1
00:00:05,965 --> 00:00:07,175
ТАБІР СПЛІНТЕРВУД
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Табір Сплінтервуд
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,057
{\an8}Наша оселя цього літа
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Тут є купа розваг з усього світа!
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Ми літаємо поміж дерев
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Жаримо з гармат без перерв
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Носимося в повітрі
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,152
{\an8}Все горініж, повірте!
10
00:00:26,235 --> 00:00:30,323
{\an8}Літають птахи замість стріл
Їм навіть не потрібно крил
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,408
{\an8}Ред та Стела, Чак і Бом, дивіться
12
00:00:32,492 --> 00:00:34,327
{\an8}Як швидко, стережіться!
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Ці спогади залишаться на все життя
14
00:00:38,206 --> 00:00:40,625
{\an8}Angry Birds: Літнє безумство
15
00:00:47,048 --> 00:00:48,424
Де ж Чак?
16
00:00:48,508 --> 00:00:51,344
Мені кортить зіграти в зорб-теніс.
17
00:00:51,427 --> 00:00:54,972
{\an8}Але не можна грати парами,
якщо нас лише троє.
18
00:00:55,056 --> 00:00:57,266
Це математика. Начебто.
19
00:00:57,350 --> 00:01:01,437
{\an8}Бом правий.
До того ж як не можна чинити з друзями?
20
00:01:01,521 --> 00:01:03,189
Смикати їх за пір'я?
21
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
Але ти завжди це робиш.
22
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
Так, роблю.
23
00:01:07,568 --> 00:01:10,363
{\an8}Ні, друзів не можна підставляти.
24
00:01:10,446 --> 00:01:12,156
{\an8}Але він нас підставив.
25
00:01:12,240 --> 00:01:16,077
Треба його знайти та пояснити,
що так не можна.
26
00:01:16,160 --> 00:01:17,537
Народе!
27
00:01:20,123 --> 00:01:22,333
-Чаку!
-Чакі!
28
00:01:23,376 --> 00:01:24,252
Привіт.
29
00:01:24,335 --> 00:01:26,295
Чаку! Як це сталося?
30
00:01:26,379 --> 00:01:28,005
Кажуть, я шибеник.
31
00:01:28,089 --> 00:01:30,341
Щоб це спростувати, я взяв камінь…
32
00:01:30,424 --> 00:01:34,220
Ні, ми маємо на увазі, у тебе в роті.
33
00:01:34,303 --> 00:01:35,680
О, так!
34
00:01:38,933 --> 00:01:41,394
Але тут заборонені цукерки!
35
00:01:43,062 --> 00:01:46,440
Так, я досі згадую день прибуття.
36
00:01:51,404 --> 00:01:53,823
Вітаю в Таборі Сплінтервуд!
37
00:01:54,448 --> 00:01:55,992
Здати солодощі!
38
00:01:56,075 --> 00:01:56,993
Але…
39
00:02:02,874 --> 00:02:05,084
Я передумав. Я хочу додому.
40
00:02:06,085 --> 00:02:10,131
Дурниці. Як поранишся,
медсестра Бренда дає цукерку.
41
00:02:10,214 --> 00:02:11,299
Ану, повтори.
42
00:02:12,383 --> 00:02:15,928
Просто скажіть,
що я зможу грати в птахобол.
43
00:02:16,804 --> 00:02:20,099
Я обіцяла малюкам
тренувати дитячу команду.
44
00:02:20,183 --> 00:02:22,810
У нас нема де грати в птахобол.
45
00:02:22,894 --> 00:02:25,938
Авжеж!
Бачите, як я вдарилася головою.
46
00:02:28,399 --> 00:02:32,820
У мене дуже болить десь усередині.
47
00:02:36,991 --> 00:02:39,327
Звісно, ви не бачите кров.
48
00:02:39,410 --> 00:02:42,288
Вона червона. Я червоний. Але вона є.
49
00:02:43,289 --> 00:02:47,501
Ти симулюєш, щоб отримати цукерку.
Ось що я бачу.
50
00:02:47,585 --> 00:02:49,962
Я професійний лікар!
51
00:02:50,046 --> 00:02:52,465
Ні. Ви кухарка в іншій шапочці.
52
00:02:52,548 --> 00:02:54,217
Багато ти розумієш.
53
00:02:54,300 --> 00:02:56,510
Та сама шапочка назворот.
54
00:02:57,094 --> 00:03:00,223
Ось це справжні травми.
55
00:03:00,306 --> 00:03:02,558
Що тобі дати? Як завжди?
56
00:03:02,642 --> 00:03:03,893
На ваш смак.
57
00:03:14,237 --> 00:03:16,030
Радий, що врятував вас.
58
00:03:16,530 --> 00:03:20,618
Ти отримав цукерку за те, що ти - це ти.
59
00:03:20,701 --> 00:03:22,370
Ти права.
60
00:03:22,453 --> 00:03:24,789
Лизатимемо льодяник по черзі!
61
00:03:24,872 --> 00:03:26,207
Стійте, збагнув!
62
00:03:26,290 --> 00:03:31,295
Я можу завдавати собі пошкоджень,
щоб цукерок вистачило всім
63
00:03:33,047 --> 00:03:35,007
Винос мозку.
64
00:03:35,508 --> 00:03:36,592
Не поспішай.
65
00:03:36,676 --> 00:03:38,636
Чаку, як справжній друг
66
00:03:38,719 --> 00:03:43,266
я не дозволю тобі вчинити так відчайдушно
67
00:03:43,349 --> 00:03:45,393
і навіть безглуздо.
68
00:03:45,476 --> 00:03:47,061
Так, але цукерки…
69
00:03:47,144 --> 00:03:48,396
Тоді згоден.
70
00:03:48,479 --> 00:03:49,730
Тож до справи.
71
00:03:52,358 --> 00:03:53,693
Гарний початок.
72
00:03:57,780 --> 00:03:59,740
У мене справжній дар.
73
00:03:59,824 --> 00:04:01,951
Ділюся здобутками.
74
00:04:03,786 --> 00:04:05,788
В яблучко влучить будь-хто.
75
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
Але справжній профі
76
00:04:10,293 --> 00:04:12,378
не обмежений!
77
00:04:20,928 --> 00:04:23,889
Свіжа карамель, друже Бом.
78
00:04:25,182 --> 00:04:28,811
Прикладне мистецтво також буває високим.
79
00:04:30,396 --> 00:04:32,648
Тримай льодяник, друже Ред.
80
00:04:32,732 --> 00:04:34,817
Але це не льодяник.
81
00:04:36,068 --> 00:04:37,820
А мені можна цукерку?
82
00:04:43,868 --> 00:04:47,204
Це тобі, це тобі, а це тобі.
83
00:04:47,830 --> 00:04:48,998
І ти тримай.
84
00:04:50,291 --> 00:04:52,585
Це тобі, це тобі, а це тобі.
85
00:05:04,430 --> 00:05:08,934
Дідько,
як же я люблю бути улюбленцем табору.
86
00:05:09,852 --> 00:05:11,228
Так тримати!
87
00:05:11,312 --> 00:05:12,646
Справжній птах.
88
00:05:13,314 --> 00:05:14,398
Чудовий день.
89
00:05:14,482 --> 00:05:17,902
Втім, може, завтра зіграємо в зорб-теніс?
90
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
У мене є краща ідея.
91
00:05:20,196 --> 00:05:24,825
Я завдам собі пошкоджень
і принесу вам усім цукерки.
92
00:05:27,411 --> 00:05:29,830
Присвятимо день чомусь іншому.
93
00:05:31,082 --> 00:05:34,126
Добре, пропоную присвятити день Чаку.
94
00:05:34,210 --> 00:05:35,711
Трохи спекотно, ні?
95
00:05:35,795 --> 00:05:37,296
Піду подохну.
96
00:05:37,880 --> 00:05:43,594
Тобто, мав на увазі,
піду подихаю… свіжим повітрям.
97
00:05:46,847 --> 00:05:49,183
Ти ніби можеш дістати цукерки.
98
00:05:50,393 --> 00:05:52,395
Чак поводиться дивно.
99
00:05:52,478 --> 00:05:54,772
Так, типовий Чак.
100
00:05:54,855 --> 00:05:56,273
Це не типовий Чак.
101
00:05:56,357 --> 00:05:59,443
Він втратив розум. Треба щось робити.
102
00:05:59,527 --> 00:06:02,446
У мене з'явилася геніальна ідея.
103
00:06:02,530 --> 00:06:05,282
Дістати кілька цукерок - це круто.
104
00:06:05,366 --> 00:06:07,993
Але я можу отримати такі травми,
105
00:06:08,077 --> 00:06:10,496
що цукерок вистачить на всіх!
106
00:06:10,579 --> 00:06:13,165
Не знаю, Чаку, це звучить…
107
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
Чудово! Уявіть, я стану легендою.
108
00:06:16,335 --> 00:06:20,297
Моє ім'я осяють промені слави.
109
00:06:24,385 --> 00:06:26,137
Двері можна зачинити?
110
00:06:26,720 --> 00:06:29,432
Чаку, схоже, це хибна ідея.
111
00:06:30,349 --> 00:06:31,475
Так, ти права.
112
00:06:31,559 --> 00:06:33,727
Задуму бракує масштабності.
113
00:06:33,811 --> 00:06:37,356
Потрібний пристрій,
що завдає таких поранень,
114
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
які варті всіх цукерок Бренди.
115
00:06:41,235 --> 00:06:45,698
Я назвав його «Творець Легенди».
116
00:06:45,781 --> 00:06:49,285
Годі, Чаку. Досить уже всіх цих поранень.
117
00:06:49,368 --> 00:06:53,914
-Пора вже подбати про себе.
-Не будуй «Творця Легенди».
118
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
Не хвилюйся, не буду.
Я його вже побудував!
119
00:06:57,585 --> 00:07:00,754
Це і є мій «Творець Легенди».
120
00:07:03,757 --> 00:07:05,009
Заточені ложки,
121
00:07:05,092 --> 00:07:07,511
тертка для сиру та гравій, -
122
00:07:07,595 --> 00:07:11,140
жодна частина мого тіла
не залишиться цілою.
123
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
Виглядає бо-бо.
124
00:07:13,184 --> 00:07:15,144
Не роби цього, Чаку.
125
00:07:15,227 --> 00:07:16,437
Ти не розумієш.
126
00:07:16,520 --> 00:07:19,106
З мене завжди глузували.
127
00:07:19,190 --> 00:07:22,109
Але тепер мене любитимуть.
128
00:07:23,194 --> 00:07:26,405
Що, як заради цього я народився?
129
00:07:26,489 --> 00:07:29,617
Що, як це моя доля?
130
00:07:29,700 --> 00:07:31,160
Тобі це важливо,
131
00:07:31,243 --> 00:07:33,787
але чи це не занадто?
132
00:07:33,871 --> 00:07:39,210
Як то так,
ти не підтримаєш прагнення свого друга?
133
00:07:39,293 --> 00:07:42,880
Зрозуміло.
То була твоя ідея, Бовдурфлай.
134
00:07:42,963 --> 00:07:47,718
Авжеж. У Чака зазвичай тупі ідеї,
але це шедевр тупості.
135
00:07:47,801 --> 00:07:50,054
Я хочу цукерок, це не тупо.
136
00:07:50,137 --> 00:07:52,431
Не сьогодні, Нідерфлай.
137
00:07:52,515 --> 00:07:54,141
Чак нікуди не піде.
138
00:07:54,225 --> 00:07:55,392
Реде?
139
00:08:07,905 --> 00:08:11,158
-Треба його зупинити.
-Але як туди дістатися?
140
00:08:11,242 --> 00:08:13,786
Агов, ми ж птахи. Летімо.
141
00:08:16,914 --> 00:08:21,919
Привіт, Сплінтервуд. Хто хоче цукерок?
142
00:08:26,340 --> 00:08:28,926
Скажемо про це Гаку.
143
00:08:29,009 --> 00:08:32,930
Гак!
144
00:08:33,013 --> 00:08:35,224
Перепрошую, тобто - Чаку.
145
00:08:35,307 --> 00:08:36,976
Чак!
146
00:08:40,312 --> 00:08:45,067
Настав час потрапити
до галереї героїв на дверях туалету.
147
00:08:45,150 --> 00:08:46,652
-Не роби цього!
-Ні!
148
00:08:47,653 --> 00:08:48,946
Що ви тут робите?
149
00:08:49,029 --> 00:08:52,658
Ти шкодуватимеш про це до кінця життя.
150
00:08:52,741 --> 00:08:55,703
Який може бути ближчим, ніж ти думаєш.
151
00:08:55,786 --> 00:08:58,455
Згоден. Але прислухайтесь.
152
00:08:58,539 --> 00:09:00,416
Чак!
153
00:09:00,499 --> 00:09:05,379
Я волів би
здобути славу і залишитися легендою.
154
00:09:05,879 --> 00:09:08,215
Але ти й так легенда. Для нас.
155
00:09:08,299 --> 00:09:09,133
Справді?
156
00:09:09,216 --> 00:09:11,719
Ми твої двері туалету.
157
00:09:13,470 --> 00:09:16,265
Це найкраще, що я чув у житті.
158
00:09:16,348 --> 00:09:18,517
Про що я тільки думав!
159
00:09:18,601 --> 00:09:20,728
Йдіть сюди, птаство!
160
00:09:23,063 --> 00:09:24,273
Вибачте, винен.
161
00:10:13,947 --> 00:10:15,240
Залишиться слід.
162
00:10:16,492 --> 00:10:19,036
Дякую, що втримали від помилки.
163
00:10:19,119 --> 00:10:23,207
Бачу, це боляче,
добре, що цього зі мною не сталося.
164
00:10:23,290 --> 00:10:25,876
Для цього й потрібні друзі, так?
165
00:10:25,959 --> 00:10:27,836
Принаймні, є цукерки.
166
00:10:29,838 --> 00:10:32,091
Насправді, Чак усі вже з'їв.
167
00:10:32,174 --> 00:10:35,135
Це просто кольорові камінці.
168
00:10:36,178 --> 00:10:37,429
Авжеж.
169
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
Переклав Сергій Літінський