1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 {\an8}SPLINTERWOOD-TÁBOR 2 00:00:07,467 --> 00:00:09,510 {\an8}A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}Splinterwood-tábor 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,057 {\an8}A nyári otthonunk 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 {\an8}Csúzlit lövünk, repülünk Katapultálunk 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 {\an8}Rakétán süvít a sok jómadár 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 {\an8}Ágyút tölt, és robban már 8 00:00:22,023 --> 00:00:23,900 {\an8}Pörgés az életük 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,152 {\an8}Törnek-zúznak mindenütt 10 00:00:26,235 --> 00:00:30,323 {\an8}A csúzliba madarat töltenek Ez tiszta őrület 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,408 {\an8}Red, Sztella, Bomba és Chuck 12 00:00:32,492 --> 00:00:34,327 {\an8}Jobb, ha a kacsák vigyáznak ! 13 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}Élvezd ki, hogy itt lehetsz ! 14 00:00:38,206 --> 00:00:40,625 {\an8}Angry Birds: Nyári őrület 15 00:00:47,048 --> 00:00:48,424 Hol van már Chuck? 16 00:00:48,508 --> 00:00:51,344 Szeretnék végre burokteniszezni. 17 00:00:51,427 --> 00:00:54,972 {\an8}Ugyan, Sztella! Hárman nem játszhatunk páros játékot, 18 00:00:55,056 --> 00:00:57,266 {\an8}ez szimpla matek, vagy mi. 19 00:00:57,350 --> 00:01:01,437 {\an8}Bombának igaza van, ráadásul, mit nem csinálunk egy baráttal? 20 00:01:01,521 --> 00:01:03,189 Nem húzzuk ki a tollát? 21 00:01:03,272 --> 00:01:05,942 Hiszen folyton ezt csinálod velem. 22 00:01:06,025 --> 00:01:07,485 Jó, tényleg. 23 00:01:07,568 --> 00:01:10,363 {\an8}Soha nem hagyunk cserben egy barátot. 24 00:01:10,446 --> 00:01:12,156 Ő most pont ezt teszi. 25 00:01:12,240 --> 00:01:16,077 Keressük meg, és emlékeztessük, mit nem teszünk egy baráttal! 26 00:01:16,160 --> 00:01:17,411 Hé, srácok! 27 00:01:20,039 --> 00:01:22,333 - Chuck? - Chuck! Chucky! 28 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 Hali, skacok! 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,295 Chuck! Hát az meg mi? 30 00:01:26,379 --> 00:01:27,755 Üresfejűnek tartanak. 31 00:01:27,839 --> 00:01:30,341 Rá akartam cáfolni, fogtam egy követ, és… 32 00:01:30,424 --> 00:01:34,220 Nem, úgy értettük, mi van a szádban? 33 00:01:34,303 --> 00:01:35,596 Ja, igen. 34 00:01:38,933 --> 00:01:41,394 De a táborban tiltott az édesség. 35 00:01:43,062 --> 00:01:46,190 Igen, még rémlik a tábor első napjáról. 36 00:01:51,404 --> 00:01:53,823 Üdv a Splinterwood-táborban! 37 00:01:54,448 --> 00:01:55,992 Kérem az édességeket! 38 00:01:56,075 --> 00:01:56,993 De… 39 00:02:02,874 --> 00:02:05,084 Én inkább haza akarok menni. 40 00:02:06,002 --> 00:02:07,044 Ez semmi. 41 00:02:07,128 --> 00:02:10,131 Valahányszor megsérülök, Brenda nővér cukrot ad. 42 00:02:10,214 --> 00:02:11,549 Hogy mit mondtál? 43 00:02:12,383 --> 00:02:15,928 Képes leszek még valaha baseballozni? 