1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ»
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Лагерь «Палки-Ёлки»
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,057
{\an8}Наш летний дом
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
{\an8}Катапульты, рогатки, прыжки
6
00:00:17,769 --> 00:00:21,939
{\an8}На ракете через деревья
Пушечным ядром, куда захотим
7
00:00:22,023 --> 00:00:26,152
{\an8}Рассекаем воздух
Падаем повсюду
8
00:00:26,235 --> 00:00:30,323
{\an8}Стрельба из лука, вышибалы, зорб-теннис
Полный абсурд
9
00:00:30,406 --> 00:00:32,408
{\an8}Ред, Стелла, Бомб и Чак
10
00:00:32,492 --> 00:00:37,497
{\an8}Летят стремглав! Опасно, утка!
Запомнишь это время на всю жизнь
11
00:00:38,206 --> 00:00:40,625
{\an8}Angry Birds: Летнее безумие
12
00:00:47,048 --> 00:00:48,424
{\an8}Где Чака носит?
13
00:00:48,508 --> 00:00:51,344
{\an8}Я уже хочу начать играть в теннис.
14
00:00:51,427 --> 00:00:54,931
{\an8}Стелла, нельзя играть парами,
если нас трое.
15
00:00:55,014 --> 00:00:57,266
{\an8}Это же вроде типа математика.
16
00:00:57,350 --> 00:01:01,437
{\an8}Бомб прав. И ещё.
Чего мы не делаем с друзьями?
17
00:01:01,521 --> 00:01:03,189
{\an8}Крапивку на попе?
18
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
{\an8}Ты вечно мне её делаешь.
19
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
{\an8}Да. Делаю.
20
00:01:07,568 --> 00:01:10,363
{\an8}Нет, мы никогда не оставляем друзей.
21
00:01:10,446 --> 00:01:12,073
{\an8}Это он нас оставил.
22
00:01:12,156 --> 00:01:16,119
Найдём его и напомним,
чего мы не делаем с друзьями.
23
00:01:16,744 --> 00:01:17,578
Ребят!
24
00:01:20,039 --> 00:01:22,333
- Чаклс?
- Чак? Чаки?
25
00:01:23,376 --> 00:01:24,252
Приветики.
26
00:01:24,335 --> 00:01:26,295
Чак! Как ты умудрился?
27
00:01:26,379 --> 00:01:30,341
Хотел доказать,
что я не пустоголовый, взял камень…
28
00:01:30,424 --> 00:01:34,220
Да нет же, во рту у тебя что?
29
00:01:34,303 --> 00:01:35,680
О да.
30
00:01:38,933 --> 00:01:41,394
Конфеты же в лагере запрещены.
31
00:01:43,062 --> 00:01:46,440
Да, до сих пор помню
день нашего приезда.
32
00:01:47,316 --> 00:01:48,985
ЛАГЕРЬ «ПАЛКИ-ЁЛКИ»
33
00:01:51,404 --> 00:01:53,948
Приветствуем в нашем лагере.
34
00:01:54,448 --> 00:01:55,992
Отдавай всё сладкое.
35
00:01:56,075 --> 00:01:56,993
Но…
36
00:02:02,874 --> 00:02:05,084
Я передумал. Хочу домой.
37
00:02:05,960 --> 00:02:10,131
Пустяки. Беру у медсестры Бренды
после каждой травмы.
38
00:02:10,214 --> 00:02:11,382
Что ты сказал?
39
00:02:12,383 --> 00:02:15,928
Скажите, что я снова смогу
играть в бейсбёрд.
40
00:02:16,888 --> 00:02:20,099
Я обещала птенцам тренировать их лигу.
41
00:02:20,183 --> 00:02:22,810
У нас нет поля для бейсбёрда.
42
00:02:22,894 --> 00:02:25,938
Именно. Значит, я травмировала голову.
43
00:02:28,399 --> 00:02:32,820
Но мне очень больно. Внутри.
44
00:02:36,991 --> 00:02:42,288
Конечно, крови не видно. Она красная.
Я красный, но верьте, она идёт.
45
00:02:43,289 --> 00:02:47,501
Думаете, я не вижу,
что вы притворяетесь ради конфет?
46
00:02:47,585 --> 00:02:49,962
Я профессиональный врач.
47
00:02:50,046 --> 00:02:54,175
- Нет. В другом колпаке вы повариха.
- А вот и нет!
48
00:02:54,258 --> 00:02:56,594
Это тот же колпак, повёрнутый.
49
00:02:57,094 --> 00:03:00,223
А вот это настоящая травма.
50
00:03:00,306 --> 00:03:02,558
Что будешь, Чаки? Как обычно?
51
00:03:02,642 --> 00:03:03,976
Удивите меня, Би.
52
00:03:14,237 --> 00:03:16,447
Так рад, что сохранил тебя.
