1
00:00:06,090 --> 00:00:07,341
{\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR
2
00:00:07,425 --> 00:00:09,594
{\an8}A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:09,677 --> 00:00:11,637
{\an8}Splinterwood-tábor
4
00:00:11,721 --> 00:00:13,848
{\an8}A nyári otthonunk
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,602
{\an8}Csúzlit lövünk, repülünk
Katapultálunk
6
00:00:17,685 --> 00:00:19,687
{\an8}Rakétán süvít a sok jómadár
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,856
{\an8}Ágyút tölt, és robban már
8
00:00:21,939 --> 00:00:23,900
{\an8}Pörgés az életük
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,152
{\an8}Törnek-zúznak mindenütt
10
00:00:26,235 --> 00:00:29,739
{\an8}A csúzliba madarat töltenek
Ez tiszta őrület
11
00:00:29,822 --> 00:00:32,158
{\an8}Piros, Sztella, Bomba és Chuck
12
00:00:32,241 --> 00:00:34,368
{\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak !
13
00:00:34,452 --> 00:00:37,497
{\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz !
14
00:00:38,122 --> 00:00:40,541
{\an8}Angry Birds: Nyári őrület
15
00:00:44,545 --> 00:00:47,924
{\an8}Táborlakók! Érzek valamit a levegőben…
16
00:00:48,966 --> 00:00:50,468
{\an8}és nem, nem ezt.
17
00:00:50,551 --> 00:00:54,097
{\an8}Ez a Splinterwood-tábor Tortaversenye!
18
00:00:54,180 --> 00:00:57,642
{\an8}Sajnos csak egyetlen győztes torta lehet.
19
00:00:58,351 --> 00:01:03,439
{\an8}Vagyis a legtöbben veszítetek,
és én sokat használhatom ezt a kürtöt.
20
00:01:04,482 --> 00:01:05,566
{\an8}És hajrá!
21
00:01:09,028 --> 00:01:10,863
Úgy érzem, jól fog sikerülni.
22
00:01:10,947 --> 00:01:13,074
Mi illene a kartonpapírhoz?
23
00:01:14,325 --> 00:01:17,995
Esélyed sincs, Piros.
Felvert tésztát készítek.
24
00:01:18,079 --> 00:01:19,622
Jó sok veréssel.
25
00:01:19,705 --> 00:01:22,542
Minél gyorsabban kevered,
annál levegősebb lesz.
26
00:01:22,625 --> 00:01:24,210
De mi számít túl soknak?
27
00:01:24,293 --> 00:01:27,463
Vajon ez már túl sok volt? Nem.
28
00:01:28,756 --> 00:01:30,258
Mit alkotsz, Bomba?
29
00:01:31,425 --> 00:01:35,096
Nézzük! Zizibogyó, áfonydióvaj,
szarvasgomba? Mi ez?
30
00:01:35,179 --> 00:01:39,559
Semmi. Csak egy kis recept, amivel…
tudod, kísérletezgetek.
31
00:01:40,268 --> 00:01:42,937
Hé, Sztella, Chuck! Ezt nézzétek!
32
00:01:44,814 --> 00:01:46,566
Miért folyik a nyálam?
33
00:01:46,649 --> 00:01:48,526
Miért folyik a nyálad?
34
00:01:48,609 --> 00:01:50,528
Mi történik velünk?
35
00:01:50,611 --> 00:01:52,989
Bomba receptje. Nagyszerű.
36
00:01:53,072 --> 00:01:55,116
Nem, ez zseniális!
37
00:01:55,199 --> 00:01:56,242
Gondolod?
38
00:01:56,325 --> 00:02:00,454
Nos, van egy titkos
elképzelésem a tökéletes tortáról.
39
00:02:00,538 --> 00:02:04,333
Egy torta, ami a puszta létezésével
jobbá teszi a világot.
40
00:02:05,751 --> 00:02:08,921
Bomba, meg kell sütnöd
a tortát a versenyre!
41
00:02:11,799 --> 00:02:15,052
Még ha bele is vágnék,
nincsenek hozzávalóim.
42
00:02:15,136 --> 00:02:16,762
Tudod, mit mondok mindig,
43
00:02:16,846 --> 00:02:20,224
ha egyikünknek fontos valami,
mind összefogunk érte.
44
00:02:20,308 --> 00:02:21,309
Mikor mondtad?
45
00:02:21,392 --> 00:02:24,854
Mindegyik szót mondtam már,
csak nem ebben a sorrendben.
46
00:02:24,937 --> 00:02:26,147
Na, ki tart velem?
47
00:02:27,398 --> 00:02:29,483
Ja, torta. Tortát csinálunk, nem?
48
00:02:29,567 --> 00:02:31,527
Csak a torta szó ragadt meg.
49
00:02:31,611 --> 00:02:33,738
Szerezzük meg Bombának, ami kell,
50
00:02:33,821 --> 00:02:37,116
és mutassuk meg a tábornak,
milyen egy igazi torta!
51
00:02:39,535 --> 00:02:41,162
Zizibogyók lent!
52
00:02:44,749 --> 00:02:47,335
Egy adag áfonydióvaj rendel!