44 00:02:16,804 --> 00:02:20,099 Megígértem a fiókáknak, hogy edzeni fogom őket. 45 00:02:20,183 --> 00:02:22,810 Nincs baseballpályánk. 46 00:02:22,894 --> 00:02:25,938 Pontosan. Tehát súlyos fejsérülésem van. 47 00:02:28,399 --> 00:02:32,820 De tényleg nagyon fáj… itt, belül. 48 00:02:36,991 --> 00:02:39,327 Persze, hogy nem látni a vért. 49 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 A vér piros. Én is piros vagyok, de ott van. 50 00:02:43,289 --> 00:02:47,501 Szerintetek nem tudom, mikor színlelnek cukorka reményében? 51 00:02:47,585 --> 00:02:49,962 Egészségügyi szakember vagyok. 52 00:02:50,046 --> 00:02:52,465 Nem, csak a konyhás más fejfedővel. 53 00:02:52,548 --> 00:02:54,217 Nem tudtok ti semmit. 54 00:02:54,300 --> 00:02:56,886 Ez ugyanaz a fejfedő, csak fordítva. 55 00:02:56,969 --> 00:03:00,223 Látjátok? Ilyen egy igazi sérülés. 56 00:03:00,306 --> 00:03:02,558 Mit adhatok, Chucky? A szokásost? 57 00:03:02,642 --> 00:03:03,809 Legyen meglepi! 58 00:03:14,237 --> 00:03:16,447 De jó, hogy nem ettem meg. 59 00:03:16,530 --> 00:03:20,618 Nem igazság. Csak azért kapsz cukrot, mert hozod a formád. 60 00:03:20,701 --> 00:03:22,370 Annyira igaz. 61 00:03:22,453 --> 00:03:24,789 Mi lenne, ha felváltva nyalogatnánk? 62 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 Várjatok! Megvan! 63 00:03:26,290 --> 00:03:31,712 Mi van, ha megsérülök helyettetek, és szerzek nektek cukrot? 64 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 Eldobom az agyam. 65 00:03:35,508 --> 00:03:36,592 Nyugi, Bomba. 66 00:03:36,676 --> 00:03:38,636 Chuck, mint jó barátod, 67 00:03:38,719 --> 00:03:43,099 nem engedhetem, hogy ilyen felelőtlen, vakmerő dolgot tégy, 68 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 ami ráadásul óriási baromság is. 69 00:03:45,476 --> 00:03:47,061 De cukorról van szó. 70 00:03:47,144 --> 00:03:48,396 Jogos. Benne vagyok. 71 00:03:48,479 --> 00:03:49,730 Akkor csináljuk! 72 00:03:52,358 --> 00:03:53,401 Kezdésnek jó. 73 00:03:57,780 --> 00:04:00,032 Mit mondjak? Őstehetség vagyok. 74 00:04:00,116 --> 00:04:01,951 Amiből te is profitálsz. 75 00:04:03,786 --> 00:04:05,871 Pontosan célozni bárki tud, 76 00:04:05,955 --> 00:04:07,832 de csak egy profi képes… 77 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 túllőni a célon! 78 00:04:20,928 --> 00:04:23,806 Egy friss karamella Bomba barátomnak. 79 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 Sokan nem értik, mi a barkácsolásban az igazi művészet. 80 00:04:30,354 --> 00:04:32,648 Egy nyalóka Piros cimborámnak. 81 00:04:32,732 --> 00:04:34,817 Chuck. Ez nem nyalóka. 82 00:04:35,901 --> 00:04:37,820 Chuck, én is kaphatok? 83 00:04:43,868 --> 00:04:47,204 Egy neked. Egy pedig neked, és neked is. 84 00:04:47,830 --> 00:04:48,998 És egy neked. 85 00:04:50,291 --> 00:04:52,585 Egy neked. És egy neked. És neked. 86 00:05:04,430 --> 00:05:08,934 Mindent a szeretetért teszek, hogy végre mindenki szeressen. 