1
00:00:06,090 --> 00:00:07,884
{\an8}CAMPAMENTO SPLINTERWOOD
2
00:00:07,967 --> 00:00:09,510
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Campamento Splinterwood
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
{\an8}Nuestro hogar de verano
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,643
{\an8}Nos catapultamos y arrojamos
6
00:00:17,727 --> 00:00:19,687
{\an8}Cohetes por los árboles
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
{\an8}Como balas de cañón por doquier
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Deslizándonos en el aire
9
00:00:23,983 --> 00:00:25,902
{\an8}Chocando por todos lados
10
00:00:25,985 --> 00:00:29,781
{\an8}Tiro al blanco, quemados, tenis burbuja
Es absurdo
11
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
{\an8}Ya vienen
Red, Stella, Bomb, Chuck
12
00:00:32,492 --> 00:00:34,452
{\an8}Volando rápido. ¡Cuidado!
13
00:00:34,535 --> 00:00:37,497
{\an8}Toda tu vida te alegrarás de esto
14
00:00:38,414 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: Locuras de verano
15
00:00:57,225 --> 00:01:00,728
{\an8}Comenzaré bien el día
con un salto de ángel.
16
00:01:00,812 --> 00:01:02,271
Haré un abrelatas.
17
00:01:04,023 --> 00:01:08,569
{\an8}Seguido de un oso hormiguero invertido
con un poco de queso.
18
00:01:08,653 --> 00:01:10,905
Siempre sorprende. ¿Tú, Bomb?
19
00:01:10,988 --> 00:01:12,323
De bomba.
20
00:01:12,406 --> 00:01:14,450
Como siempre, Chuck.
21
00:01:14,534 --> 00:01:17,578
¿Qué pasa con tu voz? Suenas raro.
22
00:01:17,662 --> 00:01:19,122
Dolor de garganta.
23
00:01:19,205 --> 00:01:21,582
Nos comunicaremos con ruidos.
24
00:01:27,380 --> 00:01:29,298
¿Oyes eso, Harold?
25
00:01:29,382 --> 00:01:32,718
¿Los ruidos alegres de campistas felices?
26
00:01:32,802 --> 00:01:34,470
Sí, es insoportable.
27
00:01:36,430 --> 00:01:38,099
Atención, campistas,
28
00:01:38,182 --> 00:01:43,813
por un dolor de cabeza por ruido,
el tobogán está cerrado indefinidamente.
29
00:01:47,191 --> 00:01:48,651
¿Qué? ¿Cerrado?
30
00:01:48,734 --> 00:01:51,904
¿No más diversión por su dolor de cabeza?
31
00:01:51,988 --> 00:01:56,450
"Me llamo Lynette
y todo este ruido me da dolor de cabeza".
32
00:01:58,161 --> 00:02:02,665
"Me llamo Lynette y soy muy mandona".
33
00:02:03,332 --> 00:02:07,587
"Me llamo Lynette
y arruino la diversión de todos".
34
00:02:07,670 --> 00:02:11,924
Hermano, sonaste igual que ella.
Hazlo de nuevo.
35
00:02:12,008 --> 00:02:16,095
"Me llamo Lynette
y arruino la diversión de todos".
36
00:02:17,680 --> 00:02:18,931
Ven aquí.
37
00:02:19,015 --> 00:02:23,102
Por aquí, querida.
El aire fresco te ayudará mucho.
38
00:02:23,728 --> 00:02:26,147
Deja de hablar tan alto.
39
00:02:26,230 --> 00:02:28,399
¿No ves que estoy sufriendo?
40
00:02:30,276 --> 00:02:31,110
Vamos.
41
00:02:32,904 --> 00:02:35,489
Di que el tobogán está abierto.
42
00:02:35,573 --> 00:02:37,992
¿Por qué me harían caso?
43
00:02:38,075 --> 00:02:40,369
Habla como Lynette.
44
00:02:44,040 --> 00:02:47,084
Hola, soy Lynette.
45
00:02:47,168 --> 00:02:49,503
El tobogán queda reabierto.
46
00:02:53,883 --> 00:02:57,762
Además, Chuck y Stella,
a mi oficina de inmediato.
47
00:02:58,429 --> 00:03:02,099
No sabía que las piñas
tapaban los inodoros.
48
00:03:02,183 --> 00:03:04,602
- ¡Fue sin querer!
- ¡Sorpresa!
49
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
¿Qué hacen? Esperen, ¿fueron ustedes?
50
00:03:09,106 --> 00:03:10,900
Fue Bomb. Otra vez.
51
00:03:11,984 --> 00:03:14,612
Hola, campistas. Lynette otra vez.
