1 00:00:06,090 --> 00:00:07,175 ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ» 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,510 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Лагерь «Палки-Ёлки» 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,057 {\an8}Наш летний дом 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 {\an8}Катапульты, рогатки, прыжки 6 00:00:17,769 --> 00:00:21,939 {\an8}На ракете через деревья Пушечным ядром, куда захотим 7 00:00:22,023 --> 00:00:26,152 {\an8}Рассекаем воздух Падаем повсюду 8 00:00:26,235 --> 00:00:30,323 {\an8}Стрельба из лука, вышибалы, зорб-теннис Полный абсурд 9 00:00:30,406 --> 00:00:32,408 {\an8}Ред, Стелла, Бомб и Чак 10 00:00:32,492 --> 00:00:37,497 {\an8}Летят стремглав! Опасно, утка! Запомнишь это время на всю жизнь 11 00:00:38,206 --> 00:00:40,625 {\an8}Angry Birds: Летнее безумие 12 00:00:47,048 --> 00:00:48,424 {\an8}Где Чака носит? 13 00:00:48,508 --> 00:00:51,344 {\an8}Я уже хочу начать играть в теннис. 14 00:00:51,427 --> 00:00:54,931 {\an8}Стелла, нельзя играть парами, если нас трое. 15 00:00:55,014 --> 00:00:57,266 {\an8}Это же вроде типа математика. 16 00:00:57,350 --> 00:01:01,437 {\an8}Бомб прав. И ещё. Чего мы не делаем с друзьями? 17 00:01:01,521 --> 00:01:03,189 {\an8}Крапивку на попе? 18 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 {\an8}Ты вечно мне её делаешь. 19 00:01:06,025 --> 00:01:07,485 {\an8}Да. Делаю. 20 00:01:07,568 --> 00:01:10,363 {\an8}Нет, мы никогда не оставляем друзей. 21 00:01:10,446 --> 00:01:12,073 {\an8}Это он нас оставил. 22 00:01:12,156 --> 00:01:16,119 Найдём его и напомним, чего мы не делаем с друзьями. 23 00:01:16,744 --> 00:01:17,578 Ребят! 24 00:01:20,039 --> 00:01:22,333 - Чаклс? - Чак? Чаки? 25 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 Приветики. 26 00:01:24,335 --> 00:01:26,295 Чак! Как ты умудрился? 27 00:01:26,379 --> 00:01:30,341 Хотел доказать, что я не пустоголовый, взял камень… 28 00:01:30,424 --> 00:01:34,220 Да нет же, во рту у тебя что? 29 00:01:34,303 --> 00:01:35,680 О да. 30 00:01:38,933 --> 00:01:41,394 Конфеты же в лагере запрещены. 31 00:01:43,062 --> 00:01:46,440 Да, до сих пор помню день нашего приезда. 32 00:01:47,316 --> 00:01:48,985 ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ» 33 00:01:51,404 --> 00:01:53,948 Приветствуем в нашем лагере. 34 00:01:54,448 --> 00:01:55,992 Отдавай всё сладкое. 35 00:01:56,075 --> 00:01:56,993 Но… 36 00:02:02,874 --> 00:02:05,084 Я передумал. Хочу домой. 37 00:02:05,960 --> 00:02:10,131 Пустяки. Беру у медсестры Бренды после каждой травмы. 38 00:02:10,214 --> 00:02:11,382 Что ты сказал? 39 00:02:12,383 --> 00:02:15,928 Скажите, что я снова смогу играть в бейсбёрд. 40 00:02:16,888 --> 00:02:20,099 Я обещала птенцам тренировать их лигу. 41 00:02:20,183 --> 00:02:22,810 У нас нет поля для бейсбёрда. 42 00:02:22,894 --> 00:02:25,938 Именно. Значит, я травмировала голову. 43 00:02:28,399 --> 00:02:32,820 Но мне очень больно. Внутри. 44 00:02:36,991 --> 00:02:42,288 Конечно, крови не видно. Она красная. Я красный, но верьте, она идёт. 45 00:02:43,289 --> 00:02:47,501 Думаете, я не вижу, что вы притворяетесь ради конфет? 46 00:02:47,585 --> 00:02:49,962 Я профессиональный врач. 47 00:02:50,046 --> 00:02:54,175 - Нет. В другом колпаке вы повариха. - А вот и нет! 48 00:02:54,258 --> 00:02:56,594 Это тот же колпак, повёрнутый. 49 00:02:57,094 --> 00:03:00,223 А вот это настоящая травма. 50 00:03:00,306 --> 00:03:02,558 Что будешь, Чаки? Как обычно? 51 00:03:02,642 --> 00:03:03,976 Удивите меня, Би. 52 00:03:14,237 --> 00:03:16,447 Так рад, что сохранил тебя. 53 00:03:16,530 --> 00:03:20,618 Так нечестно, что тебе вот так раздают конфеты. 54 00:03:20,701 --> 00:03:21,869 Твоя правда. 55 00:03:22,453 --> 00:03:26,207 Полижем леденец по очереди? Или, стойте, знаю. 56 00:03:26,290 --> 00:03:31,712 Что если… Бац! Я буду травмироваться, чтобы достать конфет вам всем! 57 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 С ума сойти. 58 00:03:35,508 --> 00:03:36,592 Тихо, Бомб. 59 00:03:36,676 --> 00:03:38,636 Чак, я твой близкий друг 60 00:03:38,719 --> 00:03:43,266 и не дам тебе совершать безрассудное, безответственное и, 61 00:03:43,349 --> 00:03:45,393 честно, просто глупое. 62 00:03:45,476 --> 00:03:47,061 Да, но конфеты же. 63 00:03:47,144 --> 00:03:48,396 Точно. Я в деле. 64 00:03:48,479 --> 00:03:49,730 Тогда за дело. 65 00:03:52,358 --> 00:03:53,526 Хорошее начало. 66 00:03:57,780 --> 00:04:01,993 {\an8}Что тут скажешь? Это дар. Дар, которым я рад делиться. 67 00:04:03,744 --> 00:04:07,915 Целиться в яблочко просто, но только ас умеет целиться… 68 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 Дальше! 69 00:04:20,886 --> 00:04:23,889 Карамелька для моего друга Бомба. 70 00:04:25,182 --> 00:04:28,811 Многие не знают, но ИЗО - настоящее искусство. 71 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 Леденец для моего друга Реда. 72 00:04:32,732 --> 00:04:34,817 Чак. Это не леденец. 73 00:04:36,027 --> 00:04:37,987 Чак, а можно мне конфету? 74 00:04:43,868 --> 00:04:47,204 И тебе. И второму, и третьему. 75 00:04:47,830 --> 00:04:48,998 И тебе. 76 00:04:50,291 --> 00:04:52,585 Тебе. И тебе. И вам троим! 77 00:05:04,430 --> 00:05:08,851 Блин, я делаю это только ради того, чтобы меня полюбили. 78 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 Ай да Чак! 79 00:05:11,312 --> 00:05:12,646 Молодчина! 80 00:05:13,230 --> 00:05:18,027 Отличный день, Чак. Ну что? Завтра наконец-то сыграем в теннис? 81 00:05:18,110 --> 00:05:20,112 А у меня идейка получше. 82 00:05:20,196 --> 00:05:24,825 Что если… Бац! Я травмируюсь, чтобы достать вам всем конфет? 83 00:05:27,411 --> 00:05:29,830 Может, закончим уже, Чак? 84 00:05:31,082 --> 00:05:34,126 Кого прикончим? Знаю. Прикончим Чака. 85 00:05:34,210 --> 00:05:37,296 Только мне жарко? Пойду-ка на продулку. 86 00:05:37,880 --> 00:05:40,591 То есть на прогулку за свежей груш… 87 00:05:42,551 --> 00:05:43,594 Грушей. 88 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 Тебя же называют конфетчиком? 89 00:05:50,393 --> 00:05:54,772 - Чак вам не показался странным? - Да, классический Чак. 90 00:05:54,855 --> 00:05:56,273 Не классический. 91 00:05:56,357 --> 00:05:59,443 Он явно не в себе. Надо что-то делать. 92 00:05:59,527 --> 00:06:02,446 Эй! У меня просто блестящая идея. 93 00:06:02,530 --> 00:06:05,282 Доставать конфеты штучно клёво, 94 00:06:05,366 --> 00:06:07,993 но вот бы так сильно пораниться, 95 00:06:08,077 --> 00:06:10,496 чтобы угостить весь лагерь! 96 00:06:10,579 --> 00:06:13,165 Даже не знаю, Чак. Звучит… 97 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 Круто! Представьте, я бы стал легендой. 98 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 Моё имя повесят на стене славы. 99 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Эй, дайте уединиться. 100 00:06:26,720 --> 00:06:29,432 Чак, нам кажется, у тебя проблема. 101 00:06:30,349 --> 00:06:33,727 Ты права. Я мыслю не слишком масштабно. 102 00:06:33,811 --> 00:06:37,356 Нужно устройство, которое так меня травмирует, 103 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 что Бренда просто отдаст всю банку. 