53
00:02:48,377 --> 00:02:51,339
Csak egy helyen lesz
megfelelő szarvasgomba.
54
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
A malacoknál.
55
00:03:06,520 --> 00:03:10,691
Nahát! Nektek köszönhetően
elkészíthetem álmaim tortáját!
56
00:03:10,775 --> 00:03:12,735
Ha a barátaid ilyen…
57
00:03:12,818 --> 00:03:14,779
Csodásak, tudjuk. Munkára!
58
00:03:14,862 --> 00:03:16,530
Tik-tak, ketyeg az óra!
59
00:03:16,614 --> 00:03:17,949
Menni fog, Bomba!
60
00:03:40,554 --> 00:03:42,390
És… vége!
61
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
Bomba, zavarba ejtően jó vagy ebben.
62
00:03:45,810 --> 00:03:48,729
Oké, táborlakók. Kész vagyok csalódni.
63
00:03:49,355 --> 00:03:52,358
Biztos mindenki remek munkát végzett.
64
00:03:52,441 --> 00:03:55,528
Hozzátok a tortákat a zsűri asztalához!
65
00:04:02,535 --> 00:04:03,828
Micsoda torta!
66
00:04:06,622 --> 00:04:08,708
Az akusztika jónak hangzik.
67
00:04:08,791 --> 00:04:10,876
Talán az amatőr fülek számára.
68
00:04:10,960 --> 00:04:12,670
Amit én hallok, az…
69
00:04:14,839 --> 00:04:17,300
Nagyon kemény a verseny.
70
00:04:20,428 --> 00:04:21,470
Jó tömör!
71
00:04:23,347 --> 00:04:25,141
Ne már, táborlakók!
72
00:04:25,224 --> 00:04:28,144
Mintha direkt a kudarcra hajtanátok.
73
00:04:38,529 --> 00:04:40,197
Bomba, ezt te csináltad?
74
00:04:41,449 --> 00:04:42,325
Talán?
75
00:04:43,409 --> 00:04:46,620
Ez… elképesztő!
76
00:04:47,705 --> 00:04:49,874
- A mi barátunk!
- Igen!
77
00:04:49,957 --> 00:04:51,625
Hadd nézzem!
78
00:04:51,709 --> 00:04:55,171
Formás, aerodinamikus.
79
00:04:55,254 --> 00:04:58,341
Köszi… az most jót jelent?
80
00:04:58,424 --> 00:05:03,721
Nem ez a legrosszabb dolog,
amit valaha láttam, de közel van hozzá.
81
00:05:05,389 --> 00:05:07,266
Megvan a győztes!
82
00:05:07,350 --> 00:05:08,851
- Ez az!
- Az én barátom!
83
00:05:08,934 --> 00:05:10,978
- Igen!
- Jól van, Bomba!
84
00:05:11,062 --> 00:05:12,980
Nyertem? Azta!
85
00:05:13,064 --> 00:05:15,149
Nélkületek nem sikerült volna.
86
00:05:15,232 --> 00:05:17,610
Ez a torta életem remekműve!
87
00:05:25,076 --> 00:05:26,410
Mi folyik itt?
88
00:05:26,494 --> 00:05:29,580
Én is legalább annyira
meglepődtem, mint te,
89
00:05:29,663 --> 00:05:32,541
de ez lesz a tökéletes lőszer
az ételharchoz,
90
00:05:32,625 --> 00:05:34,627
hogy nyerjünk a malacok ellen.
91
00:05:39,924 --> 00:05:42,009
Erre ment ki a verseny?
92
00:05:42,093 --> 00:05:43,135
Hát ja.
93
00:05:43,219 --> 00:05:44,720
Te tényleg nem tudtad?
94
00:05:44,804 --> 00:05:46,055
Mi mást tehetnél
95
00:05:46,138 --> 00:05:48,849
egy mennyei, ínycsiklandó tortával?
96
00:05:48,933 --> 00:05:51,727
Pontosan. És ez egy igazi szépség.
97
00:05:51,811 --> 00:05:54,647
Bocs, de ideje ráhajítanom
az ostoba malacokra.
98
00:05:54,730 --> 00:05:55,815
Várj!
99
00:05:57,441 --> 00:05:59,693
Hé, nézzétek! Elterelés!
100
00:06:01,445 --> 00:06:02,446
Hol van Bomba?
101
00:06:04,240 --> 00:06:07,159
Ki a repülő farktollat érdekel?
Hol a torta?
102
00:06:07,243 --> 00:06:10,871
Mindjárt indul a harc,
és a torta az egyetlen esélyünk.
103
00:06:10,955 --> 00:06:12,289
Meg kell találnunk!
104
00:06:15,960 --> 00:06:17,086
Hol lehet?
105
00:06:19,213 --> 00:06:21,465
Ne vegyétek el a tortám! Légyszi!
106
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Bomba, mi a baj? Te nyertél.
107
00:06:25,010 --> 00:06:26,262
Nem értitek.
108
00:06:26,345 --> 00:06:30,558
Azért nem versenyzek soha,
hogy ne kelljen kudarcot vallanom.
109
00:06:30,641 --> 00:06:33,185
De ti elhitettétek, hogy nyerhetek.
110
00:06:33,269 --> 00:06:34,311
És nyertél is!
111
00:06:34,395 --> 00:06:37,606
Igen, de kiderült, hogy nyerni rosszabb.
112
00:06:37,690 --> 00:06:40,443
Ez a legjobb dolog,
amit valaha is csináltam.
113
00:06:40,526 --> 00:06:43,821
Ha elhajítják, örökre elvész.
114
00:06:45,156 --> 00:06:48,742
Győztes tortát készítettél,
és jogod van a győzelemhez.
115
00:06:48,826 --> 00:06:51,996
Ahogy mondani szoktam,
ha egyikünknek fontos valami…
116
00:06:52,079 --> 00:06:56,208
Már megint? Évek óta ismerlek,
de még nem hallottam tőled.
117
00:06:56,292 --> 00:06:58,169
Nem olyan rég mondtam.
118
00:06:58,252 --> 00:06:59,503
Ezt tanúsíthatom.
119
00:06:59,587 --> 00:07:00,421
Hagyjuk.
120
00:07:00,504 --> 00:07:02,923
Ha meg akarod tartani a tortát,
121
00:07:03,007 --> 00:07:03,966
akkor muszáj…
122
00:07:04,049 --> 00:07:05,801
Összefognunk…
123
00:07:05,885 --> 00:07:08,387
Összefognunk, hogy ne hajítsák el.
124
00:07:08,471 --> 00:07:10,598
Én sem mondhattam volna szebben.
125
00:07:11,599 --> 00:07:12,433
A tortám!
126
00:07:14,185 --> 00:07:15,811
Ott a torta! Utána!
127
00:07:33,996 --> 00:07:35,289
Elkapom!
128
00:07:36,332 --> 00:07:37,833
Szép volt, Bomba!
129
00:07:39,001 --> 00:07:40,836
Kezdődjön az ételharc!
130
00:07:45,090 --> 00:07:46,050
Futás!
131
00:07:50,846 --> 00:07:51,931
A csúszda alá!
132
00:07:56,477 --> 00:07:58,854
Pedig láttam erre futni őket.
133
00:07:58,938 --> 00:08:01,649
Ó, nem! Meg fognak találni minket.
134
00:08:01,732 --> 00:08:04,068
A tortám halálra van ítélve!
135
00:08:07,112 --> 00:08:09,031
Ég a kanócom? Ég, ugye?
136
00:08:09,114 --> 00:08:10,866
Nem akarom megölni Tortit!
137
00:08:10,950 --> 00:08:12,993
Ne akard megölni Chuckyt!
138
00:08:13,077 --> 00:08:15,371
Ne aggódj, Bomba. Megoldjuk.
139
00:08:15,454 --> 00:08:20,000
Pirosnak van egy mondása.
Ha egyikünknek fontos valami…
140
00:08:20,584 --> 00:08:22,962
Jól van, feladjuk, elkaptatok!
141
00:08:23,045 --> 00:08:24,922
Hol a torta?
142
00:08:25,005 --> 00:08:27,216
Szerinted elmondjuk, Neidertuskó?
143
00:08:27,299 --> 00:08:32,638
Igen. Bomba biztosan
nem rejtegeti a közelben, az már tuti.
144
00:08:42,273 --> 00:08:46,944
Oké. Ha nem tudunk tortát hajítani,
majd titeket fogunk!
145
00:08:47,027 --> 00:08:48,362
A fene…
146
00:08:50,239 --> 00:08:52,324
Jó utat, lúzerek!
147
00:08:52,408 --> 00:08:53,242
Állj!
148
00:08:55,327 --> 00:08:57,204
Bomba, mit művelsz?
149
00:08:58,789 --> 00:09:00,916
Fogd a tortát. Itt van.
150
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Rendben. Akkor dobom a tortát.
És az árulókat is.
151
00:09:07,798 --> 00:09:10,843
Micsoda? Azt nem hinném!
152
00:09:11,385 --> 00:09:12,928
Süssünk!
153
00:09:13,012 --> 00:09:15,514
Leállítanátok valahogy, légyszi?
154
00:09:27,735 --> 00:09:31,113
Neiderflyer! Lépj el a katapulttól!
155
00:09:31,989 --> 00:09:32,823
Nem.
156
00:09:55,220 --> 00:09:57,640
Kóstolót, srácok? Kész vagyok.
157
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
És mi lesz velünk?
158
00:10:07,566 --> 00:10:09,068
Megtisztelő volt.
159
00:10:21,163 --> 00:10:23,374
- Sikerült!
- Igen!
160
00:10:24,583 --> 00:10:26,752
Nem értem. Megmenthetted volna.
161
00:10:26,835 --> 00:10:27,836
Miért tetted?
162
00:10:27,920 --> 00:10:30,964
Rájöttem, hogy bármikor
süthetek új tortát,
163
00:10:31,048 --> 00:10:33,217
de új öribarikat nem tudok.
164
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}A feliratot fordította: Peterdi Zita