1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,098
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,822
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:29,906 --> 00:00:32,241
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,325 --> 00:00:34,327
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,206 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
TRẠI HÈ GỖ VỤN
15
00:00:46,756 --> 00:00:49,008
Tớ nghĩ thêm miếng nữa là đủ.
16
00:00:52,720 --> 00:00:55,348
{\an8}Xin lỗi, Chuck. Làm vậy là vì cậu.
17
00:00:55,431 --> 00:00:57,767
{\an8}Không sao đâu, tớ hiểu mà, Đỏ.
18
00:00:57,850 --> 00:01:00,394
{\an8}Mà hỏi nhanh nhé.
Cậu thả tớ ra được không?
19
00:01:00,478 --> 00:01:05,149
{\an8}Tớ không xem Giải Cứu Binh Nhì
mỗi khi có mưa nữa đâu. Không. Đừng ép tớ.
20
00:01:05,233 --> 00:01:09,070
{\an8}Chuck, đó là câu chuyện kinh điển
về sự hy sinh và tình bạn mà.
21
00:01:09,153 --> 00:01:13,825
Ừ, mười lần đầu xem thì đúng là vậy,
còn 190 lần tiếp theo thì không hẳn.
22
00:01:14,408 --> 00:01:16,035
Mọi người lót lông ngồi đi.
23
00:01:16,119 --> 00:01:17,703
Phim sắp chiếu và Chuck…
24
00:01:18,996 --> 00:01:21,624
Cảnh báo em lần cuối.
Còn làm trò thì tôi sẽ…
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,127
Cô sẽ hơi thất vọng một chút ạ?
26
00:01:24,210 --> 00:01:27,213
…đuổi em về nhà mà không hoàn lại tiền.
27
00:01:27,296 --> 00:01:29,382
Và các em còn lại cũng thế.
28
00:01:34,512 --> 00:01:36,264
Đỏ, thế này sẽ ổn chứ?
29
00:01:36,347 --> 00:01:38,099
Dĩ nhiên rồi, Bomb à.
30
00:01:38,182 --> 00:01:41,185
Nhìn thì có vẻ hơi quá
khi dán bạn mình xuống sàn.
31
00:01:41,269 --> 00:01:43,437
Nhưng tin tớ đi. Không sai được đâu.
32
00:01:43,938 --> 00:01:45,148
Cậu ấy trốn rồi à?
33
00:01:45,231 --> 00:01:46,065
Đúng vậy.
34
00:01:47,775 --> 00:01:49,986
Cô Lynette nên tìm ra Chuck trước,
35
00:01:50,069 --> 00:01:52,488
vì nếu để tớ gặp cậu ấy thì…
36
00:01:52,572 --> 00:01:56,117
Ừ. Hãy đưa cậu ấy về
trước khi cô Lynette biết vụ bỏ trốn.
37
00:01:57,869 --> 00:01:58,703
Kia rồi!
38
00:01:59,829 --> 00:02:02,623
Nào, Chuck. Cậu phải vào trong đi.
39
00:02:02,707 --> 00:02:05,418
Cô Lynette mà bắt được cậu
thì lớn chuyện đấy.
40
00:02:05,501 --> 00:02:09,046
Tớ chưa thể quay lại.
Chân tớ như bị tăng động.
41
00:02:10,673 --> 00:02:11,757
Bị ngứa chân!
42
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
Không ở yên!
43
00:02:17,889 --> 00:02:20,474
Cậu biết tớ đâu thể ngồi yên
suốt mấy tiếng.
44
00:02:20,558 --> 00:02:22,602
Tớ cần được giải tỏa.
45
00:02:22,685 --> 00:02:24,937
Tớ không cho đó là ý hay đâu.
46
00:02:31,235 --> 00:02:33,946
Sao cậu ấy lên xuống cầu trượt nhanh thế?
47
00:02:34,030 --> 00:02:36,199
Thường thì phải xếp hàng dài cả cổ.
48
00:02:36,782 --> 00:02:38,576
Vì ở đây chẳng có ai!
49
00:02:41,913 --> 00:02:43,414
Chào, có ai không?
50
00:02:44,207 --> 00:02:46,500
Chúng ta có cả trại cho riêng mình.
51
00:02:48,461 --> 00:02:49,670
Cũng tốt.
