1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,906
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:30,406 --> 00:00:32,283
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,366 --> 00:00:34,327
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,414 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:00:57,225 --> 00:01:00,728
{\an8}Nhảy kiểu chim nhạn xuống nước
để mở đầu ngày sẽ hay đấy.
15
00:01:00,812 --> 00:01:02,271
Tớ sẽ làm cú nhảy ngang.
16
00:01:03,981 --> 00:01:07,902
{\an8}Nối tiếp sẽ là cú đâm đầu xoáy ngược
với miếng phô mai trong miệng.
17
00:01:08,736 --> 00:01:10,863
Ai cũng sẽ ấn tượng. Bomb, còn cậu?
18
00:01:10,947 --> 00:01:12,323
Một pha đạn đại bác.
19
00:01:12,406 --> 00:01:14,450
Như mọi khi thôi, Chuck.
20
00:01:14,534 --> 00:01:17,578
Giọng cậu sao vậy? Nghe kỳ quá.
21
00:01:17,662 --> 00:01:18,871
Tớ bị đau họng.
22
00:01:18,955 --> 00:01:21,582
Không sao. Ta có thể vỗ bụng để giao tiếp.
23
00:01:26,879 --> 00:01:29,298
Anh nghe thấy không, Harold?
24
00:01:29,382 --> 00:01:32,718
Tiếng cười đùa của các trại viên vui vẻ à?
25
00:01:32,802 --> 00:01:34,470
Phải, thật khó chịu.
26
00:01:36,430 --> 00:01:38,099
Tất cả trại viên chú ý,
27
00:01:38,182 --> 00:01:43,813
do có tiếng ồn gây đau đầu,
cầu trượt sẽ bị đóng cửa vô thời hạn.
28
00:01:47,191 --> 00:01:48,693
Sao cơ? Đóng cửa á?
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,904
Cuộc vui của mọi người kết thúc
vì Lynette đau đầu?
30
00:01:51,988 --> 00:01:56,617
"Tôi là Lynette
và mấy tiếng ồn này làm tôi đau đầu".
31
00:01:58,161 --> 00:02:02,665
"Tôi là Lynette
và tôi là một người cực kỳ hách dịch".
32
00:02:03,332 --> 00:02:07,587
"Tôi là Lynette
và tôi phá hỏng cuộc vui của mọi người".
33
00:02:08,171 --> 00:02:11,924
Anh bạn, giọng cậu giống hệt cô ấy.
Làm lại đi.
34
00:02:12,008 --> 00:02:16,095
"Tôi là Lynette
và tôi phá hỏng cuộc vui của mọi người".
35
00:02:17,680 --> 00:02:18,556
Lại đây.
36
00:02:19,056 --> 00:02:23,227
Qua đây, em yêu. Không khí trong lành
sẽ làm em thấy khá hơn.
37
00:02:24,020 --> 00:02:26,063
Đừng có nói lớn thế.
38
00:02:26,147 --> 00:02:28,566
Không thấy em đang chịu trận à?
39
00:02:30,276 --> 00:02:31,110
Đi thôi.
40
00:02:32,904 --> 00:02:35,573
Nói với mọi người là
cầu trượt đã mở lại đi.
41
00:02:35,656 --> 00:02:37,992
Sao mọi người lại chịu nghe lời tớ chứ?
42
00:02:38,075 --> 00:02:40,453
Bắt chước Lynette ấy.
43
00:02:44,165 --> 00:02:47,084
Xin chào. Tôi là Lynette đây.
44
00:02:47,168 --> 00:02:49,503
Cầu trượt đã được mở lại rồi.
45
00:02:53,883 --> 00:02:57,845
Còn nữa, Chuck và Stella,
lên văn phòng tôi ngay đi.
46
00:02:58,429 --> 00:03:01,724
Em đâu biết nhét dứa vào bồn cầu
sẽ gây tắc nghẽn.
47
00:03:01,807 --> 00:03:03,142
Em không cố ý mà!
