1 00:00:06,090 --> 00:00:07,133 SPLINTERWOOD 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,510 {\an8}NETFLIXOVA SERIJA 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Kamp Splinterwood 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,640 {\an8}Naš ljetni dom 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 Za katapult, praćku, bacanje 6 00:00:17,727 --> 00:00:19,687 Kampisti jure kroz drveće 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 Kao topovske kugle leteće 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}Zrakom se motaju Posvud se zabijaju 9 00:00:26,194 --> 00:00:30,323 Streličarstvo, graniptičar, lopta zorb Suludo je 10 00:00:30,406 --> 00:00:32,366 {\an8}Red, Stella, Bomba, Chuck 11 00:00:32,450 --> 00:00:34,285 {\an8}Brzo lete Daj, sagni se! 12 00:00:34,368 --> 00:00:37,497 {\an8}Cijeli život bit će ti drago zbog toga 13 00:00:38,414 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds Ljetno ludilo 14 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 {\an8}Mislim da će mi dan lijepo započeti dan lastom. 15 00:01:00,812 --> 00:01:02,313 Ja izvedem odvijač. 16 00:01:04,023 --> 00:01:08,653 {\an8}A onda se bacim s leđa kao mravojed u kontejner. 17 00:01:08,736 --> 00:01:10,863 Razvalim ih. A ti, Bombo? 18 00:01:10,947 --> 00:01:14,450 Ja izvodim bombu! Kao i uvijek, Chuck. 19 00:01:14,534 --> 00:01:17,578 Što ti je s glasom? Zvučiš čudno. 20 00:01:17,662 --> 00:01:18,704 Upala grla. 21 00:01:18,788 --> 00:01:21,582 Nema frke. Komunicirat ćemo plesom. 22 00:01:26,879 --> 00:01:29,298 Čuješ li to, Harolde? 23 00:01:29,382 --> 00:01:32,718 Radosne zvukove sretnih kampista? 24 00:01:32,802 --> 00:01:34,470 Da, nepodnošljivo je. 25 00:01:36,430 --> 00:01:38,099 Pozor, kampisti, 26 00:01:38,182 --> 00:01:43,813 zbog stresne glavobolje izazvane bukom tobogan je zatvoren do daljnjeg. 27 00:01:47,191 --> 00:01:48,693 Molim? Zatvoren? 28 00:01:48,776 --> 00:01:51,904 Zabava je gotova jer Lynette boli glava? 29 00:01:51,988 --> 00:01:56,450 "Zovem se Lynette i od ove silne buke boli me glava.” 30 00:01:58,161 --> 00:02:02,665 "Zovem se Lynette i silno volim šefovati.” 31 00:02:03,457 --> 00:02:07,587 "Zovem se Lynette i svima kvarim zabavu." 32 00:02:07,670 --> 00:02:11,924 Stari, zvučao si baš kao ona. Ponovi to. 33 00:02:12,008 --> 00:02:16,095 "Zovem se Lynette i svima kvarim zabavu." 34 00:02:17,680 --> 00:02:18,931 Dođi. 35 00:02:19,015 --> 00:02:23,102 Ovuda, dušo. Okrijepit će te malo svježeg zraka. 36 00:02:23,728 --> 00:02:26,147 Prestani tako glasno govoriti. 37 00:02:26,230 --> 00:02:28,191 Zar ne vidiš da patim? 38 00:02:30,276 --> 00:02:31,110 Idemo. 39 00:02:32,904 --> 00:02:35,489 Reci svima da je tobogan otvoren. 40 00:02:35,573 --> 00:02:37,992 Zašto bi me itko slušao? 41 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 Učini to kao Lynette. 42 00:02:44,040 --> 00:02:47,084 Zdravo… Lynette ovdje. 43 00:02:47,168 --> 00:02:49,503 Tobogan je ponovno otvoren. 44 00:02:53,883 --> 00:02:57,762 A Chuck i Stella neka se odmah jave u moj ured. 45 00:02:58,429 --> 00:03:02,099 Nisam znao da se zahodi začepe ananasom. 46 00:03:02,183 --> 00:03:04,602 -Dogodi se svakom! -Iznenađenje! 47 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Odakle vi tu? Čekaj, to si bio ti? 48 00:03:09,106 --> 00:03:10,900 Bomba. Hajde opet. 49 00:03:11,984 --> 00:03:14,570 Zdravo, kampisti. Opet Lynette. 50 00:03:15,196 --> 00:03:18,824 Svi prdite pazusima. 51 00:03:21,994 --> 00:03:23,663 Poslušali su te. 52 00:03:27,583 --> 00:03:29,210 To nije bio pazuh. 53 00:03:29,293 --> 00:03:33,756 Znaš što to znači? Mikrofonom možemo objaviti što poželimo. 54 00:03:33,839 --> 00:03:38,427 -Kamp Splinterwood možemo pretvoriti u- -Red-tastični kamp. 55 00:03:38,511 --> 00:03:40,846 Prije Kamp šefice Stelle, ali- 56 00:03:40,930 --> 00:03:44,976 Kažem ti, Harolde. Čula sam se na razglasu. 57 00:03:45,059 --> 00:03:46,644 Tren. Vratili su se. 58 00:03:46,727 --> 00:03:49,605 Moramo zbrisati odavde. 59 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 Ne, ako maknemo Lynette, 60 00:03:54,360 --> 00:03:58,572 zahvaljujući tvom glasu ovo će postati raj za kampiste. 61 00:03:58,656 --> 00:04:00,116 Čekaj, imam ideju. 62 00:04:05,079 --> 00:04:06,789 Namaste. 63 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 Nudimo usluge centra za njegu. 64 00:04:09,542 --> 00:04:12,753 Harolde, zar si učinio nešto korisno? 65 00:04:13,254 --> 00:04:14,755 Samo me prati. 66 00:04:14,839 --> 00:04:19,051 Naravno da jesam, kolačiću. Da. 67 00:04:24,307 --> 00:04:27,643 Centar sliči našoj alatnici. 68 00:04:27,727 --> 00:04:30,730 A možda vaša alatnica sliči mom centru. 69 00:04:33,441 --> 00:04:36,777 A sad lezimo, sklopimo vjeđe 70 00:04:36,861 --> 00:04:39,655 i izbacimo sav taj zločesti stres 71 00:04:39,739 --> 00:04:42,908 uz umirujuće pjesme plemenitog kita. 72 00:04:47,413 --> 00:04:49,290 Počnimo. Može? 73 00:04:50,833 --> 00:04:52,668 Oho. Malo smo napeti. 74 00:04:58,049 --> 00:05:00,259 Čini se da moramo ići žešće. 75 00:05:04,055 --> 00:05:05,806 Što ćemo prvo reći? 76 00:05:05,890 --> 00:05:11,687 A da ne zloupotrebljavamo moć jer će nam se katastrofalno obiti o glavu? 77 00:05:11,771 --> 00:05:14,940 Ili je možemo iskoristiti za ludu zabavu. 78 00:05:16,359 --> 00:05:21,364 Pozor, sladoled će se posluživati za doručak, ručak i večeru. 79 00:05:23,699 --> 00:05:27,578 Nije loše. Dobro, ja sam na redu. Prvo- 80 00:05:28,245 --> 00:05:32,249 Nije ograničen broj ptica na katapultu. 81 00:05:44,512 --> 00:05:47,056 Harolde, daj si povišicu. 82 00:05:47,139 --> 00:05:49,100 Volim te, slatkišu. 83 00:05:49,183 --> 00:05:51,352 I smijete prevrtati kolibe. 84 00:06:00,236 --> 00:06:02,196 Otiđimo korak dalje- 85 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Dodajmo posip sladoledu. 86 00:06:04,281 --> 00:06:07,993 Posip? O čemu govoriš? Mora biti uzbudljivije. 87 00:06:08,828 --> 00:06:13,082 Pozor, sladoled će biti preliven ljutim umakom. 88 00:06:24,218 --> 00:06:28,222 Da, baš zabavno. Jesi li ti luda? 89 00:06:28,305 --> 00:06:31,642 Ne, tako ja zamišljam zabavu. To ti smeta? 90 00:06:31,725 --> 00:06:35,855 Nije ni približno zabavno kao tuča jastucima u doju. 91 00:06:35,938 --> 00:06:38,399 Misliš na tuču u paintballu. 92 00:06:38,482 --> 00:06:40,151 -Jastuci. -Paintball. 93 00:06:40,234 --> 00:06:46,073 Tuča jastukom. Tuča u paintballu. 94 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 Jesi li čuo? A da provjerim? 95 00:06:52,663 --> 00:06:55,249 Molim? Ne možete sad otići. 96 00:06:55,332 --> 00:06:59,837 Niste još probali… tretman grabljama. 97 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 Želiš zabavni kamp? Daj mi to. 98 00:07:07,887 --> 00:07:11,849 -Ako se itko kuži u zabavu, to sam ja. -Ja se kužim. 99 00:07:16,020 --> 00:07:18,230 Molim vas, ne svađajte se. 100 00:07:18,314 --> 00:07:22,109 Pokušavam kamp pretvoriti u utopiju za ptice. 101 00:07:22,193 --> 00:07:27,323 Ne. Ja ga pretvaram u utopiju. Ti sve kvariš. 102 00:07:29,742 --> 00:07:32,745 Rede. Već sam te vidio ljutog, 103 00:07:32,828 --> 00:07:35,414 ali nikad na prijatelja. 104 00:07:37,458 --> 00:07:40,794 Što radimo? Mi nismo takvi. Kriv je razglas. 105 00:07:40,878 --> 00:07:45,466 Premoćan je. Pokvario nas je. Pretvara nas u- u Lynette. 106 00:07:46,675 --> 00:07:49,845 Nije to previše. Uz razglas smo svemoćni. 107 00:07:49,929 --> 00:07:54,391 Ne, dosta je objava. Moramo vratiti moć Lynette. 108 00:07:54,475 --> 00:07:58,437 -Samo je ona dovoljno zla da je podnese. -Kamo ideš? 109 00:07:58,521 --> 00:08:01,565 Priznati krivnju, neka uzme mikrofon. 110 00:08:01,649 --> 00:08:04,485 Jesi li lud? Ne smiješ reći Lynette. 111 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 To je za naše dobro. 112 00:08:09,573 --> 00:08:10,574 Rede! 113 00:08:10,658 --> 00:08:14,119 To je to. Izbacit će nas iz kampa. 114 00:08:14,203 --> 00:08:17,706 Ne ako nas razglas spasi. Dođi, Bombo. 115 00:08:19,542 --> 00:08:22,962 Pozor, Reda treba zaustaviti po svaku cijenu, 116 00:08:23,045 --> 00:08:26,423 ali nježno… Možda zagrljajem? 117 00:08:26,507 --> 00:08:28,717 Eno ga! Ščepajte ga. 118 00:08:47,278 --> 00:08:48,779 Ispustite lubenice! 119 00:08:59,665 --> 00:09:01,292 -Eno ga. -Ondje je. 120 00:09:01,375 --> 00:09:03,002 Morate ga zaustaviti. 121 00:09:04,795 --> 00:09:06,463 Eno ga! Drž'te ga! 122 00:09:18,017 --> 00:09:19,935 Postupili smo grozno. 123 00:09:20,019 --> 00:09:23,814 Bomba je zvučao kao vi i promijenili smo pravila. 124 00:09:23,897 --> 00:09:29,236 Centar za njegu je samo smicalica. A ovo nije maserka nego Chuck. 125 00:09:29,320 --> 00:09:32,573 Kako se usuđuješ? Prava sam maserka i- 126 00:09:32,656 --> 00:09:34,199 O, ne. Čekaj. 127 00:09:34,283 --> 00:09:35,576 Pogriješili smo. 128 00:09:35,659 --> 00:09:39,830 Htjeli smo stvoriti utopiju, a uništili prijateljstvo. 129 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 Pomozite nam. Imajte milosti. 130 00:09:50,257 --> 00:09:54,428 Godinama se nisam ovako opustila. 131 00:09:54,511 --> 00:09:57,640 Glavobolja mi je posve nestala. 132 00:09:58,557 --> 00:10:02,227 Sigurno je to bila samo mladenačka ludost. 133 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 -Nije bila ljuta. -Bravo, Chuck. Spasio si nas. 134 00:10:11,612 --> 00:10:16,116 Oprosti što sam se naljutio. Možda možemo izvući pouku? 135 00:10:16,200 --> 00:10:20,829 Da, sljedeći put riješit ću se i tebe i Lynette. 136 00:10:22,873 --> 00:10:28,837 A ja nikad više neću oponašati nikoga. Ama baš nikad. 137 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Znaš, ljuti umak na sladoledu? Nije loše. 138 00:10:34,802 --> 00:10:37,096 -Što? -Što? 139 00:10:37,179 --> 00:10:38,222 Ništa. 140 00:11:02,413 --> 00:11:04,707 Prijevod titlova: Ana Sabljak