1 00:00:06,090 --> 00:00:07,300 CAMPO SPLINTERWOOD 2 00:00:07,383 --> 00:00:09,510 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Campo Splinterwood 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,098 {\an8}La nostra casa estiva 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 Per catapultarsi, farsi lanciare 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 Tra gli alberi sfrecciare 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 E dai cannoni farsi sparare 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}In aria volare e i muri sfondare 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,822 Tiro con l'arco, dodge bird, zorb tennis È pazzesco 10 00:00:29,906 --> 00:00:32,283 Ecco Red, Stella, Bomb e Chuck 11 00:00:32,366 --> 00:00:34,327 {\an8}Sfrecciano veloci Giù, attenti! 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}Per tutta la vita Sarai felice di averlo fatto 13 00:00:38,206 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: un'estate pazzesca 14 00:00:46,297 --> 00:00:48,716 Un altro pezzo e siamo a posto. 15 00:00:52,804 --> 00:00:55,348 {\an8}Scusa, Chuck. È per il tuo bene. 16 00:00:55,431 --> 00:00:57,809 {\an8}Va bene, Red, capisco. 17 00:00:57,892 --> 00:01:00,394 {\an8}Una cosa, però. Potete liberarmi? 18 00:01:00,478 --> 00:01:03,231 {\an8}Basta guardare Salvate il pennuto Ryan. 19 00:01:03,314 --> 00:01:05,191 {\an8}Non potete obbligarmi. 20 00:01:05,274 --> 00:01:09,070 {\an8}Ma è una classica storia di sacrificio e amicizia. 21 00:01:09,153 --> 00:01:11,280 {\an8}Le prime dieci volte che lo vedi, 22 00:01:11,364 --> 00:01:13,825 {\an8}ma le successive 190 volte, meno. 23 00:01:14,367 --> 00:01:16,035 Tutti sulle code. 24 00:01:16,119 --> 00:01:17,703 Inizia il film e Chuck… 25 00:01:18,996 --> 00:01:21,624 ultimo avvertimento. Una sciocchezza e… 26 00:01:21,707 --> 00:01:24,127 {\an8}Sarai leggermente contrariata? 27 00:01:24,210 --> 00:01:27,213 Ti mando a casa senza rimborso. 28 00:01:27,296 --> 00:01:29,090 E questo vale per tutti. 29 00:01:34,554 --> 00:01:36,347 Sicuro che funzionerà? 30 00:01:36,430 --> 00:01:38,099 Certamente, Bomb. 31 00:01:38,182 --> 00:01:41,185 {\an8}Può sembrare esagerato legarlo al pavimento, 32 00:01:41,269 --> 00:01:43,354 {\an8}ma fidati. È infallibile. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,148 {\an8}S'è liberato, eh? 34 00:01:45,231 --> 00:01:46,065 Eh già. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,319 {\an8}Meglio per Chuck che lo trovi prima Lynette 36 00:01:50,403 --> 00:01:52,488 perché se lo vedo io gli… 37 00:01:52,572 --> 00:01:56,117 {\an8}Riportiamolo qui prima che Lynette scopra che è scappato. 38 00:01:57,869 --> 00:01:58,703 Trovato! 39 00:01:59,829 --> 00:02:02,540 Forza, Jack. Ti riportiamo dentro. 40 00:02:02,623 --> 00:02:05,418 Se ti becca Lynette, sei nei guai. 41 00:02:05,501 --> 00:02:09,297 {\an8}Non posso tornare lì dentro. Ho le zampe tremolanti. 42 00:02:10,673 --> 00:02:11,757 Formicolii? 43 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 Zampe irrequiete! 44 00:02:17,889 --> 00:02:20,600 Non riesco a stare fermo per ore. 45 00:02:20,683 --> 00:02:22,643 Devo sfogarmi un po'. 46 00:02:22,727 --> 00:02:25,479 Non penso sia una buona idea. 47 00:02:31,235 --> 00:02:34,030 {\an8}Come fa a salire e scendere così veloce? 48 00:02:34,113 --> 00:02:36,199 {\an8}Di solito la fila dura in eterno. 49 00:02:36,282 --> 00:02:38,576 Perché non c'è nessuno! 50 00:02:41,996 --> 00:02:43,456 Ehi, c'è qualcuno? 51 00:02:44,207 --> 00:02:46,334 Il campo è tutto per noi. 52 00:02:48,461 --> 00:02:49,795 L'altra cosa bella… 53 00:02:49,879 --> 00:02:52,882 Potremo riportare dentro Chuck tranquillamente. 