104 00:06:41,235 --> 00:06:45,698 Я называю его «Создатель легенд»… 105 00:06:45,781 --> 00:06:49,285 Так, Чак. Думаю, тебя пора спасать от травм. 106 00:06:49,368 --> 00:06:51,871 Да, пора избавляться от бинтов. 107 00:06:51,954 --> 00:06:53,914 Прошу, не строй его, Чак. 108 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 Не волнуйся, Бомб, не буду. Ведь он уже готов! 109 00:06:57,585 --> 00:07:00,754 Представляю вам «Создателя легенд». 110 00:07:03,757 --> 00:07:07,511 {\an8}С острыми ложками, огромной тёркой и гравием 111 00:07:07,595 --> 00:07:11,140 {\an8}ни одна моя конечность не останется в целости. 112 00:07:11,223 --> 00:07:13,100 Кажется, будет больно. 113 00:07:13,184 --> 00:07:15,144 Ты не можешь, Чак. 114 00:07:15,227 --> 00:07:19,315 Ты не понимаешь. Меня вечно высмеивают за неуклюжесть, 115 00:07:19,398 --> 00:07:22,109 но впервые меня за это полюбили. 116 00:07:23,194 --> 00:07:26,405 А вдруг я родился именно ради этой цели? 117 00:07:26,489 --> 00:07:29,617 Вдруг это моя судьба? 118 00:07:29,700 --> 00:07:33,537 Знаем, тебе это важно, но не думаешь, что борщишь? 119 00:07:33,621 --> 00:07:39,210 Я в шоке слышать, что ты не одобряешь начинания своего друга. 120 00:07:39,293 --> 00:07:42,880 Надо было догадаться. Это твоя идея, Нидергад. 121 00:07:42,963 --> 00:07:45,966 Конечно. Чак придумывает тупые идеи, 122 00:07:46,050 --> 00:07:47,718 но эта самая тупая. 123 00:07:47,801 --> 00:07:50,137 Доставать мне конфеты не тупо! 124 00:07:50,221 --> 00:07:52,431 Не в этот раз, Нидерфлай. 125 00:07:52,515 --> 00:07:54,141 Чак этого не сделает. 126 00:07:54,225 --> 00:07:55,392 Ред? 127 00:08:07,905 --> 00:08:11,116 - Надо его остановить! - Но как подняться? 128 00:08:11,200 --> 00:08:13,786 Алло? Мы птицы. Полетим. 129 00:08:16,914 --> 00:08:21,919 Ау, «Палки-Ёлки»! Кто хочет конфет? 130 00:08:26,257 --> 00:08:28,968 Тогда давайте скажем об этом Клаку. 131 00:08:29,051 --> 00:08:32,930 Клак! 132 00:08:33,013 --> 00:08:35,224 Тут говорят, его звать Чак. 133 00:08:35,307 --> 00:08:36,976 Чак! 134 00:08:40,312 --> 00:08:45,067 Пора увековечить себя на двери грязного туалета. 135 00:08:45,150 --> 00:08:46,652 - Чак, нет! - Стой! 136 00:08:47,653 --> 00:08:48,946 Вы тут что забыли? 137 00:08:49,029 --> 00:08:52,741 Мешаем тебе сделать то, о чём ты будешь сожалеть. 138 00:08:52,825 --> 00:08:55,703 Ты не жилец, если прыгнешь. 139 00:08:55,786 --> 00:08:58,497 Конечно, но услышьте их любовь. 140 00:08:58,581 --> 00:09:00,416 Чак! 141 00:09:00,499 --> 00:09:05,379 Я лучше умру в лучах славы, и меня запомнят как легенду. 142 00:09:05,879 --> 00:09:08,215 Но для нас ты уже легенда. 143 00:09:08,299 --> 00:09:09,133 Правда? 144 00:09:09,216 --> 00:09:11,719 Чак, мы твоя стена в туалете. 145 00:09:13,470 --> 00:09:18,517 Самые милые слова в моей жизни. Вы правы. О чём я только думал? 146 00:09:18,601 --> 00:09:20,728 Идите сюда, птички. 147 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 Сорян, виноват. 148 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 Шрам останется. 149 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Спасибо, что остановили меня. 150 00:10:19,119 --> 00:10:23,207 Я видел всю эту боль и рад, что это было не со мной. 151 00:10:23,290 --> 00:10:25,876 А зачем ещё нужны друзья, а? 152 00:10:25,959 --> 00:10:27,836 Зато нам дают конфеты. 153 00:10:29,838 --> 00:10:32,091 Вообще-то, Чак их все съел. 154 00:10:32,174 --> 00:10:35,260 Это просто банка с разноцветными камнями. 155 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 Ну конечно. 156 00:11:04,081 --> 00:11:06,625 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров