1 00:00:06,132 --> 00:00:07,341 {\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,510 {\an8}A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Splinterwood-tábor 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,140 {\an8}A nyári otthonunk 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 {\an8}Csúzlit lövünk, repülünk Katapultálunk 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 {\an8}Rakétán süvít a sok jómadár 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 {\an8}Ágyút tölt, és robban már 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Pörgés az életük 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,110 {\an8}Törnek-zúznak mindenütt 10 00:00:26,194 --> 00:00:29,739 {\an8}A csúzliba madarat töltenek Ez tiszta őrület 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,366 {\an8}Red, Sztella, Bomba és Chuck 12 00:00:32,450 --> 00:00:34,327 {\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak ! 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz ! 14 00:00:38,247 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: Nyári őrület 15 00:00:43,211 --> 00:00:45,338 {\an8}Jól van. A rakétaépítésnél 16 00:00:45,421 --> 00:00:48,132 {\an8}nagyon fontos, hogy amikor fellövitek, 17 00:00:48,216 --> 00:00:52,053 {\an8}ügyeljetek arra, hogy semmiképp se takarja el a napot. 18 00:00:52,136 --> 00:00:53,054 {\an8}Vettétek? 19 00:01:03,981 --> 00:01:04,816 Figyuzzatok! 20 00:01:11,155 --> 00:01:13,491 Ezt nézzétek! Nézzétek! 21 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 Hol a te rakétád? 22 00:01:23,334 --> 00:01:25,586 Én csak nézem, hogy sültök fel. 23 00:01:25,670 --> 00:01:27,755 Bocs, hogy csalódnod kell. 24 00:01:31,509 --> 00:01:37,223 Repecka, Starling, hát nem vicces, milyen pocsék a többiek rakétája? 25 00:01:37,306 --> 00:01:39,142 Annyira, hogy már szomorú. 26 00:01:39,976 --> 00:01:41,811 Olyan vicces, Robin! 27 00:01:41,894 --> 00:01:43,563 Teljesen. Sírok. 28 00:01:43,646 --> 00:01:44,647 Ezt nézzétek! 29 00:01:52,822 --> 00:01:54,157 Új tábori rekord! 30 00:01:54,240 --> 00:01:57,326 Nem mintha beszélhetnénk bármilyen versenyről. 31 00:01:57,410 --> 00:02:01,247 Robin rakétája az ász! 32 00:02:03,749 --> 00:02:08,087 Sztella, ha meg sem próbálod, az olyan, mintha veszítenél, tudod? 33 00:02:08,171 --> 00:02:11,591 Hé! Ha csak próbálkozna, akkor is kenterbe verné… 34 00:02:11,674 --> 00:02:14,385 Miért hiszed mindenkinél jobbnak magad? 35 00:02:14,468 --> 00:02:16,762 Mert mindenkinél jobb vagyok. 36 00:02:16,846 --> 00:02:20,099 Édesem! Nem baj, ha féltékeny vagy rám. 37 00:02:20,183 --> 00:02:21,475 Mindenki az. 38 00:02:21,559 --> 00:02:23,019 Szó szerint mindenki. 39 00:02:23,102 --> 00:02:24,645 Olyan féltékeny. 40 00:02:24,729 --> 00:02:27,148 Chuck, add kölcsön a szerszámaidat! 41 00:02:27,231 --> 00:02:28,441 Itt az ideje… 42 00:02:28,524 --> 00:02:30,651 Egy üdítős palackkal csináltad? 43 00:02:30,735 --> 00:02:32,111 Igen. Miért? 44 00:02:33,029 --> 00:02:36,073 Piros! Ideje megépítenem a saját rakétám, 45 00:02:36,157 --> 00:02:38,576 és megmutatni Miss Tökélynek, 46 00:02:38,659 --> 00:02:42,455 hogy egyáltalán… nem jobb mindenkinél… itt. 47 00:02:42,538 --> 00:02:46,042 Remélem, a rakétád nagyobbat szól, mint te magad! 48 00:02:46,125 --> 00:02:47,543 Ez erős volt! 49 00:02:47,627 --> 00:02:49,879 Szép oltás, Robin. 50 00:02:49,962 --> 00:02:50,880 Pá-pá! 51 00:02:51,672 --> 00:02:55,134 De jó lesz letörölni azt az önelégült vigyort! 52 00:02:55,218 --> 00:02:59,138 „Robin vagyok. És jobb vagyok mindenkinél.” 