1 00:00:06,090 --> 00:00:07,675 SPLINTERWOOD KAMPI 2 00:00:07,759 --> 00:00:09,510 {\an8}BİR NETFLIX DİZİSİ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Splinterwood kampı 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,057 {\an8}Yaz ayında yuvamız 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 Mancınıkla sapanla Fırlamak için 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 Kampçılar roketle dalar ormana 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 Gülle gibi fırlarlar toptan 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Havada taklalar 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,152 {\an8}Her yere çarpmalar 10 00:00:26,235 --> 00:00:30,323 {\an8}Okçuluk, yakankuş, zorbing tenis Absürt hepsi 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,408 {\an8}Geliyorlar Red, Stella, Bomba, Chuck 12 00:00:32,492 --> 00:00:34,327 {\an8}Hızla uçuyorlar Ördek var, dikkat! 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}Hayatın boyunca pişman etmeyecek seni 14 00:00:38,206 --> 00:00:41,000 {\an8}Angry Birds: Yaz Çılgınlığı 15 00:00:47,048 --> 00:00:48,424 Chuck nerede kaldı? 16 00:00:48,508 --> 00:00:51,344 Borb tenis maçına başlamak istiyorum. 17 00:00:51,427 --> 00:00:54,972 {\an8}Yapma Stella. Üç kişiyle çiftler maçı olmaz. 18 00:00:55,056 --> 00:00:57,266 Matematiğe falan aykırı. 19 00:00:57,350 --> 00:01:01,437 {\an8}Bomba haklı. Hem bir kuş, dostuna asla ne yapmaz? 20 00:01:01,521 --> 00:01:03,189 Kuyruğunu çekip acıtmaz. 21 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 Ama bana hep yapıyorsun. 22 00:01:06,025 --> 00:01:07,485 Doğru, yapıyorum. 23 00:01:07,568 --> 00:01:10,363 {\an8}Hayır. Dostumuzu asla bekletmeyiz. 24 00:01:10,446 --> 00:01:12,156 {\an8}Bizi asıl bekleten o. 25 00:01:12,240 --> 00:01:16,077 Gidip onu bulalım, dostuna ne yapmayacağını hatırlatalım. 26 00:01:16,160 --> 00:01:17,537 Arkadaşlar? 27 00:01:20,123 --> 00:01:22,333 -Chuckles? -Chuck? Chucky? 28 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 Selam millet. 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,295 Chuck, bu nasıl oldu? 30 00:01:26,379 --> 00:01:30,341 Bana "saksı kafa" diyorlar ya? Aksini kanıtlamak için taş aldım ve… 31 00:01:30,424 --> 00:01:34,220 Hayır, ağzında olandan bahsediyoruz. 32 00:01:34,303 --> 00:01:35,680 Çok güzel. 33 00:01:38,933 --> 00:01:41,394 Kampta şeker yasaktır. 34 00:01:43,062 --> 00:01:46,440 Evet, kampa ilk gelişimizi hatırlıyorum da… 35 00:01:51,404 --> 00:01:54,365 Splinterwood kampına hoş geldiniz. 36 00:01:54,448 --> 00:01:55,992 Şekerleri verin! 37 00:01:56,075 --> 00:01:56,993 Ama… 38 00:02:02,874 --> 00:02:05,084 Fikrimi değiştirdim. Eve gideyim. 39 00:02:06,043 --> 00:02:07,086 Bu da bir şey mi? 40 00:02:07,170 --> 00:02:10,131 Her yaralandığımda Hemşire Brenda şeker verir. 41 00:02:10,214 --> 00:02:11,299 Ne dedin sen? 42 00:02:12,383 --> 00:02:15,928 Söyleyin, bir daha beyzkuş oynayabilecek miyim? 43 00:02:16,804 --> 00:02:20,099 Yavru kuşlara söz vermiştim, koçluk edecektim. 44 00:02:20,183 --> 00:02:22,810 Bizde beyzkuş sahası bile yok. 45 00:02:22,894 --> 00:02:25,938 Kafamı fena çarptığım, saçmalamamdan belli. 46 00:02:28,399 --> 00:02:32,820 Canım çok acıyor. Kalbim acıyor. 47 00:02:36,991 --> 00:02:39,327 Kanadığım görülmüyor tabii. 48 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 Kan kırmızıdır, ben de kırmızıyım. İnanın bana. 49 00:02:43,289 --> 00:02:47,501 Şeker almak için numara yaptığınızı anlamayacak mıyım? 50 00:02:47,585 --> 00:02:49,962 Benim işim tıp! 51 00:02:50,046 --> 00:02:52,465 Hayır, aşçısın. Farklı şapka takmışsın. 52 00:02:52,548 --> 00:02:54,217 Hiçbir şey bilmediğin belli. 53 00:02:54,300 --> 00:02:57,011 Aslında aynı şapkanın arka tarafı. 54 00:02:57,094 --> 00:03:00,223 İşte, gerçek bir yaralanma vakası. 55 00:03:00,306 --> 00:03:02,558 Ne istersin Chucky? Her zamanki mi? 56 00:03:02,642 --> 00:03:04,101 Sana kalmış Brenda. 57 00:03:14,237 --> 00:03:16,447 İyi ki seni sonraya sakladım. 58 00:03:16,530 --> 00:03:20,618 Sırf kendin olarak şeker alman hiç de adil değil! 59 00:03:20,701 --> 00:03:22,370 Çok doğru. 60 00:03:22,453 --> 00:03:24,789 Hadi lolipopu sırayla yalayalım. 61 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 Durun, buldum! 62 00:03:26,290 --> 00:03:31,295 Hadi ben kendimi defalarca yaralayayım, hepinize şeker alayım! 63 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 Kafamda ampul yandı. 64 00:03:35,508 --> 00:03:36,592 Sakin ol Bomba. 65 00:03:36,676 --> 00:03:38,636 Chuck, iyi bir dostun olarak 66 00:03:38,719 --> 00:03:43,849 böylesine pervasız, sorumsuzca hatta salakça bir şeyi yapmana 67 00:03:43,933 --> 00:03:45,393 izin veremem. 68 00:03:45,476 --> 00:03:47,061 Ama şekeri düşün. 69 00:03:47,144 --> 00:03:48,396 Mantıklı. Ben varım. 70 00:03:48,479 --> 00:03:49,981 Öyleyse işe koyulalım. 71 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 İyi başlangıç. 72 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 Ne diyeyim, yetenek işte. 73 00:03:59,699 --> 00:04:02,118 Bunu paylaşmaktan da onur duyarım. 74 00:04:03,786 --> 00:04:05,788 Herkes tam ortadan vurabilir. 75 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 Ama benim gibi profesyoneller… 76 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 …ötesini hedef alır. 77 00:04:20,928 --> 00:04:23,889 Dostum Bomba için karamel. 78 00:04:25,182 --> 00:04:28,811 Bu pek bilinmez ama el sanatları, sanata dayanır. 79 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 Dostum Red için bir lolipop. 80 00:04:32,732 --> 00:04:34,817 Chuck, o lolipop değil. 81 00:04:36,068 --> 00:04:38,070 Chuck, bana da şeker ver. 82 00:04:43,868 --> 00:04:47,204 Bir sana, bir de sana. Sizlere de. 83 00:04:47,830 --> 00:04:48,998 Şuna da. 84 00:04:50,291 --> 00:04:52,585 Bir de buna. Ona da ver. 85 00:05:04,430 --> 00:05:08,934 Of! Bunu yapmamın tek sebebi herkes tarafından sevilmek istemem. 86 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 Bravo Chuck! 87 00:05:11,312 --> 00:05:12,646 Kuş gibi kuş! 88 00:05:13,314 --> 00:05:14,398 Güzel gündü Chuck. 89 00:05:14,482 --> 00:05:17,902 Yarın nihayet borb tenis oynar mıyız? 90 00:05:17,985 --> 00:05:20,112 Daha iyi bir fikir buldum! 91 00:05:20,196 --> 00:05:24,825 Kendimi yaralayayım ki hepinize şeker alabileyim! 92 00:05:27,411 --> 00:05:29,830 Bu güne artık dur diyelim Chuck. 93 00:05:31,082 --> 00:05:34,126 "Dur" demeyelim, "Chuck" diyelim. 94 00:05:34,210 --> 00:05:37,296 Bir tek beni mi sıcak bastı? Çıkıp bir üzülelim. 95 00:05:37,880 --> 00:05:40,925 Yürüyelim demek istedim. Temiz ayva alırım. 96 00:05:42,385 --> 00:05:43,803 Canım ayva çekti. 97 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 Sana şekerci diyorlarmış. 98 00:05:50,393 --> 00:05:52,395 Chuck biraz garip miydi? 99 00:05:52,478 --> 00:05:54,772 Evet. Klasik Chuck işte. 100 00:05:54,855 --> 00:05:56,273 Klasik Chuck değil. 101 00:05:56,357 --> 00:05:59,443 Küçük kuş beyni yandı. Bir şey yapmalıyız. 102 00:05:59,527 --> 00:06:02,446 Aklıma süper bir fikir geldi. 103 00:06:02,530 --> 00:06:05,282 Birkaç kampçı için şeker almak güzeldi 104 00:06:05,366 --> 00:06:07,993 ama ya kendimi öyle bir yaralarsam ki 105 00:06:08,077 --> 00:06:10,496 herkes için şeker alabilirsem? 106 00:06:10,579 --> 00:06:13,165 Bilemiyorum Chuck. Bu fikir biraz… 107 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 Harika! Düşünsenize, efsane olurum! 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 "Hela Olsun" listesine adım yazılır. 109 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Bakmasanıza! 110 00:06:26,720 --> 00:06:29,432 Chuck, bir sorunun olduğunu düşünüyoruz. 111 00:06:30,349 --> 00:06:31,475 Haklısın. 112 00:06:31,559 --> 00:06:33,727 Çok küçük düşünme problemi. 113 00:06:33,811 --> 00:06:37,356 Öyle bir şey icat edip kendimi yaralamalıyım ki 114 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 Brenda tüm şeker kavanozunu bana versin! 115 00:06:41,235 --> 00:06:45,698 İcadımın adı "Efsane Yapıcı". 116 00:06:45,781 --> 00:06:49,285 Yeter bu kadar Chuck. Yaralarına merhem olmamız gerek. 117 00:06:49,368 --> 00:06:51,871 Malulen de olsa emekli olma vakti. 118 00:06:51,954 --> 00:06:53,914 Efsane Yapıcı'yı inşa etme Chuck. 119 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 İnşa etmeyeceğim, meraklanma. Ettim bile! 120 00:06:57,585 --> 00:07:00,754 İşte karşınızda Efsane Yapıcı! 121 00:07:03,757 --> 00:07:07,511 Sivri kaşıklar, dev rende ve özenle yerleştirilmiş taşlar ile 122 00:07:07,595 --> 00:07:11,140 vücudumun her yanı ya ezilecek, ya büzülecek, ya kırılacak. 123 00:07:11,223 --> 00:07:13,100 Canın çok acır. 124 00:07:13,184 --> 00:07:15,144 Bunu yapamazsın Chuck. 125 00:07:15,227 --> 00:07:16,437 Anlamıyorsun. 126 00:07:16,520 --> 00:07:19,106 Sakarlığımla hep dalga geçildi. 127 00:07:19,190 --> 00:07:22,109 İlk defa sakar olduğum için seviliyorum. 128 00:07:23,194 --> 00:07:26,405 Ya bu dünyadaki amacım tam da buysa? 129 00:07:26,489 --> 00:07:29,617 Ya bu benim kaderimse? 130 00:07:29,700 --> 00:07:33,787 Senin için anlamı büyük olsa da biraz abartmıyor musun? 131 00:07:33,871 --> 00:07:39,210 Dostunuzun uğraşlarını böylesine küçümsemenize şaşırdım. 132 00:07:39,293 --> 00:07:42,880 Bunun senin fikrin odluğunu anlamalıydım Neiderpis! 133 00:07:42,963 --> 00:07:44,048 Tabii ya! 134 00:07:44,131 --> 00:07:47,718 Chuck'ın aptalca fikirleri olur ama bu fazla aptalca. 135 00:07:47,801 --> 00:07:50,054 Şeker almam hiç de aptalca değil. 136 00:07:50,137 --> 00:07:52,431 Bu kez kazanamayacaksın Neiderflyer! 137 00:07:52,515 --> 00:07:54,141 Chuck'ı zapt edeceğiz! 138 00:07:54,225 --> 00:07:55,392 Red. 139 00:08:07,905 --> 00:08:09,031 Onu durdurmalıyız! 140 00:08:09,114 --> 00:08:11,075 Oraya nasıl çıkacağız? 141 00:08:11,158 --> 00:08:13,786 Kuşuz biz, unuttunuz mu? Uçacağız. 142 00:08:16,914 --> 00:08:21,919 Selamlar Splinterwood! Kim şeker ister? 143 00:08:26,340 --> 00:08:28,926 Cluck'a haber verin madem. 144 00:08:29,009 --> 00:08:32,930 -Cluck! -Cluck! 145 00:08:33,013 --> 00:08:35,224 Pardon, adı Chuck'mış. 146 00:08:35,307 --> 00:08:36,976 Chuck! 147 00:08:40,312 --> 00:08:45,067 Pis bir hela kapısında ebediyen yaşama vaktim geldi. 148 00:08:45,150 --> 00:08:46,652 -Dur! -Yapma Chuck! 149 00:08:47,653 --> 00:08:48,946 Burada ne işiniz var? 150 00:08:49,029 --> 00:08:52,658 Ömür boyu pişmanlık çekme diye seni durduracağız. 151 00:08:52,741 --> 00:08:55,703 Planını uygularsan ömrün kısa olur gerçi. 152 00:08:55,786 --> 00:08:58,455 Ama dinleyin, beni çok seviyorlar. 153 00:08:58,539 --> 00:09:00,416 Chuck! 154 00:09:00,499 --> 00:09:05,379 Görkemli bir veda ile adımı efsaneleştirmek daha güzel. 155 00:09:05,879 --> 00:09:08,215 Bizim için zaten efsanesin. 156 00:09:08,299 --> 00:09:09,133 Öyle mi? 157 00:09:09,216 --> 00:09:11,719 Chuck, senin için hela biziz. 158 00:09:13,470 --> 00:09:16,265 Hayatımda duyduğum en hoş söz. 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,517 Haklısınız. Ne yapıyorum ben? 160 00:09:18,601 --> 00:09:20,728 Gelin buraya dostlar. 161 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 Pardon. 162 00:10:13,947 --> 00:10:15,240 Fena yaralandı. 163 00:10:16,492 --> 00:10:19,036 Hayatımın en kötü hatasını engellediniz. 164 00:10:19,119 --> 00:10:23,207 Sizi acı içinde görünce benim başıma gelmemesine çok sevindim. 165 00:10:23,290 --> 00:10:25,876 Dostlar böyle günler içindir. 166 00:10:25,959 --> 00:10:27,836 En azından şeker alacağız. 167 00:10:29,838 --> 00:10:32,091 Chuck bütün şekerleri bitirdi. 168 00:10:32,174 --> 00:10:35,135 O kavanozda sadece renkli taşlar var. 169 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 Hiç şaşırmadım. 170 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 Alt yazı çevirmeni: Ahmedşah Bilgi