1 00:00:06,090 --> 00:00:07,175 ‪TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‪Trại Hè Gỗ Vụn 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,098 {\an8}‪Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‪Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‪Trại viên lái tên lửa xuyên cây 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 ‪Bắn súng thần công đến nơi họ muốn 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}‪Lao đi trong không trung ‪Đâm sầm vào mọi nơi 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,822 ‪Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to ‪Thật là điên rồ 10 00:00:29,906 --> 00:00:32,241 ‪Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến 11 00:00:32,325 --> 00:00:34,327 {\an8}‪Bay thật nhanh ‪Coi chừng, vịt kìa! 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‪Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này 13 00:00:38,206 --> 00:00:41,000 {\an8}‪Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè 14 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 ‪TRẠI HÈ GỖ VỤN 15 00:00:46,756 --> 00:00:49,008 ‪Tớ nghĩ thêm miếng nữa là đủ. 16 00:00:52,720 --> 00:00:55,348 {\an8}‪Xin lỗi, Chuck. Làm vậy là vì cậu. 17 00:00:55,431 --> 00:00:57,767 {\an8}‪Không sao đâu, tớ hiểu mà, Đỏ. 18 00:00:57,850 --> 00:01:00,394 {\an8}‪Mà hỏi nhanh nhé. ‪Cậu thả tớ ra được không? 19 00:01:00,478 --> 00:01:05,149 {\an8}‪Tớ không xem ‪Giải Cứu Binh Nhì ‪mỗi khi có mưa nữa đâu. Không. Đừng ép tớ. 20 00:01:05,233 --> 00:01:09,070 {\an8}‪Chuck, đó là câu chuyện kinh điển ‪về sự hy sinh và tình bạn mà. 21 00:01:09,153 --> 00:01:13,825 ‪Ừ, mười lần đầu xem thì đúng là vậy, ‪còn 190 lần tiếp theo thì không hẳn. 22 00:01:14,408 --> 00:01:16,035 ‪Mọi người lót lông ngồi đi. 23 00:01:16,119 --> 00:01:17,703 ‪Phim sắp chiếu và Chuck… 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,624 ‪Cảnh báo em lần cuối. ‪Còn làm trò thì tôi sẽ… 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,127 ‪Cô sẽ hơi thất vọng một chút ạ? 26 00:01:24,210 --> 00:01:27,213 ‪…đuổi em về nhà mà không hoàn lại tiền. 27 00:01:27,296 --> 00:01:29,382 ‪Và các em còn lại cũng thế. 28 00:01:34,512 --> 00:01:36,264 ‪Đỏ, thế này sẽ ổn chứ? 29 00:01:36,347 --> 00:01:38,099 ‪Dĩ nhiên rồi, Bomb à. 30 00:01:38,182 --> 00:01:41,185 ‪Nhìn thì có vẻ hơi quá ‪khi dán bạn mình xuống sàn. 31 00:01:41,269 --> 00:01:43,437 ‪Nhưng tin tớ đi. Không sai được đâu. 32 00:01:43,938 --> 00:01:45,148 ‪Cậu ấy trốn rồi à? 33 00:01:45,231 --> 00:01:46,065 ‪Đúng vậy. 34 00:01:47,775 --> 00:01:49,986 ‪Cô Lynette nên tìm ra Chuck trước, 35 00:01:50,069 --> 00:01:52,488 ‪vì nếu để tớ gặp cậu ấy thì… 36 00:01:52,572 --> 00:01:56,117 ‪Ừ. Hãy đưa cậu ấy về ‪trước khi cô Lynette biết vụ bỏ trốn. 37 00:01:57,869 --> 00:01:58,703 ‪Kia rồi! 38 00:01:59,829 --> 00:02:02,623 ‪Nào, Chuck. Cậu phải vào trong đi. 39 00:02:02,707 --> 00:02:05,418 ‪Cô Lynette mà bắt được cậu ‪thì lớn chuyện đấy. 40 00:02:05,501 --> 00:02:09,046 ‪Tớ chưa thể quay lại. ‪Chân tớ như bị tăng động. 41 00:02:10,673 --> 00:02:11,757 ‪Bị ngứa chân! 42 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 ‪Không ở yên! 43 00:02:17,889 --> 00:02:20,474 ‪Cậu biết tớ đâu thể ngồi yên ‪suốt mấy tiếng. 