87 00:05:09,810 --> 00:05:11,228 Jól nyomod, Chuck! 88 00:05:11,312 --> 00:05:12,646 Te vagy a madár! 89 00:05:13,230 --> 00:05:14,398 Szép volt, Chuck. 90 00:05:14,482 --> 00:05:17,902 Mi lenne, ha holnap végre burokteniszt játszanánk? 91 00:05:17,985 --> 00:05:20,112 Pillanat, jobb ötletem van! 92 00:05:20,196 --> 00:05:24,867 Mi van, ha bumm! Megsérülök, és mindannyiótoknak szerzek cukorkát? 93 00:05:27,286 --> 00:05:29,830 Szerintem ideje befejezni, Chuck. 94 00:05:31,082 --> 00:05:34,126 Kit kéne lefejezni? Tudom, a jó öreg Chuckot. 95 00:05:34,210 --> 00:05:35,669 Csak nekem van melegem? 96 00:05:35,753 --> 00:05:37,296 Megyek, szedek törpét… 97 00:05:37,880 --> 00:05:40,591 Úgy értem, körtét. Néhány finom… 98 00:05:42,551 --> 00:05:43,594 Körtét. 99 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 Úgy hallom, te vagy a cukrosbácsi. 100 00:05:50,393 --> 00:05:52,395 Nem furcsa egy kicsit Chuck? 101 00:05:52,478 --> 00:05:54,772 De, tipikus Chuck. 102 00:05:54,855 --> 00:05:56,273 Ez nem tipikus Chuck. 103 00:05:56,357 --> 00:05:59,443 Elment a madáresze. Tennünk kell valamit. 104 00:05:59,527 --> 00:06:02,446 Hé! Támadt egy fantasztikus ötletem! 105 00:06:02,530 --> 00:06:05,282 Jó volt cukrot szerezni pár táborlakónak, 106 00:06:05,366 --> 00:06:07,993 de mi lenne, ha úgy megsérülnék, 107 00:06:08,077 --> 00:06:10,496 hogy mindenkinek jutna belőle! 108 00:06:10,579 --> 00:06:13,165 Nem is tudom, Chuck. Ez… 109 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 Zseniális! Igazi legenda válhatna belőlem. 110 00:06:16,335 --> 00:06:20,131 A nevem fényárban úszna a hírességek budiajtaján? 111 00:06:24,260 --> 00:06:26,137 Hé, magamra hagynátok? 112 00:06:26,720 --> 00:06:29,432 Chuck, szerintünk van valami bajod. 113 00:06:30,349 --> 00:06:31,350 Ez igaz. 114 00:06:31,434 --> 00:06:33,727 Az a bajom, hogy kicsiben gondolkodtam. 115 00:06:33,811 --> 00:06:37,356 Kell valami, ami olyan durva sérülést okoz, 116 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 hogy Brenda az egész üveg cukrot nekem adja. 117 00:06:41,193 --> 00:06:45,698 Legendagyártó lesz a neve. 118 00:06:45,781 --> 00:06:49,285 Túlzásba estél, Chuck. Neked sérülésmentesítés kell. 119 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 Ideje leszokni a tapaszokról. 120 00:06:51,787 --> 00:06:53,914 Ne építsd meg a Legendagyártót! 121 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 Ne aggódj, Bomba, nem fogom. Már megtettem. 122 00:06:57,585 --> 00:07:00,754 Bemutatom a Legendagyárat! 123 00:07:03,757 --> 00:07:05,009 A hegyes kanalak, 124 00:07:05,092 --> 00:07:07,303 a gigantikus reszelő és sóder 125 00:07:07,386 --> 00:07:11,140 segítségével minden porcikám súlyos sérüléseket szenved majd. 126 00:07:11,223 --> 00:07:13,100 Fájdalmasnak tűnik. 127 00:07:13,184 --> 00:07:15,144 Ezt nem teheted, Chuck. 128 00:07:15,227 --> 00:07:16,437 Nem értitek. 