53 00:03:00,097 --> 00:03:03,893 Ezt nevezed minőségi ágynak? Az enyém sokkal jobb. 54 00:03:06,812 --> 00:03:09,398 Ez neked desszert? Az enyém jobb. 55 00:03:12,902 --> 00:03:14,654 Az a felhő kalap alakú. 56 00:03:15,238 --> 00:03:17,281 Aligha. Az repülő csészealj. 57 00:03:17,365 --> 00:03:19,325 Igen! Jobb a fantáziám. 58 00:03:22,411 --> 00:03:24,497 Jobbak a visszaemlékezéseim. 59 00:03:26,123 --> 00:03:28,334 Látom, lemondtál a rakétáról, 60 00:03:28,417 --> 00:03:30,753 és inkább játszol ezzel a szeméttel. 61 00:03:30,836 --> 00:03:32,713 Nagyon vicces. Ezt nézd! 62 00:03:41,305 --> 00:03:44,392 Igazad volt. Tényleg nagyon vicces. 63 00:03:45,184 --> 00:03:49,522 Talán nem a legjobb ötlet rakétaépítésben versenyezni Robinnal. 64 00:03:49,605 --> 00:03:51,274 Nagyon jó benne. 65 00:03:51,357 --> 00:03:53,609 Pont ezért kell legyőznöm. 66 00:04:01,951 --> 00:04:03,077 Még mindig vicces! 67 00:04:07,957 --> 00:04:09,667 Oké. Ez inkább szomorú. 68 00:04:11,043 --> 00:04:14,255 Penley! Van valami csúcstechnológiás cuccod? 69 00:04:28,477 --> 00:04:30,271 Na, ez már valami! 70 00:04:35,526 --> 00:04:37,361 Na és ehhez mit szólsz? 71 00:04:39,530 --> 00:04:40,698 Egy pillanat. 72 00:04:42,616 --> 00:04:46,162 A fejemben jobb volt. Hozok egy kis vizet. 73 00:04:46,829 --> 00:04:50,416 A mindenit! Ez lenyűgöző… Bocs, Robin. 74 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 Miért bököm a csőrét? 75 00:04:52,835 --> 00:04:55,046 Ártottam én neki valaha? 76 00:04:55,129 --> 00:04:59,175 Mi van, ha a rakétája magasabbra megy a tiédnél? 77 00:05:00,301 --> 00:05:02,511 Menjen csak magasabbra. 78 00:05:02,595 --> 00:05:05,181 Sokkal magasabbra. 79 00:05:18,444 --> 00:05:20,488 Hajrá, Sztella! Te vagy a hősöm. 80 00:05:20,571 --> 00:05:23,699 - Sosem felejtünk el! - Két perc múlva visszajövök. 81 00:05:23,783 --> 00:05:26,994 Két perc túl hosszú idő! 82 00:05:32,875 --> 00:05:35,169 Földi irányítás Sztellának. Veszed? 83 00:05:35,252 --> 00:05:37,630 Veszem! Visszaszámlálás indul! 84 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 Tíz, kilenc, nyolc… 85 00:05:39,465 --> 00:05:40,383 - Én! - Nem! 86 00:05:41,258 --> 00:05:46,013 Hét, négy, 90, hat és fél, négy, 877, négy, touchdown! 87 00:05:53,229 --> 00:05:56,107 Mit mondtam a nap eltakarásáról? 88 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 Robin rekordja megdöntve! 89 00:06:04,448 --> 00:06:06,409 Hoppá! Nem áll meg! 90 00:06:13,249 --> 00:06:17,169 Alacsony Föld körüli pályára állunk! Ami elképesztő! 91 00:06:17,253 --> 00:06:20,214 Maximálisan megdöntöttem Robin rekordját! 92 00:06:20,297 --> 00:06:21,590 Nem hinném. 93 00:06:23,175 --> 00:06:25,469 Ha nem szabotálom a rakétádat, 94 00:06:25,553 --> 00:06:28,305 sosem jutsz ilyen magasra. Ez az én rekordom. 95 00:06:28,389 --> 00:06:29,432 Csak szeretnéd! 96 00:06:29,515 --> 00:06:32,393 Micsoda? Mit tettél a rakétámmal? 97 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Nem hagyhattam, hogy legyőzz, 98 00:06:34,562 --> 00:06:37,481 aztán becsapódott mögöttem az ajtó. 99 00:06:37,565 --> 00:06:39,567 Azt kaptad, amit érdemelsz. 100 00:06:39,650 --> 00:06:41,277 Igen. A rekordot. 101 00:06:41,360 --> 00:06:43,404 Győzelmi tánc! 102 00:06:46,407 --> 00:06:50,453 Kizárt. Én építettem a rakétát. Ez az én rekordom. 103 00:06:50,536 --> 00:06:52,496 Csókold meg a farktollam! 104 00:06:53,581 --> 00:06:55,958 Mivel én voltam a rakéta elején, 105 00:06:56,041 --> 00:06:58,669 én vagyok az első táborlakó az űrben, 106 00:06:58,752 --> 00:07:01,839 ami felülmúl mindent, amit valaha tettél. 