1
00:00:06,090 --> 00:00:07,717
{\an8}COLÔNIA LASCA DE ÁRVORE
2
00:00:07,800 --> 00:00:09,510
{\an8}UMA SÉRIE NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Colônia Lasca de Árvore
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
{\an8}Nossa casa de verão
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Para sermos catapultados, jogados
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Os campistas voam pelas árvores
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Como foguetes para qualquer lugar
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Viajando pelo ar
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,110
{\an8}Caindo em todo lugar
10
00:00:26,194 --> 00:00:30,323
Tiro com arco, queimada, tênis
É absurdo
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,366
{\an8}São eles
Red, Stella, Bomba, Chuck
12
00:00:32,450 --> 00:00:34,327
{\an8}Voando rápido
Cuidado, pato!
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}A vida toda ficará feliz por ter tido isso
14
00:00:38,414 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds, Loucuras de Verão
15
00:00:57,225 --> 00:01:00,728
{\an8}Acho que um belo mergulho
é bom pra começar o dia.
16
00:01:00,812 --> 00:01:02,313
Vou como abridor de lata.
17
00:01:04,023 --> 00:01:07,652
{\an8}Seguido pela caçamba carpada
de tamanduá invertido com queijo.
18
00:01:08,736 --> 00:01:09,821
Sempre arrasa.
19
00:01:09,904 --> 00:01:10,863
E você, Bomba?
20
00:01:10,947 --> 00:01:12,323
Bola de canhão.
21
00:01:12,406 --> 00:01:14,450
Como sempre, Chuck.
22
00:01:14,534 --> 00:01:17,578
Que voz é essa? Está estranha.
23
00:01:17,662 --> 00:01:18,955
Garganta inflamada.
24
00:01:19,038 --> 00:01:21,582
Sem problema, nos comunicamos por dança.
25
00:01:26,879 --> 00:01:29,298
Ouviu isso, Haroldo?
26
00:01:29,382 --> 00:01:32,718
O barulho de alegria de campistas felizes?
27
00:01:32,802 --> 00:01:34,470
Sim, é insuportável!
28
00:01:36,430 --> 00:01:38,099
Atenção, campistas,
29
00:01:38,182 --> 00:01:40,685
por uma dor de cabeça
causada pelo barulho,
30
00:01:40,768 --> 00:01:44,021
o escorrega está fechado
por período indeterminado.
31
00:01:47,191 --> 00:01:48,693
O quê? Fechado?
32
00:01:48,776 --> 00:01:51,904
A diversão acabou
porque a Lynette tem dor de cabeça?
33
00:01:51,988 --> 00:01:56,450
"Meu nome é Lynette,
e esse barulho me dá dor de cabeça."
34
00:01:58,161 --> 00:02:02,665
"Meu nome é Lynette,
e sou uma pessoa muito mandona."
35
00:02:03,457 --> 00:02:07,587
"Meu nome é Lynette,
e estrago a diversão de todos."
36
00:02:07,670 --> 00:02:10,756
Mano, você estava igualzinho a ela!
37
00:02:10,840 --> 00:02:11,924
Faz de novo.
38
00:02:12,008 --> 00:02:16,095
"Meu nome é Lynette,
e estrago a diversão de todos."
39
00:02:17,680 --> 00:02:18,931
Vem cá.
40
00:02:19,015 --> 00:02:23,352
Por aqui, querida.
Um pouco de ar fresco fará maravilhas.
41
00:02:23,436 --> 00:02:26,147
Pare de falar tão alto.
42
00:02:26,230 --> 00:02:28,232
Não vê que estou sofrendo?
43
00:02:30,276 --> 00:02:31,110
Vamos.
44
00:02:32,904 --> 00:02:35,573
Diga a todos que o escorrega está aberto.
45
00:02:35,656 --> 00:02:37,992
Por que alguém me ouviria?
46
00:02:38,075 --> 00:02:40,369
Faça como a Lynette.
47
00:02:44,040 --> 00:02:47,084
Olá, é a Lynette aqui.
48
00:02:47,168 --> 00:02:49,503
O escorrega foi reaberto.
49
00:02:53,883 --> 00:02:57,845
E Chuck e Stella,
venham à minha sala imediatamente.
50
00:02:58,429 --> 00:03:01,891
Eu não sabia que privadas transbordavam
com abacaxis nelas.
51
00:03:01,974 --> 00:03:03,309
Foi sem querer!
52
00:03:03,392 --> 00:03:04,602
Surpresa!
53
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
O que estão fazendo? Espere, era você?
54
00:03:09,106 --> 00:03:09,982
Era o Bomba.
55
00:03:10,066 --> 00:03:10,900
Faz de novo.
56
00:03:11,984 --> 00:03:14,654
Olá, campistas. É a Lynette de novo.
57
00:03:15,196 --> 00:03:18,699
Todos façam barulho de peido com o sovaco!
58
00:03:21,994 --> 00:03:23,663
Eles estão fazendo.
59
00:03:27,667 --> 00:03:29,210
Isso não foi um sovaco.
60
00:03:29,293 --> 00:03:31,045
Sabe o que isso significa?
61
00:03:31,128 --> 00:03:33,714
Podemos anunciar o que quisermos.
62
00:03:33,798 --> 00:03:36,634
E transformar
a Colônia Lasca de Árvore em…
63
00:03:36,717 --> 00:03:38,427
Colônia Red bonzão!
64
00:03:38,511 --> 00:03:41,013
Pensei em Colônia Stella, mas…
65
00:03:41,097 --> 00:03:44,976
Estou dizendo, Haroldo.
Acabei de me ouvir no alto-falante.
66
00:03:45,059 --> 00:03:46,644
Esperem. Eles voltaram.
67
00:03:46,727 --> 00:03:49,480
Temos que sair daqui!
68
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
Não, se conseguirmos tirar a Lynette,
69
00:03:54,360 --> 00:03:58,447
podemos usar seu talento
para transformar aqui num paraíso.
70
00:03:58,531 --> 00:04:00,116
Espere, tenho uma ideia.
71
00:04:05,079 --> 00:04:06,789
Namastê!
72
00:04:06,872 --> 00:04:09,458
Spa Pena Chique ao seu dispor.
73
00:04:09,542 --> 00:04:12,753
Harold,o você finalmente fez algo útil?
74
00:04:13,254 --> 00:04:14,755
Segue o fluxo.
75
00:04:14,839 --> 00:04:19,051
Claro que sim, minha querida.
76
00:04:23,764 --> 00:04:27,643
Este spa se parece muito
com nosso galpão de ferramentas.
77
00:04:27,727 --> 00:04:30,730
Ou talvez seu galpão
se pareça muito com o meu spa.
78
00:04:33,441 --> 00:04:36,777
Agora, vamos nos deitar, fechar os olhos
79
00:04:36,861 --> 00:04:39,655
e deixar o estresse se derreter
80
00:04:39,739 --> 00:04:42,992
com as músicas relaxantes da baleia nobre.
81
00:04:47,413 --> 00:04:49,290
Vamos começar?
82
00:04:50,791 --> 00:04:52,877
Alguém está um pouco tensa.
83
00:04:58,257 --> 00:05:00,259
Vamos ter que incrementar.
84
00:05:04,055 --> 00:05:05,806
O que devemos dizer primeiro?
85
00:05:05,890 --> 00:05:08,142
Talvez não devêssemos abusar do poder,
86
00:05:08,225 --> 00:05:11,687
ele deve sair pela culatra
de alguma forma catastrófica.
87
00:05:11,771 --> 00:05:14,774
Ou podemos usar para nos divertirmos.
88
00:05:16,150 --> 00:05:21,447
Atenção, campistas, será servido sorvete
no café da manhã, almoço e jantar.
89
00:05:23,783 --> 00:05:25,159
Nada mau!
90
00:05:25,242 --> 00:05:26,577
Certo, minha vez.
91
00:05:28,245 --> 00:05:32,291
Não há limite
para o número de aves na catapulta.
92
00:05:44,512 --> 00:05:47,056
Haroldo, dê um aumento pra si mesmo.
93
00:05:47,139 --> 00:05:49,016
Te amo, chuchuzinho.
94
00:05:49,100 --> 00:05:51,644
E derrubar cabanas está permitido.
95
00:06:00,236 --> 00:06:02,196
Agora vamos aumentar e…
96
00:06:02,279 --> 00:06:04,198
Pôr granulado no sorvete.
97
00:06:04,281 --> 00:06:07,993
Granulado? Como assim?
Vamos apimentar as coisas.
98
00:06:08,828 --> 00:06:13,207
Atenção, campistas, todo sorvete
será coberto com molho picante.
99
00:06:24,218 --> 00:06:26,470
Ah, sim, muito divertido…
100
00:06:27,054 --> 00:06:28,222
Você é louca?
101
00:06:28,305 --> 00:06:31,642
Não, é minha ideia de diversão.
Tem problema com isso?
102
00:06:31,725 --> 00:06:35,855
Só não é tão divertido
quanto uma briga de travesseiros no dojo.
103
00:06:35,938 --> 00:06:38,399
Acho que quis dizer briga de paintball.
104
00:06:38,482 --> 00:06:40,151
- Travesseiros.
- Paintball.
105
00:06:40,234 --> 00:06:45,906
Luta de travesseiros! Luta de paintball!
106
00:06:50,202 --> 00:06:52,455
Ouviu isso? Vou dar uma olhada.
107
00:06:52,538 --> 00:06:55,249
O quê? Não, não pode ir agora.
108
00:06:55,332 --> 00:06:59,712
Ainda não fiz o seu tratamento do ancinho.
109
00:07:05,301 --> 00:07:07,678
Quer que o acampamento seja divertido?
110
00:07:07,761 --> 00:07:10,264
Se alguém sabe o que é diversão, sou eu.
111
00:07:10,347 --> 00:07:11,974
Sei o que é diversão.
112
00:07:16,020 --> 00:07:18,230
Por favor, não briguem.
113
00:07:18,314 --> 00:07:22,109
Estou tentando transformar
a Colônia Stella no paraíso.
114
00:07:22,193 --> 00:07:23,152
Não!
115
00:07:24,028 --> 00:07:27,323
Eu vou fazer um paraíso.
Você está estragando!
116
00:07:29,742 --> 00:07:32,745
Red, já vi você ficar com raiva,
117
00:07:32,828 --> 00:07:35,414
mas nunca com raiva de um amigo.
118
00:07:37,458 --> 00:07:40,794
O que estamos fazendo?
Não somos nós. É o alto-falante.
119
00:07:40,878 --> 00:07:45,466
É muito poderoso, nos perverteu.
Nos transformando na Lynette.
120
00:07:46,675 --> 00:07:49,845
Daremos um jeito.
Com o alto-falante, podemos tudo.
121
00:07:49,929 --> 00:07:54,391
Não, sem mais anúncios.
Temos que devolver o poder à Lynette.
122
00:07:54,475 --> 00:07:57,019
Ela é a única má para lidar com isso.
123
00:07:57,102 --> 00:07:58,437
Aonde pensa que vai?
124
00:07:58,521 --> 00:08:01,565
Contar à Lynette,
para ela recuperar o microfone.
125
00:08:01,649 --> 00:08:04,485
Está louco? Não pode contar à Lynette.
126
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
Isso é para o nosso bem.
127
00:08:09,573 --> 00:08:10,616
Red!
128
00:08:10,699 --> 00:08:14,119
É isso. Vamos ser expulsos da colônia.
129
00:08:14,203 --> 00:08:16,580
Não se o alto-falante nos salvar antes.
130
00:08:16,664 --> 00:08:17,706
Vamos, Bomba!
131
00:08:19,542 --> 00:08:22,962
Atenção, campistas,
o Red deve ser detido a todo custo!
132
00:08:23,045 --> 00:08:26,423
Mas com carinho, talvez dando um abraço?
133
00:08:26,507 --> 00:08:28,592
Lá está ele! Peguem!
134
00:08:47,278 --> 00:08:48,821
Melancias a caminho!
135
00:08:59,665 --> 00:09:01,292
- Lá está ele!
- Ali!
136
00:09:01,375 --> 00:09:03,085
Vocês têm que detê-lo!
137
00:09:04,795 --> 00:09:06,463
Ele está bem ali. Peguem!
138
00:09:18,017 --> 00:09:19,893
Lynette, fizemos algo terrível.
139
00:09:19,977 --> 00:09:22,146
O Bomba está com a voz igual à sua.
140
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Mudamos as regras pelo alto-falante.
141
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Este spa foi um truque pra tirá-la.
142
00:09:26,775 --> 00:09:29,069
Nem é um massagista. É o Chuck.
143
00:09:29,153 --> 00:09:30,321
Como ousa?
144
00:09:30,404 --> 00:09:32,573
Sou um massagista de verdade e…
145
00:09:32,656 --> 00:09:34,199
Não, espere.
146
00:09:34,283 --> 00:09:35,576
Sei que era errado.
147
00:09:35,659 --> 00:09:37,703
Achamos que criaríamos um paraíso,
148
00:09:37,786 --> 00:09:40,414
mas só destruímos nossa amizade.
149
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
Ajude, Lynette. Nos entregamos a seus pés.
150
00:09:50,257 --> 00:09:54,011
Não me sinto assim tão relaxada há anos!
151
00:09:54,511 --> 00:09:57,598
Minha dor de cabeça sumiu completamente.
152
00:09:58,557 --> 00:10:02,102
Foi tudo exuberância juvenil,
tenho certeza.
153
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
- Ela não ficou brava.
- Boa, Chuck. Salvou nossos ovos.
154
00:10:11,612 --> 00:10:16,116
Desculpe ter brigado com você, Stella.
Acho que há uma lição aqui.
155
00:10:16,200 --> 00:10:20,829
Sim, da próxima vez,
deixo você e a Lynette de fora.
156
00:10:22,873 --> 00:10:27,670
E nunca mais
vou imitar ninguém, nunca mais.
157
00:10:27,753 --> 00:10:28,837
Nunca mesmo.
158
00:10:29,880 --> 00:10:33,133
Stella, molho picante no sorvete?
Nada mau.
159
00:10:35,302 --> 00:10:36,970
- O quê?
- O quê?
160
00:10:37,054 --> 00:10:38,222
Nada.
161
00:11:00,953 --> 00:11:04,707
Legendas: Leonardo Pizzolato