدفع.‬ 127 00:07:29,241 --> 00:07:30,493 ‫أين نحن؟‬ 128 00:07:30,576 --> 00:07:35,664 ‫"سبعة، تسعة، أربعة، خمسة،‬ ‫من الطائر الذي لا يزال حيًا؟‬ 129 00:07:35,748 --> 00:07:37,750 ‫مرحى يا (زغلول)!"‬ 130 00:07:46,967 --> 00:07:50,346 ‫لا شيء يضاهي الصراخ الجيد لتطهير الرئتين.‬ 131 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 ‫اسمي "زغلول".‬ 132 00:07:54,975 --> 00:07:56,393 ‫ماذا تفعل في الأسفل هنا؟‬ 133 00:07:56,477 --> 00:08:01,065 ‫أنا في طريقي إلى "سبلاشاغدون"،‬ ‫لكننا انحرفنا قليلًا.‬ 134 00:08:01,148 --> 00:08:04,360 ‫هذه مصادفة، لأننا نتجه إلى هناك.‬ 135 00:08:04,443 --> 00:08:06,862 ‫لقد نجحت يا صديقي.‬ 136 00:08:06,946 --> 00:08:08,906 ‫أنتم تحت البحيرة مباشرةً.‬ 137 00:08:10,616 --> 00:08:12,576 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 138 00:08:12,660 --> 00:08:17,998 ‫لنحسب ذلك، سأقول نحو 40 سنة أو ما شابه.‬ 139 00:08:18,082 --> 00:08:21,502 ‫سقطنا في هذا المنجم،‬ ‫ونحن عالقون هنا منذ ذلك الحين.‬ 140 00:08:21,585 --> 00:08:25,339 ‫بالتأكيد، يبدو الأمر سيئًا،‬ ‫لكنني أنجح في النهاية دائمًا.‬ 141 00:08:25,422 --> 00:08:27,550 ‫رباه، هل يبدو هذا مألوفًا؟‬ 142 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 ‫سنصل "سبلاشاغدون" في أي يوم الآن،‬ 143 00:08:30,594 --> 00:08:33,514 ‫حالما نكتشف كيف نخرج من هنا.‬ 144 00:08:33,597 --> 00:08:34,807 ‫"تخرجون"؟ من أنتم؟‬ 145 00:08:34,890 --> 00:08:38,644 ‫أعز أصدقائي في العالم كله! إنهم يؤمنون بي!‬ 146 00:08:38,727 --> 00:08:40,479 ‫أليس هذا صحيحًا يا أصدقائي؟‬ 147 00:08:40,563 --> 00:08:43,607 ‫"منقض"، "قذيفة"، "زيزي"، ألقوا التحية!‬ 148 00:08:46,944 --> 00:08:49,655 ‫أتتذكّرين حين قلت إن هذه فكرة غبية؟‬ 149 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 ‫لعلك محقة حسبما أظن.‬ 150 00:08:52,116 --> 00:08:54,118 ‫إذًا أنت تعترف بذلك! مرحى!‬ 151 00:08:54,201 --> 00:08:56,745 ‫أنا أقصد إننا هالكون.‬ 152 00:08:57,580 --> 00:08:58,914 ‫الفوز من نصيبي رغم ذلك.‬ 153 00:08:58,998 --> 00:09:01,500 ‫لسنا هالكين. "جاسر" سينقذنا.‬ 154 00:09:01,584 --> 00:09:03,252 ‫نعم، "جاسر" سيتكفل بالأمر!‬ 155 00:09:03,335 --> 00:09:06,005 ‫أجل، لا يمكنني التكفل بالأمر بتاتًا.‬ 156 00:09:47,296 --> 00:09:50,674 ‫يا رفاق، أنا آسف حقًا لأنني لم أوصلنا‬ ‫إلى "سبلاشاغدون".‬ 157 00:09:50,758 --> 00:09:52,968 ‫كان يجب أن تصغيا إلى "زوزو" وليس أنا.‬ 158 00:09:53,052 --> 00:09:54,428 ‫عم تتحدث؟‬ 159 00:09:54,511 --> 00:09:57,264 ‫أجل، كان ذلك مذهلًا. أنت عبقري!‬ 160 00:09:57,348 --> 00:09:59,558 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 161 00:09:59,642 --> 00:10:02,102 ‫أجل، بالطريقة التي تسببت بها‬ ‫في ذعر "بومبة" وانفجارها،‬ 162 00:10:02,186 --> 00:10:06,148 ‫مما جعل البحيرة تتسرب إلينا وجعلتنا نخوض‬ ‫أروع جولة انزلاقية على الإطلاق!‬ 163 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 ‫ناهيكم عن كل أعمال الحفر الرائعة‬ ‫التي قمت بها،‬ 164 00:10:09,109 --> 00:10:11,236 ‫واستطاعت "زوزو" ركوب الحمم البركانية!‬ 165 00:10:13,364 --> 00:10:15,199 ‫هذه مفاجأة!‬ 166 00:10:15,282 --> 00:10:17,576 ‫كل شيء يلمع!‬ 167 00:10:19,620 --> 00:10:23,332 ‫أعتقد أن "مندفع" و"بومبة" محقان.‬ ‫لقد نجحت في النهاية.‬ 168 00:10:23,415 --> 00:10:25,501 ‫شكرًا يا "زوزو". أظن أنني رائع جدًا.‬ 169 00:10:25,584 --> 00:10:28,045 ‫- "جاسر"!‬ ‫- "جاسر"!‬ 170 00:10:35,386 --> 00:10:39,306 ‫أترون؟ أخبرتكم بأننا سنصل‬ ‫إلى "سبلاشاغدون" يا أصدقائي!‬