1
00:00:06,090 --> 00:00:07,675
SPLINTERWOOD KAMPI
2
00:00:07,759 --> 00:00:09,510
{\an8}BİR NETFLIX DİZİSİ
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Splinterwood kampı
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,057
{\an8}Yaz ayında yuvamız
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Mancınıkla sapanla
Fırlamak için
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Kampçılar roketle dalar ormana
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Gülle gibi fırlarlar toptan
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Havada taklalar
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,152
{\an8}Her yere çarpmalar
10
00:00:26,235 --> 00:00:30,323
{\an8}Okçuluk, yakankuş, zorbing tenis
Absürt hepsi
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,408
{\an8}Geliyorlar
Red, Stella, Bomba, Chuck
12
00:00:32,492 --> 00:00:34,327
{\an8}Hızla uçuyorlar
Ördek var, dikkat!
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Hayatın boyunca pişman etmeyecek seni
14
00:00:38,206 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds: Yaz Çılgınlığı
15
00:00:47,048 --> 00:00:48,424
Chuck nerede kaldı?
16
00:00:48,508 --> 00:00:51,344
Borb tenis maçına başlamak istiyorum.
17
00:00:51,427 --> 00:00:54,972
{\an8}Yapma Stella.
Üç kişiyle çiftler maçı olmaz.
18
00:00:55,056 --> 00:00:57,266
Matematiğe falan aykırı.
19
00:00:57,350 --> 00:01:01,437
{\an8}Bomba haklı.
Hem bir kuş, dostuna asla ne yapmaz?
20
00:01:01,521 --> 00:01:03,189
Kuyruğunu çekip acıtmaz.
21
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
Ama bana hep yapıyorsun.
22
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
Doğru, yapıyorum.
23
00:01:07,568 --> 00:01:10,363
{\an8}Hayır. Dostumuzu asla bekletmeyiz.
24
00:01:10,446 --> 00:01:12,156
{\an8}Bizi asıl bekleten o.
25
00:01:12,240 --> 00:01:16,077
Gidip onu bulalım,
dostuna ne yapmayacağını hatırlatalım.
26
00:01:16,160 --> 00:01:17,537
Arkadaşlar?
27
00:01:20,123 --> 00:01:22,333
-Chuckles?
-Chuck? Chucky?
28
00:01:23,376 --> 00:01:24,252
Selam millet.
29
00:01:24,335 --> 00:01:26,295
Chuck, bu nasıl oldu?
30
00:01:26,379 --> 00:01:30,341
Bana "saksı kafa" diyorlar ya?
Aksini kanıtlamak için taş aldım ve…
31
00:01:30,424 --> 00:01:34,220
Hayır, ağzında olandan bahsediyoruz.
32
00:01:34,303 --> 00:01:35,680
Çok güzel.
33
00:01:38,933 --> 00:01:41,394
Kampta şeker yasaktır.
34
00:01:43,062 --> 00:01:46,440
Evet, kampa ilk gelişimizi
hatırlıyorum da…
35
00:01:51,404 --> 00:01:54,365
Splinterwood kampına hoş geldiniz.
36
00:01:54,448 --> 00:01:55,992
Şekerleri verin!
37
00:01:56,075 --> 00:01:56,993
Ama…
38
00:02:02,874 --> 00:02:05,084
Fikrimi değiştirdim. Eve gideyim.
39
00:02:06,043 --> 00:02:07,086
Bu da bir şey mi?
40
00:02:07,170 --> 00:02:10,131
Her yaralandığımda
Hemşire Brenda şeker verir.
41
00:02:10,214 --> 00:02:11,299
Ne dedin sen?
42
00:02:12,383 --> 00:02:15,928
Söyleyin, bir daha
beyzkuş oynayabilecek miyim?
43
00:02:16,804 --> 00:02:20,099
Yavru kuşlara söz vermiştim,
koçluk edecektim.
44
00:02:20,183 --> 00:02:22,810
Bizde beyzkuş sahası bile yok.
45
00:02:22,894 --> 00:02:25,938
Kafamı fena çarptığım,
saçmalamamdan belli.
46
00:02:28,399 --> 00:02:32,820
Canım çok acıyor. Kalbim acıyor.
47
00:02:36,991 --> 00:02:39,327
Kanadığım görülmüyor tabii.
48
00:02:39,410 --> 00:02:42,288
Kan kırmızıdır, ben de kırmızıyım.
İnanın bana.
49
00:02:43,289 --> 00:02:47,501
Şeker almak için
numara yaptığınızı anlamayacak mıyım?
50
00:02:47,585 --> 00:02:49,962
Benim işim tıp!
51
00:02:50,046 --> 00:02:52,465
Hayır, aşçısın. Farklı şapka takmışsın.
52
00:02:52,548 --> 00:02:54,217
Hiçbir şey bilmediğin belli.
53
00:02:54,300 --> 00:02:57,011
Aslında aynı şapkanın arka tarafı.
54
00:02:57,094 --> 00:03:00,223
İşte, gerçek bir yaralanma vakası.
55
00:03:00,306 --> 00:03:02,558
Ne istersin Chucky? Her zamanki mi?
56
00:03:02,642 --> 00:03:04,101
Sana kalmış Brenda.
57
00:03:14,237 --> 00:03:16,447
İyi ki seni sonraya sakladım.
58
00:03:16,530 --> 00:03:20,618
Sırf kendin olarak şeker alman
hiç de adil değil!
59
00:03:20,701 --> 00:03:22,370
Çok doğru.
60
00:03:22,453 --> 00:03:24,789
Hadi lolipopu sırayla yalayalım.
61
00:03:24,872 --> 00:03:26,207
Durun, buldum!
62
00:03:26,290 --> 00:03:31,295
Hadi ben kendimi defalarca yaralayayım,
hepinize şeker alayım!
63
00:03:33,047 --> 00:03:35,007
Kafamda ampul yandı.
64
00:03:35,508 --> 00:03:36,592
Sakin ol Bomba.
65
00:03:36,676 --> 00:03:38,636
Chuck, iyi bir dostun olarak
66
00:03:38,719 --> 00:03:43,849
böylesine pervasız, sorumsuzca
hatta salakça bir şeyi yapmana
67
00:03:43,933 --> 00:03:45,393
izin veremem.
68
00:03:45,476 --> 00:03:47,061
Ama şekeri düşün.
69
00:03:47,144 --> 00:03:48,396
Mantıklı. Ben varım.
70
00:03:48,479 --> 00:03:49,981
Öyleyse işe koyulalım.
71
00:03:52,358 --> 00:03:53,693
İyi başlangıç.
72
00:03:57,780 --> 00:03:59,615
Ne diyeyim, yetenek işte.
73
00:03:59,699 --> 00:04:02,118
Bunu paylaşmaktan da onur duyarım.
74
00:04:03,786 --> 00:04:05,788
Herkes tam ortadan vurabilir.
75
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
Ama benim gibi profesyoneller…
76
00:04:10,293 --> 00:04:12,378
…ötesini hedef alır.
77
00:04:20,928 --> 00:04:23,889
Dostum Bomba için karamel.
78
00:04:25,182 --> 00:04:28,811
Bu pek bilinmez
ama el sanatları, sanata dayanır.
79
00:04:30,396 --> 00:04:32,648
Dostum Red için bir lolipop.
80
00:04:32,732 --> 00:04:34,817
Chuck, o lolipop değil.
81
00:04:36,068 --> 00:04:38,070
Chuck, bana da şeker ver.
82
00:04:43,868 --> 00:04:47,204
Bir sana, bir de sana. Sizlere de.
83
00:04:47,830 --> 00:04:48,998
Şuna da.
84
00:04:50,291 --> 00:04:52,585
Bir de buna. Ona da ver.
85
00:05:04,430 --> 00:05:08,934
Of! Bunu yapmamın tek sebebi
herkes tarafından sevilmek istemem.
86
00:05:09,852 --> 00:05:11,228
Bravo Chuck!
87
00:05:11,312 --> 00:05:12,646
Kuş gibi kuş!
88
00:05:13,314 --> 00:05:14,398
Güzel gündü Chuck.
89
00:05:14,482 --> 00:05:17,902
Yarın nihayet borb tenis oynar mıyız?
90
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
Daha iyi bir fikir buldum!
91
00:05:20,196 --> 00:05:24,825
Kendimi yaralayayım ki
hepinize şeker alabileyim!
92
00:05:27,411 --> 00:05:29,830
Bu güne artık dur diyelim Chuck.
93
00:05:31,082 --> 00:05:34,126
"Dur" demeyelim, "Chuck" diyelim.
94
00:05:34,210 --> 00:05:37,296
Bir tek beni mi sıcak bastı?
Çıkıp bir üzülelim.
95
00:05:37,880 --> 00:05:40,925
Yürüyelim demek istedim.
Temiz ayva alırım.
96
00:05:42,385 --> 00:05:43,803
Canım ayva çekti.
97
00:05:46,847 --> 00:05:49,183
Sana şekerci diyorlarmış.
98
00:05:50,393 --> 00:05:52,395
Chuck biraz garip miydi?
99
00:05:52,478 --> 00:05:54,772
Evet. Klasik Chuck işte.
100
00:05:54,855 --> 00:05:56,273
Klasik Chuck değil.
101
00:05:56,357 --> 00:05:59,443
Küçük kuş beyni yandı.
Bir şey yapmalıyız.
102
00:05:59,527 --> 00:06:02,446
Aklıma süper bir fikir geldi.
103
00:06:02,530 --> 00:06:05,282
Birkaç kampçı için şeker almak güzeldi
104
00:06:05,366 --> 00:06:07,993
ama ya kendimi öyle bir yaralarsam ki
105
00:06:08,077 --> 00:06:10,496
herkes için şeker alabilirsem?
106
00:06:10,579 --> 00:06:13,165
Bilemiyorum Chuck. Bu fikir biraz…
107
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
Harika! Düşünsenize, efsane olurum!
108
00:06:16,335 --> 00:06:20,297
"Hela Olsun" listesine adım yazılır.
109
00:06:24,385 --> 00:06:26,137
Bakmasanıza!
110
00:06:26,720 --> 00:06:29,432
Chuck, bir sorunun olduğunu düşünüyoruz.
111
00:06:30,349 --> 00:06:31,475
Haklısın.
112
00:06:31,559 --> 00:06:33,727
Çok küçük düşünme problemi.
113
00:06:33,811 --> 00:06:37,356
Öyle bir şey icat edip
kendimi yaralamalıyım ki
114
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
Brenda tüm şeker kavanozunu bana versin!
115
00:06:41,235 --> 00:06:45,698
İcadımın adı "Efsane Yapıcı".
116
00:06:45,781 --> 00:06:49,285
Yeter bu kadar Chuck.
Yaralarına merhem olmamız gerek.
117
00:06:49,368 --> 00:06:51,871
Malulen de olsa emekli olma vakti.
118
00:06:51,954 --> 00:06:53,914
Efsane Yapıcı'yı inşa etme Chuck.
119
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
İnşa etmeyeceğim, meraklanma.
Ettim bile!
120
00:06:57,585 --> 00:07:00,754
İşte karşınızda Efsane Yapıcı!
121
00:07:03,757 --> 00:07:07,511
Sivri kaşıklar, dev rende
ve özenle yerleştirilmiş taşlar ile
122
00:07:07,595 --> 00:07:11,140
vücudumun her yanı
ya ezilecek, ya büzülecek, ya kırılacak.
123
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
Canın çok acır.
124
00:07:13,184 --> 00:07:15,144
Bunu yapamazsın Chuck.
125
00:07:15,227 --> 00:07:16,437
Anlamıyorsun.
126
00:07:16,520 --> 00:07:19,106
Sakarlığımla hep dalga geçildi.
127
00:07:19,190 --> 00:07:22,109
İlk defa sakar olduğum için seviliyorum.
128
00:07:23,194 --> 00:07:26,405
Ya bu dünyadaki amacım tam da buysa?
129
00:07:26,489 --> 00:07:29,617
Ya bu benim kaderimse?
130
00:07:29,700 --> 00:07:33,787
Senin için anlamı büyük olsa da
biraz abartmıyor musun?
131
00:07:33,871 --> 00:07:39,210
Dostunuzun uğraşlarını
böylesine küçümsemenize şaşırdım.
132
00:07:39,293 --> 00:07:42,880
Bunun senin fikrin odluğunu
anlamalıydım Neiderpis!
133
00:07:42,963 --> 00:07:44,048
Tabii ya!
134
00:07:44,131 --> 00:07:47,718
Chuck'ın aptalca fikirleri olur
ama bu fazla aptalca.
135
00:07:47,801 --> 00:07:50,054
Şeker almam hiç de aptalca değil.
136
00:07:50,137 --> 00:07:52,431
Bu kez kazanamayacaksın Neiderflyer!
137
00:07:52,515 --> 00:07:54,141
Chuck'ı zapt edeceğiz!
138
00:07:54,225 --> 00:07:55,392
Red.
139
00:08:07,905 --> 00:08:09,031
Onu durdurmalıyız!
140
00:08:09,114 --> 00:08:11,075
Oraya nasıl çıkacağız?
141
00:08:11,158 --> 00:08:13,786
Kuşuz biz, unuttunuz mu? Uçacağız.
142
00:08:16,914 --> 00:08:21,919
Selamlar Splinterwood! Kim şeker ister?
143
00:08:26,340 --> 00:08:28,926
Cluck'a haber verin madem.
144
00:08:29,009 --> 00:08:32,930
-Cluck!
-Cluck!
145
00:08:33,013 --> 00:08:35,224
Pardon, adı Chuck'mış.
146
00:08:35,307 --> 00:08:36,976
Chuck!
147
00:08:40,312 --> 00:08:45,067
Pis bir hela kapısında
ebediyen yaşama vaktim geldi.
148
00:08:45,150 --> 00:08:46,652
-Dur!
-Yapma Chuck!
149
00:08:47,653 --> 00:08:48,946
Burada ne işiniz var?
150
00:08:49,029 --> 00:08:52,658
Ömür boyu pişmanlık çekme diye
seni durduracağız.
151
00:08:52,741 --> 00:08:55,703
Planını uygularsan ömrün kısa olur gerçi.
152
00:08:55,786 --> 00:08:58,455
Ama dinleyin, beni çok seviyorlar.
153
00:08:58,539 --> 00:09:00,416
Chuck!
154
00:09:00,499 --> 00:09:05,379
Görkemli bir veda ile
adımı efsaneleştirmek daha güzel.
155
00:09:05,879 --> 00:09:08,215
Bizim için zaten efsanesin.
156
00:09:08,299 --> 00:09:09,133
Öyle mi?
157
00:09:09,216 --> 00:09:11,719
Chuck, senin için hela biziz.
158
00:09:13,470 --> 00:09:16,265
Hayatımda duyduğum en hoş söz.
159
00:09:16,348 --> 00:09:18,517
Haklısınız. Ne yapıyorum ben?
160
00:09:18,601 --> 00:09:20,728
Gelin buraya dostlar.
161
00:09:23,063 --> 00:09:24,273
Pardon.
162
00:10:13,947 --> 00:10:15,240
Fena yaralandı.
163
00:10:16,492 --> 00:10:19,036
Hayatımın en kötü hatasını engellediniz.
164
00:10:19,119 --> 00:10:23,207
Sizi acı içinde görünce
benim başıma gelmemesine çok sevindim.
165
00:10:23,290 --> 00:10:25,876
Dostlar böyle günler içindir.
166
00:10:25,959 --> 00:10:27,836
En azından şeker alacağız.
167
00:10:29,838 --> 00:10:32,091
Chuck bütün şekerleri bitirdi.
168
00:10:32,174 --> 00:10:35,135
O kavanozda sadece renkli taşlar var.
169
00:10:36,178 --> 00:10:37,429
Hiç şaşırmadım.
170
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
Alt yazı çevirmeni: Ahmedşah Bilgi