48
00:03:03,226 --> 00:03:05,019
- Bất ngờ chưa?
- Bất ngờ chưa?
49
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
Các cậu đang làm gì vậy?
Khoan, là cậu làm à?
50
00:03:09,106 --> 00:03:10,900
Đó là Bomb. Làm lại đi.
51
00:03:11,984 --> 00:03:14,695
Chào các trại viên. Lại là Lynette đây.
52
00:03:15,196 --> 00:03:18,824
Các em hãy tạo tiếng xì hơi bằng nách đi.
53
00:03:21,994 --> 00:03:23,663
Họ đang làm thật kìa.
54
00:03:27,583 --> 00:03:29,210
Đó không phải từ nách.
55
00:03:29,293 --> 00:03:31,170
Cậu biết thế nghĩa là gì không?
56
00:03:31,254 --> 00:03:33,756
Ta có thể công bố bất cứ thứ gì ta muốn.
57
00:03:33,839 --> 00:03:36,717
Ta có thể biến Trại Hè Gỗ Vụn thành…
58
00:03:36,801 --> 00:03:38,427
Trại Hè Đỏ Tuyệt Vời.
59
00:03:38,511 --> 00:03:41,055
Tớ nghĩ Trại Stella Số Một cơ, nhưng…
60
00:03:41,138 --> 00:03:45,142
Em chắc chắn, Harold.
Em vừa nghe giọng mình qua loa.
61
00:03:45,226 --> 00:03:46,644
Khoan. Họ quay lại rồi.
62
00:03:46,727 --> 00:03:49,605
Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.
63
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
Khoan, nếu ta có thể gạt Lynette đi,
64
00:03:54,360 --> 00:03:58,572
cậu có thể dùng tài giả giọng quái dị
để biến nơi này thành thiên đường.
65
00:03:58,656 --> 00:04:00,116
Đợi đã, tớ có ý này.
66
00:04:05,579 --> 00:04:06,789
Xin chào.
67
00:04:06,872 --> 00:04:09,458
Tiệm Làm Đẹp Lông Vũ sẵn sàng phục vụ.
68
00:04:09,542 --> 00:04:13,170
Harold, cuối cùng
anh đã làm được điều có ích à?
69
00:04:13,254 --> 00:04:14,755
Cứ đồng ý đi.
70
00:04:14,839 --> 00:04:19,051
Tất nhiên rồi, em yêu. Đúng vậy đấy.
71
00:04:24,307 --> 00:04:27,643
Tiệm làm đẹp này
nhìn giống kho dụng cụ của tôi quá.
72
00:04:27,727 --> 00:04:30,938
Có khi kho dụng cụ của cô
nhìn giống tiệm của tôi.
73
00:04:33,441 --> 00:04:36,777
Giờ thì cô hãy thử nằm xuống, nhắm mắt lại
74
00:04:36,861 --> 00:04:39,655
và để tất cả
căng thẳng nhức đầu đó tan biến
75
00:04:39,739 --> 00:04:42,992
với bài hát êm dịu
của loài cá voi cao quý.
76
00:04:47,413 --> 00:04:49,290
Ta cùng bắt đầu nhé?
77
00:04:50,833 --> 00:04:52,835
Chà. Ai đó hơi căng thẳng đấy.
78
00:04:58,215 --> 00:05:00,259
Có vẻ sẽ phải mạnh lên một chút.
79
00:05:04,013 --> 00:05:05,806
Được rồi. Ta nên nói gì trước?
80
00:05:05,890 --> 00:05:08,100
Có lẽ ta không nên lạm dụng quyền lực
81
00:05:08,184 --> 00:05:11,687
vì nó có lẽ sẽ phản tác dụng
theo một cách tồi tệ nào đó.
82
00:05:11,771 --> 00:05:14,857
Hoặc ta có thể dùng nó để chơi thật vui.
83
00:05:16,359 --> 00:05:21,530
Trại viên chú ý, kem sẽ được phục vụ
cho cả bữa sáng, trưa và tối.
84
00:05:23,699 --> 00:05:27,578
Không tệ. Được rồi, đến lượt tớ.
Đầu tiên là…
85
00:05:28,245 --> 00:05:32,291
Không giới hạn số chim
được lên máy bắn đá.
86
00:05:44,512 --> 00:05:47,139
Harold, anh được tăng lương.
87
00:05:47,223 --> 00:05:49,058
Yêu anh, cục cưng à.
88
00:05:49,141 --> 00:05:51,519
Và giờ được phép lật đổ các nhà gỗ.
89
00:06:00,236 --> 00:06:02,196
Giờ ta hãy tăng thêm nữa…
90
00:06:02,279 --> 00:06:04,198
Rắc kẹo cốm lên kem nào.
91
00:06:04,281 --> 00:06:07,993
Kẹo cốm? Cậu nói gì thế?
Ta cần thứ thú vị hơn.
92
00:06:08,786 --> 00:06:13,416
Các trại viên chú ý,
giờ thì tất cả kem sẽ được rưới sốt cay.
93
00:06:24,927 --> 00:06:28,222
Phải rồi, vui lắm đấy. Cậu bị điên à?
94
00:06:28,305 --> 00:06:31,642
Không, với tớ thì thế mới vui.
Cậu có vấn đề với nó à?
95
00:06:31,725 --> 00:06:35,855
Chỉ là nó không vui
so với đánh nhau bằng gối ở võ đường.
96
00:06:35,938 --> 00:06:38,399
Ừ. Tớ nghĩ ý cậu là đấu súng sơn cơ.
97
00:06:38,482 --> 00:06:40,151
- Đánh gối.
- Đấu súng sơn.
98
00:06:40,234 --> 00:06:45,990
- Đánh gối.
- Đấu súng sơn.
99
00:06:46,073 --> 00:06:49,702
- Đánh gối.
- Đấu súng sơn.
100
00:06:49,785 --> 00:06:52,580
Nghe không? Có lẽ tôi nên ra đó xem.
101
00:06:52,663 --> 00:06:55,249
Gì cơ? Không, cô chưa đi được.
102
00:06:55,332 --> 00:06:59,920
Tôi vẫn chưa… trị liệu bằng cào cho cô.
103
00:07:05,301 --> 00:07:07,803
Cậu muốn trại này vui không?
Đưa nó cho tớ.
104
00:07:07,887 --> 00:07:10,264
Nếu có ai biết vui là gì, thì đó là tớ.
105
00:07:10,347 --> 00:07:11,974
Tớ biết vui là gì mà.
106
00:07:16,020 --> 00:07:18,230
Các cậu, đừng cãi nhau nữa.
107
00:07:18,314 --> 00:07:22,109
Tớ đang cố biến Trại Stella Số Một
thành thiên đường cho chim.
108
00:07:22,193 --> 00:07:23,068
Không.
109
00:07:24,028 --> 00:07:27,323
Tớ đang biến nó thành thiên đường chim.
Cậu đang phá nó.
110
00:07:29,742 --> 00:07:32,786
Đỏ à! Tớ đã từng thấy cậu nổi giận,
111
00:07:32,870 --> 00:07:35,706
nhưng chưa bao giờ thấy
cậu giận dữ với bạn bè.
112
00:07:37,416 --> 00:07:40,794
Ta đang làm gì vậy?
Ta vốn đâu có như thế. Vì cái loa này.
113
00:07:40,878 --> 00:07:45,466
Nó quá quyền lực, làm ta biến chất.
Biến ta thành… Lynette.
114
00:07:46,675 --> 00:07:49,845
Ta xử lý được mà.
Với cái loa, ta có thể làm mọi thứ.
115
00:07:49,929 --> 00:07:54,391
Không, không thông báo gì nữa.
Ta phải trả lại quyền lực cho Lynette.
116
00:07:54,475 --> 00:07:57,019
Cô ấy là người duy nhất đủ xấu để dùng nó.
117
00:07:57,102 --> 00:07:58,270
Cậu đi đâu đấy?
118
00:07:58,354 --> 00:08:01,565
Đi kể cô Lynette nghe việc đã làm
để cô ấy lấy lại mic.
119
00:08:01,649 --> 00:08:04,485
Cậu điên à? Không thể kể cô Lynette.
120
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
Tớ chỉ muốn tốt cho cả bọn.
121
00:08:09,573 --> 00:08:10,616
Đỏ à!
122
00:08:10,699 --> 00:08:14,036
Thôi rồi.
Bọn mình sẽ bị đuổi khỏi trại hè.
123
00:08:14,119 --> 00:08:17,706
Nếu cái loa cứu ta trước thì không đâu.
Mau lên, Bomb.
124
00:08:19,792 --> 00:08:22,962
Trại viên chú ý,
bằng mọi giá phải ngăn chặn Đỏ,
125
00:08:23,045 --> 00:08:26,423
nhưng nhẹ nhàng thôi,
như ôm cậu ấy chẳng hạn?
126
00:08:27,007 --> 00:08:28,717
Cậu ấy kìa! Bắt lấy!
127
00:08:47,278 --> 00:08:48,737
Thả dưa thôi.
128
00:08:59,665 --> 00:09:01,292
- Cậu ấy kìa.
- Ở đó.
129
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
Các em phải chặn cậu ấy!
130
00:09:04,878 --> 00:09:06,463
Cậu ấy kìa! Bắt lấy!
131
00:09:17,683 --> 00:09:19,935
Cô Lynette, bọn em đã có lỗi.
132
00:09:20,019 --> 00:09:23,814
Bomb đau họng, giọng y hệt cô,
nên bọn em lấy loa để sửa luật.
133
00:09:23,897 --> 00:09:26,609
Tiệm làm đẹp này là kế để giữ chân cô.
134
00:09:26,692 --> 00:09:29,028
Đây là Chuck, mát xa viên giả.
135
00:09:29,111 --> 00:09:32,573
Sao cậu dám?
Tớ là mát xa viên thực thụ và tớ…
136
00:09:32,656 --> 00:09:34,199
À không. Đợi đã.
137
00:09:34,283 --> 00:09:35,576
Em biết thế là sai.
138
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
Bọn em muốn tạo thiên đường chim,
139
00:09:37,745 --> 00:09:40,581
nhưng cuối cùng,
tình bạn bọn em đã bị chia rẽ.
140
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
Cô Lynette, giúp bọn em đi.
Xin hãy khoan hồng.
141
00:09:51,091 --> 00:09:54,428
Bao năm rồi cô mới được thư giãn thế này.
142
00:09:54,511 --> 00:09:57,640
Cơn đau đầu của cô cũng hết hoàn toàn.
143
00:09:58,557 --> 00:10:02,394
Cô chắc tất cả
chỉ là do tuổi trẻ hiếu động thôi.
144
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
- Cô ấy không hề giận.
- Làm tốt lắm, Chuck. Cậu đã cứu bọn tớ.
145
00:10:11,612 --> 00:10:16,116
Stella, tớ xin lỗi đã giận cậu.
Có lẽ ta đã học được bài học rồi nhỉ?
146
00:10:16,200 --> 00:10:20,829
Ừ. Lần tới, tớ đảm bảo
sẽ không dính tới cậu và cô Lynette.
147
00:10:22,873 --> 00:10:28,837
Và tớ sẽ không bao giờ bắt chước ai nữa.
Không bao giờ.
148
00:10:29,838 --> 00:10:33,175
Cậu biết không, Stella, kem sốt cay ấy?
Không tệ đâu.
149
00:10:34,802 --> 00:10:37,096
- Sao nào?
- Gì cơ?
150
00:10:37,179 --> 00:10:38,222
Không có gì.
151
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng