1 00:00:06,090 --> 00:00:07,175 ‪TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‪Trại Hè Gỗ Vụn 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,640 {\an8}‪Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 ‪Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 ‪Trại viên lái tên lửa xuyên cây 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 ‪Bắn súng thần công đến nơi họ muốn 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}‪Lao đi trong không trung ‪Đâm sầm vào mọi nơi 9 00:00:26,194 --> 00:00:29,906 ‪Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to ‪Thật là điên rồ 10 00:00:30,406 --> 00:00:32,283 ‪Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến 11 00:00:32,366 --> 00:00:34,327 {\an8}‪Bay thật nhanh ‪Coi chừng, vịt kìa! 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‪Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này 13 00:00:38,414 --> 00:00:41,000 {\an8}‪Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè 14 00:00:57,225 --> 00:01:00,728 {\an8}‪Nhảy kiểu chim nhạn xuống nước ‪để mở đầu ngày sẽ hay đấy. 15 00:01:00,812 --> 00:01:02,271 ‪Tớ sẽ làm cú nhảy ngang. 16 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 {\an8}‪Nối tiếp sẽ là cú đâm đầu xoáy ngược ‪với miếng phô mai trong miệng. 17 00:01:08,736 --> 00:01:10,863 ‪Ai cũng sẽ ấn tượng. Bomb, còn cậu? 18 00:01:10,947 --> 00:01:12,323 ‪Một pha đạn đại bác. 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,450 ‪Như mọi khi thôi, Chuck. 20 00:01:14,534 --> 00:01:17,578 ‪Giọng cậu sao vậy? Nghe kỳ quá. 21 00:01:17,662 --> 00:01:18,871 ‪Tớ bị đau họng. 22 00:01:18,955 --> 00:01:21,582 ‪Không sao. Ta có thể vỗ bụng để giao tiếp. 23 00:01:26,879 --> 00:01:29,298 ‪Anh nghe thấy không, Harold? 24 00:01:29,382 --> 00:01:32,718 ‪Tiếng cười đùa của các trại viên vui vẻ à? 25 00:01:32,802 --> 00:01:34,470 ‪Phải, thật khó chịu. 26 00:01:36,430 --> 00:01:38,099 ‪Tất cả trại viên chú ý, 27 00:01:38,182 --> 00:01:43,813 ‪do có tiếng ồn gây đau đầu, ‪cầu trượt sẽ bị đóng cửa vô thời hạn. 28 00:01:47,191 --> 00:01:48,693 ‪Sao cơ? Đóng cửa á? 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,904 ‪Cuộc vui của mọi người kết thúc ‪vì Lynette đau đầu? 30 00:01:51,988 --> 00:01:56,617 ‪"Tôi là Lynette ‪và mấy tiếng ồn này làm tôi đau đầu". 31 00:01:58,161 --> 00:02:02,665 ‪"Tôi là Lynette ‪và tôi là một người cực kỳ hách dịch". 32 00:02:03,332 --> 00:02:07,587 ‪"Tôi là Lynette ‪và tôi phá hỏng cuộc vui của mọi người". 33 00:02:08,171 --> 00:02:11,924 ‪Anh bạn, giọng cậu giống hệt cô ấy. ‪Làm lại đi. 34 00:02:12,008 --> 00:02:16,095 ‪"Tôi là Lynette ‪và tôi phá hỏng cuộc vui của mọi người". 35 00:02:17,680 --> 00:02:18,556 ‪Lại đây. 36 00:02:19,056 --> 00:02:23,227 ‪Qua đây, em yêu. Không khí trong lành ‪sẽ làm em thấy khá hơn. 37 00:02:24,020 --> 00:02:26,063 ‪Đừng có nói lớn thế. 38 00:02:26,147 --> 00:02:28,566 ‪Không thấy em đang chịu trận à? 39 00:02:30,276 --> 00:02:31,110 ‪Đi thôi. 40 00:02:32,904 --> 00:02:35,573 ‪Nói với mọi người là ‪cầu trượt đã mở lại đi. 41 00:02:35,656 --> 00:02:37,992 ‪Sao mọi người lại chịu nghe lời tớ chứ? 42 00:02:38,075 --> 00:02:40,453 ‪Bắt chước Lynette ấy. 43 00:02:44,165 --> 00:02:47,084 ‪Xin chào. Tôi là Lynette đây. 44 00:02:47,168 --> 00:02:49,503 ‪Cầu trượt đã được mở lại rồi. 45 00:02:53,883 --> 00:02:57,845 ‪Còn nữa, Chuck và Stella, ‪lên văn phòng tôi ngay đi. 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,724 ‪Em đâu biết nhét dứa vào bồn cầu ‪sẽ gây tắc nghẽn. 47 00:03:01,807 --> 00:03:03,142 ‪Em không cố ý mà! 48 00:03:03,226 --> 00:03:05,019 ‪- Bất ngờ chưa? ‪- Bất ngờ chưa? 49 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 ‪Các cậu đang làm gì vậy? ‪Khoan, là cậu làm à? 50 00:03:09,106 --> 00:03:10,900 ‪Đó là Bomb. Làm lại đi. 51 00:03:11,984 --> 00:03:14,695 ‪Chào các trại viên. Lại là Lynette đây. 52 00:03:15,196 --> 00:03:18,824 ‪Các em hãy tạo tiếng xì hơi bằng nách đi. 53 00:03:21,994 --> 00:03:23,663 ‪Họ đang làm thật kìa. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,210 ‪Đó không phải từ nách. 55 00:03:29,293 --> 00:03:31,170 ‪Cậu biết thế nghĩa là gì không? 56 00:03:31,254 --> 00:03:33,756 ‪Ta có thể công bố bất cứ thứ gì ta muốn. 57 00:03:33,839 --> 00:03:36,717 ‪Ta có thể biến Trại Hè Gỗ Vụn thành… 58 00:03:36,801 --> 00:03:38,427 ‪Trại Hè Đỏ Tuyệt Vời. 59 00:03:38,511 --> 00:03:41,055 ‪Tớ nghĩ Trại Stella Số Một cơ, nhưng… 60 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 ‪Em chắc chắn, Harold. ‪Em vừa nghe giọng mình qua loa. 61 00:03:45,226 --> 00:03:46,644 ‪Khoan. Họ quay lại rồi. 62 00:03:46,727 --> 00:03:49,605 ‪Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 63 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 ‪Khoan, nếu ta có thể gạt Lynette đi, 64 00:03:54,360 --> 00:03:58,572 ‪cậu có thể dùng tài giả giọng quái dị ‪để biến nơi này thành thiên đường. 65 00:03:58,656 --> 00:04:00,116 ‪Đợi đã, tớ có ý này. 66 00:04:05,579 --> 00:04:06,789 ‪Xin chào. 67 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 ‪Tiệm Làm Đẹp Lông Vũ sẵn sàng phục vụ. 68 00:04:09,542 --> 00:04:13,170 ‪Harold, cuối cùng ‪anh đã làm được điều có ích à? 69 00:04:13,254 --> 00:04:14,755 ‪Cứ đồng ý đi. 70 00:04:14,839 --> 00:04:19,051 ‪Tất nhiên rồi, em yêu. Đúng vậy đấy. 71 00:04:24,307 --> 00:04:27,643 ‪Tiệm làm đẹp này ‪nhìn giống kho dụng cụ của tôi quá. 72 00:04:27,727 --> 00:04:30,938 ‪Có khi kho dụng cụ của cô ‪nhìn giống tiệm của tôi. 73 00:04:33,441 --> 00:04:36,777 ‪Giờ thì cô hãy thử nằm xuống, nhắm mắt lại 74 00:04:36,861 --> 00:04:39,655 ‪và để tất cả ‪căng thẳng nhức đầu đó tan biến 75 00:04:39,739 --> 00:04:42,992 ‪với bài hát êm dịu ‪của loài cá voi cao quý. 76 00:04:47,413 --> 00:04:49,290 ‪Ta cùng bắt đầu nhé? 77 00:04:50,833 --> 00:04:52,835 ‪Chà. Ai đó hơi căng thẳng đấy. 78 00:04:58,215 --> 00:05:00,259 ‪Có vẻ sẽ phải mạnh lên một chút. 79 00:05:04,013 --> 00:05:05,806 ‪Được rồi. Ta nên nói gì trước? 80 00:05:05,890 --> 00:05:08,100 ‪Có lẽ ta không nên lạm dụng quyền lực 81 00:05:08,184 --> 00:05:11,687 ‪vì nó có lẽ sẽ phản tác dụng ‪theo một cách tồi tệ nào đó. 82 00:05:11,771 --> 00:05:14,857 ‪Hoặc ta có thể dùng nó để chơi thật vui. 83 00:05:16,359 --> 00:05:21,530 ‪Trại viên chú ý, kem sẽ được phục vụ ‪cho cả bữa sáng, trưa và tối. 84 00:05:23,699 --> 00:05:27,578 ‪Không tệ. Được rồi, đến lượt tớ. ‪Đầu tiên là… 85 00:05:28,245 --> 00:05:32,291 ‪Không giới hạn số chim ‪được lên máy bắn đá. 86 00:05:44,512 --> 00:05:47,139 ‪Harold, anh được tăng lương. 87 00:05:47,223 --> 00:05:49,058 ‪Yêu anh, cục cưng à. 88 00:05:49,141 --> 00:05:51,519 ‪Và giờ được phép lật đổ các nhà gỗ. 89 00:06:00,236 --> 00:06:02,196 ‪Giờ ta hãy tăng thêm nữa… 90 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 ‪Rắc kẹo cốm lên kem nào. 91 00:06:04,281 --> 00:06:07,993 ‪Kẹo cốm? Cậu nói gì thế? ‪Ta cần thứ thú vị hơn. 92 00:06:08,786 --> 00:06:13,416 ‪Các trại viên chú ý, ‪giờ thì tất cả kem sẽ được rưới sốt cay. 93 00:06:24,927 --> 00:06:28,222 ‪Phải rồi, vui lắm đấy. Cậu bị điên à? 94 00:06:28,305 --> 00:06:31,642 ‪Không, với tớ thì thế mới vui. ‪Cậu có vấn đề với nó à? 95 00:06:31,725 --> 00:06:35,855 ‪Chỉ là nó không vui ‪so với đánh nhau bằng gối ở võ đường. 96 00:06:35,938 --> 00:06:38,399 ‪Ừ. Tớ nghĩ ý cậu là đấu súng sơn cơ. 97 00:06:38,482 --> 00:06:40,151 ‪- Đánh gối. ‪- Đấu súng sơn. 98 00:06:40,234 --> 00:06:45,990 ‪- Đánh gối. ‪- Đấu súng sơn. 99 00:06:46,073 --> 00:06:49,702 ‪- Đánh gối. ‪- Đấu súng sơn. 100 00:06:49,785 --> 00:06:52,580 ‪Nghe không? Có lẽ tôi nên ra đó xem. 101 00:06:52,663 --> 00:06:55,249 ‪Gì cơ? Không, cô chưa đi được. 102 00:06:55,332 --> 00:06:59,920 ‪Tôi vẫn chưa… trị liệu bằng cào cho cô. 103 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 ‪Cậu muốn trại này vui không? ‪Đưa nó cho tớ. 104 00:07:07,887 --> 00:07:10,264 ‪Nếu có ai biết vui là gì, thì đó là tớ. 105 00:07:10,347 --> 00:07:11,974 ‪Tớ biết vui là gì mà. 106 00:07:16,020 --> 00:07:18,230 ‪Các cậu, đừng cãi nhau nữa. 107 00:07:18,314 --> 00:07:22,109 ‪Tớ đang cố biến Trại Stella Số Một ‪thành thiên đường cho chim. 108 00:07:22,193 --> 00:07:23,068 ‪Không. 109 00:07:24,028 --> 00:07:27,323 ‪Tớ đang biến nó thành thiên đường chim. ‪Cậu đang phá nó. 110 00:07:29,742 --> 00:07:32,786 ‪Đỏ à! Tớ đã từng thấy cậu nổi giận, 111 00:07:32,870 --> 00:07:35,706 ‪nhưng chưa bao giờ thấy ‪cậu giận dữ với bạn bè. 112 00:07:37,416 --> 00:07:40,794 ‪Ta đang làm gì vậy? ‪Ta vốn đâu có như thế. Vì cái loa này. 113 00:07:40,878 --> 00:07:45,466 ‪Nó quá quyền lực, làm ta biến chất. ‪Biến ta thành… Lynette. 114 00:07:46,675 --> 00:07:49,845 ‪Ta xử lý được mà. ‪Với cái loa, ta có thể làm mọi thứ. 115 00:07:49,929 --> 00:07:54,391 ‪Không, không thông báo gì nữa. ‪Ta phải trả lại quyền lực cho Lynette. 116 00:07:54,475 --> 00:07:57,019 ‪Cô ấy là người duy nhất đủ xấu để dùng nó. 117 00:07:57,102 --> 00:07:58,270 ‪Cậu đi đâu đấy? 118 00:07:58,354 --> 00:08:01,565 ‪Đi kể cô Lynette nghe việc đã làm ‪để cô ấy lấy lại mic. 119 00:08:01,649 --> 00:08:04,485 ‪Cậu điên à? Không thể kể cô Lynette. 120 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 ‪Tớ chỉ muốn tốt cho cả bọn. 121 00:08:09,573 --> 00:08:10,616 ‪Đỏ à! 122 00:08:10,699 --> 00:08:14,036 ‪Thôi rồi. ‪Bọn mình sẽ bị đuổi khỏi trại hè. 123 00:08:14,119 --> 00:08:17,706 ‪Nếu cái loa cứu ta trước thì không đâu. ‪Mau lên, Bomb. 124 00:08:19,792 --> 00:08:22,962 ‪Trại viên chú ý, ‪bằng mọi giá phải ngăn chặn Đỏ, 125 00:08:23,045 --> 00:08:26,423 ‪nhưng nhẹ nhàng thôi, ‪như ôm cậu ấy chẳng hạn? 126 00:08:27,007 --> 00:08:28,717 ‪Cậu ấy kìa! Bắt lấy! 127 00:08:47,278 --> 00:08:48,737 ‪Thả dưa thôi. 128 00:08:59,665 --> 00:09:01,292 ‪- Cậu ấy kìa. ‪- Ở đó. 129 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 ‪Các em phải chặn cậu ấy! 130 00:09:04,878 --> 00:09:06,463 ‪Cậu ấy kìa! Bắt lấy! 131 00:09:17,683 --> 00:09:19,935 ‪Cô Lynette, bọn em đã có lỗi. 132 00:09:20,019 --> 00:09:23,814 ‪Bomb đau họng, giọng y hệt cô, ‪nên bọn em lấy loa để sửa luật. 133 00:09:23,897 --> 00:09:26,609 ‪Tiệm làm đẹp này là kế để giữ chân cô. 134 00:09:26,692 --> 00:09:29,028 ‪Đây là Chuck, mát xa viên giả. 135 00:09:29,111 --> 00:09:32,573 ‪Sao cậu dám? ‪Tớ là mát xa viên thực thụ và tớ… 136 00:09:32,656 --> 00:09:34,199 ‪À không. Đợi đã. 137 00:09:34,283 --> 00:09:35,576 ‪Em biết thế là sai. 138 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 ‪Bọn em muốn tạo thiên đường chim, 139 00:09:37,745 --> 00:09:40,581 ‪nhưng cuối cùng, ‪tình bạn bọn em đã bị chia rẽ. 140 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 ‪Cô Lynette, giúp bọn em đi. ‪Xin hãy khoan hồng. 141 00:09:51,091 --> 00:09:54,428 ‪Bao năm rồi cô mới được thư giãn thế này. 142 00:09:54,511 --> 00:09:57,640 ‪Cơn đau đầu của cô cũng hết hoàn toàn. 143 00:09:58,557 --> 00:10:02,394 ‪Cô chắc tất cả ‪chỉ là do tuổi trẻ hiếu động thôi. 144 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 ‪- Cô ấy không hề giận. ‪- Làm tốt lắm, Chuck. Cậu đã cứu bọn tớ. 145 00:10:11,612 --> 00:10:16,116 ‪Stella, tớ xin lỗi đã giận cậu. ‪Có lẽ ta đã học được bài học rồi nhỉ? 146 00:10:16,200 --> 00:10:20,829 ‪Ừ. Lần tới, tớ đảm bảo ‪sẽ không dính tới cậu và cô Lynette. 147 00:10:22,873 --> 00:10:28,837 ‪Và tớ sẽ không bao giờ bắt chước ai nữa. ‪Không bao giờ. 148 00:10:29,838 --> 00:10:33,175 ‪Cậu biết không, Stella, kem sốt cay ấy? ‪Không tệ đâu. 149 00:10:34,802 --> 00:10:37,096 ‪- Sao nào? ‪- Gì cơ? 150 00:10:37,179 --> 00:10:38,222 ‪Không có gì. 151 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}‪Biên dịch: Trần Huy Hoàng