1 00:00:06,090 --> 00:00:07,884 {\an8}CAMPAMENTO SPLINTERWOOD 2 00:00:07,967 --> 00:00:09,510 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Campamento Splinterwood 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,640 {\an8}Nuestro hogar de verano 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 {\an8}Nos catapultamos y arrojamos 6 00:00:17,727 --> 00:00:19,687 {\an8}Cohetes por los árboles 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 {\an8}Como balas de cañón por doquier 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Deslizándonos en el aire 9 00:00:23,983 --> 00:00:25,902 {\an8}Chocando por todos lados 10 00:00:25,985 --> 00:00:29,781 {\an8}Tiro al blanco, quemados, tenis burbuja Es absurdo 11 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 {\an8}Ya vienen Red, Stella, Bomb, Chuck 12 00:00:32,492 --> 00:00:34,452 {\an8}Volando rápido. ¡Cuidado! 13 00:00:34,535 --> 00:00:37,497 {\an8}Toda tu vida te alegrarás de esto 14 00:00:38,414 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: Locuras de verano 15 00:00:57,225 --> 00:01:00,728 {\an8}Comenzaré bien el día con un salto de ángel. 16 00:01:00,812 --> 00:01:02,271 Haré un abrelatas. 17 00:01:04,023 --> 00:01:08,569 {\an8}Seguido de un oso hormiguero invertido con un poco de queso. 18 00:01:08,653 --> 00:01:10,905 Siempre sorprende. ¿Tú, Bomb? 19 00:01:10,988 --> 00:01:12,323 De bomba. 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,450 Como siempre, Chuck. 21 00:01:14,534 --> 00:01:17,578 ¿Qué pasa con tu voz? Suenas raro. 22 00:01:17,662 --> 00:01:19,122 Dolor de garganta. 23 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 Nos comunicaremos con ruidos. 24 00:01:27,380 --> 00:01:29,298 ¿Oyes eso, Harold? 25 00:01:29,382 --> 00:01:32,718 ¿Los ruidos alegres de campistas felices? 26 00:01:32,802 --> 00:01:34,470 Sí, es insoportable. 27 00:01:36,430 --> 00:01:38,099 Atención, campistas, 28 00:01:38,182 --> 00:01:43,813 por un dolor de cabeza por ruido, el tobogán está cerrado indefinidamente. 29 00:01:47,191 --> 00:01:48,651 ¿Qué? ¿Cerrado? 30 00:01:48,734 --> 00:01:51,904 ¿No más diversión por su dolor de cabeza? 31 00:01:51,988 --> 00:01:56,450 "Me llamo Lynette y todo este ruido me da dolor de cabeza". 32 00:01:58,161 --> 00:02:02,665 "Me llamo Lynette y soy muy mandona". 33 00:02:03,332 --> 00:02:07,587 "Me llamo Lynette y arruino la diversión de todos". 34 00:02:07,670 --> 00:02:11,924 Hermano, sonaste igual que ella. Hazlo de nuevo. 35 00:02:12,008 --> 00:02:16,095 "Me llamo Lynette y arruino la diversión de todos". 36 00:02:17,680 --> 00:02:18,931 Ven aquí. 37 00:02:19,015 --> 00:02:23,102 Por aquí, querida. El aire fresco te ayudará mucho. 38 00:02:23,728 --> 00:02:26,147 Deja de hablar tan alto. 39 00:02:26,230 --> 00:02:28,399 ¿No ves que estoy sufriendo? 40 00:02:30,276 --> 00:02:31,110 Vamos. 41 00:02:32,904 --> 00:02:35,489 Di que el tobogán está abierto. 42 00:02:35,573 --> 00:02:37,992 ¿Por qué me harían caso? 43 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 Habla como Lynette. 44 00:02:44,040 --> 00:02:47,084 Hola, soy Lynette. 45 00:02:47,168 --> 00:02:49,503 El tobogán queda reabierto. 46 00:02:53,883 --> 00:02:57,762 Además, Chuck y Stella, a mi oficina de inmediato. 47 00:02:58,429 --> 00:03:02,099 No sabía que las piñas tapaban los inodoros. 48 00:03:02,183 --> 00:03:04,602 - ¡Fue sin querer! - ¡Sorpresa! 49 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 ¿Qué hacen? Esperen, ¿fueron ustedes? 