1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
{\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR
2
00:00:07,467 --> 00:00:09,510
{\an8}A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Splinterwood-tábor
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,057
{\an8}A nyári otthonunk
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
{\an8}Csúzlit lövünk, repülünk
Katapultálunk
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
{\an8}Rakétán süvít a sok jómadár
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
{\an8}Ágyút tölt, és robban már
8
00:00:22,023 --> 00:00:23,900
{\an8}Pörgés az életük
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,152
{\an8}Törnek-zúznak mindenütt
10
00:00:26,235 --> 00:00:30,323
{\an8}A csúzliba madarat töltenek
Ez tiszta őrület
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,408
{\an8}Red, Sztella, Bomba és Chuck
12
00:00:32,492 --> 00:00:34,327
{\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak !
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz !
14
00:00:38,206 --> 00:00:40,625
{\an8}Angry Birds: Nyári őrület
15
00:00:47,048 --> 00:00:48,424
Hol van már Chuck?
16
00:00:48,508 --> 00:00:51,344
Szeretnék végre burokteniszezni.
17
00:00:51,427 --> 00:00:54,972
{\an8}Ugyan, Sztella!
Hárman nem játszhatunk páros játékot,
18
00:00:55,056 --> 00:00:57,266
{\an8}ez szimpla matek, vagy mi.
19
00:00:57,350 --> 00:01:01,437
{\an8}Bombának igaza van, ráadásul,
mit nem csinálunk egy baráttal?
20
00:01:01,521 --> 00:01:03,189
Nem húzzuk ki a tollát?
21
00:01:03,272 --> 00:01:05,942
Hiszen folyton ezt csinálod velem.
22
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
Jó, tényleg.
23
00:01:07,568 --> 00:01:10,363
{\an8}Soha nem hagyunk cserben egy barátot.
24
00:01:10,446 --> 00:01:12,156
Ő most pont ezt teszi.
25
00:01:12,240 --> 00:01:16,077
Keressük meg, és emlékeztessük,
mit nem teszünk egy baráttal!
26
00:01:16,160 --> 00:01:17,411
Hé, srácok!
27
00:01:20,039 --> 00:01:22,333
- Chuck?
- Chuck! Chucky!
28
00:01:23,376 --> 00:01:24,252
Hali, skacok!
29
00:01:24,335 --> 00:01:26,295
Chuck! Hát az meg mi?
30
00:01:26,379 --> 00:01:27,755
Üresfejűnek tartanak.
31
00:01:27,839 --> 00:01:30,341
Rá akartam cáfolni,
fogtam egy követ, és…
32
00:01:30,424 --> 00:01:34,220
Nem, úgy értettük, mi van a szádban?
33
00:01:34,303 --> 00:01:35,596
Ja, igen.
34
00:01:38,933 --> 00:01:41,394
De a táborban tiltott az édesség.
35
00:01:43,062 --> 00:01:46,190
Igen, még rémlik a tábor első napjáról.
36
00:01:51,404 --> 00:01:53,823
Üdv a Splinterwood-táborban!
37
00:01:54,448 --> 00:01:55,992
Kérem az édességeket!
38
00:01:56,075 --> 00:01:56,993
De…
39
00:02:02,874 --> 00:02:05,084
Én inkább haza akarok menni.
40
00:02:06,002 --> 00:02:07,044
Ez semmi.
41
00:02:07,128 --> 00:02:10,131
Valahányszor megsérülök,
Brenda nővér cukrot ad.
42
00:02:10,214 --> 00:02:11,549
Hogy mit mondtál?
43
00:02:12,383 --> 00:02:15,928
Képes leszek még valaha baseballozni?
44
00:02:16,804 --> 00:02:20,099
Megígértem a fiókáknak,
hogy edzeni fogom őket.
45
00:02:20,183 --> 00:02:22,810
Nincs baseballpályánk.
46
00:02:22,894 --> 00:02:25,938
Pontosan. Tehát súlyos fejsérülésem van.
47
00:02:28,399 --> 00:02:32,820
De tényleg nagyon fáj… itt, belül.
48
00:02:36,991 --> 00:02:39,327
Persze, hogy nem látni a vért.
49
00:02:39,410 --> 00:02:42,288
A vér piros. Én is piros vagyok,
de ott van.
50
00:02:43,289 --> 00:02:47,501
Szerintetek nem tudom,
mikor színlelnek cukorka reményében?
51
00:02:47,585 --> 00:02:49,962
Egészségügyi szakember vagyok.
52
00:02:50,046 --> 00:02:52,465
Nem, csak a konyhás más fejfedővel.
53
00:02:52,548 --> 00:02:54,217
Nem tudtok ti semmit.
54
00:02:54,300 --> 00:02:56,886
Ez ugyanaz a fejfedő, csak fordítva.
55
00:02:56,969 --> 00:03:00,223
Látjátok? Ilyen egy igazi sérülés.
56
00:03:00,306 --> 00:03:02,558
Mit adhatok, Chucky? A szokásost?
57
00:03:02,642 --> 00:03:03,809
Legyen meglepi!
58
00:03:14,237 --> 00:03:16,447
De jó, hogy nem ettem meg.
59
00:03:16,530 --> 00:03:20,618
Nem igazság. Csak azért kapsz cukrot,
mert hozod a formád.
60
00:03:20,701 --> 00:03:22,370
Annyira igaz.
61
00:03:22,453 --> 00:03:24,789
Mi lenne, ha felváltva nyalogatnánk?
62
00:03:24,872 --> 00:03:26,207
Várjatok! Megvan!
63
00:03:26,290 --> 00:03:31,712
Mi van, ha megsérülök helyettetek,
és szerzek nektek cukrot?
64
00:03:33,047 --> 00:03:35,007
Eldobom az agyam.
65
00:03:35,508 --> 00:03:36,592
Nyugi, Bomba.
66
00:03:36,676 --> 00:03:38,636
Chuck, mint jó barátod,
67
00:03:38,719 --> 00:03:43,099
nem engedhetem, hogy ilyen felelőtlen,
vakmerő dolgot tégy,
68
00:03:43,182 --> 00:03:45,393
ami ráadásul óriási baromság is.
69
00:03:45,476 --> 00:03:47,061
De cukorról van szó.
70
00:03:47,144 --> 00:03:48,396
Jogos. Benne vagyok.
71
00:03:48,479 --> 00:03:49,730
Akkor csináljuk!
72
00:03:52,358 --> 00:03:53,401
Kezdésnek jó.
73
00:03:57,780 --> 00:04:00,032
Mit mondjak? Őstehetség vagyok.
74
00:04:00,116 --> 00:04:01,951
Amiből te is profitálsz.
75
00:04:03,786 --> 00:04:05,871
Pontosan célozni bárki tud,
76
00:04:05,955 --> 00:04:07,832
de csak egy profi képes…
77
00:04:10,293 --> 00:04:12,378
túllőni a célon!
78
00:04:20,928 --> 00:04:23,806
Egy friss karamella Bomba barátomnak.
79
00:04:25,099 --> 00:04:28,811
Sokan nem értik,
mi a barkácsolásban az igazi művészet.
80
00:04:30,354 --> 00:04:32,648
Egy nyalóka Piros cimborámnak.
81
00:04:32,732 --> 00:04:34,817
Chuck. Ez nem nyalóka.
82
00:04:35,901 --> 00:04:37,820
Chuck, én is kaphatok?
83
00:04:43,868 --> 00:04:47,204
Egy neked. Egy pedig neked, és neked is.
84
00:04:47,830 --> 00:04:48,998
És egy neked.
85
00:04:50,291 --> 00:04:52,585
Egy neked. És egy neked. És neked.
86
00:05:04,430 --> 00:05:08,934
Mindent a szeretetért teszek,
hogy végre mindenki szeressen.
87
00:05:09,810 --> 00:05:11,228
Jól nyomod, Chuck!
88
00:05:11,312 --> 00:05:12,646
Te vagy a madár!
89
00:05:13,230 --> 00:05:14,398
Szép volt, Chuck.
90
00:05:14,482 --> 00:05:17,902
Mi lenne, ha holnap végre
burokteniszt játszanánk?
91
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
Pillanat, jobb ötletem van!
92
00:05:20,196 --> 00:05:24,867
Mi van, ha bumm! Megsérülök,
és mindannyiótoknak szerzek cukorkát?
93
00:05:27,286 --> 00:05:29,830
Szerintem ideje befejezni, Chuck.
94
00:05:31,082 --> 00:05:34,126
Kit kéne lefejezni?
Tudom, a jó öreg Chuckot.
95
00:05:34,210 --> 00:05:35,669
Csak nekem van melegem?
96
00:05:35,753 --> 00:05:37,296
Megyek, szedek törpét…
97
00:05:37,880 --> 00:05:40,591
Úgy értem, körtét. Néhány finom…
98
00:05:42,551 --> 00:05:43,594
Körtét.
99
00:05:46,847 --> 00:05:49,183
Úgy hallom, te vagy a cukrosbácsi.
100
00:05:50,393 --> 00:05:52,395
Nem furcsa egy kicsit Chuck?
101
00:05:52,478 --> 00:05:54,772
De, tipikus Chuck.
102
00:05:54,855 --> 00:05:56,273
Ez nem tipikus Chuck.
103
00:05:56,357 --> 00:05:59,443
Elment a madáresze. Tennünk kell valamit.
104
00:05:59,527 --> 00:06:02,446
Hé! Támadt egy fantasztikus ötletem!
105
00:06:02,530 --> 00:06:05,282
Jó volt cukrot szerezni pár táborlakónak,
106
00:06:05,366 --> 00:06:07,993
de mi lenne, ha úgy megsérülnék,
107
00:06:08,077 --> 00:06:10,496
hogy mindenkinek jutna belőle!
108
00:06:10,579 --> 00:06:13,165
Nem is tudom, Chuck. Ez…
109
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
Zseniális! Igazi legenda válhatna belőlem.
110
00:06:16,335 --> 00:06:20,131
A nevem fényárban úszna
a hírességek budiajtaján?
111
00:06:24,260 --> 00:06:26,137
Hé, magamra hagynátok?
112
00:06:26,720 --> 00:06:29,432
Chuck, szerintünk van valami bajod.
113
00:06:30,349 --> 00:06:31,350
Ez igaz.
114
00:06:31,434 --> 00:06:33,727
Az a bajom,
hogy kicsiben gondolkodtam.
115
00:06:33,811 --> 00:06:37,356
Kell valami,
ami olyan durva sérülést okoz,
116
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
hogy Brenda az egész üveg cukrot
nekem adja.
117
00:06:41,193 --> 00:06:45,698
Legendagyártó lesz a neve.
118
00:06:45,781 --> 00:06:49,285
Túlzásba estél, Chuck.
Neked sérülésmentesítés kell.
119
00:06:49,368 --> 00:06:51,704
Ideje leszokni a tapaszokról.
120
00:06:51,787 --> 00:06:53,914
Ne építsd meg a Legendagyártót!
121
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
Ne aggódj, Bomba,
nem fogom. Már megtettem.
122
00:06:57,585 --> 00:07:00,754
Bemutatom a Legendagyárat!
123
00:07:03,757 --> 00:07:05,009
A hegyes kanalak,
124
00:07:05,092 --> 00:07:07,303
a gigantikus reszelő és sóder
125
00:07:07,386 --> 00:07:11,140
segítségével minden porcikám
súlyos sérüléseket szenved majd.
126
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
Fájdalmasnak tűnik.
127
00:07:13,184 --> 00:07:15,144
Ezt nem teheted, Chuck.
128
00:07:15,227 --> 00:07:16,437
Nem értitek.
129
00:07:16,520 --> 00:07:19,440
Mindig csak nevettek
az ügyetlenségemen,
130
00:07:19,523 --> 00:07:22,109
de most először szeretnek érte.
131
00:07:23,194 --> 00:07:26,405
Mi van,
ha ez az igazi küldetésem a Földön?
132
00:07:26,489 --> 00:07:29,617
Mi van, ha ez a végzetem?
133
00:07:29,700 --> 00:07:31,494
Tudjuk, mit jelent neked,
134
00:07:31,577 --> 00:07:33,787
de nem gondolod, hogy túltolod?
135
00:07:33,871 --> 00:07:39,210
Megdöbbenve hallom, hogy nem támogatjátok
a cimborátok törekvését.
136
00:07:39,293 --> 00:07:42,880
Tudhattam volna, hogy a te ötleted volt.
137
00:07:42,963 --> 00:07:45,966
Naná. Chucknak ostoba ötletei vannak,
138
00:07:46,050 --> 00:07:47,718
de ez vastagon lekörözi.
139
00:07:47,801 --> 00:07:50,054
Cukorkát szerezni nem ostobaság.
140
00:07:50,137 --> 00:07:52,431
Ezúttal nem, Neiderflyer!
141
00:07:52,515 --> 00:07:54,141
Chuck nem megy sehova.
142
00:07:54,225 --> 00:07:55,392
Piros?
143
00:08:07,905 --> 00:08:09,198
Meg kell állítanunk!
144
00:08:09,281 --> 00:08:11,075
De hogy jutunk fel oda?
145
00:08:11,158 --> 00:08:13,786
Hahó! Madarak vagyunk. Repülünk.
146
00:08:16,914 --> 00:08:21,919
Helló, Splinterwood! Ki kér cukorkát?
147
00:08:26,340 --> 00:08:28,926
Akkor szóljunk Csattnak!
148
00:08:29,009 --> 00:08:32,930
Csatt!
149
00:08:33,013 --> 00:08:35,224
Bocs. A neve Chuck.
150
00:08:35,307 --> 00:08:36,976
Chuck!
151
00:08:40,312 --> 00:08:45,067
Ideje, hogy örök emléket
állítsanak nekem a budiajtón.
152
00:08:45,150 --> 00:08:46,777
- Ne tedd!
- Chuck! Ne!
153
00:08:47,653 --> 00:08:48,946
Mit kerestek itt?
154
00:08:49,029 --> 00:08:52,658
Ha megteszed,
egész hátralévő életedben bánni fogod.
155
00:08:52,741 --> 00:08:55,703
Ami nagyon rövid lesz, ha végigcsinálod.
156
00:08:55,786 --> 00:08:58,455
Persze, de ezt hallgassátok!
157
00:08:58,539 --> 00:09:00,416
Chuck!
158
00:09:00,499 --> 00:09:05,129
Inkább távozzak dicsőséggel,
és emlékezzenek rám legendaként.
159
00:09:05,879 --> 00:09:08,215
Nekünk már így is legenda vagy.
160
00:09:08,299 --> 00:09:09,133
Tényleg?
161
00:09:09,216 --> 00:09:11,719
Mi vagyunk neked a hírességek budija.
162
00:09:13,470 --> 00:09:16,265
Még sosem mondtak
nekem ilyen szépet.
163
00:09:16,348 --> 00:09:18,517
Igazatok van. Mit is képzeltem?
164
00:09:18,601 --> 00:09:20,728
Keblemre, cimborák!
165
00:09:23,063 --> 00:09:24,273
Bocs, az én hibám.
166
00:10:13,906 --> 00:10:15,240
Ennek nyoma marad.
167
00:10:16,492 --> 00:10:19,036
Kösz, hogy megóvtatok életem ballépésétől.
168
00:10:19,119 --> 00:10:23,207
Látva a fájdalmatokat
úgy örülök, hogy nem tettem meg.
169
00:10:23,290 --> 00:10:25,876
Mire valók a barátok?
170
00:10:25,959 --> 00:10:27,836
Legalább kapunk cukorkát.
171
00:10:29,838 --> 00:10:32,091
Chuck teljesen kifosztott.
172
00:10:32,174 --> 00:10:35,010
Ezek csak színes kövek az üvegben.
173
00:10:36,178 --> 00:10:37,429
Hát persze.
174
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
A feliratot fordította: Peterdi Zita