44 00:02:20,558 --> 00:02:22,602 ‪Tớ cần được giải tỏa. 45 00:02:22,685 --> 00:02:24,937 ‪Tớ không cho đó là ý hay đâu. 46 00:02:31,235 --> 00:02:33,946 ‪Sao cậu ấy lên xuống cầu trượt nhanh thế? 47 00:02:34,030 --> 00:02:36,199 ‪Thường thì phải xếp hàng dài cả cổ. 48 00:02:36,782 --> 00:02:38,576 ‪Vì ở đây chẳng có ai! 49 00:02:41,913 --> 00:02:43,414 ‪Chào, có ai không? 50 00:02:44,207 --> 00:02:46,500 ‪Chúng ta có cả trại cho riêng mình. 51 00:02:48,461 --> 00:02:49,670 ‪Cũng tốt. 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,673 ‪Cho tới khi đưa Chuck về, ‪ta sẽ không bị ai bắt… 53 00:02:52,757 --> 00:02:55,927 ‪Thì đúng là vậy. Ta có thể làm thế. Hoặc… 54 00:02:57,345 --> 00:02:58,387 ‪Không biết nữa. 55 00:02:58,471 --> 00:03:02,099 ‪Thôi nào, Đỏ. ‪Khi nào ta mới lại có cơ hội này? 56 00:03:02,183 --> 00:03:07,063 ‪Sẽ là tội ác với loài chim ‪nếu ta không tận hưởng. Một lát thôi. 57 00:03:07,146 --> 00:03:09,774 ‪Được không, Đỏ? Làm ơn đi mà! 58 00:03:11,567 --> 00:03:13,819 ‪Trượt nước thôi! 59 00:03:27,625 --> 00:03:29,335 ‪Rồi, Bomb, làm đi! 60 00:03:39,887 --> 00:03:42,807 ‪Chơi vui quá, ‪nhưng ta thật sự cần phải về thôi. 61 00:03:42,890 --> 00:03:45,977 ‪Nên nếu còn việc gì các cậu ước được làm 62 00:03:46,060 --> 00:03:47,937 ‪khi không có ai thì mau làm đi. 63 00:03:48,020 --> 00:03:49,605 ‪Có một việc đấy. 64 00:03:54,902 --> 00:03:56,570 ‪Điều này thật tuyệt. 65 00:03:57,780 --> 00:04:01,033 ‪Chuck, nhiều lúc cậu là của nợ thật đấy, 66 00:04:01,117 --> 00:04:02,743 ‪còn lần này không tệ lắm. 67 00:04:02,827 --> 00:04:04,370 ‪Không có chi đâu. 68 00:04:04,453 --> 00:04:07,331 ‪Ai nghĩ ra sữa chua đá võ đường ‪quả là thiên tài. 69 00:04:07,415 --> 00:04:08,833 ‪À, phải. Cũng là tớ. 70 00:04:11,210 --> 00:04:15,172 ‪Chuck! 71 00:04:16,090 --> 00:04:16,924 ‪Chuck? 72 00:04:21,345 --> 00:04:23,514 ‪Tớ chắc là sẽ không sao đâu. 73 00:04:47,246 --> 00:04:49,123 ‪Ta còn sống! Có lẽ vậy. 74 00:04:57,131 --> 00:04:58,299 ‪Ta đang ở đâu? 75 00:04:58,382 --> 00:05:00,176 ‪Tớ không nhận ra gì cả. 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,554 ‪Tớ thấy bến tàu heo và tàu chở heo. 77 00:05:04,638 --> 00:05:06,932 ‪Và tấm biển hình heo trên cây cột kia. 78 00:05:08,017 --> 00:05:09,810 ‪Tớ chưa nghĩ ra được gì. 79 00:05:10,394 --> 00:05:11,896 ‪Trời ơi! Ta đang ở… 80 00:05:13,689 --> 00:05:14,899 ‪Trại Heo! 81 00:05:16,400 --> 00:05:17,943 ‪Thật à? Sao cậu nói thế? 82 00:05:18,027 --> 00:05:20,237 ‪Chà, đúng là tuyệt thật đấy. 83 00:05:20,321 --> 00:05:22,406 ‪Giờ thì ta sẽ bị đuổi khỏi trại. 84 00:05:22,490 --> 00:05:24,909 ‪Tớ không muốn bị đuổi khỏi trại! 85 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 ‪Chuck! 