52
00:02:49,754 --> 00:02:52,673
Cho tới khi đưa Chuck về,
ta sẽ không bị ai bắt…
53
00:02:52,757 --> 00:02:55,927
Thì đúng là vậy. Ta có thể làm thế. Hoặc…
54
00:02:57,345 --> 00:02:58,387
Không biết nữa.
55
00:02:58,471 --> 00:03:02,099
Thôi nào, Đỏ.
Khi nào ta mới lại có cơ hội này?
56
00:03:02,183 --> 00:03:07,063
Sẽ là tội ác với loài chim
nếu ta không tận hưởng. Một lát thôi.
57
00:03:07,146 --> 00:03:09,774
Được không, Đỏ? Làm ơn đi mà!
58
00:03:11,567 --> 00:03:13,819
Trượt nước thôi!
59
00:03:27,625 --> 00:03:29,335
Rồi, Bomb, làm đi!
60
00:03:39,887 --> 00:03:42,807
Chơi vui quá,
nhưng ta thật sự cần phải về thôi.
61
00:03:42,890 --> 00:03:45,977
Nên nếu còn việc gì các cậu ước được làm
62
00:03:46,060 --> 00:03:47,937
khi không có ai thì mau làm đi.
63
00:03:48,020 --> 00:03:49,605
Có một việc đấy.
64
00:03:54,902 --> 00:03:56,570
Điều này thật tuyệt.
65
00:03:57,780 --> 00:04:01,033
Chuck, nhiều lúc cậu là của nợ thật đấy,
66
00:04:01,117 --> 00:04:02,743
còn lần này không tệ lắm.
67
00:04:02,827 --> 00:04:04,370
Không có chi đâu.
68
00:04:04,453 --> 00:04:07,331
Ai nghĩ ra sữa chua đá võ đường
quả là thiên tài.
69
00:04:07,415 --> 00:04:08,833
À, phải. Cũng là tớ.
70
00:04:11,210 --> 00:04:15,172
Chuck!
71
00:04:16,090 --> 00:04:16,924
Chuck?
72
00:04:21,345 --> 00:04:23,514
Tớ chắc là sẽ không sao đâu.
73
00:04:47,246 --> 00:04:49,123
Ta còn sống! Có lẽ vậy.
74
00:04:57,131 --> 00:04:58,299
Ta đang ở đâu?
75
00:04:58,382 --> 00:05:00,176
Tớ không nhận ra gì cả.
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,554
Tớ thấy bến tàu heo và tàu chở heo.
77
00:05:04,638 --> 00:05:06,932
Và tấm biển hình heo trên cây cột kia.
78
00:05:08,017 --> 00:05:09,810
Tớ chưa nghĩ ra được gì.
79
00:05:10,394 --> 00:05:11,896
Trời ơi! Ta đang ở…
80
00:05:13,689 --> 00:05:14,899
Trại Heo!
81
00:05:16,400 --> 00:05:17,943
Thật à? Sao cậu nói thế?
82
00:05:18,027 --> 00:05:20,237
Chà, đúng là tuyệt thật đấy.
83
00:05:20,321 --> 00:05:22,406
Giờ thì ta sẽ bị đuổi khỏi trại.
84
00:05:22,490 --> 00:05:24,909
Tớ không muốn bị đuổi khỏi trại!
85
00:05:24,992 --> 00:05:27,161
Chuck!
86
00:05:27,244 --> 00:05:29,330
Chuck, đừng hô "Chuck" nữa.
87
00:05:29,413 --> 00:05:32,750
Ta gặp rắc rối to rồi.
Rắc rối tột cùng rồi.
88
00:05:36,170 --> 00:05:37,338
Cái quái gì thế?
89
00:05:42,885 --> 00:05:45,679
Chính là âm thanh rắc rối hơn cả tột cùng.
90
00:05:57,191 --> 00:05:59,110
Tớ sẽ không bao giờ quên được.
91
00:05:59,819 --> 00:06:01,862
Mắt của tớ!
92
00:06:01,946 --> 00:06:03,489
Bình tĩnh lại đi.
93
00:06:03,572 --> 00:06:07,952
Chuck à. Ta bị kẹt ở địa phận của kẻ thù
nên cậu cần phải tập trung.
