1 00:00:05,965 --> 00:00:07,175 ТАБІР СПЛІНТЕРВУД 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Табір Сплінтервуд 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,057 {\an8}Наша оселя цього літа 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 Тут є купа розваг з усього світа! 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 Ми літаємо поміж дерев 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 Жаримо з гармат без перерв 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Носимося в повітрі 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,152 {\an8}Все горініж, повірте! 10 00:00:26,235 --> 00:00:30,323 {\an8}Літають птахи замість стріл Їм навіть не потрібно крил 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,408 {\an8}Ред та Стела, Чак і Бом, дивіться 12 00:00:32,492 --> 00:00:34,327 {\an8}Як швидко, стережіться! 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}Ці спогади залишаться на все життя 14 00:00:38,206 --> 00:00:40,625 {\an8}Angry Birds: Літнє безумство 15 00:00:47,048 --> 00:00:48,424 Де ж Чак? 16 00:00:48,508 --> 00:00:51,344 Мені кортить зіграти в зорб-теніс. 17 00:00:51,427 --> 00:00:54,972 {\an8}Але не можна грати парами, якщо нас лише троє. 18 00:00:55,056 --> 00:00:57,266 Це математика. Начебто. 19 00:00:57,350 --> 00:01:01,437 {\an8}Бом правий. До того ж як не можна чинити з друзями? 20 00:01:01,521 --> 00:01:03,189 Смикати їх за пір'я? 21 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 Але ти завжди це робиш. 22 00:01:06,025 --> 00:01:07,485 Так, роблю. 23 00:01:07,568 --> 00:01:10,363 {\an8}Ні, друзів не можна підставляти. 24 00:01:10,446 --> 00:01:12,156 {\an8}Але він нас підставив. 25 00:01:12,240 --> 00:01:16,077 Треба його знайти та пояснити, що так не можна. 26 00:01:16,160 --> 00:01:17,537 Народе! 27 00:01:20,123 --> 00:01:22,333 -Чаку! -Чакі! 28 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 Привіт. 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,295 Чаку! Як це сталося? 30 00:01:26,379 --> 00:01:28,005 Кажуть, я шибеник. 31 00:01:28,089 --> 00:01:30,341 Щоб це спростувати, я взяв камінь… 32 00:01:30,424 --> 00:01:34,220 Ні, ми маємо на увазі, у тебе в роті. 33 00:01:34,303 --> 00:01:35,680 О, так! 34 00:01:38,933 --> 00:01:41,394 Але тут заборонені цукерки! 35 00:01:43,062 --> 00:01:46,440 Так, я досі згадую день прибуття. 36 00:01:51,404 --> 00:01:53,823 Вітаю в Таборі Сплінтервуд! 37 00:01:54,448 --> 00:01:55,992 Здати солодощі! 38 00:01:56,075 --> 00:01:56,993 Але… 39 00:02:02,874 --> 00:02:05,084 Я передумав. Я хочу додому. 40 00:02:06,085 --> 00:02:10,131 Дурниці. Як поранишся, медсестра Бренда дає цукерку. 41 00:02:10,214 --> 00:02:11,299 Ану, повтори. 42 00:02:12,383 --> 00:02:15,928 Просто скажіть, що я зможу грати в птахобол. 43 00:02:16,804 --> 00:02:20,099 Я обіцяла малюкам тренувати дитячу команду. 44 00:02:20,183 --> 00:02:22,810 У нас нема де грати в птахобол. 45 00:02:22,894 --> 00:02:25,938 Авжеж! Бачите, як я вдарилася головою. 46 00:02:28,399 --> 00:02:32,820 У мене дуже болить десь усередині. 47 00:02:36,991 --> 00:02:39,327 Звісно, ви не бачите кров. 48 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 Вона червона. Я червоний. Але вона є. 49 00:02:43,289 --> 00:02:47,501 Ти симулюєш, щоб отримати цукерку. Ось що я бачу. 50 00:02:47,585 --> 00:02:49,962 Я професійний лікар! 51 00:02:50,046 --> 00:02:52,465 Ні. Ви кухарка в іншій шапочці. 52 00:02:52,548 --> 00:02:54,217 Багато ти розумієш. 53 00:02:54,300 --> 00:02:56,510 Та сама шапочка назворот. 54 00:02:57,094 --> 00:03:00,223 Ось це справжні травми. 55 00:03:00,306 --> 00:03:02,558 Що тобі дати? Як завжди? 56 00:03:02,642 --> 00:03:03,893 На ваш смак. 57 00:03:14,237 --> 00:03:16,030 Радий, що врятував вас. 58 00:03:16,530 --> 00:03:20,618 Ти отримав цукерку за те, що ти - це ти. 59 00:03:20,701 --> 00:03:22,370 Ти права. 60 00:03:22,453 --> 00:03:24,789 Лизатимемо льодяник по черзі! 61 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 Стійте, збагнув! 62 00:03:26,290 --> 00:03:31,295 Я можу завдавати собі пошкоджень, щоб цукерок вистачило всім 63 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 Винос мозку. 64 00:03:35,508 --> 00:03:36,592 Не поспішай. 65 00:03:36,676 --> 00:03:38,636 Чаку, як справжній друг 66 00:03:38,719 --> 00:03:43,266 я не дозволю тобі вчинити так відчайдушно 67 00:03:43,349 --> 00:03:45,393 і навіть безглуздо. 68 00:03:45,476 --> 00:03:47,061 Так, але цукерки… 69 00:03:47,144 --> 00:03:48,396 Тоді згоден. 70 00:03:48,479 --> 00:03:49,730 Тож до справи. 71 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 Гарний початок. 72 00:03:57,780 --> 00:03:59,740 У мене справжній дар. 73 00:03:59,824 --> 00:04:01,951 Ділюся здобутками. 74 00:04:03,786 --> 00:04:05,788 В яблучко влучить будь-хто. 75 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 Але справжній профі 76 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 не обмежений! 77 00:04:20,928 --> 00:04:23,889 Свіжа карамель, друже Бом. 78 00:04:25,182 --> 00:04:28,811 Прикладне мистецтво також буває високим. 79 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 Тримай льодяник, друже Ред. 80 00:04:32,732 --> 00:04:34,817 Але це не льодяник. 81 00:04:36,068 --> 00:04:37,820 А мені можна цукерку? 82 00:04:43,868 --> 00:04:47,204 Це тобі, це тобі, а це тобі. 83 00:04:47,830 --> 00:04:48,998 І ти тримай. 84 00:04:50,291 --> 00:04:52,585 Це тобі, це тобі, а це тобі. 85 00:05:04,430 --> 00:05:08,934 Дідько, як же я люблю бути улюбленцем табору. 86 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 Так тримати! 87 00:05:11,312 --> 00:05:12,646 Справжній птах. 88 00:05:13,314 --> 00:05:14,398 Чудовий день. 89 00:05:14,482 --> 00:05:17,902 Втім, може, завтра зіграємо в зорб-теніс? 90 00:05:17,985 --> 00:05:20,112 У мене є краща ідея. 91 00:05:20,196 --> 00:05:24,825 Я завдам собі пошкоджень і принесу вам усім цукерки. 92 00:05:27,411 --> 00:05:29,830 Присвятимо день чомусь іншому. 93 00:05:31,082 --> 00:05:34,126 Добре, пропоную присвятити день Чаку. 94 00:05:34,210 --> 00:05:35,711 Трохи спекотно, ні? 95 00:05:35,795 --> 00:05:37,296 Піду подохну. 96 00:05:37,880 --> 00:05:43,594 Тобто, мав на увазі, піду подихаю… свіжим повітрям. 97 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 Ти ніби можеш дістати цукерки. 98 00:05:50,393 --> 00:05:52,395 Чак поводиться дивно. 99 00:05:52,478 --> 00:05:54,772 Так, типовий Чак. 100 00:05:54,855 --> 00:05:56,273 Це не типовий Чак. 101 00:05:56,357 --> 00:05:59,443 Він втратив розум. Треба щось робити. 102 00:05:59,527 --> 00:06:02,446 У мене з'явилася геніальна ідея. 103 00:06:02,530 --> 00:06:05,282 Дістати кілька цукерок - це круто. 104 00:06:05,366 --> 00:06:07,993 Але я можу отримати такі травми,  105 00:06:08,077 --> 00:06:10,496 що цукерок вистачить на всіх! 106 00:06:10,579 --> 00:06:13,165 Не знаю, Чаку, це звучить… 107 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 Чудово! Уявіть, я стану легендою. 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 Моє ім'я осяють промені слави. 109 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Двері можна зачинити? 110 00:06:26,720 --> 00:06:29,432 Чаку, схоже, це хибна ідея. 111 00:06:30,349 --> 00:06:31,475 Так, ти права. 112 00:06:31,559 --> 00:06:33,727 Задуму бракує масштабності. 113 00:06:33,811 --> 00:06:37,356 Потрібний пристрій, що завдає таких поранень, 114 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 які варті всіх цукерок Бренди. 115 00:06:41,235 --> 00:06:45,698 Я назвав його «Творець Легенди». 116 00:06:45,781 --> 00:06:49,285 Годі, Чаку. Досить уже всіх цих поранень. 117 00:06:49,368 --> 00:06:53,914 -Пора вже подбати про себе. -Не будуй «Творця Легенди». 118 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 Не хвилюйся, не буду. Я його вже побудував! 119 00:06:57,585 --> 00:07:00,754 Це і є мій «Творець Легенди». 120 00:07:03,757 --> 00:07:05,009 Заточені ложки, 121 00:07:05,092 --> 00:07:07,511 тертка для сиру та гравій, - 122 00:07:07,595 --> 00:07:11,140 жодна частина мого тіла не залишиться цілою. 123 00:07:11,223 --> 00:07:13,100 Виглядає бо-бо. 124 00:07:13,184 --> 00:07:15,144 Не роби цього, Чаку. 125 00:07:15,227 --> 00:07:16,437 Ти не розумієш. 126 00:07:16,520 --> 00:07:19,106 З мене завжди глузували. 127 00:07:19,190 --> 00:07:22,109 Але тепер мене любитимуть. 128 00:07:23,194 --> 00:07:26,405 Що, як заради цього я народився? 129 00:07:26,489 --> 00:07:29,617 Що, як це моя доля? 130 00:07:29,700 --> 00:07:31,160 Тобі це важливо, 131 00:07:31,243 --> 00:07:33,787 але чи це не занадто? 132 00:07:33,871 --> 00:07:39,210 Як то так, ти не підтримаєш прагнення свого друга? 133 00:07:39,293 --> 00:07:42,880 Зрозуміло. То була твоя ідея, Бовдурфлай. 134 00:07:42,963 --> 00:07:47,718 Авжеж. У Чака зазвичай тупі ідеї, але це шедевр тупості. 135 00:07:47,801 --> 00:07:50,054 Я хочу цукерок, це не тупо. 136 00:07:50,137 --> 00:07:52,431 Не сьогодні, Нідерфлай. 137 00:07:52,515 --> 00:07:54,141 Чак нікуди не піде. 138 00:07:54,225 --> 00:07:55,392 Реде? 139 00:08:07,905 --> 00:08:11,158 -Треба його зупинити. -Але як туди дістатися? 140 00:08:11,242 --> 00:08:13,786 Агов, ми ж птахи. Летімо. 141 00:08:16,914 --> 00:08:21,919 Привіт, Сплінтервуд. Хто хоче цукерок? 142 00:08:26,340 --> 00:08:28,926 Скажемо про це Гаку. 143 00:08:29,009 --> 00:08:32,930 Гак! 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,224 Перепрошую, тобто - Чаку. 145 00:08:35,307 --> 00:08:36,976 Чак! 146 00:08:40,312 --> 00:08:45,067 Настав час потрапити до галереї героїв на дверях туалету. 147 00:08:45,150 --> 00:08:46,652 -Не роби цього! -Ні! 148 00:08:47,653 --> 00:08:48,946 Що ви тут робите? 149 00:08:49,029 --> 00:08:52,658 Ти шкодуватимеш про це до кінця життя. 150 00:08:52,741 --> 00:08:55,703 Який може бути ближчим, ніж ти думаєш. 151 00:08:55,786 --> 00:08:58,455 Згоден. Але прислухайтесь. 152 00:08:58,539 --> 00:09:00,416 Чак! 153 00:09:00,499 --> 00:09:05,379 Я волів би здобути славу і залишитися легендою. 154 00:09:05,879 --> 00:09:08,215 Але ти й так легенда. Для нас. 155 00:09:08,299 --> 00:09:09,133 Справді? 156 00:09:09,216 --> 00:09:11,719 Ми твої двері туалету. 157 00:09:13,470 --> 00:09:16,265 Це найкраще, що я чув у житті. 158 00:09:16,348 --> 00:09:18,517 Про що я тільки думав! 159 00:09:18,601 --> 00:09:20,728 Йдіть сюди, птаство! 160 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 Вибачте, винен. 161 00:10:13,947 --> 00:10:15,240 Залишиться слід. 162 00:10:16,492 --> 00:10:19,036 Дякую, що втримали від помилки. 163 00:10:19,119 --> 00:10:23,207 Бачу, це боляче, добре, що цього зі мною не сталося. 164 00:10:23,290 --> 00:10:25,876 Для цього й потрібні друзі, так? 165 00:10:25,959 --> 00:10:27,836 Принаймні, є цукерки. 166 00:10:29,838 --> 00:10:32,091 Насправді, Чак усі вже з'їв. 167 00:10:32,174 --> 00:10:35,135 Це просто кольорові камінці. 168 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 Авжеж. 169 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 Переклав Сергій Літінський