53
00:03:16,530 --> 00:03:20,618
Так нечестно,
что тебе вот так раздают конфеты.
54
00:03:20,701 --> 00:03:21,869
Твоя правда.
55
00:03:22,453 --> 00:03:26,207
Полижем леденец по очереди?
Или, стойте, знаю.
56
00:03:26,290 --> 00:03:31,712
Что если… Бац! Я буду травмироваться,
чтобы достать конфет вам всем!
57
00:03:33,047 --> 00:03:35,007
С ума сойти.
58
00:03:35,508 --> 00:03:36,592
Тихо, Бомб.
59
00:03:36,676 --> 00:03:38,636
Чак, я твой близкий друг
60
00:03:38,719 --> 00:03:43,266
и не дам тебе совершать безрассудное,
безответственное и,
61
00:03:43,349 --> 00:03:45,393
честно, просто глупое.
62
00:03:45,476 --> 00:03:47,061
Да, но конфеты же.
63
00:03:47,144 --> 00:03:48,396
Точно. Я в деле.
64
00:03:48,479 --> 00:03:49,730
Тогда за дело.
65
00:03:52,358 --> 00:03:53,526
Хорошее начало.
66
00:03:57,780 --> 00:04:01,993
{\an8}Что тут скажешь? Это дар.
Дар, которым я рад делиться.
67
00:04:03,744 --> 00:04:07,915
Целиться в яблочко просто,
но только ас умеет целиться…
68
00:04:10,293 --> 00:04:12,378
Дальше!
69
00:04:20,886 --> 00:04:23,889
Карамелька для моего друга Бомба.
70
00:04:25,182 --> 00:04:28,811
Многие не знают,
но ИЗО - настоящее искусство.
71
00:04:30,396 --> 00:04:32,648
Леденец для моего друга Реда.
72
00:04:32,732 --> 00:04:34,817
Чак. Это не леденец.
73
00:04:36,027 --> 00:04:37,987
Чак, а можно мне конфету?
74
00:04:43,868 --> 00:04:47,204
И тебе. И второму, и третьему.
75
00:04:47,830 --> 00:04:48,998
И тебе.
76
00:04:50,291 --> 00:04:52,585
Тебе. И тебе. И вам троим!
77
00:05:04,430 --> 00:05:08,851
Блин, я делаю это только ради того,
чтобы меня полюбили.
78
00:05:09,852 --> 00:05:11,228
Ай да Чак!
79
00:05:11,312 --> 00:05:12,646
Молодчина!
80
00:05:13,230 --> 00:05:18,027
Отличный день, Чак. Ну что?
Завтра наконец-то сыграем в теннис?
81
00:05:18,110 --> 00:05:20,112
А у меня идейка получше.
82
00:05:20,196 --> 00:05:24,825
Что если… Бац! Я травмируюсь,
чтобы достать вам всем конфет?
83
00:05:27,411 --> 00:05:29,830
Может, закончим уже, Чак?
84
00:05:31,082 --> 00:05:34,126
Кого прикончим? Знаю. Прикончим Чака.
85
00:05:34,210 --> 00:05:37,296
Только мне жарко? Пойду-ка на продулку.
86
00:05:37,880 --> 00:05:40,591
То есть на прогулку за свежей груш…
87
00:05:42,551 --> 00:05:43,594
Грушей.
88
00:05:46,847 --> 00:05:49,183
Тебя же называют конфетчиком?
89
00:05:50,393 --> 00:05:54,772
- Чак вам не показался странным?
- Да, классический Чак.
90
00:05:54,855 --> 00:05:56,273
Не классический.
91
00:05:56,357 --> 00:05:59,443
Он явно не в себе. Надо что-то делать.
92
00:05:59,527 --> 00:06:02,446
Эй! У меня просто блестящая идея.
93
00:06:02,530 --> 00:06:05,282
Доставать конфеты штучно клёво,
94
00:06:05,366 --> 00:06:07,993
но вот бы так сильно пораниться,
95
00:06:08,077 --> 00:06:10,496
чтобы угостить весь лагерь!
96
00:06:10,579 --> 00:06:13,165
Даже не знаю, Чак. Звучит…
97
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
Круто! Представьте, я бы стал легендой.
98
00:06:16,335 --> 00:06:20,297
Моё имя повесят на стене славы.
99
00:06:24,385 --> 00:06:26,137
Эй, дайте уединиться.
100
00:06:26,720 --> 00:06:29,432
Чак, нам кажется, у тебя проблема.
101
00:06:30,349 --> 00:06:33,727
Ты права. Я мыслю не слишком масштабно.
102
00:06:33,811 --> 00:06:37,356
Нужно устройство,
которое так меня травмирует,
103
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
что Бренда просто отдаст всю банку.