94
00:06:08,452 --> 00:06:09,328
Được rồi.
95
00:06:12,039 --> 00:06:15,376
Lối thoát duy nhất là đi qua đám heo đó
rồi ra bến tàu.
96
00:06:15,459 --> 00:06:19,672
Nếu có một điều mà Giải Cứu Binh Nhì
dạy tớ sau 200 lần xem thì đó là…
97
00:06:19,755 --> 00:06:22,007
Cô Lynette chưa biết phim trên mạng ư?
98
00:06:22,091 --> 00:06:27,721
Cũng đúng, ngoài ra thì để né kẻ thù,
chúng ta cần phải tàng hình.
99
00:06:49,326 --> 00:06:54,039
Tớ bị trúng đạn! Tớ đi đời rồi!
Kết thúc rồi!
100
00:06:55,958 --> 00:07:00,296
Bomb, tớ chưa bao giờ thú nhận
là tớ mượn đồ lót của cậu.
101
00:07:00,379 --> 00:07:02,339
Tớ đâu có mặc đồ lót.
102
00:07:02,423 --> 00:07:04,884
Tớ cũng đâu có mặc!
103
00:07:04,967 --> 00:07:06,844
Chuck. Là bùn thôi mà.
104
00:07:08,304 --> 00:07:09,638
Phải. Xin lỗi.
105
00:07:09,722 --> 00:07:13,058
Tớ chỉ cần kiểm soát bản thân
thì mọi thứ sẽ ổn thôi.
106
00:07:13,142 --> 00:07:14,185
Không sao cả.
107
00:07:14,268 --> 00:07:17,438
Thôi nào, kiểm soát bản thân.
108
00:07:19,023 --> 00:07:22,651
Không! Không kiểm soát được rồi.
Chúng ta sẽ tiêu đời!
109
00:07:24,778 --> 00:07:25,821
Thôi rồi.
110
00:07:25,905 --> 00:07:28,157
Ta sắp trở thành cám heo rồi.
111
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
Mặt trời đang ló dạng!
112
00:07:32,369 --> 00:07:36,457
Khi trời tạnh mưa, mọi người sẽ ra ngoài
và nhận ra chúng ta mất tích.
113
00:07:36,540 --> 00:07:38,167
Ta phải về trại ngay!
114
00:07:41,253 --> 00:07:43,631
Không kịp mất nếu phải vượt qua lũ heo.
115
00:07:43,714 --> 00:07:45,674
Với thái độ đó thì không.
116
00:07:47,051 --> 00:07:49,178
Tất cả là lỗi của tớ.
117
00:07:49,261 --> 00:07:50,638
Các cậu đã cố cứu tớ
118
00:07:50,721 --> 00:07:53,349
vì tớ không thể ngồi yên
xem phim mình ghét.
119
00:07:53,432 --> 00:07:55,893
Giờ thì các cậu sẽ bị đuổi khỏi trại.
120
00:07:55,976 --> 00:08:00,606
Hay tệ hơn, bị lũ heo điên não bùn ăn mất,
và đó là lý do…
121
00:08:01,565 --> 00:08:04,818
Cậu ấy còn không đứng yên
đến lúc nói xong.
122
00:08:04,902 --> 00:08:06,237
Đúng là Chuck mà.
123
00:08:06,320 --> 00:08:09,448
- Sao cậu ấy có thể bỏ ta đi thế chứ?
- Lý do kìa.
124
00:08:13,077 --> 00:08:14,203
Chuck?
125
00:08:15,120 --> 00:08:17,248
Chuck. Cậu đang làm gì vậy?
126
00:08:17,331 --> 00:08:21,210
Tớ làm các cậu gặp rắc rối,
nên tớ có trách nhiệm cứu các cậu.
127
00:08:22,211 --> 00:08:23,379
Chuck, không!
128
00:08:25,422 --> 00:08:28,842
Ta là Chuck Côn Nhị Khúc,
người cai trị Vương Quốc Bùn.
129
00:08:28,926 --> 00:08:30,970
Quỳ xuống trước mặt ta đi.
130
00:08:31,929 --> 00:08:33,305
Có tác dụng thật kìa.
131
00:08:34,974 --> 00:08:35,808
Ôi không.
132
00:08:37,268 --> 00:08:39,144
Không, chúng sẽ ăn thịt cậu ấy.
133
00:08:39,228 --> 00:08:41,355
Chuck! Phải có cách khác chứ.
134
00:08:41,438 --> 00:08:43,107
Bomb à, cậu phải bỏ cậu ấy.
135
00:08:43,190 --> 00:08:45,484
Cậu ấy đã hy sinh cao cả.
136
00:08:47,403 --> 00:08:49,613
Đừng lãng phí nó. Đi nào.
137
00:09:01,250 --> 00:09:03,836
Này, nhột quá. Thôi mà, dừng lại.
138
00:09:05,546 --> 00:09:07,631
Hãy quên những điều tớ chê cậu ấy.
139
00:09:07,715 --> 00:09:10,217
Cậu ấy là cậu bạn chim số một.
140
00:09:10,801 --> 00:09:13,804
Liệu ta sẽ lại thấy
cái mặt ngu ngốc của Chuck chứ?
141
00:09:13,887 --> 00:09:14,888
Có lẽ là hè tới,
142
00:09:14,972 --> 00:09:19,018
vì dù có sống sót,
cậu ấy cũng sẽ bị đuổi khỏi trại.
143
00:09:19,518 --> 00:09:23,772
- Chuck.
- Chuck.
144
00:09:26,358 --> 00:09:27,443
Ta làm được rồi.
145
00:09:28,027 --> 00:09:30,571
- Keisha. Diana.
- Bắt đầu điểm danh rồi.
146
00:09:30,654 --> 00:09:36,785
Isabella. Rufus. Đỏ. Stella. Bomb.
147
00:09:37,369 --> 00:09:40,247
Chẳng phải là còn ai đó
hay đi cùng các em sao?
148
00:09:40,331 --> 00:09:42,833
Màu vàng, chảy nhiều nước dãi. Chuck!
149
00:09:42,916 --> 00:09:45,294
Đúng rồi. Đó là tên em ấy. Mà em ấy đâu?
150
00:09:45,377 --> 00:09:49,089
Thầy Harold. Để em kể câu chuyện
về sự hy sinh và tình bạn.
151
00:09:49,173 --> 00:09:50,841
Câu chuyện về một tên ngốc
152
00:09:50,924 --> 00:09:53,552
và là cậu bạn chim tuyệt vời nhất.
153
00:09:53,636 --> 00:09:57,306
Cô Lynette à, nói thật thì phim này
còn hay hơn ở lần thứ 201.
154
00:09:57,389 --> 00:10:00,017
Thật à? Thế Binh Nhì có bao nhiêu anh em?
155
00:10:00,100 --> 00:10:01,685
- Ba.
- Anh ấy thích ăn gì?
156
00:10:01,769 --> 00:10:02,728
Câu hỏi mẹo.
157
00:10:02,811 --> 00:10:05,731
Anh ấy không có món ưa thích
vì không có vị giác.
158
00:10:08,484 --> 00:10:10,277
Chuck, cậu đã làm được.
159
00:10:10,361 --> 00:10:12,363
Đã bảo là chân tớ không ở yên mà.
160
00:10:12,446 --> 00:10:15,699
Lũ heo đó đâu đuổi kịp tớ.
Dù giờ họ đã biết ta ở đâu.
161
00:10:15,783 --> 00:10:17,284
Tớ mừng vì cậu đã về kịp.
162
00:10:17,368 --> 00:10:20,037
Không tin nổi là ta chưa bị bắt.
163
00:10:20,120 --> 00:10:22,998
Tớ biết mà.
Ta hoàn toàn không bị phát giác.
164
00:10:23,082 --> 00:10:25,125
Không có gì phải lo lắng cả.
165
00:10:25,209 --> 00:10:27,044
Võ đường! Nó biến mất rồi!
166
00:10:27,127 --> 00:10:29,213
Khi tôi tìm ra kẻ chịu trách nhiệm
167
00:10:29,296 --> 00:10:32,174
thì kẻ đó sẽ bị đuổi khỏi Trại Hè Gỗ Vụn!
168
00:10:32,716 --> 00:10:35,219
À phải rồi, còn cái võ đường.
169
00:10:36,220 --> 00:10:38,764
Chuck!
170
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng