1 00:00:06,090 --> 00:00:07,717 {\an8}COLÔNIA LASCA DE ÁRVORE 2 00:00:07,800 --> 00:00:09,510 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Colônia Lasca de Árvore 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,640 {\an8}Nossa casa de verão 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 Para sermos catapultados, jogados 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 Os campistas voam pelas árvores 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 Como foguetes para qualquer lugar 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Viajando pelo ar 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,110 {\an8}Caindo em todo lugar 10 00:00:26,194 --> 00:00:30,323 Tiro com arco, queimada, tênis É absurdo 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,366 {\an8}São eles Red, Stella, Bomba, Chuck 12 00:00:32,450 --> 00:00:34,327 {\an8}Voando rápido Cuidado, pato! 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}A vida toda ficará feliz por ter tido isso 14 00:00:38,414 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds, Loucuras de Verão 15 00:00:57,225 --> 00:01:00,728 {\an8}Acho que um belo mergulho é bom pra começar o dia. 16 00:01:00,812 --> 00:01:02,313 Vou como abridor de lata. 17 00:01:04,023 --> 00:01:07,652 {\an8}Seguido pela caçamba carpada de tamanduá invertido com queijo. 18 00:01:08,736 --> 00:01:09,821 Sempre arrasa. 19 00:01:09,904 --> 00:01:10,863 E você, Bomba? 20 00:01:10,947 --> 00:01:12,323 Bola de canhão. 21 00:01:12,406 --> 00:01:14,450 Como sempre, Chuck. 22 00:01:14,534 --> 00:01:17,578 Que voz é essa? Está estranha. 23 00:01:17,662 --> 00:01:18,955 Garganta inflamada. 24 00:01:19,038 --> 00:01:21,582 Sem problema, nos comunicamos por dança. 25 00:01:26,879 --> 00:01:29,298 Ouviu isso, Haroldo? 26 00:01:29,382 --> 00:01:32,718 O barulho de alegria de campistas felizes? 27 00:01:32,802 --> 00:01:34,470 Sim, é insuportável! 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,099 Atenção, campistas, 29 00:01:38,182 --> 00:01:40,685 por uma dor de cabeça causada pelo barulho, 30 00:01:40,768 --> 00:01:44,021 o escorrega está fechado por período indeterminado. 31 00:01:47,191 --> 00:01:48,693 O quê? Fechado? 32 00:01:48,776 --> 00:01:51,904 A diversão acabou porque a Lynette tem dor de cabeça? 33 00:01:51,988 --> 00:01:56,450 "Meu nome é Lynette, e esse barulho me dá dor de cabeça." 34 00:01:58,161 --> 00:02:02,665 "Meu nome é Lynette, e sou uma pessoa muito mandona." 35 00:02:03,457 --> 00:02:07,587 "Meu nome é Lynette, e estrago a diversão de todos." 36 00:02:07,670 --> 00:02:10,756 Mano, você estava igualzinho a ela! 37 00:02:10,840 --> 00:02:11,924 Faz de novo. 38 00:02:12,008 --> 00:02:16,095 "Meu nome é Lynette, e estrago a diversão de todos." 39 00:02:17,680 --> 00:02:18,931 Vem cá. 40 00:02:19,015 --> 00:02:23,352 Por aqui, querida. Um pouco de ar fresco fará maravilhas. 41 00:02:23,436 --> 00:02:26,147 Pare de falar tão alto. 42 00:02:26,230 --> 00:02:28,232 Não vê que estou sofrendo? 43 00:02:30,276 --> 00:02:31,110 Vamos. 44 00:02:32,904 --> 00:02:35,573 Diga a todos que o escorrega está aberto. 45 00:02:35,656 --> 00:02:37,992 Por que alguém me ouviria? 46 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 Faça como a Lynette. 47 00:02:44,040 --> 00:02:47,084 Olá, é a Lynette aqui. 48 00:02:47,168 --> 00:02:49,503 O escorrega foi reaberto. 49 00:02:53,883 --> 00:02:57,845 E Chuck e Stella, venham à minha sala imediatamente. 50 00:02:58,429 --> 00:03:01,891 Eu não sabia que privadas transbordavam com abacaxis nelas. 51 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 Foi sem querer! 52 00:03:03,392 --> 00:03:04,602 Surpresa! 53 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 O que estão fazendo? Espere, era você? 54 00:03:09,106 --> 00:03:09,982 Era o Bomba. 55 00:03:10,066 --> 00:03:10,900 Faz de novo. 56 00:03:11,984 --> 00:03:14,654 Olá, campistas. É a Lynette de novo. 57 00:03:15,196 --> 00:03:18,699 Todos façam barulho de peido com o sovaco! 58 00:03:21,994 --> 00:03:23,663 Eles estão fazendo. 59 00:03:27,667 --> 00:03:29,210 Isso não foi um sovaco. 60 00:03:29,293 --> 00:03:31,045 Sabe o que isso significa? 61 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Podemos anunciar o que quisermos. 62 00:03:33,798 --> 00:03:36,634 E transformar a Colônia Lasca de Árvore em… 63 00:03:36,717 --> 00:03:38,427 Colônia Red bonzão! 64 00:03:38,511 --> 00:03:41,013 Pensei em Colônia Stella, mas… 65 00:03:41,097 --> 00:03:44,976 Estou dizendo, Haroldo. Acabei de me ouvir no alto-falante. 66 00:03:45,059 --> 00:03:46,644 Esperem. Eles voltaram. 67 00:03:46,727 --> 00:03:49,480 Temos que sair daqui! 68 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 Não, se conseguirmos tirar a Lynette, 69 00:03:54,360 --> 00:03:58,447 podemos usar seu talento para transformar aqui num paraíso. 70 00:03:58,531 --> 00:04:00,116 Espere, tenho uma ideia. 71 00:04:05,079 --> 00:04:06,789 Namastê! 72 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 Spa Pena Chique ao seu dispor. 73 00:04:09,542 --> 00:04:12,753 Harold,o você finalmente fez algo útil? 74 00:04:13,254 --> 00:04:14,755 Segue o fluxo. 75 00:04:14,839 --> 00:04:19,051 Claro que sim, minha querida. 76 00:04:23,764 --> 00:04:27,643 Este spa se parece muito com nosso galpão de ferramentas. 77 00:04:27,727 --> 00:04:30,730 Ou talvez seu galpão se pareça muito com o meu spa. 78 00:04:33,441 --> 00:04:36,777 Agora, vamos nos deitar, fechar os olhos 79 00:04:36,861 --> 00:04:39,655 e deixar o estresse se derreter 80 00:04:39,739 --> 00:04:42,992 com as músicas relaxantes da baleia nobre. 81 00:04:47,413 --> 00:04:49,290 Vamos começar? 82 00:04:50,791 --> 00:04:52,877 Alguém está um pouco tensa. 83 00:04:58,257 --> 00:05:00,259 Vamos ter que incrementar. 84 00:05:04,055 --> 00:05:05,806 O que devemos dizer primeiro? 85 00:05:05,890 --> 00:05:08,142 Talvez não devêssemos abusar do poder, 86 00:05:08,225 --> 00:05:11,687 ele deve sair pela culatra de alguma forma catastrófica. 87 00:05:11,771 --> 00:05:14,774 Ou podemos usar para nos divertirmos. 88 00:05:16,150 --> 00:05:21,447 Atenção, campistas, será servido sorvete no café da manhã, almoço e jantar. 89 00:05:23,783 --> 00:05:25,159 Nada mau! 90 00:05:25,242 --> 00:05:26,577 Certo, minha vez. 91 00:05:28,245 --> 00:05:32,291 Não há limite para o número de aves na catapulta. 92 00:05:44,512 --> 00:05:47,056 Haroldo, dê um aumento pra si mesmo. 93 00:05:47,139 --> 00:05:49,016 Te amo, chuchuzinho. 94 00:05:49,100 --> 00:05:51,644 E derrubar cabanas está permitido. 95 00:06:00,236 --> 00:06:02,196 Agora vamos aumentar e… 96 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Pôr granulado no sorvete. 97 00:06:04,281 --> 00:06:07,993 Granulado? Como assim? Vamos apimentar as coisas. 98 00:06:08,828 --> 00:06:13,207 Atenção, campistas, todo sorvete será coberto com molho picante. 99 00:06:24,218 --> 00:06:26,470 Ah, sim, muito divertido… 100 00:06:27,054 --> 00:06:28,222 Você é louca? 101 00:06:28,305 --> 00:06:31,642 Não, é minha ideia de diversão. Tem problema com isso? 102 00:06:31,725 --> 00:06:35,855 Só não é tão divertido quanto uma briga de travesseiros no dojo. 103 00:06:35,938 --> 00:06:38,399 Acho que quis dizer briga de paintball. 104 00:06:38,482 --> 00:06:40,151 - Travesseiros. - Paintball. 105 00:06:40,234 --> 00:06:45,906 Luta de travesseiros! Luta de paintball! 106 00:06:50,202 --> 00:06:52,455 Ouviu isso? Vou dar uma olhada. 107 00:06:52,538 --> 00:06:55,249 O quê? Não, não pode ir agora. 108 00:06:55,332 --> 00:06:59,712 Ainda não fiz o seu tratamento do ancinho. 109 00:07:05,301 --> 00:07:07,678 Quer que o acampamento seja divertido? 110 00:07:07,761 --> 00:07:10,264 Se alguém sabe o que é diversão, sou eu. 111 00:07:10,347 --> 00:07:11,974 Sei o que é diversão. 112 00:07:16,020 --> 00:07:18,230 Por favor, não briguem. 113 00:07:18,314 --> 00:07:22,109 Estou tentando transformar a Colônia Stella no paraíso. 114 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 Não! 115 00:07:24,028 --> 00:07:27,323 Eu vou fazer um paraíso. Você está estragando! 116 00:07:29,742 --> 00:07:32,745 Red, já vi você ficar com raiva, 117 00:07:32,828 --> 00:07:35,414 mas nunca com raiva de um amigo. 118 00:07:37,458 --> 00:07:40,794 O que estamos fazendo? Não somos nós. É o alto-falante. 119 00:07:40,878 --> 00:07:45,466 É muito poderoso, nos perverteu. Nos transformando na Lynette. 120 00:07:46,675 --> 00:07:49,845 Daremos um jeito. Com o alto-falante, podemos tudo. 121 00:07:49,929 --> 00:07:54,391 Não, sem mais anúncios. Temos que devolver o poder à Lynette. 122 00:07:54,475 --> 00:07:57,019 Ela é a única má para lidar com isso. 123 00:07:57,102 --> 00:07:58,437 Aonde pensa que vai? 124 00:07:58,521 --> 00:08:01,565 Contar à Lynette, para ela recuperar o microfone. 125 00:08:01,649 --> 00:08:04,485 Está louco? Não pode contar à Lynette. 126 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 Isso é para o nosso bem. 127 00:08:09,573 --> 00:08:10,616 Red! 128 00:08:10,699 --> 00:08:14,119 É isso. Vamos ser expulsos da colônia. 129 00:08:14,203 --> 00:08:16,580 Não se o alto-falante nos salvar antes. 130 00:08:16,664 --> 00:08:17,706 Vamos, Bomba! 131 00:08:19,542 --> 00:08:22,962 Atenção, campistas, o Red deve ser detido a todo custo! 132 00:08:23,045 --> 00:08:26,423 Mas com carinho, talvez dando um abraço? 133 00:08:26,507 --> 00:08:28,592 Lá está ele! Peguem! 134 00:08:47,278 --> 00:08:48,821 Melancias a caminho! 135 00:08:59,665 --> 00:09:01,292 - Lá está ele! - Ali! 136 00:09:01,375 --> 00:09:03,085 Vocês têm que detê-lo! 137 00:09:04,795 --> 00:09:06,463 Ele está bem ali. Peguem! 138 00:09:18,017 --> 00:09:19,893 Lynette, fizemos algo terrível. 139 00:09:19,977 --> 00:09:22,146 O Bomba está com a voz igual à sua. 140 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Mudamos as regras pelo alto-falante. 141 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Este spa foi um truque pra tirá-la. 142 00:09:26,775 --> 00:09:29,069 Nem é um massagista. É o Chuck. 143 00:09:29,153 --> 00:09:30,321 Como ousa? 144 00:09:30,404 --> 00:09:32,573 Sou um massagista de verdade e… 145 00:09:32,656 --> 00:09:34,199 Não, espere. 146 00:09:34,283 --> 00:09:35,576 Sei que era errado. 147 00:09:35,659 --> 00:09:37,703 Achamos que criaríamos um paraíso, 148 00:09:37,786 --> 00:09:40,414 mas só destruímos nossa amizade. 149 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 Ajude, Lynette. Nos entregamos a seus pés. 150 00:09:50,257 --> 00:09:54,011 Não me sinto assim tão relaxada há anos! 151 00:09:54,511 --> 00:09:57,598 Minha dor de cabeça sumiu completamente. 152 00:09:58,557 --> 00:10:02,102 Foi tudo exuberância juvenil, tenho certeza. 153 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 - Ela não ficou brava. - Boa, Chuck. Salvou nossos ovos. 154 00:10:11,612 --> 00:10:16,116 Desculpe ter brigado com você, Stella. Acho que há uma lição aqui. 155 00:10:16,200 --> 00:10:20,829 Sim, da próxima vez, deixo você e a Lynette de fora. 156 00:10:22,873 --> 00:10:27,670 E nunca mais vou imitar ninguém, nunca mais. 157 00:10:27,753 --> 00:10:28,837 Nunca mesmo. 158 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 Stella, molho picante no sorvete? Nada mau. 159 00:10:35,302 --> 00:10:36,970 - O quê? - O quê? 160 00:10:37,054 --> 00:10:38,222 Nada. 161 00:11:00,953 --> 00:11:04,707 Legendas: Leonardo Pizzolato