104
00:06:41,235 --> 00:06:45,698
Я называю его «Создатель легенд»…
105
00:06:45,781 --> 00:06:49,285
Так, Чак. Думаю,
тебя пора спасать от травм.
106
00:06:49,368 --> 00:06:51,871
Да, пора избавляться от бинтов.
107
00:06:51,954 --> 00:06:53,914
Прошу, не строй его, Чак.
108
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
Не волнуйся, Бомб, не буду.
Ведь он уже готов!
109
00:06:57,585 --> 00:07:00,754
Представляю вам «Создателя легенд».
110
00:07:03,757 --> 00:07:07,511
{\an8}С острыми ложками,
огромной тёркой и гравием
111
00:07:07,595 --> 00:07:11,140
{\an8}ни одна моя конечность не останется
в целости.
112
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
Кажется, будет больно.
113
00:07:13,184 --> 00:07:15,144
Ты не можешь, Чак.
114
00:07:15,227 --> 00:07:19,315
Ты не понимаешь.
Меня вечно высмеивают за неуклюжесть,
115
00:07:19,398 --> 00:07:22,109
но впервые меня за это полюбили.
116
00:07:23,194 --> 00:07:26,405
А вдруг я родился
именно ради этой цели?
117
00:07:26,489 --> 00:07:29,617
Вдруг это моя судьба?
118
00:07:29,700 --> 00:07:33,537
Знаем, тебе это важно,
но не думаешь, что борщишь?
119
00:07:33,621 --> 00:07:39,210
Я в шоке слышать, что ты не одобряешь
начинания своего друга.
120
00:07:39,293 --> 00:07:42,880
Надо было догадаться.
Это твоя идея, Нидергад.
121
00:07:42,963 --> 00:07:45,966
Конечно. Чак придумывает тупые идеи,
122
00:07:46,050 --> 00:07:47,718
но эта самая тупая.
123
00:07:47,801 --> 00:07:50,137
Доставать мне конфеты не тупо!
124
00:07:50,221 --> 00:07:52,431
Не в этот раз, Нидерфлай.
125
00:07:52,515 --> 00:07:54,141
Чак этого не сделает.
126
00:07:54,225 --> 00:07:55,392
Ред?
127
00:08:07,905 --> 00:08:11,116
- Надо его остановить!
- Но как подняться?
128
00:08:11,200 --> 00:08:13,786
Алло? Мы птицы. Полетим.
129
00:08:16,914 --> 00:08:21,919
Ау, «Палки-Ёлки»! Кто хочет конфет?
130
00:08:26,257 --> 00:08:28,968
Тогда давайте скажем об этом Клаку.
131
00:08:29,051 --> 00:08:32,930
Клак!
132
00:08:33,013 --> 00:08:35,224
Тут говорят, его звать Чак.
133
00:08:35,307 --> 00:08:36,976
Чак!
134
00:08:40,312 --> 00:08:45,067
Пора увековечить себя
на двери грязного туалета.
135
00:08:45,150 --> 00:08:46,652
- Чак, нет!
- Стой!
136
00:08:47,653 --> 00:08:48,946
Вы тут что забыли?
137
00:08:49,029 --> 00:08:52,741
Мешаем тебе сделать то,
о чём ты будешь сожалеть.
138
00:08:52,825 --> 00:08:55,703
Ты не жилец, если прыгнешь.
139
00:08:55,786 --> 00:08:58,497
Конечно, но услышьте их любовь.
140
00:08:58,581 --> 00:09:00,416
Чак!
141
00:09:00,499 --> 00:09:05,379
Я лучше умру в лучах славы,
и меня запомнят как легенду.
142
00:09:05,879 --> 00:09:08,215
Но для нас ты уже легенда.
143
00:09:08,299 --> 00:09:09,133
Правда?
144
00:09:09,216 --> 00:09:11,719
Чак, мы твоя стена в туалете.
145
00:09:13,470 --> 00:09:18,517
Самые милые слова в моей жизни.
Вы правы. О чём я только думал?
146
00:09:18,601 --> 00:09:20,728
Идите сюда, птички.
147
00:09:23,063 --> 00:09:24,273
Сорян, виноват.
148
00:10:13,947 --> 00:10:15,157
Шрам останется.
149
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Спасибо, что остановили меня.
150
00:10:19,119 --> 00:10:23,207
Я видел всю эту боль
и рад, что это было не со мной.
151
00:10:23,290 --> 00:10:25,876
А зачем ещё нужны друзья, а?
152
00:10:25,959 --> 00:10:27,836
Зато нам дают конфеты.
153
00:10:29,838 --> 00:10:32,091
Вообще-то, Чак их все съел.
154
00:10:32,174 --> 00:10:35,260
Это просто банка
с разноцветными камнями.
155
00:10:36,178 --> 00:10:37,429
Ну конечно.
156
00:11:04,081 --> 00:11:06,625
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров