1
00:00:06,090 --> 00:00:07,133
SPLINTERWOOD
2
00:00:07,216 --> 00:00:09,510
{\an8}NETFLIXOVA SERIJA
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Kamp Splinterwood
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
{\an8}Naš ljetni dom
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,643
Za katapult, praćku, bacanje
6
00:00:17,727 --> 00:00:19,687
Kampisti jure kroz drveće
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Kao topovske kugle leteće
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Zrakom se motaju
Posvud se zabijaju
9
00:00:26,194 --> 00:00:30,323
Streličarstvo, graniptičar, lopta zorb
Suludo je
10
00:00:30,406 --> 00:00:32,366
{\an8}Red, Stella, Bomba, Chuck
11
00:00:32,450 --> 00:00:34,285
{\an8}Brzo lete
Daj, sagni se!
12
00:00:34,368 --> 00:00:37,497
{\an8}Cijeli život bit će ti drago zbog toga
13
00:00:38,414 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds Ljetno ludilo
14
00:00:57,183 --> 00:01:00,728
{\an8}Mislim
da će mi dan lijepo započeti dan lastom.
15
00:01:00,812 --> 00:01:02,313
Ja izvedem odvijač.
16
00:01:04,023 --> 00:01:08,653
{\an8}A onda se bacim s leđa
kao mravojed u kontejner.
17
00:01:08,736 --> 00:01:10,863
Razvalim ih. A ti, Bombo?
18
00:01:10,947 --> 00:01:14,450
Ja izvodim bombu! Kao i uvijek, Chuck.
19
00:01:14,534 --> 00:01:17,578
Što ti je s glasom? Zvučiš čudno.
20
00:01:17,662 --> 00:01:18,704
Upala grla.
21
00:01:18,788 --> 00:01:21,582
Nema frke. Komunicirat ćemo plesom.
22
00:01:26,879 --> 00:01:29,298
Čuješ li to, Harolde?
23
00:01:29,382 --> 00:01:32,718
Radosne zvukove sretnih kampista?
24
00:01:32,802 --> 00:01:34,470
Da, nepodnošljivo je.
25
00:01:36,430 --> 00:01:38,099
Pozor, kampisti,
26
00:01:38,182 --> 00:01:43,813
zbog stresne glavobolje izazvane bukom
tobogan je zatvoren do daljnjeg.
27
00:01:47,191 --> 00:01:48,693
Molim? Zatvoren?
28
00:01:48,776 --> 00:01:51,904
Zabava je gotova jer Lynette boli glava?
29
00:01:51,988 --> 00:01:56,450
"Zovem se Lynette
i od ove silne buke boli me glava.”
30
00:01:58,161 --> 00:02:02,665
"Zovem se Lynette i silno volim šefovati.”
31
00:02:03,457 --> 00:02:07,587
"Zovem se Lynette i svima kvarim zabavu."
32
00:02:07,670 --> 00:02:11,924
Stari, zvučao si baš kao ona. Ponovi to.
33
00:02:12,008 --> 00:02:16,095
"Zovem se Lynette i svima kvarim zabavu."
34
00:02:17,680 --> 00:02:18,931
Dođi.
35
00:02:19,015 --> 00:02:23,102
Ovuda, dušo.
Okrijepit će te malo svježeg zraka.
36
00:02:23,728 --> 00:02:26,147
Prestani tako glasno govoriti.
37
00:02:26,230 --> 00:02:28,191
Zar ne vidiš da patim?
38
00:02:30,276 --> 00:02:31,110
Idemo.
39
00:02:32,904 --> 00:02:35,489
Reci svima da je tobogan otvoren.
40
00:02:35,573 --> 00:02:37,992
Zašto bi me itko slušao?
41
00:02:38,075 --> 00:02:40,369
Učini to kao Lynette.
42
00:02:44,040 --> 00:02:47,084
Zdravo… Lynette ovdje.
43
00:02:47,168 --> 00:02:49,503
Tobogan je ponovno otvoren.
44
00:02:53,883 --> 00:02:57,762
A Chuck i Stella
neka se odmah jave u moj ured.
45
00:02:58,429 --> 00:03:02,099
Nisam znao da se zahodi začepe ananasom.
46
00:03:02,183 --> 00:03:04,602
-Dogodi se svakom!
-Iznenađenje!
47
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
Odakle vi tu? Čekaj, to si bio ti?
48
00:03:09,106 --> 00:03:10,900
Bomba. Hajde opet.
49
00:03:11,984 --> 00:03:14,570
Zdravo, kampisti. Opet Lynette.
50
00:03:15,196 --> 00:03:18,824
Svi prdite pazusima.
51
00:03:21,994 --> 00:03:23,663
Poslušali su te.
52
00:03:27,583 --> 00:03:29,210
To nije bio pazuh.
53
00:03:29,293 --> 00:03:33,756
Znaš što to znači?
Mikrofonom možemo objaviti što poželimo.
54
00:03:33,839 --> 00:03:38,427
-Kamp Splinterwood možemo pretvoriti u-
-Red-tastični kamp.
55
00:03:38,511 --> 00:03:40,846
Prije Kamp šefice Stelle, ali-
56
00:03:40,930 --> 00:03:44,976
Kažem ti, Harolde.
Čula sam se na razglasu.
57
00:03:45,059 --> 00:03:46,644
Tren. Vratili su se.
58
00:03:46,727 --> 00:03:49,605
Moramo zbrisati odavde.
59
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
Ne, ako maknemo Lynette,
60
00:03:54,360 --> 00:03:58,572
zahvaljujući tvom glasu
ovo će postati raj za kampiste.
61
00:03:58,656 --> 00:04:00,116
Čekaj, imam ideju.
62
00:04:05,079 --> 00:04:06,789
Namaste.
63
00:04:06,872 --> 00:04:09,458
Nudimo usluge centra za njegu.
64
00:04:09,542 --> 00:04:12,753
Harolde, zar si učinio nešto korisno?
65
00:04:13,254 --> 00:04:14,755
Samo me prati.
66
00:04:14,839 --> 00:04:19,051
Naravno da jesam, kolačiću. Da.
67
00:04:24,307 --> 00:04:27,643
Centar sliči našoj alatnici.
68
00:04:27,727 --> 00:04:30,730
A možda vaša alatnica sliči mom centru.
69
00:04:33,441 --> 00:04:36,777
A sad lezimo, sklopimo vjeđe
70
00:04:36,861 --> 00:04:39,655
i izbacimo sav taj zločesti stres
71
00:04:39,739 --> 00:04:42,908
uz umirujuće pjesme plemenitog kita.
72
00:04:47,413 --> 00:04:49,290
Počnimo. Može?
73
00:04:50,833 --> 00:04:52,668
Oho. Malo smo napeti.
74
00:04:58,049 --> 00:05:00,259
Čini se da moramo ići žešće.
75
00:05:04,055 --> 00:05:05,806
Što ćemo prvo reći?
76
00:05:05,890 --> 00:05:11,687
A da ne zloupotrebljavamo moć
jer će nam se katastrofalno obiti o glavu?
77
00:05:11,771 --> 00:05:14,940
Ili je možemo iskoristiti za ludu zabavu.
78
00:05:16,359 --> 00:05:21,364
Pozor, sladoled će se posluživati
za doručak, ručak i večeru.
79
00:05:23,699 --> 00:05:27,578
Nije loše. Dobro, ja sam na redu. Prvo-
80
00:05:28,245 --> 00:05:32,249
Nije ograničen broj ptica na katapultu.
81
00:05:44,512 --> 00:05:47,056
Harolde, daj si povišicu.
82
00:05:47,139 --> 00:05:49,100
Volim te, slatkišu.
83
00:05:49,183 --> 00:05:51,352
I smijete prevrtati kolibe.
84
00:06:00,236 --> 00:06:02,196
Otiđimo korak dalje-
85
00:06:02,279 --> 00:06:04,198
Dodajmo posip sladoledu.
86
00:06:04,281 --> 00:06:07,993
Posip? O čemu govoriš?
Mora biti uzbudljivije.
87
00:06:08,828 --> 00:06:13,082
Pozor,
sladoled će biti preliven ljutim umakom.
88
00:06:24,218 --> 00:06:28,222
Da, baš zabavno. Jesi li ti luda?
89
00:06:28,305 --> 00:06:31,642
Ne, tako ja zamišljam zabavu. To ti smeta?
90
00:06:31,725 --> 00:06:35,855
Nije ni približno zabavno
kao tuča jastucima u doju.
91
00:06:35,938 --> 00:06:38,399
Misliš na tuču u paintballu.
92
00:06:38,482 --> 00:06:40,151
-Jastuci.
-Paintball.
93
00:06:40,234 --> 00:06:46,073
Tuča jastukom. Tuča u paintballu.
94
00:06:50,202 --> 00:06:52,580
Jesi li čuo? A da provjerim?
95
00:06:52,663 --> 00:06:55,249
Molim? Ne možete sad otići.