54 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 Sì, certo. Oppure… 55 00:02:57,470 --> 00:02:58,387 Non lo so. 56 00:02:58,471 --> 00:03:02,266 Dai, Red. Non avremo più questa possibilità. 57 00:03:02,350 --> 00:03:06,979 Sarebbe un crimine contro l'uccellità non goderselo. Solo un po'. 58 00:03:07,063 --> 00:03:09,774 Dai, Red? Possiamo, per favore? 59 00:03:11,651 --> 00:03:13,778 Scivolo acquatico! 60 00:03:27,625 --> 00:03:29,335 Ok, Bomb, fallo! 61 00:03:39,845 --> 00:03:42,848 È stato stupendo, ma dobbiamo rientrare. 62 00:03:42,932 --> 00:03:45,977 Se c'è una cosa che volete fare 63 00:03:46,060 --> 00:03:47,979 ora che non c'è nessuno, fatela. 64 00:03:48,062 --> 00:03:49,605 Una cosa c'è. 65 00:03:54,944 --> 00:03:56,612 È stato bellissimo. 66 00:03:57,780 --> 00:04:01,033 Chuck, a volte sei una spina nelle piume, 67 00:04:01,117 --> 00:04:02,702 ma questo non è male. 68 00:04:02,785 --> 00:04:04,245 Figurati. 69 00:04:04,328 --> 00:04:07,248 {\an8}E chi ha inventato i dojo-frappè è un genio. 70 00:04:07,331 --> 00:04:08,833 {\an8}Ho fatto anche questo. 71 00:04:11,210 --> 00:04:15,172 Chuck! 72 00:04:16,090 --> 00:04:16,924 Chuck? 73 00:04:21,137 --> 00:04:23,639 Sono certo che non sarà un problema. 74 00:04:47,330 --> 00:04:49,081 Siamo vivi! Credo. 75 00:04:57,131 --> 00:04:58,299 Ma dove siamo? 76 00:04:58,382 --> 00:05:00,092 Non riconosco niente. 77 00:05:01,385 --> 00:05:03,554 Vedo un molo e una barca suini… 78 00:05:04,764 --> 00:05:07,266 e un cartello suino laggiù. 79 00:05:08,017 --> 00:05:09,810 Beh… Non so aiutarvi. 80 00:05:10,561 --> 00:05:12,063 Santo becchime! Siamo al… 81 00:05:13,773 --> 00:05:14,899 Campo dei suini! 82 00:05:16,400 --> 00:05:17,943 Cosa te lo fa pensare? 83 00:05:18,027 --> 00:05:20,237 Beh, fantastico! 84 00:05:20,321 --> 00:05:22,406 Ora verremo tutti chuckati. 85 00:05:22,490 --> 00:05:24,909 Non voglio essere chuckato! 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 Chuck! 87 00:05:27,244 --> 00:05:29,330 Basta con "chuck", Chuck. 88 00:05:29,413 --> 00:05:32,583 Siamo nei guai. Peggio di così non si può. 89 00:05:36,170 --> 00:05:37,338 Che diavolo è? 90 00:05:43,386 --> 00:05:45,721 Il suono che si mette male. 91 00:05:57,191 --> 00:05:59,276 Questo non lo scorderò mai. 92 00:05:59,819 --> 00:06:01,862 I miei occhi! 93 00:06:01,946 --> 00:06:03,614 Datti un contegno. 94 00:06:03,697 --> 00:06:07,993 {\an8}Siamo bloccati dietro le linee nemiche, resta concentrato. 95 00:06:08,536 --> 00:06:09,370 {\an8}Ok. 96 00:06:12,123 --> 00:06:15,376 L'unica via d'uscita è da quel molo. 97 00:06:15,459 --> 00:06:19,755 E dopo aver visto 200 volte Salvate il pennuto Ryan so… 98 00:06:19,839 --> 00:06:22,049 Che Lynette non conosce lo streaming? 99 00:06:22,133 --> 00:06:27,638 {\an8}Anche quello, ma per sfuggire al nemico dobbiamo diventare invisibili. 100 00:06:49,410 --> 00:06:53,956 Mi hanno colpito! È la fine! 101 00:06:55,958 --> 00:07:00,296 {\an8}Bomb, non te l'ho mai detto, ma ho usato le tue mutande. 102 00:07:00,379 --> 00:07:02,339 Io non porto le mutande. 103 00:07:02,423 --> 00:07:04,925 Nemmeno io! 104 00:07:05,009 --> 00:07:06,844 Chuck. È solo fango. 105 00:07:08,387 --> 00:07:09,763 {\an8}È vero. Scusa. 106 00:07:09,847 --> 00:07:13,100 {\an8}Devo solo star tranquillo e andrà tutto bene. 107 00:07:13,184 --> 00:07:14,310 {\an8}Nessun problema. 108 00:07:14,393 --> 00:07:17,480 {\an8}Forza, tranquillizzati. 109 00:07:19,023 --> 00:07:22,651 {\an8}Non ce la faccio. Non ci salveremo! 110 00:07:24,778 --> 00:07:25,946 Ops. 111 00:07:26,030 --> 00:07:28,157 E ora ci faranno a pezzi. 112 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 Sta uscendo il sole! 113 00:07:32,369 --> 00:07:36,457 Se smette di piovere, tutti usciranno e capiranno che siamo scomparsi. 114 00:07:36,540 --> 00:07:38,542 Dobbiamo tornare al campo! 