129 00:07:16,520 --> 00:07:19,440 Mindig csak nevettek az ügyetlenségemen, 130 00:07:19,523 --> 00:07:22,109 de most először szeretnek érte. 131 00:07:23,194 --> 00:07:26,405 Mi van, ha ez az igazi küldetésem a Földön? 132 00:07:26,489 --> 00:07:29,617 Mi van, ha ez a végzetem? 133 00:07:29,700 --> 00:07:31,494 Tudjuk, mit jelent neked, 134 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 de nem gondolod, hogy túltolod? 135 00:07:33,871 --> 00:07:39,210 Megdöbbenve hallom, hogy nem támogatjátok a cimborátok törekvését. 136 00:07:39,293 --> 00:07:42,880 Tudhattam volna, hogy a te ötleted volt. 137 00:07:42,963 --> 00:07:45,966 Naná. Chucknak ostoba ötletei vannak, 138 00:07:46,050 --> 00:07:47,718 de ez vastagon lekörözi. 139 00:07:47,801 --> 00:07:50,054 Cukorkát szerezni nem ostobaság. 140 00:07:50,137 --> 00:07:52,431 Ezúttal nem, Neiderflyer! 141 00:07:52,515 --> 00:07:54,141 Chuck nem megy sehova. 142 00:07:54,225 --> 00:07:55,392 Piros? 143 00:08:07,905 --> 00:08:09,198 Meg kell állítanunk! 144 00:08:09,281 --> 00:08:11,075 De hogy jutunk fel oda? 145 00:08:11,158 --> 00:08:13,786 Hahó! Madarak vagyunk. Repülünk. 146 00:08:16,914 --> 00:08:21,919 Helló, Splinterwood! Ki kér cukorkát? 147 00:08:26,340 --> 00:08:28,926 Akkor szóljunk Csattnak! 148 00:08:29,009 --> 00:08:32,930 Csatt! 149 00:08:33,013 --> 00:08:35,224 Bocs. A neve Chuck. 150 00:08:35,307 --> 00:08:36,976 Chuck! 151 00:08:40,312 --> 00:08:45,067 Ideje, hogy örök emléket állítsanak nekem a budiajtón. 152 00:08:45,150 --> 00:08:46,777 - Ne tedd! - Chuck! Ne! 153 00:08:47,653 --> 00:08:48,946 Mit kerestek itt? 154 00:08:49,029 --> 00:08:52,658 Ha megteszed, egész hátralévő életedben bánni fogod. 155 00:08:52,741 --> 00:08:55,703 Ami nagyon rövid lesz, ha végigcsinálod. 156 00:08:55,786 --> 00:08:58,455 Persze, de ezt hallgassátok! 157 00:08:58,539 --> 00:09:00,416 Chuck! 158 00:09:00,499 --> 00:09:05,129 Inkább távozzak dicsőséggel, és emlékezzenek rám legendaként. 159 00:09:05,879 --> 00:09:08,215 Nekünk már így is legenda vagy. 160 00:09:08,299 --> 00:09:09,133 Tényleg? 161 00:09:09,216 --> 00:09:11,719 Mi vagyunk neked a hírességek budija. 162 00:09:13,470 --> 00:09:16,265 Még sosem mondtak nekem ilyen szépet. 163 00:09:16,348 --> 00:09:18,517 Igazatok van. Mit is képzeltem? 164 00:09:18,601 --> 00:09:20,728 Keblemre, cimborák! 165 00:09:23,063 --> 00:09:24,273 Bocs, az én hibám. 166 00:10:13,906 --> 00:10:15,240 Ennek nyoma marad. 167 00:10:16,492 --> 00:10:19,036 Kösz, hogy megóvtatok életem ballépésétől. 168 00:10:19,119 --> 00:10:23,207 Látva a fájdalmatokat úgy örülök, hogy nem tettem meg. 169 00:10:23,290 --> 00:10:25,876 Mire valók a barátok? 170 00:10:25,959 --> 00:10:27,836 Legalább kapunk cukorkát. 171 00:10:29,838 --> 00:10:32,091 Chuck teljesen kifosztott. 172 00:10:32,174 --> 00:10:35,010 Ezek csak színes kövek az üvegben. 173 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 Hát persze. 174 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 A feliratot fordította: Peterdi Zita