1 00:00:06,090 --> 00:00:07,341 {\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,594 {\an8}A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,637 {\an8}Splinterwood-tábor 4 00:00:11,721 --> 00:00:13,848 {\an8}A nyári otthonunk 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,602 {\an8}Csúzlit lövünk, repülünk Katapultálunk 6 00:00:17,685 --> 00:00:19,687 {\an8}Rakétán süvít a sok jómadár 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,856 {\an8}Ágyút tölt, és robban már 8 00:00:21,939 --> 00:00:23,900 {\an8}Pörgés az életük 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,152 {\an8}Törnek-zúznak mindenütt 10 00:00:26,235 --> 00:00:29,739 {\an8}A csúzliba madarat töltenek Ez tiszta őrület 11 00:00:29,822 --> 00:00:32,158 {\an8}Piros, Sztella, Bomba és Chuck 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 {\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak ! 13 00:00:34,452 --> 00:00:37,497 {\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz ! 14 00:00:38,122 --> 00:00:40,541 {\an8}Angry Birds: Nyári őrület 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,924 {\an8}Táborlakók! Érzek valamit a levegőben… 16 00:00:48,966 --> 00:00:50,468 {\an8}és nem, nem ezt. 17 00:00:50,551 --> 00:00:54,097 {\an8}Ez a Splinterwood-tábor Tortaversenye! 18 00:00:54,180 --> 00:00:57,642 {\an8}Sajnos csak egyetlen győztes torta lehet. 19 00:00:58,351 --> 00:01:03,439 {\an8}Vagyis a legtöbben veszítetek, és én sokat használhatom ezt a kürtöt. 20 00:01:04,482 --> 00:01:05,566 {\an8}És hajrá! 21 00:01:09,028 --> 00:01:10,863 Úgy érzem, jól fog sikerülni. 22 00:01:10,947 --> 00:01:13,074 Mi illene a kartonpapírhoz? 23 00:01:14,325 --> 00:01:17,995 Esélyed sincs, Piros. Felvert tésztát készítek. 24 00:01:18,079 --> 00:01:19,622 Jó sok veréssel. 25 00:01:19,705 --> 00:01:22,542 Minél gyorsabban kevered, annál levegősebb lesz. 26 00:01:22,625 --> 00:01:24,210 De mi számít túl soknak? 27 00:01:24,293 --> 00:01:27,463 Vajon ez már túl sok volt? Nem. 28 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 Mit alkotsz, Bomba? 29 00:01:31,425 --> 00:01:35,096 Nézzük! Zizibogyó, áfonydióvaj, szarvasgomba? Mi ez? 30 00:01:35,179 --> 00:01:39,559 Semmi. Csak egy kis recept, amivel… tudod, kísérletezgetek. 31 00:01:40,268 --> 00:01:42,937 Hé, Sztella, Chuck! Ezt nézzétek! 32 00:01:44,814 --> 00:01:46,566 Miért folyik a nyálam? 33 00:01:46,649 --> 00:01:48,526 Miért folyik a nyálad? 34 00:01:48,609 --> 00:01:50,528 Mi történik velünk? 35 00:01:50,611 --> 00:01:52,989 Bomba receptje. Nagyszerű. 36 00:01:53,072 --> 00:01:55,116 Nem, ez zseniális! 37 00:01:55,199 --> 00:01:56,242 Gondolod? 38 00:01:56,325 --> 00:02:00,454 Nos, van egy titkos elképzelésem a tökéletes tortáról. 39 00:02:00,538 --> 00:02:04,333 Egy torta, ami a puszta létezésével jobbá teszi a világot. 40 00:02:05,751 --> 00:02:08,921 Bomba, meg kell sütnöd a tortát a versenyre! 41 00:02:11,799 --> 00:02:15,052 Még ha bele is vágnék, nincsenek hozzávalóim. 42 00:02:15,136 --> 00:02:16,762 Tudod, mit mondok mindig, 43 00:02:16,846 --> 00:02:20,224 ha egyikünknek fontos valami, mind összefogunk érte. 44 00:02:20,308 --> 00:02:21,309 Mikor mondtad? 45 00:02:21,392 --> 00:02:24,854 Mindegyik szót mondtam már, csak nem ebben a sorrendben. 46 00:02:24,937 --> 00:02:26,147 Na, ki tart velem? 47 00:02:27,398 --> 00:02:29,483 Ja, torta. Tortát csinálunk, nem? 48 00:02:29,567 --> 00:02:31,527 Csak a torta szó ragadt meg. 49 00:02:31,611 --> 00:02:33,738 Szerezzük meg Bombának, ami kell, 50 00:02:33,821 --> 00:02:37,116 és mutassuk meg a tábornak, milyen egy igazi torta! 51 00:02:39,535 --> 00:02:41,162 Zizibogyók lent! 52 00:02:44,749 --> 00:02:47,335 Egy adag áfonydióvaj rendel! 53 00:02:48,377 --> 00:02:51,339 Csak egy helyen lesz megfelelő szarvasgomba. 54 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 A malacoknál. 55 00:03:06,520 --> 00:03:10,691 Nahát! Nektek köszönhetően elkészíthetem álmaim tortáját! 56 00:03:10,775 --> 00:03:12,735 Ha a barátaid ilyen… 57 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 Csodásak, tudjuk. Munkára! 58 00:03:14,862 --> 00:03:16,530 Tik-tak, ketyeg az óra! 59 00:03:16,614 --> 00:03:17,949 Menni fog, Bomba! 60 00:03:40,554 --> 00:03:42,390 És… vége! 61 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 Bomba, zavarba ejtően jó vagy ebben. 62 00:03:45,810 --> 00:03:48,729 Oké, táborlakók. Kész vagyok csalódni. 63 00:03:49,355 --> 00:03:52,358 Biztos mindenki remek munkát végzett. 64 00:03:52,441 --> 00:03:55,528 Hozzátok a tortákat a zsűri asztalához! 65 00:04:02,535 --> 00:04:03,828 Micsoda torta! 66 00:04:06,622 --> 00:04:08,708 Az akusztika jónak hangzik. 67 00:04:08,791 --> 00:04:10,876 Talán az amatőr fülek számára. 68 00:04:10,960 --> 00:04:12,670 Amit én hallok, az… 69 00:04:14,839 --> 00:04:17,300 Nagyon kemény a verseny. 70 00:04:20,428 --> 00:04:21,470 Jó tömör! 71 00:04:23,347 --> 00:04:25,141 Ne már, táborlakók! 72 00:04:25,224 --> 00:04:28,144 Mintha direkt a kudarcra hajtanátok. 73 00:04:38,529 --> 00:04:40,197 Bomba, ezt te csináltad? 74 00:04:41,449 --> 00:04:42,325 Talán? 75 00:04:43,409 --> 00:04:46,620 Ez… elképesztő! 76 00:04:47,705 --> 00:04:49,874 - A mi barátunk! - Igen! 77 00:04:49,957 --> 00:04:51,625 Hadd nézzem! 78 00:04:51,709 --> 00:04:55,171 Formás, aerodinamikus. 79 00:04:55,254 --> 00:04:58,341 Köszi… az most jót jelent? 80 00:04:58,424 --> 00:05:03,721 Nem ez a legrosszabb dolog, amit valaha láttam, de közel van hozzá. 81 00:05:05,389 --> 00:05:07,266 Megvan a győztes! 82 00:05:07,350 --> 00:05:08,851 - Ez az! - Az én barátom! 83 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 - Igen! - Jól van, Bomba! 84 00:05:11,062 --> 00:05:12,980 Nyertem? Azta! 85 00:05:13,064 --> 00:05:15,149 Nélkületek nem sikerült volna. 86 00:05:15,232 --> 00:05:17,610 Ez a torta életem remekműve! 87 00:05:25,076 --> 00:05:26,410 Mi folyik itt? 88 00:05:26,494 --> 00:05:29,580 Én is legalább annyira meglepődtem, mint te, 89 00:05:29,663 --> 00:05:32,541 de ez lesz a tökéletes lőszer az ételharchoz, 90 00:05:32,625 --> 00:05:34,627 hogy nyerjünk a malacok ellen. 91 00:05:39,924 --> 00:05:42,009 Erre ment ki a verseny? 92 00:05:42,093 --> 00:05:43,135 Hát ja. 93 00:05:43,219 --> 00:05:44,720 Te tényleg nem tudtad? 94 00:05:44,804 --> 00:05:46,055 Mi mást tehetnél 95 00:05:46,138 --> 00:05:48,849 egy mennyei, ínycsiklandó tortával? 96 00:05:48,933 --> 00:05:51,727 Pontosan. És ez egy igazi szépség. 97 00:05:51,811 --> 00:05:54,647 Bocs, de ideje ráhajítanom az ostoba malacokra. 98 00:05:54,730 --> 00:05:55,815 Várj! 99 00:05:57,441 --> 00:05:59,693 Hé, nézzétek! Elterelés! 100 00:06:01,445 --> 00:06:02,446 Hol van Bomba? 101 00:06:04,240 --> 00:06:07,159 Ki a repülő farktollat érdekel? Hol a torta? 102 00:06:07,243 --> 00:06:10,871 Mindjárt indul a harc, és a torta az egyetlen esélyünk. 103 00:06:10,955 --> 00:06:12,289 Meg kell találnunk! 104 00:06:15,960 --> 00:06:17,086 Hol lehet? 105 00:06:19,213 --> 00:06:21,465 Ne vegyétek el a tortám! Légyszi! 106 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Bomba, mi a baj? Te nyertél. 107 00:06:25,010 --> 00:06:26,262 Nem értitek. 108 00:06:26,345 --> 00:06:30,558 Azért nem versenyzek soha, hogy ne kelljen kudarcot vallanom. 109 00:06:30,641 --> 00:06:33,185 De ti elhitettétek, hogy nyerhetek. 110 00:06:33,269 --> 00:06:34,311 És nyertél is! 111 00:06:34,395 --> 00:06:37,606 Igen, de kiderült, hogy nyerni rosszabb. 112 00:06:37,690 --> 00:06:40,443 Ez a legjobb dolog, amit valaha is csináltam. 113 00:06:40,526 --> 00:06:43,821 Ha elhajítják, örökre elvész. 114 00:06:45,156 --> 00:06:48,742 Győztes tortát készítettél, és jogod van a győzelemhez. 115 00:06:48,826 --> 00:06:51,996 Ahogy mondani szoktam, ha egyikünknek fontos valami… 116 00:06:52,079 --> 00:06:56,208 Már megint? Évek óta ismerlek, de még nem hallottam tőled. 117 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 Nem olyan rég mondtam. 118 00:06:58,252 --> 00:06:59,503 Ezt tanúsíthatom. 119 00:06:59,587 --> 00:07:00,421 Hagyjuk. 120 00:07:00,504 --> 00:07:02,923 Ha meg akarod tartani a tortát, 121 00:07:03,007 --> 00:07:03,966 akkor muszáj… 122 00:07:04,049 --> 00:07:05,801 Összefognunk… 123 00:07:05,885 --> 00:07:08,387 Összefognunk, hogy ne hajítsák el. 124 00:07:08,471 --> 00:07:10,598 Én sem mondhattam volna szebben. 125 00:07:11,599 --> 00:07:12,433 A tortám! 126 00:07:14,185 --> 00:07:15,811 Ott a torta! Utána! 127 00:07:33,996 --> 00:07:35,289 Elkapom! 128 00:07:36,332 --> 00:07:37,833 Szép volt, Bomba! 129 00:07:39,001 --> 00:07:40,836 Kezdődjön az ételharc! 130 00:07:45,090 --> 00:07:46,050 Futás! 131 00:07:50,846 --> 00:07:51,931 A csúszda alá! 132 00:07:56,477 --> 00:07:58,854 Pedig láttam erre futni őket. 133 00:07:58,938 --> 00:08:01,649 Ó, nem! Meg fognak találni minket. 134 00:08:01,732 --> 00:08:04,068 A tortám halálra van ítélve! 135 00:08:07,112 --> 00:08:09,031 Ég a kanócom? Ég, ugye? 136 00:08:09,114 --> 00:08:10,866 Nem akarom megölni Tortit! 137 00:08:10,950 --> 00:08:12,993 Ne akard megölni Chuckyt! 138 00:08:13,077 --> 00:08:15,371 Ne aggódj, Bomba. Megoldjuk. 139 00:08:15,454 --> 00:08:20,000 Pirosnak van egy mondása. Ha egyikünknek fontos valami… 140 00:08:20,584 --> 00:08:22,962 Jól van, feladjuk, elkaptatok! 141 00:08:23,045 --> 00:08:24,922 Hol a torta? 142 00:08:25,005 --> 00:08:27,216 Szerinted elmondjuk, Neidertuskó? 143 00:08:27,299 --> 00:08:32,638 Igen. Bomba biztosan nem rejtegeti a közelben, az már tuti. 144 00:08:42,273 --> 00:08:46,944 Oké. Ha nem tudunk tortát hajítani, majd titeket fogunk! 145 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 A fene… 146 00:08:50,239 --> 00:08:52,324 Jó utat, lúzerek! 147 00:08:52,408 --> 00:08:53,242 Állj! 148 00:08:55,327 --> 00:08:57,204 Bomba, mit művelsz? 149 00:08:58,789 --> 00:09:00,916 Fogd a tortát. Itt van. 150 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Rendben. Akkor dobom a tortát. És az árulókat is. 151 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 Micsoda? Azt nem hinném! 152 00:09:11,385 --> 00:09:12,928 Süssünk! 153 00:09:13,012 --> 00:09:15,514 Leállítanátok valahogy, légyszi? 154 00:09:27,735 --> 00:09:31,113 Neiderflyer! Lépj el a katapulttól! 155 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 Nem. 156 00:09:55,220 --> 00:09:57,640 Kóstolót, srácok? Kész vagyok. 157 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 És mi lesz velünk? 158 00:10:07,566 --> 00:10:09,068 Megtisztelő volt. 159 00:10:21,163 --> 00:10:23,374 - Sikerült! - Igen! 160 00:10:24,583 --> 00:10:26,752 Nem értem. Megmenthetted volna. 161 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 Miért tetted? 162 00:10:27,920 --> 00:10:30,964 Rájöttem, hogy bármikor süthetek új tortát, 163 00:10:31,048 --> 00:10:33,217 de új öribarikat nem tudok. 164 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}A feliratot fordította: Peterdi Zita