1
00:00:06,090 --> 00:00:07,300
CAMPO SPLINTERWOOD
2
00:00:07,383 --> 00:00:09,510
{\an8}UNA SERIE NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Campo Splinterwood
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,098
{\an8}La nostra casa estiva
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Per catapultarsi, farsi lanciare
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Tra gli alberi sfrecciare
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
E dai cannoni farsi sparare
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}In aria volare e i muri sfondare
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,822
Tiro con l'arco, dodge bird, zorb tennis
È pazzesco
10
00:00:29,906 --> 00:00:32,283
Ecco Red, Stella, Bomb e Chuck
11
00:00:32,366 --> 00:00:34,327
{\an8}Sfrecciano veloci
Giù, attenti!
12
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Per tutta la vita
Sarai felice di averlo fatto
13
00:00:38,206 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: un'estate pazzesca
14
00:00:46,297 --> 00:00:48,716
Un altro pezzo e siamo a posto.
15
00:00:52,804 --> 00:00:55,348
{\an8}Scusa, Chuck. È per il tuo bene.
16
00:00:55,431 --> 00:00:57,809
{\an8}Va bene, Red, capisco.
17
00:00:57,892 --> 00:01:00,394
{\an8}Una cosa, però. Potete liberarmi?
18
00:01:00,478 --> 00:01:03,231
{\an8}Basta guardare Salvate il pennuto Ryan.
19
00:01:03,314 --> 00:01:05,191
{\an8}Non potete obbligarmi.
20
00:01:05,274 --> 00:01:09,070
{\an8}Ma è una classica storia
di sacrificio e amicizia.
21
00:01:09,153 --> 00:01:11,280
{\an8}Le prime dieci volte che lo vedi,
22
00:01:11,364 --> 00:01:13,825
{\an8}ma le successive 190 volte, meno.
23
00:01:14,367 --> 00:01:16,035
Tutti sulle code.
24
00:01:16,119 --> 00:01:17,703
Inizia il film e Chuck…
25
00:01:18,996 --> 00:01:21,624
ultimo avvertimento. Una sciocchezza e…
26
00:01:21,707 --> 00:01:24,127
{\an8}Sarai leggermente contrariata?
27
00:01:24,210 --> 00:01:27,213
Ti mando a casa senza rimborso.
28
00:01:27,296 --> 00:01:29,090
E questo vale per tutti.
29
00:01:34,554 --> 00:01:36,347
Sicuro che funzionerà?
30
00:01:36,430 --> 00:01:38,099
Certamente, Bomb.
31
00:01:38,182 --> 00:01:41,185
{\an8}Può sembrare esagerato
legarlo al pavimento,
32
00:01:41,269 --> 00:01:43,354
{\an8}ma fidati. È infallibile.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,148
{\an8}S'è liberato, eh?
34
00:01:45,231 --> 00:01:46,065
Eh già.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,319
{\an8}Meglio per Chuck
che lo trovi prima Lynette
36
00:01:50,403 --> 00:01:52,488
perché se lo vedo io gli…
37
00:01:52,572 --> 00:01:56,117
{\an8}Riportiamolo qui prima che Lynette
scopra che è scappato.
38
00:01:57,869 --> 00:01:58,703
Trovato!
39
00:01:59,829 --> 00:02:02,540
Forza, Jack. Ti riportiamo dentro.
40
00:02:02,623 --> 00:02:05,418
Se ti becca Lynette, sei nei guai.
41
00:02:05,501 --> 00:02:09,297
{\an8}Non posso tornare lì dentro.
Ho le zampe tremolanti.
42
00:02:10,673 --> 00:02:11,757
Formicolii?
43
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
Zampe irrequiete!
44
00:02:17,889 --> 00:02:20,600
Non riesco a stare fermo per ore.
45
00:02:20,683 --> 00:02:22,643
Devo sfogarmi un po'.
46
00:02:22,727 --> 00:02:25,479
Non penso sia una buona idea.
47
00:02:31,235 --> 00:02:34,030
{\an8}Come fa a salire e scendere così veloce?
48
00:02:34,113 --> 00:02:36,199
{\an8}Di solito la fila dura in eterno.
49
00:02:36,282 --> 00:02:38,576
Perché non c'è nessuno!
50
00:02:41,996 --> 00:02:43,456
Ehi, c'è qualcuno?
51
00:02:44,207 --> 00:02:46,334
Il campo è tutto per noi.
52
00:02:48,461 --> 00:02:49,795
L'altra cosa bella…
53
00:02:49,879 --> 00:02:52,882
Potremo riportare dentro Chuck
tranquillamente.
54
00:02:52,965 --> 00:02:55,676
Sì, certo. Oppure…
55
00:02:57,470 --> 00:02:58,387
Non lo so.
56
00:02:58,471 --> 00:03:02,266
Dai, Red. Non avremo più
questa possibilità.
57
00:03:02,350 --> 00:03:06,979
Sarebbe un crimine contro l'uccellità
non goderselo. Solo un po'.
58
00:03:07,063 --> 00:03:09,774
Dai, Red? Possiamo, per favore?
59
00:03:11,651 --> 00:03:13,778
Scivolo acquatico!
60
00:03:27,625 --> 00:03:29,335
Ok, Bomb, fallo!
61
00:03:39,845 --> 00:03:42,848
È stato stupendo, ma dobbiamo rientrare.
62
00:03:42,932 --> 00:03:45,977
Se c'è una cosa che volete fare
63
00:03:46,060 --> 00:03:47,979
ora che non c'è nessuno, fatela.
64
00:03:48,062 --> 00:03:49,605
Una cosa c'è.
65
00:03:54,944 --> 00:03:56,612
È stato bellissimo.
66
00:03:57,780 --> 00:04:01,033
Chuck, a volte sei una spina nelle piume,
67
00:04:01,117 --> 00:04:02,702
ma questo non è male.
68
00:04:02,785 --> 00:04:04,245
Figurati.
69
00:04:04,328 --> 00:04:07,248
{\an8}E chi ha inventato i dojo-frappè
è un genio.
70
00:04:07,331 --> 00:04:08,833
{\an8}Ho fatto anche questo.
71
00:04:11,210 --> 00:04:15,172
Chuck!
72
00:04:16,090 --> 00:04:16,924
Chuck?
73
00:04:21,137 --> 00:04:23,639
Sono certo che non sarà un problema.
74
00:04:47,330 --> 00:04:49,081
Siamo vivi! Credo.
75
00:04:57,131 --> 00:04:58,299
Ma dove siamo?
76
00:04:58,382 --> 00:05:00,092
Non riconosco niente.
77
00:05:01,385 --> 00:05:03,554
Vedo un molo e una barca suini…
78
00:05:04,764 --> 00:05:07,266
e un cartello suino laggiù.
79
00:05:08,017 --> 00:05:09,810
Beh… Non so aiutarvi.
80
00:05:10,561 --> 00:05:12,063
Santo becchime! Siamo al…
81
00:05:13,773 --> 00:05:14,899
Campo dei suini!
82
00:05:16,400 --> 00:05:17,943
Cosa te lo fa pensare?
83
00:05:18,027 --> 00:05:20,237
Beh, fantastico!
84
00:05:20,321 --> 00:05:22,406
Ora verremo tutti chuckati.
85
00:05:22,490 --> 00:05:24,909
Non voglio essere chuckato!
86
00:05:24,992 --> 00:05:27,161
Chuck!
87
00:05:27,244 --> 00:05:29,330
Basta con "chuck", Chuck.
88
00:05:29,413 --> 00:05:32,583
Siamo nei guai. Peggio di così non si può.
89
00:05:36,170 --> 00:05:37,338
Che diavolo è?
90
00:05:43,386 --> 00:05:45,721
Il suono che si mette male.
91
00:05:57,191 --> 00:05:59,276
Questo non lo scorderò mai.
92
00:05:59,819 --> 00:06:01,862
I miei occhi!
93
00:06:01,946 --> 00:06:03,614
Datti un contegno.
94
00:06:03,697 --> 00:06:07,993
{\an8}Siamo bloccati dietro le linee nemiche,
resta concentrato.
95
00:06:08,536 --> 00:06:09,370
{\an8}Ok.
96
00:06:12,123 --> 00:06:15,376
L'unica via d'uscita è da quel molo.
97
00:06:15,459 --> 00:06:19,755
E dopo aver visto 200 volte
Salvate il pennuto Ryan so…
98
00:06:19,839 --> 00:06:22,049
Che Lynette non conosce lo streaming?
99
00:06:22,133 --> 00:06:27,638
{\an8}Anche quello, ma per sfuggire al nemico
dobbiamo diventare invisibili.
100
00:06:49,410 --> 00:06:53,956
Mi hanno colpito! È la fine!
101
00:06:55,958 --> 00:07:00,296
{\an8}Bomb, non te l'ho mai detto,
ma ho usato le tue mutande.
102
00:07:00,379 --> 00:07:02,339
Io non porto le mutande.
103
00:07:02,423 --> 00:07:04,925
Nemmeno io!
104
00:07:05,009 --> 00:07:06,844
Chuck. È solo fango.
105
00:07:08,387 --> 00:07:09,763
{\an8}È vero. Scusa.
106
00:07:09,847 --> 00:07:13,100
{\an8}Devo solo star tranquillo
e andrà tutto bene.
107
00:07:13,184 --> 00:07:14,310
{\an8}Nessun problema.
108
00:07:14,393 --> 00:07:17,480
{\an8}Forza, tranquillizzati.
109
00:07:19,023 --> 00:07:22,651
{\an8}Non ce la faccio. Non ci salveremo!
110
00:07:24,778 --> 00:07:25,946
Ops.
111
00:07:26,030 --> 00:07:28,157
E ora ci faranno a pezzi.
112
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
Sta uscendo il sole!
113
00:07:32,369 --> 00:07:36,457
Se smette di piovere, tutti usciranno
e capiranno che siamo scomparsi.
114
00:07:36,540 --> 00:07:38,542
Dobbiamo tornare al campo!
115
00:07:41,253 --> 00:07:43,631
Non ce ne libereremo in tempo.
116
00:07:43,714 --> 00:07:45,591
Non con quella mentalità.
117
00:07:47,051 --> 00:07:49,386
{\an8}È tutta colpa mia.
118
00:07:49,470 --> 00:07:53,474
{\an8}Non riuscivo a stare fermo
a vedere il film che odio.
119
00:07:53,557 --> 00:07:55,893
{\an8}E verrete cacciati dal campo.
120
00:07:55,976 --> 00:08:00,481
{\an8}O peggio, mangiati da maiali impazziti,
per questo…
121
00:08:01,524 --> 00:08:04,818
{\an8}Non sta fermo neanche
per finire il discorso.
122
00:08:04,902 --> 00:08:06,237
{\an8}Il tipico Chuck.
123
00:08:06,320 --> 00:08:09,448
{\an8}- Come può abbandonarci così?
- Così.
124
00:08:13,077 --> 00:08:14,203
Chuck?
125
00:08:15,204 --> 00:08:17,331
{\an8}Chuck! Che cavolo fai?
126
00:08:17,414 --> 00:08:21,001
{\an8}Vi ho messo io nei guai
e devo tirarvi fuori.
127
00:08:22,211 --> 00:08:23,379
Chuck, no!
128
00:08:25,464 --> 00:08:28,759
Sono Num Chuck, re del Regno del Fango.
129
00:08:28,842 --> 00:08:30,970
Inginocchiatevi davanti a me.
130
00:08:31,929 --> 00:08:33,305
Credo stia funzionando.
131
00:08:34,974 --> 00:08:35,808
Oh-oh.
132
00:08:37,268 --> 00:08:39,270
No, lo mangeranno.
133
00:08:39,353 --> 00:08:41,480
Dev'esserci un altro modo.
134
00:08:41,564 --> 00:08:43,190
Lascialo, Bomb.
135
00:08:43,274 --> 00:08:45,442
Sta facendo il sacrificio estremo.
136
00:08:47,403 --> 00:08:49,613
Approfittiamone. Andiamo.
137
00:09:01,250 --> 00:09:03,836
Il solletico. Su, smettetela.
138
00:09:05,546 --> 00:09:07,631
Dimenticate quanto ho detto di lui.
139
00:09:07,715 --> 00:09:10,217
Era il miglior amico che si possa avere.
140
00:09:10,843 --> 00:09:13,804
Rivedremo mai la sua strana faccia?
141
00:09:13,887 --> 00:09:14,888
Forse in estate,
142
00:09:14,972 --> 00:09:19,018
perché anche se ne uscirà vivo,
verrà cacciato dal campo.
143
00:09:19,518 --> 00:09:23,897
- Chuck.
- Chuck.
144
00:09:26,442 --> 00:09:27,443
Appena in tempo.
145
00:09:28,152 --> 00:09:30,654
{\an8}- Keisha.
- Fanno già l'appello.
146
00:09:30,738 --> 00:09:36,827
{\an8}Isabella. Rufus. Red. Stella. Bomb.
147
00:09:37,453 --> 00:09:40,247
{\an8}Non c'è qualcun altro di solito con voi?
148
00:09:40,331 --> 00:09:42,833
Giallo, sbava molto. Chuck!
149
00:09:42,916 --> 00:09:45,294
Sì. Si chiama così? Dov'è?
150
00:09:45,377 --> 00:09:49,089
Harold. Ti racconto una storia
di sacrificio e amicizia.
151
00:09:49,173 --> 00:09:53,636
La storia di un idiota,
il miglior amico che si possa avere.
152
00:09:53,719 --> 00:09:57,389
Quel film è ancora più bello
la 201esima volta.
153
00:09:57,473 --> 00:10:00,017
Dici? Quanti fratelli ha il pennuto Ryan?
154
00:10:00,100 --> 00:10:01,727
- Tre.
- Che cibo preferiva?
155
00:10:01,810 --> 00:10:05,898
Domanda trabocchetto. Nessuno.
Non ha papille gustative.
156
00:10:08,609 --> 00:10:10,319
Chuck, ce l'hai fatta.
157
00:10:10,402 --> 00:10:12,404
Grazie alle zampe irrequiete.
158
00:10:12,488 --> 00:10:15,699
Sono scappato.
Ma i maiali ora sanno dove viviamo.
159
00:10:15,783 --> 00:10:17,284
Ma sei tornato in tempo.
160
00:10:17,368 --> 00:10:20,079
Incredibile che non ci abbiano scoperto!
161
00:10:20,162 --> 00:10:22,998
Davvero. L'abbiamo fatta franca.
162
00:10:23,082 --> 00:10:25,125
Niente di cui preoccuparsi.
163
00:10:25,209 --> 00:10:27,044
Il dojo! Non c'è più!
164
00:10:27,127 --> 00:10:29,213
Scoprirò chi è stato
165
00:10:29,296 --> 00:10:32,132
e lo caccerò da Campo Splinterwood!
166
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Oh, sì, il dojo.
167
00:10:36,220 --> 00:10:38,764
Chuck…
168
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Sottotitoli: Francesco Santochi