86 00:05:27,244 --> 00:05:29,330 ‪Chuck, đừng hô "Chuck" nữa. 87 00:05:29,413 --> 00:05:32,750 ‪Ta gặp rắc rối to rồi. ‪Rắc rối tột cùng rồi. 88 00:05:36,170 --> 00:05:37,338 ‪Cái quái gì thế? 89 00:05:42,885 --> 00:05:45,679 ‪Chính là âm thanh rắc rối hơn cả tột cùng. 90 00:05:57,191 --> 00:05:59,110 ‪Tớ sẽ không bao giờ quên được. 91 00:05:59,819 --> 00:06:01,862 ‪Mắt của tớ! 92 00:06:01,946 --> 00:06:03,489 ‪Bình tĩnh lại đi. 93 00:06:03,572 --> 00:06:07,952 ‪Chuck à. Ta bị kẹt ở địa phận của kẻ thù ‪nên cậu cần phải tập trung. 94 00:06:08,452 --> 00:06:09,328 ‪Được rồi. 95 00:06:12,039 --> 00:06:15,376 ‪Lối thoát duy nhất là đi qua đám heo đó ‪rồi ra bến tàu. 96 00:06:15,459 --> 00:06:19,672 ‪Nếu có một điều mà ‪Giải Cứu Binh Nhì ‪dạy tớ sau 200 lần xem thì đó là… 97 00:06:19,755 --> 00:06:22,007 ‪Cô Lynette chưa biết phim trên mạng ư? 98 00:06:22,091 --> 00:06:27,721 ‪Cũng đúng, ngoài ra thì để né kẻ thù, ‪chúng ta cần phải tàng hình. 99 00:06:49,326 --> 00:06:54,039 ‪Tớ bị trúng đạn! Tớ đi đời rồi! ‪Kết thúc rồi! 100 00:06:55,958 --> 00:07:00,296 ‪Bomb, tớ chưa bao giờ thú nhận ‪là tớ mượn đồ lót của cậu. 101 00:07:00,379 --> 00:07:02,339 ‪Tớ đâu có mặc đồ lót. 102 00:07:02,423 --> 00:07:04,884 ‪Tớ cũng đâu có mặc! 103 00:07:04,967 --> 00:07:06,844 ‪Chuck. Là bùn thôi mà. 104 00:07:08,304 --> 00:07:09,638 ‪Phải. Xin lỗi. 105 00:07:09,722 --> 00:07:13,058 ‪Tớ chỉ cần kiểm soát bản thân ‪thì mọi thứ sẽ ổn thôi. 106 00:07:13,142 --> 00:07:14,185 ‪Không sao cả. 107 00:07:14,268 --> 00:07:17,438 ‪Thôi nào, kiểm soát bản thân. 108 00:07:19,023 --> 00:07:22,651 ‪Không! Không kiểm soát được rồi. ‪Chúng ta sẽ tiêu đời! 109 00:07:24,778 --> 00:07:25,821 ‪Thôi rồi. 110 00:07:25,905 --> 00:07:28,157 ‪Ta sắp trở thành cám heo rồi. 111 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 ‪Mặt trời đang ló dạng! 112 00:07:32,369 --> 00:07:36,457 ‪Khi trời tạnh mưa, mọi người sẽ ra ngoài ‪và nhận ra chúng ta mất tích. 113 00:07:36,540 --> 00:07:38,167 ‪Ta phải về trại ngay! 114 00:07:41,253 --> 00:07:43,631 ‪Không kịp mất nếu phải vượt qua lũ heo. 115 00:07:43,714 --> 00:07:45,674 ‪Với thái độ đó thì không. 116 00:07:47,051 --> 00:07:49,178 ‪Tất cả là lỗi của tớ. 117 00:07:49,261 --> 00:07:50,638 ‪Các cậu đã cố cứu tớ 118 00:07:50,721 --> 00:07:53,349 ‪vì tớ không thể ngồi yên ‪xem phim mình ghét. 119 00:07:53,432 --> 00:07:55,893 ‪Giờ thì các cậu sẽ bị đuổi khỏi trại. 120 00:07:55,976 --> 00:08:00,606 ‪Hay tệ hơn, bị lũ heo điên não bùn ăn mất, ‪và đó là lý do… 121 00:08:01,565 --> 00:08:04,818 ‪Cậu ấy còn không đứng yên ‪đến lúc nói xong. 122 00:08:04,902 --> 00:08:06,237 ‪Đúng là Chuck mà. 123 00:08:06,320 --> 00:08:09,448 ‪- Sao cậu ấy có thể bỏ ta đi thế chứ? ‪- Lý do kìa. 124 00:08:13,077 --> 00:08:14,203 ‪Chuck? 125 00:08:15,120 --> 00:08:17,248 ‪Chuck. Cậu đang làm gì vậy? 126 00:08:17,331 --> 00:08:21,210 ‪Tớ làm các cậu gặp rắc rối, ‪nên tớ có trách nhiệm cứu các cậu. 127 00:08:22,211 --> 00:08:23,379 ‪Chuck, không! 128 00:08:25,422 --> 00:08:28,842 ‪Ta là Chuck Côn Nhị Khúc, ‪người cai trị Vương Quốc Bùn. 129 00:08:28,926 --> 00:08:30,970 ‪Quỳ xuống trước mặt ta đi. 130 00:08:31,929 --> 00:08:33,305 ‪Có tác dụng thật kìa. 131 00:08:34,974 --> 00:08:35,808 ‪Ôi không. 132 00:08:37,268 --> 00:08:39,144 ‪Không, chúng sẽ ăn thịt cậu ấy. 133 00:08:39,228 --> 00:08:41,355 ‪Chuck! Phải có cách khác chứ. 134 00:08:41,438 --> 00:08:43,107 ‪Bomb à, cậu phải bỏ cậu ấy. 135 00:08:43,190 --> 00:08:45,484 ‪Cậu ấy đã hy sinh cao cả. 136 00:08:47,403 --> 00:08:49,613 ‪Đừng lãng phí nó. Đi nào. 137 00:09:01,250 --> 00:09:03,836 ‪Này, nhột quá. Thôi mà, dừng lại. 138 00:09:05,546 --> 00:09:07,631 ‪Hãy quên những điều tớ chê cậu ấy. 139 00:09:07,715 --> 00:09:10,217 ‪Cậu ấy là cậu bạn chim số một. 140 00:09:10,801 --> 00:09:13,804 ‪Liệu ta sẽ lại thấy ‪cái mặt ngu ngốc của Chuck chứ? 141 00:09:13,887 --> 00:09:14,888 ‪Có lẽ là hè tới, 142 00:09:14,972 --> 00:09:19,018 ‪vì dù có sống sót, ‪cậu ấy cũng sẽ bị đuổi khỏi trại. 143 00:09:19,518 --> 00:09:23,772 ‪- Chuck. ‪- Chuck. 144 00:09:26,358 --> 00:09:27,443 ‪Ta làm được rồi. 145 00:09:28,027 --> 00:09:30,571 ‪- Keisha. Diana. ‪- Bắt đầu điểm danh rồi. 146 00:09:30,654 --> 00:09:36,785 ‪Isabella. Rufus. Đỏ. Stella. Bomb. 147 00:09:37,369 --> 00:09:40,247 ‪Chẳng phải là còn ai đó ‪hay đi cùng các em sao? 148 00:09:40,331 --> 00:09:42,833 ‪Màu vàng, chảy nhiều nước dãi. Chuck! 149 00:09:42,916 --> 00:09:45,294 ‪Đúng rồi. Đó là tên em ấy. Mà em ấy đâu? 150 00:09:45,377 --> 00:09:49,089 ‪Thầy Harold. Để em kể câu chuyện ‪về sự hy sinh và tình bạn. 151 00:09:49,173 --> 00:09:50,841 ‪Câu chuyện về một tên ngốc 152 00:09:50,924 --> 00:09:53,552 ‪và là cậu bạn chim tuyệt vời nhất. 153 00:09:53,636 --> 00:09:57,306 ‪Cô Lynette à, nói thật thì phim này ‪còn hay hơn ở lần thứ 201. 154 00:09:57,389 --> 00:10:00,017 ‪Thật à? Thế Binh Nhì có bao nhiêu anh em? 155 00:10:00,100 --> 00:10:01,685 ‪- Ba. ‪- Anh ấy thích ăn gì? 156 00:10:01,769 --> 00:10:02,728 ‪Câu hỏi mẹo. 157 00:10:02,811 --> 00:10:05,731 ‪Anh ấy không có món ưa thích ‪vì không có vị giác. 158 00:10:08,484 --> 00:10:10,277 ‪Chuck, cậu đã làm được. 159 00:10:10,361 --> 00:10:12,363 ‪Đã bảo là chân tớ không ở yên mà. 160 00:10:12,446 --> 00:10:15,699 ‪Lũ heo đó đâu đuổi kịp tớ. ‪Dù giờ họ đã biết ta ở đâu. 161 00:10:15,783 --> 00:10:17,284 ‪Tớ mừng vì cậu đã về kịp. 162 00:10:17,368 --> 00:10:20,037 ‪Không tin nổi là ta chưa bị bắt. 163 00:10:20,120 --> 00:10:22,998 ‪Tớ biết mà. ‪Ta hoàn toàn không bị phát giác. 164 00:10:23,082 --> 00:10:25,125 ‪Không có gì phải lo lắng cả. 165 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 ‪Võ đường! Nó biến mất rồi! 166 00:10:27,127 --> 00:10:29,213 ‪Khi tôi tìm ra kẻ chịu trách nhiệm 167 00:10:29,296 --> 00:10:32,174 ‪thì kẻ đó sẽ bị đuổi khỏi Trại Hè Gỗ Vụn! 168 00:10:32,716 --> 00:10:35,219 ‪À phải rồi, còn cái võ đường. 169 00:10:36,220 --> 00:10:38,764 ‪Chuck! 170 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}‪Biên dịch: Trần Huy Hoàng