52
00:03:15,196 --> 00:03:18,824
Todos hagan ruidos con las axilas.
53
00:03:21,994 --> 00:03:23,663
Lo están haciendo.
54
00:03:27,583 --> 00:03:29,210
Eso no fue una axila.
55
00:03:29,293 --> 00:03:31,170
¿Sabes qué significa?
56
00:03:31,254 --> 00:03:33,714
Podemos hacer lo que queramos.
57
00:03:33,798 --> 00:03:36,634
Podemos convertir a Splinterwood en…
58
00:03:36,717 --> 00:03:38,427
Campamento Redtástico.
59
00:03:38,511 --> 00:03:40,846
Pensé en Stella Manda, pero…
60
00:03:40,930 --> 00:03:45,017
En serio, Harold.
Me acabo de oír por el altoparlante.
61
00:03:45,101 --> 00:03:46,644
Esperen. Regresaron.
62
00:03:46,727 --> 00:03:49,605
Tenemos que salir de aquí.
63
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
Si podemos deshacernos de Lynette,
64
00:03:54,360 --> 00:03:58,572
podemos usar tu voz
para hacer de esto un paraíso.
65
00:03:58,656 --> 00:04:00,116
Tengo una idea.
66
00:04:05,079 --> 00:04:06,789
Namasté.
67
00:04:06,872 --> 00:04:09,458
El spa de plumas a su servicio.
68
00:04:09,542 --> 00:04:12,753
Harold, ¿finalmente hiciste algo útil?
69
00:04:13,254 --> 00:04:14,755
Sigue la corriente.
70
00:04:14,839 --> 00:04:19,051
Claro que sí, cariño. Sí.
71
00:04:24,307 --> 00:04:27,727
Este spa
se parece mucho a nuestro cobertizo.
72
00:04:27,810 --> 00:04:30,730
O su cobertizo se parece a mi spa.
73
00:04:33,441 --> 00:04:36,861
¿Por qué no nos recostamos,
cerramos los ojos
74
00:04:36,944 --> 00:04:39,655
y dejamos salir ese feo estrés
75
00:04:39,739 --> 00:04:42,908
con suaves cantos de ballena?
76
00:04:47,413 --> 00:04:49,290
Comencemos, ¿sí?
77
00:04:50,791 --> 00:04:52,668
Alguien está algo tensa.
78
00:04:58,007 --> 00:05:00,259
Pasaremos al siguiente nivel.
79
00:05:03,888 --> 00:05:05,806
¿Qué decimos primero?
80
00:05:05,890 --> 00:05:08,017
Tal vez no debemos abusar.
81
00:05:08,100 --> 00:05:11,687
Puede ser
contraproducente catastróficamente.
82
00:05:11,771 --> 00:05:14,774
O podemos hacerlo para divertirnos.
83
00:05:16,150 --> 00:05:21,364
Atención, se servirá helado
para el desayuno, el almuerzo y la cena.
84
00:05:23,699 --> 00:05:27,578
Nada mal. Mi turno. Primero…
85
00:05:28,245 --> 00:05:32,291
No hay límite
para el número de aves en la catapulta.
86
00:05:45,012 --> 00:05:47,056
Harold, date un aumento.
87
00:05:47,139 --> 00:05:49,016
Te amo, cariñito.
88
00:05:49,100 --> 00:05:51,519
Y se puede voltear las cabañas.
89
00:06:00,236 --> 00:06:02,196
Pasemos a otro nivel.
90
00:06:02,279 --> 00:06:04,198
Chispas en el helado.
91
00:06:04,281 --> 00:06:07,993
¿Chispas? ¿Qué?
Debemos poner pimienta a esto.
92
00:06:08,828 --> 00:06:13,082
Atención, el helado
estará cubierto con salsa picante.
93
00:06:24,218 --> 00:06:28,139
Sí, muy divertido. ¿Estás loca?
94
00:06:28,222 --> 00:06:31,642
No, es mi idea de diversión.
¿Algún problema?
95
00:06:31,725 --> 00:06:35,896
No es divertido
como una pelea de almohadas en el dojo.
96
00:06:35,980 --> 00:06:38,399
Creo que mejor de pintura.
97
00:06:38,482 --> 00:06:40,151
- Almohadas.
- Pintura.
98
00:06:40,234 --> 00:06:46,073
Pelea de almohadas. Pelea de pintura.
99
00:06:46,157 --> 00:06:49,118
De almohadas. De pintura.
100
00:06:49,660 --> 00:06:52,621
¿Oyó eso? Quizá deba echar un vistazo.
101
00:06:52,705 --> 00:06:55,249
¿Qué? No puede irse ahora.
