1
00:00:06,132 --> 00:00:07,341
{\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR
2
00:00:07,425 --> 00:00:09,510
{\an8}A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Splinterwood-tábor
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,140
{\an8}A nyári otthonunk
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
{\an8}Csúzlit lövünk, repülünk
Katapultálunk
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
{\an8}Rakétán süvít a sok jómadár
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
{\an8}Ágyút tölt, és robban már
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Pörgés az életük
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,110
{\an8}Törnek-zúznak mindenütt
10
00:00:26,194 --> 00:00:29,739
{\an8}A csúzliba madarat töltenek
Ez tiszta őrület
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,366
{\an8}Red, Sztella, Bomba és Chuck
12
00:00:32,450 --> 00:00:34,327
{\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak !
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz !
14
00:00:38,247 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: Nyári őrület
15
00:00:43,211 --> 00:00:45,338
{\an8}Jól van. A rakétaépítésnél
16
00:00:45,421 --> 00:00:48,132
{\an8}nagyon fontos, hogy amikor fellövitek,
17
00:00:48,216 --> 00:00:52,053
{\an8}ügyeljetek arra,
hogy semmiképp se takarja el a napot.
18
00:00:52,136 --> 00:00:53,054
{\an8}Vettétek?
19
00:01:03,981 --> 00:01:04,816
Figyuzzatok!
20
00:01:11,155 --> 00:01:13,491
Ezt nézzétek! Nézzétek!
21
00:01:22,041 --> 00:01:23,251
Hol a te rakétád?
22
00:01:23,334 --> 00:01:25,586
Én csak nézem, hogy sültök fel.
23
00:01:25,670 --> 00:01:27,755
Bocs, hogy csalódnod kell.
24
00:01:31,509 --> 00:01:37,223
Repecka, Starling, hát nem vicces,
milyen pocsék a többiek rakétája?
25
00:01:37,306 --> 00:01:39,142
Annyira, hogy már szomorú.
26
00:01:39,976 --> 00:01:41,811
Olyan vicces, Robin!
27
00:01:41,894 --> 00:01:43,563
Teljesen. Sírok.
28
00:01:43,646 --> 00:01:44,647
Ezt nézzétek!
29
00:01:52,822 --> 00:01:54,157
Új tábori rekord!
30
00:01:54,240 --> 00:01:57,326
Nem mintha beszélhetnénk
bármilyen versenyről.
31
00:01:57,410 --> 00:02:01,247
Robin rakétája az ász!
32
00:02:03,749 --> 00:02:08,087
Sztella, ha meg sem próbálod,
az olyan, mintha veszítenél, tudod?
33
00:02:08,171 --> 00:02:11,591
Hé! Ha csak próbálkozna,
akkor is kenterbe verné…
34
00:02:11,674 --> 00:02:14,385
Miért hiszed mindenkinél jobbnak magad?
35
00:02:14,468 --> 00:02:16,762
Mert mindenkinél jobb vagyok.
36
00:02:16,846 --> 00:02:20,099
Édesem! Nem baj, ha féltékeny vagy rám.
37
00:02:20,183 --> 00:02:21,475
Mindenki az.
38
00:02:21,559 --> 00:02:23,019
Szó szerint mindenki.
39
00:02:23,102 --> 00:02:24,645
Olyan féltékeny.
40
00:02:24,729 --> 00:02:27,148
Chuck, add kölcsön a szerszámaidat!
41
00:02:27,231 --> 00:02:28,441
Itt az ideje…
42
00:02:28,524 --> 00:02:30,651
Egy üdítős palackkal csináltad?
43
00:02:30,735 --> 00:02:32,111
Igen. Miért?
44
00:02:33,029 --> 00:02:36,073
Piros! Ideje megépítenem a saját rakétám,
45
00:02:36,157 --> 00:02:38,576
és megmutatni Miss Tökélynek,
46
00:02:38,659 --> 00:02:42,455
hogy egyáltalán…
nem jobb mindenkinél… itt.
47
00:02:42,538 --> 00:02:46,042
Remélem, a rakétád nagyobbat szól,
mint te magad!
48
00:02:46,125 --> 00:02:47,543
Ez erős volt!
49
00:02:47,627 --> 00:02:49,879
Szép oltás, Robin.
50
00:02:49,962 --> 00:02:50,880
Pá-pá!
51
00:02:51,672 --> 00:02:55,134
De jó lesz letörölni
azt az önelégült vigyort!
52
00:02:55,218 --> 00:02:59,138
„Robin vagyok.
És jobb vagyok mindenkinél.”
53
00:03:00,097 --> 00:03:03,893
Ezt nevezed minőségi ágynak?
Az enyém sokkal jobb.
54
00:03:06,812 --> 00:03:09,398
Ez neked desszert? Az enyém jobb.
55
00:03:12,902 --> 00:03:14,654
Az a felhő kalap alakú.
56
00:03:15,238 --> 00:03:17,281
Aligha. Az repülő csészealj.
57
00:03:17,365 --> 00:03:19,325
Igen! Jobb a fantáziám.
58
00:03:22,411 --> 00:03:24,497
Jobbak a visszaemlékezéseim.
59
00:03:26,123 --> 00:03:28,334
Látom, lemondtál a rakétáról,
60
00:03:28,417 --> 00:03:30,753
és inkább játszol ezzel a szeméttel.
61
00:03:30,836 --> 00:03:32,713
Nagyon vicces. Ezt nézd!
62
00:03:41,305 --> 00:03:44,392
Igazad volt. Tényleg nagyon vicces.
63
00:03:45,184 --> 00:03:49,522
Talán nem a legjobb ötlet
rakétaépítésben versenyezni Robinnal.
64
00:03:49,605 --> 00:03:51,274
Nagyon jó benne.
65
00:03:51,357 --> 00:03:53,609
Pont ezért kell legyőznöm.
66
00:04:01,951 --> 00:04:03,077
Még mindig vicces!
67
00:04:07,957 --> 00:04:09,667
Oké. Ez inkább szomorú.
68
00:04:11,043 --> 00:04:14,255
Penley! Van valami
csúcstechnológiás cuccod?
69
00:04:28,477 --> 00:04:30,271
Na, ez már valami!
70
00:04:35,526 --> 00:04:37,361
Na és ehhez mit szólsz?
71
00:04:39,530 --> 00:04:40,698
Egy pillanat.
72
00:04:42,616 --> 00:04:46,162
A fejemben jobb volt. Hozok egy kis vizet.
73
00:04:46,829 --> 00:04:50,416
A mindenit! Ez lenyűgöző… Bocs, Robin.
74
00:04:51,125 --> 00:04:52,752
Miért bököm a csőrét?
75
00:04:52,835 --> 00:04:55,046
Ártottam én neki valaha?
76
00:04:55,129 --> 00:04:59,175
Mi van, ha a rakétája
magasabbra megy a tiédnél?
77
00:05:00,301 --> 00:05:02,511
Menjen csak magasabbra.
78
00:05:02,595 --> 00:05:05,181
Sokkal magasabbra.
79
00:05:18,444 --> 00:05:20,488
Hajrá, Sztella! Te vagy a hősöm.
80
00:05:20,571 --> 00:05:23,699
- Sosem felejtünk el!
- Két perc múlva visszajövök.
81
00:05:23,783 --> 00:05:26,994
Két perc túl hosszú idő!
82
00:05:32,875 --> 00:05:35,169
Földi irányítás Sztellának. Veszed?
83
00:05:35,252 --> 00:05:37,630
Veszem! Visszaszámlálás indul!
84
00:05:37,713 --> 00:05:39,382
Tíz, kilenc, nyolc…
85
00:05:39,465 --> 00:05:40,383
- Én!
- Nem!
86
00:05:41,258 --> 00:05:46,013
Hét, négy, 90, hat és fél,
négy, 877, négy, touchdown!
87
00:05:53,229 --> 00:05:56,107
Mit mondtam a nap eltakarásáról?
88
00:05:59,026 --> 00:06:01,487
Robin rekordja megdöntve!
89
00:06:04,448 --> 00:06:06,409
Hoppá! Nem áll meg!
90
00:06:13,249 --> 00:06:17,169
Alacsony Föld körüli pályára állunk!
Ami elképesztő!
91
00:06:17,253 --> 00:06:20,214
Maximálisan megdöntöttem Robin rekordját!
92
00:06:20,297 --> 00:06:21,590
Nem hinném.
93
00:06:23,175 --> 00:06:25,469
Ha nem szabotálom a rakétádat,
94
00:06:25,553 --> 00:06:28,305
sosem jutsz ilyen magasra.
Ez az én rekordom.
95
00:06:28,389 --> 00:06:29,432
Csak szeretnéd!
96
00:06:29,515 --> 00:06:32,393
Micsoda? Mit tettél a rakétámmal?
97
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Nem hagyhattam, hogy legyőzz,
98
00:06:34,562 --> 00:06:37,481
aztán becsapódott mögöttem az ajtó.
99
00:06:37,565 --> 00:06:39,567
Azt kaptad, amit érdemelsz.
100
00:06:39,650 --> 00:06:41,277
Igen. A rekordot.
101
00:06:41,360 --> 00:06:43,404
Győzelmi tánc!
102
00:06:46,407 --> 00:06:50,453
Kizárt. Én építettem a rakétát.
Ez az én rekordom.
103
00:06:50,536 --> 00:06:52,496
Csókold meg a farktollam!
104
00:06:53,581 --> 00:06:55,958
Mivel én voltam a rakéta elején,
105
00:06:56,041 --> 00:06:58,669
én vagyok az első táborlakó az űrben,
106
00:06:58,752 --> 00:07:01,839
ami felülmúl mindent, amit valaha tettél.
107
00:07:01,922 --> 00:07:05,801
A rakéta pörgött,
amikor alacsony föld körüli pályára állt,
108
00:07:05,885 --> 00:07:08,971
vagyis a hátulja lépett be először,
ahol én voltam.
109
00:07:09,054 --> 00:07:11,807
Első az űrben, legjobb mindenben!
110
00:07:20,691 --> 00:07:22,860
A világűr felé sodródunk!
111
00:07:22,943 --> 00:07:25,863
Ha nem csináljuk meg,
örökre itt ragadunk!
112
00:07:25,946 --> 00:07:27,615
Megmentem magunkat.
113
00:07:27,698 --> 00:07:29,241
Én mentem meg elsőként!
114
00:07:29,325 --> 00:07:30,159
Ha valaki…
115
00:07:30,242 --> 00:07:32,203
megment… én.
116
00:07:32,286 --> 00:07:34,663
Sztellának segítség kell!
117
00:07:34,747 --> 00:07:36,040
Meg kell mentenünk!
118
00:07:36,123 --> 00:07:39,126
Ez az! Lássunk hozzá!
Chucknak van egy terve.
119
00:07:41,545 --> 00:07:44,673
Azt hiszi, még a megmentésünkben is jobb.
120
00:07:44,757 --> 00:07:48,802
Azt hiszi, ő ment meg minket
a szörnyű haláltól.
121
00:07:51,138 --> 00:07:52,640
Hé, hallasz valamit?
122
00:07:52,723 --> 00:07:55,601
Bátor hőseink úton vannak
a megrekedt rakéta felé
123
00:07:55,684 --> 00:07:57,186
barátjuk megmentéséért!
124
00:07:57,269 --> 00:07:58,103
Jaj, ne!
125
00:07:58,187 --> 00:07:59,563
Látványos mentés,
126
00:07:59,647 --> 00:08:02,816
de az egyik hős nagyon reméli,
hogy van vécé
127
00:08:02,900 --> 00:08:05,736
a rakétán, mert egész úton vedelt!
128
00:08:11,408 --> 00:08:12,952
Itt a mentőcsapat!
129
00:08:13,035 --> 00:08:14,537
Jöttünk megmenteni!
130
00:08:15,162 --> 00:08:18,541
Eltekintve attól,
hogy rossz irányba lebegünk!
131
00:08:19,375 --> 00:08:21,502
Most már tényleg bepisilek!
132
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Nyugalom! Megmentelek titeket.
133
00:08:25,464 --> 00:08:30,052
Tévedsz! Én leszek az első táborlakó,
aki űrmentést végez!
134
00:08:30,135 --> 00:08:31,387
Nyelj űrport!
135
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
Elsodródik!
136
00:08:51,699 --> 00:08:52,658
Mit tegyünk?
137
00:09:08,841 --> 00:09:09,967
Oké, megvan!
138
00:09:13,470 --> 00:09:15,598
Hoppá! Bocsi!
139
00:09:18,892 --> 00:09:22,021
Megtennétek, hogy nem próbáltok
megmenteni minket?
140
00:09:22,104 --> 00:09:23,856
Igen, majd mi megoldjuk.
141
00:09:23,939 --> 00:09:27,318
Te átirányítod azt az izét,
én újraindítom ezt a valamit.
142
00:09:27,401 --> 00:09:28,527
Menni fog.
143
00:09:47,087 --> 00:09:47,963
Anyuci!
144
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
Ezt nevezem én mentésnek!
145
00:09:52,092 --> 00:09:53,677
Ó, igen!
146
00:09:54,553 --> 00:09:55,471
Undi.
147
00:09:58,974 --> 00:10:01,935
Ügyes… rakéta izét csináltatok.
148
00:10:02,519 --> 00:10:05,314
Remélem, sokat tanultatok, meg ilyenek.
149
00:10:05,939 --> 00:10:07,483
Továbbra sem bírlak,
150
00:10:07,566 --> 00:10:10,778
de jó volt versenyezni
a változatosság kedvéért.
151
00:10:10,861 --> 00:10:13,280
Új magaslatokba kerültem. Szó szerint.
152
00:10:13,364 --> 00:10:16,784
Igen! A legyőzésed érdekében
olyat tettem, amit soha.
153
00:10:16,867 --> 00:10:18,035
Hé, Penley!
154
00:10:21,664 --> 00:10:25,000
Beírhatod az új rekordot
Sztellának és Robinnak.
155
00:10:27,086 --> 00:10:30,506
A Robin és Sztella jobb lenne.
156
00:10:32,466 --> 00:10:35,260
Eszedbe se jusson! Az én érdemem!
157
00:10:35,344 --> 00:10:37,805
- Nem hinném.
- Te meg miről beszélsz?
158
00:10:37,888 --> 00:10:39,640
- Nem, te csak…
- Nem igaz!
159
00:10:39,723 --> 00:10:41,600
- Én mentettem meg…
- Én voltam!
160
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
A feliratot fordította: Peterdi Zita