96
00:06:55,332 --> 00:06:59,837
Niste još probali… tretman grabljama.
97
00:07:05,301 --> 00:07:07,803
Želiš zabavni kamp? Daj mi to.
98
00:07:07,887 --> 00:07:11,849
-Ako se itko kuži u zabavu, to sam ja.
-Ja se kužim.
99
00:07:16,020 --> 00:07:18,230
Molim vas, ne svađajte se.
100
00:07:18,314 --> 00:07:22,109
Pokušavam kamp pretvoriti
u utopiju za ptice.
101
00:07:22,193 --> 00:07:27,323
Ne. Ja ga pretvaram u utopiju.
Ti sve kvariš.
102
00:07:29,742 --> 00:07:32,745
Rede. Već sam te vidio ljutog,
103
00:07:32,828 --> 00:07:35,414
ali nikad na prijatelja.
104
00:07:37,458 --> 00:07:40,794
Što radimo? Mi nismo takvi.
Kriv je razglas.
105
00:07:40,878 --> 00:07:45,466
Premoćan je. Pokvario nas je.
Pretvara nas u- u Lynette.
106
00:07:46,675 --> 00:07:49,845
Nije to previše. Uz razglas smo svemoćni.
107
00:07:49,929 --> 00:07:54,391
Ne, dosta je objava.
Moramo vratiti moć Lynette.
108
00:07:54,475 --> 00:07:58,437
-Samo je ona dovoljno zla da je podnese.
-Kamo ideš?
109
00:07:58,521 --> 00:08:01,565
Priznati krivnju, neka uzme mikrofon.
110
00:08:01,649 --> 00:08:04,485
Jesi li lud? Ne smiješ reći Lynette.
111
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
To je za naše dobro.
112
00:08:09,573 --> 00:08:10,574
Rede!
113
00:08:10,658 --> 00:08:14,119
To je to. Izbacit će nas iz kampa.
114
00:08:14,203 --> 00:08:17,706
Ne ako nas razglas spasi. Dođi, Bombo.
115
00:08:19,542 --> 00:08:22,962
Pozor, Reda treba zaustaviti
po svaku cijenu,
116
00:08:23,045 --> 00:08:26,423
ali nježno… Možda zagrljajem?
117
00:08:26,507 --> 00:08:28,717
Eno ga! Ščepajte ga.
118
00:08:47,278 --> 00:08:48,779
Ispustite lubenice!
119
00:08:59,665 --> 00:09:01,292
-Eno ga.
-Ondje je.
120
00:09:01,375 --> 00:09:03,002
Morate ga zaustaviti.
121
00:09:04,795 --> 00:09:06,463
Eno ga! Drž'te ga!
122
00:09:18,017 --> 00:09:19,935
Postupili smo grozno.
123
00:09:20,019 --> 00:09:23,814
Bomba je zvučao kao vi
i promijenili smo pravila.
124
00:09:23,897 --> 00:09:29,236
Centar za njegu je samo smicalica.
A ovo nije maserka nego Chuck.
125
00:09:29,320 --> 00:09:32,573
Kako se usuđuješ? Prava sam maserka i-
126
00:09:32,656 --> 00:09:34,199
O, ne. Čekaj.
127
00:09:34,283 --> 00:09:35,576
Pogriješili smo.
128
00:09:35,659 --> 00:09:39,830
Htjeli smo stvoriti utopiju,
a uništili prijateljstvo.
129
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
Pomozite nam. Imajte milosti.
130
00:09:50,257 --> 00:09:54,428
Godinama se nisam ovako opustila.
131
00:09:54,511 --> 00:09:57,640
Glavobolja mi je posve nestala.
132
00:09:58,557 --> 00:10:02,227
Sigurno je to bila samo mladenačka ludost.
133
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
-Nije bila ljuta.
-Bravo, Chuck. Spasio si nas.
134
00:10:11,612 --> 00:10:16,116
Oprosti što sam se naljutio.
Možda možemo izvući pouku?
135
00:10:16,200 --> 00:10:20,829
Da, sljedeći put riješit ću se
i tebe i Lynette.
136
00:10:22,873 --> 00:10:28,837
A ja nikad više neću oponašati nikoga.
Ama baš nikad.
137
00:10:29,880 --> 00:10:33,175
Znaš, ljuti umak na sladoledu? Nije loše.
138
00:10:34,802 --> 00:10:37,096
-Što?
-Što?
139
00:10:37,179 --> 00:10:38,222
Ništa.
140
00:11:02,413 --> 00:11:04,707
Prijevod titlova: Ana Sabljak