50 00:03:09,106 --> 00:03:10,900 Fue Bomb. Otra vez. 51 00:03:11,984 --> 00:03:14,612 Hola, campistas. Lynette otra vez. 52 00:03:15,196 --> 00:03:18,824 Todos hagan ruidos con las axilas. 53 00:03:21,994 --> 00:03:23,663 Lo están haciendo. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,210 Eso no fue una axila. 55 00:03:29,293 --> 00:03:31,170 ¿Sabes qué significa? 56 00:03:31,254 --> 00:03:33,714 Podemos hacer lo que queramos. 57 00:03:33,798 --> 00:03:36,634 Podemos convertir a Splinterwood en… 58 00:03:36,717 --> 00:03:38,427 Campamento Redtástico. 59 00:03:38,511 --> 00:03:40,846 Pensé en Stella Manda, pero… 60 00:03:40,930 --> 00:03:45,017 En serio, Harold. Me acabo de oír por el altoparlante. 61 00:03:45,101 --> 00:03:46,644 Esperen. Regresaron. 62 00:03:46,727 --> 00:03:49,605 Tenemos que salir de aquí. 63 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 Si podemos deshacernos de Lynette, 64 00:03:54,360 --> 00:03:58,572 podemos usar tu voz para hacer de esto un paraíso. 65 00:03:58,656 --> 00:04:00,116 Tengo una idea. 66 00:04:05,079 --> 00:04:06,789 Namasté. 67 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 El spa de plumas a su servicio. 68 00:04:09,542 --> 00:04:12,753 Harold, ¿finalmente hiciste algo útil? 69 00:04:13,254 --> 00:04:14,755 Sigue la corriente. 70 00:04:14,839 --> 00:04:19,051 Claro que sí, cariño. Sí. 71 00:04:24,307 --> 00:04:27,727 Este spa se parece mucho a nuestro cobertizo. 72 00:04:27,810 --> 00:04:30,730 O su cobertizo se parece a mi spa. 73 00:04:33,441 --> 00:04:36,861 ¿Por qué no nos recostamos, cerramos los ojos 74 00:04:36,944 --> 00:04:39,655 y dejamos salir ese feo estrés 75 00:04:39,739 --> 00:04:42,908 con suaves cantos de ballena? 76 00:04:47,413 --> 00:04:49,290 Comencemos, ¿sí? 77 00:04:50,791 --> 00:04:52,668 Alguien está algo tensa. 78 00:04:58,007 --> 00:05:00,259 Pasaremos al siguiente nivel. 79 00:05:03,888 --> 00:05:05,806 ¿Qué decimos primero? 80 00:05:05,890 --> 00:05:08,017 Tal vez no debemos abusar. 81 00:05:08,100 --> 00:05:11,687 Puede ser contraproducente catastróficamente. 82 00:05:11,771 --> 00:05:14,774 O podemos hacerlo para divertirnos. 83 00:05:16,150 --> 00:05:21,364 Atención, se servirá helado para el desayuno, el almuerzo y la cena. 84 00:05:23,699 --> 00:05:27,578 Nada mal. Mi turno. Primero… 85 00:05:28,245 --> 00:05:32,291 No hay límite para el número de aves en la catapulta. 86 00:05:45,012 --> 00:05:47,056 Harold, date un aumento. 87 00:05:47,139 --> 00:05:49,016 Te amo, cariñito. 88 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 Y se puede voltear las cabañas. 89 00:06:00,236 --> 00:06:02,196 Pasemos a otro nivel. 90 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Chispas en el helado. 91 00:06:04,281 --> 00:06:07,993 ¿Chispas? ¿Qué? Debemos poner pimienta a esto. 92 00:06:08,828 --> 00:06:13,082 Atención, el helado estará cubierto con salsa picante. 93 00:06:24,218 --> 00:06:28,139 Sí, muy divertido. ¿Estás loca? 94 00:06:28,222 --> 00:06:31,642 No, es mi idea de diversión. ¿Algún problema? 95 00:06:31,725 --> 00:06:35,896 No es divertido como una pelea de almohadas en el dojo. 96 00:06:35,980 --> 00:06:38,399 Creo que mejor de pintura. 97 00:06:38,482 --> 00:06:40,151 - Almohadas. - Pintura. 98 00:06:40,234 --> 00:06:46,073 Pelea de almohadas. Pelea de pintura. 99 00:06:46,157 --> 00:06:49,118 De almohadas. De pintura. 100 00:06:49,660 --> 00:06:52,621 ¿Oyó eso? Quizá deba echar un vistazo. 101 00:06:52,705 --> 00:06:55,249 ¿Qué? No puede irse ahora. 102 00:06:55,332 --> 00:06:59,837 No le apliqué su… tratamiento de rastrillo. 103 00:07:05,301 --> 00:07:07,845 ¿Quieres que sea divertido? Dame. 104 00:07:07,928 --> 00:07:10,389 Si alguien sabe de diversión, soy yo. 105 00:07:10,473 --> 00:07:11,724 Sé de diversión. 106 00:07:16,020 --> 00:07:18,230 Por favor, no peleen. 107 00:07:18,314 --> 00:07:22,109 Intento que Stella Manda sea una pajarotopía. 108 00:07:22,193 --> 00:07:27,323 No. Yo lo convertiré en una pajarotopía. ¡Tú lo estás arruinando! 109 00:07:29,200 --> 00:07:32,745 Vaya, Red. Te he visto enojarte antes, 110 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 pero nunca con un amigo. 111 00:07:37,458 --> 00:07:40,794 ¿Qué hacemos? No somos nosotros. Es el altoparlante. 112 00:07:40,878 --> 00:07:45,466 Es demasiado poderoso. Nos cambió. Nos convirtió en Lynette. 113 00:07:46,675 --> 00:07:49,845 Podemos con él. Nos permitirá hacer todo. 114 00:07:49,929 --> 00:07:54,391 No más anuncios. Debemos devolverle el poder a Lynette. 115 00:07:54,475 --> 00:07:57,102 Es la única con suficiente maldad. 116 00:07:57,186 --> 00:07:58,437 ¿Adónde vas? 117 00:07:58,521 --> 00:08:01,565 Le contaré todo para que lo recupere. 118 00:08:01,649 --> 00:08:04,485 ¿Estás loco? No puedes decirle. 119 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 Es por nuestro bien. 120 00:08:09,573 --> 00:08:10,616 ¡Red! 121 00:08:10,699 --> 00:08:14,119 Se acabó. Nos echarán del campamento. 122 00:08:14,203 --> 00:08:17,706 No si el altoparlante nos salva. Vamos, Bomb. 123 00:08:19,542 --> 00:08:22,962 Atención, deben detener a Red como sea, 124 00:08:23,045 --> 00:08:26,423 pero amablemente. ¿Quizá con un abrazo? 125 00:08:26,507 --> 00:08:28,717 ¡Ahí está! Atrápenlo. 126 00:08:47,278 --> 00:08:48,737 Sandías fuera. 127 00:08:59,665 --> 00:09:01,292 - ¡Ahí está! - ¡Ahí! 128 00:09:01,375 --> 00:09:03,002 Deben detenerlo. 129 00:09:04,753 --> 00:09:06,463 ¡Ahí está! ¡Atrápenlo! 130 00:09:18,017 --> 00:09:19,977 Hicimos algo terrible. 131 00:09:20,060 --> 00:09:22,313 Bomb sonaba igual que tú 132 00:09:22,396 --> 00:09:24,356 y usamos el altoparlante. 133 00:09:24,440 --> 00:09:27,067 El spa fue un truco para alejarte. 134 00:09:27,151 --> 00:09:29,236 El masajista es solo Chuck. 135 00:09:29,320 --> 00:09:32,573 ¿Cómo te atreves? Soy un masajista real y… 136 00:09:32,656 --> 00:09:34,199 Ah, no. Esperen. 137 00:09:34,283 --> 00:09:35,701 Sé que estuvo mal. 138 00:09:35,784 --> 00:09:37,870 Queríamos una pajarotopía 139 00:09:37,953 --> 00:09:40,581 y solo arruinamos nuestra amistad. 140 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 Ayúdanos. Estamos a tu merced. 141 00:09:50,257 --> 00:09:54,011 No me había sentido tan relajada en años. 142 00:09:54,511 --> 00:09:57,640 Mi dolor de cabeza desapareció. 143 00:09:58,557 --> 00:10:02,227 Seguro fue solo pura exuberancia juvenil. 144 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 - No estaba enojada. - Bien, Chuck. Nos salvaste. 145 00:10:11,612 --> 00:10:16,116 Lamento enojarme contigo, Stella. ¿Habrá sido una lección? 146 00:10:16,200 --> 00:10:20,829 Sí. La próxima vez, me desharé de ti junto con Lynette. 147 00:10:22,873 --> 00:10:28,837 Y yo no volveré a imitar a nadie. Nunca. 148 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Stella, ¿salsa picante y helado? Nada mal. 149 00:10:34,802 --> 00:10:37,096 - ¿Qué? - ¿Qué? 150 00:10:37,179 --> 00:10:38,222 Nada. 151 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 {\an8}Subtítulos: Nicolás Martínez