115 00:07:41,253 --> 00:07:43,631 Non ce ne libereremo in tempo. 116 00:07:43,714 --> 00:07:45,591 Non con quella mentalità. 117 00:07:47,051 --> 00:07:49,386 {\an8}È tutta colpa mia. 118 00:07:49,470 --> 00:07:53,474 {\an8}Non riuscivo a stare fermo a vedere il film che odio. 119 00:07:53,557 --> 00:07:55,893 {\an8}E verrete cacciati dal campo. 120 00:07:55,976 --> 00:08:00,481 {\an8}O peggio, mangiati da maiali impazziti, per questo… 121 00:08:01,524 --> 00:08:04,818 {\an8}Non sta fermo neanche per finire il discorso. 122 00:08:04,902 --> 00:08:06,237 {\an8}Il tipico Chuck. 123 00:08:06,320 --> 00:08:09,448 {\an8}- Come può abbandonarci così? - Così. 124 00:08:13,077 --> 00:08:14,203 Chuck? 125 00:08:15,204 --> 00:08:17,331 {\an8}Chuck! Che cavolo fai? 126 00:08:17,414 --> 00:08:21,001 {\an8}Vi ho messo io nei guai e devo tirarvi fuori. 127 00:08:22,211 --> 00:08:23,379 Chuck, no! 128 00:08:25,464 --> 00:08:28,759 Sono Num Chuck, re del Regno del Fango. 129 00:08:28,842 --> 00:08:30,970 Inginocchiatevi davanti a me. 130 00:08:31,929 --> 00:08:33,305 Credo stia funzionando. 131 00:08:34,974 --> 00:08:35,808 Oh-oh. 132 00:08:37,268 --> 00:08:39,270 No, lo mangeranno. 133 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Dev'esserci un altro modo. 134 00:08:41,564 --> 00:08:43,190 Lascialo, Bomb. 135 00:08:43,274 --> 00:08:45,442 Sta facendo il sacrificio estremo. 136 00:08:47,403 --> 00:08:49,613 Approfittiamone. Andiamo. 137 00:09:01,250 --> 00:09:03,836 Il solletico. Su, smettetela. 138 00:09:05,546 --> 00:09:07,631 Dimenticate quanto ho detto di lui. 139 00:09:07,715 --> 00:09:10,217 Era il miglior amico che si possa avere. 140 00:09:10,843 --> 00:09:13,804 Rivedremo mai la sua strana faccia? 141 00:09:13,887 --> 00:09:14,888 Forse in estate, 142 00:09:14,972 --> 00:09:19,018 perché anche se ne uscirà vivo, verrà cacciato dal campo. 143 00:09:19,518 --> 00:09:23,897 - Chuck. - Chuck. 144 00:09:26,442 --> 00:09:27,443 Appena in tempo. 145 00:09:28,152 --> 00:09:30,654 {\an8}- Keisha. - Fanno già l'appello. 146 00:09:30,738 --> 00:09:36,827 {\an8}Isabella. Rufus. Red. Stella. Bomb. 147 00:09:37,453 --> 00:09:40,247 {\an8}Non c'è qualcun altro di solito con voi? 148 00:09:40,331 --> 00:09:42,833 Giallo, sbava molto. Chuck! 149 00:09:42,916 --> 00:09:45,294 Sì. Si chiama così? Dov'è? 150 00:09:45,377 --> 00:09:49,089 Harold. Ti racconto una storia di sacrificio e amicizia. 151 00:09:49,173 --> 00:09:53,636 La storia di un idiota, il miglior amico che si possa avere. 152 00:09:53,719 --> 00:09:57,389 Quel film è ancora più bello la 201esima volta. 153 00:09:57,473 --> 00:10:00,017 Dici? Quanti fratelli ha il pennuto Ryan? 154 00:10:00,100 --> 00:10:01,727 - Tre. - Che cibo preferiva? 155 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 Domanda trabocchetto. Nessuno. Non ha papille gustative. 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,319 Chuck, ce l'hai fatta. 157 00:10:10,402 --> 00:10:12,404 Grazie alle zampe irrequiete. 158 00:10:12,488 --> 00:10:15,699 Sono scappato. Ma i maiali ora sanno dove viviamo. 159 00:10:15,783 --> 00:10:17,284 Ma sei tornato in tempo. 160 00:10:17,368 --> 00:10:20,079 Incredibile che non ci abbiano scoperto! 161 00:10:20,162 --> 00:10:22,998 Davvero. L'abbiamo fatta franca. 162 00:10:23,082 --> 00:10:25,125 Niente di cui preoccuparsi. 163 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 Il dojo! Non c'è più! 164 00:10:27,127 --> 00:10:29,213 Scoprirò chi è stato 165 00:10:29,296 --> 00:10:32,132 e lo caccerò da Campo Splinterwood! 166 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Oh, sì, il dojo. 167 00:10:36,220 --> 00:10:38,764 Chuck… 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}Sottotitoli: Francesco Santochi