107 00:07:01,922 --> 00:07:05,801 A rakéta pörgött, amikor alacsony föld körüli pályára állt, 108 00:07:05,885 --> 00:07:08,971 vagyis a hátulja lépett be először, ahol én voltam. 109 00:07:09,054 --> 00:07:11,807 Első az űrben, legjobb mindenben! 110 00:07:20,691 --> 00:07:22,860 A világűr felé sodródunk! 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 Ha nem csináljuk meg, örökre itt ragadunk! 112 00:07:25,946 --> 00:07:27,615 Megmentem magunkat. 113 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Én mentem meg elsőként! 114 00:07:29,325 --> 00:07:30,159 Ha valaki… 115 00:07:30,242 --> 00:07:32,203 megment… én. 116 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 Sztellának segítség kell! 117 00:07:34,747 --> 00:07:36,040 Meg kell mentenünk! 118 00:07:36,123 --> 00:07:39,126 Ez az! Lássunk hozzá! Chucknak van egy terve. 119 00:07:41,545 --> 00:07:44,673 Azt hiszi, még a megmentésünkben is jobb. 120 00:07:44,757 --> 00:07:48,802 Azt hiszi, ő ment meg minket a szörnyű haláltól. 121 00:07:51,138 --> 00:07:52,640 Hé, hallasz valamit? 122 00:07:52,723 --> 00:07:55,601 Bátor hőseink úton vannak a megrekedt rakéta felé 123 00:07:55,684 --> 00:07:57,186 barátjuk megmentéséért! 124 00:07:57,269 --> 00:07:58,103 Jaj, ne! 125 00:07:58,187 --> 00:07:59,563 Látványos mentés, 126 00:07:59,647 --> 00:08:02,816 de az egyik hős nagyon reméli, hogy van vécé 127 00:08:02,900 --> 00:08:05,736 a rakétán, mert egész úton vedelt! 128 00:08:11,408 --> 00:08:12,952 Itt a mentőcsapat! 129 00:08:13,035 --> 00:08:14,537 Jöttünk megmenteni! 130 00:08:15,162 --> 00:08:18,541 Eltekintve attól, hogy rossz irányba lebegünk! 131 00:08:19,375 --> 00:08:21,502 Most már tényleg bepisilek! 132 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Nyugalom! Megmentelek titeket. 133 00:08:25,464 --> 00:08:30,052 Tévedsz! Én leszek az első táborlakó, aki űrmentést végez! 134 00:08:30,135 --> 00:08:31,387 Nyelj űrport! 135 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 Elsodródik! 136 00:08:51,699 --> 00:08:52,658 Mit tegyünk? 137 00:09:08,841 --> 00:09:09,967 Oké, megvan! 138 00:09:13,470 --> 00:09:15,598 Hoppá! Bocsi! 139 00:09:18,892 --> 00:09:22,021 Megtennétek, hogy nem próbáltok megmenteni minket? 140 00:09:22,104 --> 00:09:23,856 Igen, majd mi megoldjuk. 141 00:09:23,939 --> 00:09:27,318 Te átirányítod azt az izét, én újraindítom ezt a valamit. 142 00:09:27,401 --> 00:09:28,527 Menni fog. 143 00:09:47,087 --> 00:09:47,963 Anyuci! 144 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 Ezt nevezem én mentésnek! 145 00:09:52,092 --> 00:09:53,677 Ó, igen! 146 00:09:54,553 --> 00:09:55,471 Undi. 147 00:09:58,974 --> 00:10:01,935 Ügyes… rakéta izét csináltatok. 148 00:10:02,519 --> 00:10:05,314 Remélem, sokat tanultatok, meg ilyenek. 149 00:10:05,939 --> 00:10:07,483 Továbbra sem bírlak, 150 00:10:07,566 --> 00:10:10,778 de jó volt versenyezni a változatosság kedvéért. 151 00:10:10,861 --> 00:10:13,280 Új magaslatokba kerültem. Szó szerint. 152 00:10:13,364 --> 00:10:16,784 Igen! A legyőzésed érdekében olyat tettem, amit soha. 153 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 Hé, Penley! 154 00:10:21,664 --> 00:10:25,000 Beírhatod az új rekordot Sztellának és Robinnak. 155 00:10:27,086 --> 00:10:30,506 A Robin és Sztella jobb lenne. 156 00:10:32,466 --> 00:10:35,260 Eszedbe se jusson! Az én érdemem! 157 00:10:35,344 --> 00:10:37,805 - Nem hinném. - Te meg miről beszélsz? 158 00:10:37,888 --> 00:10:39,640 - Nem, te csak… - Nem igaz! 159 00:10:39,723 --> 00:10:41,600 - Én mentettem meg… - Én voltam! 160 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 A feliratot fordította: Peterdi Zita