102
00:06:55,332 --> 00:06:59,837
No le apliqué su…
tratamiento de rastrillo.
103
00:07:05,301 --> 00:07:07,845
¿Quieres que sea divertido? Dame.
104
00:07:07,928 --> 00:07:10,389
Si alguien sabe de diversión, soy yo.
105
00:07:10,473 --> 00:07:11,724
Sé de diversión.
106
00:07:16,020 --> 00:07:18,230
Por favor, no peleen.
107
00:07:18,314 --> 00:07:22,109
Intento que Stella Manda
sea una pajarotopía.
108
00:07:22,193 --> 00:07:27,323
No. Yo lo convertiré en una pajarotopía.
¡Tú lo estás arruinando!
109
00:07:29,200 --> 00:07:32,745
Vaya, Red. Te he visto enojarte antes,
110
00:07:32,828 --> 00:07:35,664
pero nunca con un amigo.
111
00:07:37,458 --> 00:07:40,794
¿Qué hacemos?
No somos nosotros. Es el altoparlante.
112
00:07:40,878 --> 00:07:45,466
Es demasiado poderoso.
Nos cambió. Nos convirtió en Lynette.
113
00:07:46,675 --> 00:07:49,845
Podemos con él. Nos permitirá hacer todo.
114
00:07:49,929 --> 00:07:54,391
No más anuncios.
Debemos devolverle el poder a Lynette.
115
00:07:54,475 --> 00:07:57,102
Es la única con suficiente maldad.
116
00:07:57,186 --> 00:07:58,437
¿Adónde vas?
117
00:07:58,521 --> 00:08:01,565
Le contaré todo para que lo recupere.
118
00:08:01,649 --> 00:08:04,485
¿Estás loco? No puedes decirle.
119
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
Es por nuestro bien.
120
00:08:09,573 --> 00:08:10,616
¡Red!
121
00:08:10,699 --> 00:08:14,119
Se acabó. Nos echarán del campamento.
122
00:08:14,203 --> 00:08:17,706
No si el altoparlante
nos salva. Vamos, Bomb.
123
00:08:19,542 --> 00:08:22,962
Atención, deben detener a Red como sea,
124
00:08:23,045 --> 00:08:26,423
pero amablemente. ¿Quizá con un abrazo?
125
00:08:26,507 --> 00:08:28,717
¡Ahí está! Atrápenlo.
126
00:08:47,278 --> 00:08:48,737
Sandías fuera.
127
00:08:59,665 --> 00:09:01,292
- ¡Ahí está!
- ¡Ahí!
128
00:09:01,375 --> 00:09:03,002
Deben detenerlo.
129
00:09:04,753 --> 00:09:06,463
¡Ahí está! ¡Atrápenlo!
130
00:09:18,017 --> 00:09:19,977
Hicimos algo terrible.
131
00:09:20,060 --> 00:09:22,313
Bomb sonaba igual que tú
132
00:09:22,396 --> 00:09:24,356
y usamos el altoparlante.
133
00:09:24,440 --> 00:09:27,067
El spa fue un truco para alejarte.
134
00:09:27,151 --> 00:09:29,236
El masajista es solo Chuck.
135
00:09:29,320 --> 00:09:32,573
¿Cómo te atreves? Soy un masajista real y…
136
00:09:32,656 --> 00:09:34,199
Ah, no. Esperen.
137
00:09:34,283 --> 00:09:35,701
Sé que estuvo mal.
138
00:09:35,784 --> 00:09:37,870
Queríamos una pajarotopía
139
00:09:37,953 --> 00:09:40,581
y solo arruinamos nuestra amistad.
140
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
Ayúdanos. Estamos a tu merced.
141
00:09:50,257 --> 00:09:54,011
No me había sentido tan relajada en años.
142
00:09:54,511 --> 00:09:57,640
Mi dolor de cabeza desapareció.
143
00:09:58,557 --> 00:10:02,227
Seguro fue solo pura exuberancia juvenil.
144
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
- No estaba enojada.
- Bien, Chuck. Nos salvaste.
145
00:10:11,612 --> 00:10:16,116
Lamento enojarme contigo, Stella.
¿Habrá sido una lección?
146
00:10:16,200 --> 00:10:20,829
Sí. La próxima vez,
me desharé de ti junto con Lynette.
147
00:10:22,873 --> 00:10:28,837
Y yo no volveré a imitar a nadie. Nunca.
148
00:10:29,880 --> 00:10:33,175
Stella, ¿salsa picante y helado? Nada mal.
149
00:10:34,802 --> 00:10:37,096
- ¿Qué?
- ¿Qué?
150
00:10:37,179 --> 00:10:38,222
Nada.
151
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Subtítulos: Nicolás Martínez