1
00:00:06,090 --> 00:00:07,175
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,258 --> 00:00:09,510
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,594 --> 00:00:11,637
{\an8}Trại Hè Gỗ Vụn
4
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
{\an8}Ngôi nhà mùa hè của chúng ta
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,685
Để bắn đá, bắn ná cao su, bị ném đi
6
00:00:17,769 --> 00:00:19,687
Trại viên lái tên lửa xuyên cây
7
00:00:19,771 --> 00:00:21,939
Bắn súng thần công đến nơi họ muốn
8
00:00:22,023 --> 00:00:26,110
{\an8}Lao đi trong không trung
Đâm sầm vào mọi nơi
9
00:00:26,194 --> 00:00:29,906
Bắn cung, né chim, đánh bóng siêu to
Thật là điên rồ
10
00:00:30,406 --> 00:00:32,283
Đỏ, Stella, Bomb, Chuck đã đến
11
00:00:32,366 --> 00:00:34,327
{\an8}Bay thật nhanh
Coi chừng, vịt kìa!
12
00:00:34,410 --> 00:00:37,497
{\an8}Cuộc đời bạn sẽ vui vì có điều này
13
00:00:38,414 --> 00:00:41,000
{\an8}Angry Birds Quậy Tưng Mùa Hè
14
00:01:03,940 --> 00:01:05,525
{\an8}TRẠI HÈ GỖ VỤN
15
00:01:05,608 --> 00:01:09,028
{\an8}Chào buổi sáng, Trại Hè Gỗ Vụn!
16
00:01:09,112 --> 00:01:11,781
Khi các em đến tham gia
hoạt động tiếp theo,
17
00:01:11,864 --> 00:01:13,491
nhớ coi chừng các…
18
00:01:13,574 --> 00:01:14,826
Gói tiếp tế!
19
00:01:32,260 --> 00:01:34,762
Chúc một ngày Gỗ Vụn vui vẻ nhé!
20
00:01:43,604 --> 00:01:46,649
Tớ biết là các cố vấn
muốn ta ném bóng vào vòng,
21
00:01:46,732 --> 00:01:48,693
nhưng tớ không thích thể thao.
22
00:01:48,776 --> 00:01:51,112
Nên sao ta không thong thả và…
23
00:01:51,195 --> 00:01:52,697
Có chịu dừng không?
24
00:01:54,574 --> 00:01:56,033
Neiderflyer.
25
00:01:56,117 --> 00:01:58,035
Sân bóng chim này đã có người.
26
00:01:58,119 --> 00:01:59,370
Bọn này đến trước!
27
00:01:59,453 --> 00:02:00,997
Đấm nhau để lấy sân không?
28
00:02:01,080 --> 00:02:02,456
Làm ơn đồng ý đi.
29
00:02:02,540 --> 00:02:05,209
Tớ không nhớ
lần cuối đánh nhau là khi nào.
30
00:02:05,710 --> 00:02:07,378
Mới đây, trong lớp Mỹ thuật?
31
00:02:08,629 --> 00:02:10,673
Có vấn đề gì sao, lọ hoa?
32
00:02:12,592 --> 00:02:17,263
Nghe này. Tớ sẽ để một trong các cậu
ném bóng. Ghi điểm thì lấy sân.
33
00:02:17,346 --> 00:02:20,391
Neiderflyer, cậu vẫn quyến rũ như mọi khi.
34
00:02:20,474 --> 00:02:24,020
Nói thế nghĩa là ngược lại đấy.
Mà cậu nghĩ bọn này ngu à?
35
00:02:24,103 --> 00:02:26,189
Tớ nên ném từ đây hả? Hay từ đây?
36
00:02:26,272 --> 00:02:30,193
Còn chỗ này thì sao? Từ góc này nhé?
37
00:02:30,276 --> 00:02:31,903
Chuck! Tớ đang trống!
38
00:02:36,991 --> 00:02:39,577
Thế nhé. Vào mỏ này…
39
00:02:41,537 --> 00:02:44,582
Không. Không phải cậu. Là cậu ấy cơ.
40
00:02:45,625 --> 00:02:47,460
Rồi, tất cả phụ thuộc vào cậu.
41
00:02:47,543 --> 00:02:49,879
Thế nhé. Một cú là thắng. Không áp lực.
42
00:02:49,962 --> 00:02:52,840
Được rồi, có chút áp lực.
Có lẽ rất nhiều áp lực.
43
00:02:52,924 --> 00:02:56,385
Nhưng không sao.
Đừng nghĩ đến áp lực là được!
44
00:02:56,469 --> 00:03:00,014
Chuck à, không giúp ích chút nào.
Bomb, cậu làm được mà.
45
00:03:25,414 --> 00:03:27,166
Vậy là thắng rồi nhé.
46
00:03:28,960 --> 00:03:32,338
Nhìn kìa! Là gói tiếp tế
của bố mẹ ai đó ném từ tận nhà.
47
00:03:32,421 --> 00:03:34,006
Nhìn đẹp đó.
48
00:03:34,090 --> 00:03:34,966
Tớ sẽ lấy nó.
49
00:03:35,049 --> 00:03:37,093
Đâu có ghi tên cậu, Neiderflyer.
50
00:03:37,176 --> 00:03:38,844
Cũng đâu có tên cậu, Maroon.
51
00:03:38,928 --> 00:03:40,972
Thôi đi, cậu biết tên tớ là Đỏ mà.
52
00:03:41,055 --> 00:03:44,183
Xin lỗi, tớ gọi cậu là Maroon à?
Ý tớ là Đồ Ngốc cơ.
53
00:03:44,267 --> 00:03:45,393
Quá đủ rồi!
54
00:03:48,896 --> 00:03:50,606
Hay lắm, nó đây rồi!
55
00:03:50,690 --> 00:03:52,149
Chào chị Matilda.
56
00:03:55,027 --> 00:03:57,071
Trời. Nội lực của em thật…
57
00:03:57,697 --> 00:03:59,824
tràn đầy năng lượng nhỉ?
58
00:04:00,825 --> 00:04:05,371
Dù sao thì, khi nãy chị đang nói, đây rồi!
Gói tiếp tế cho trại viên của chị.
59
00:04:05,454 --> 00:04:08,124
Cảm ơn em và vũ trụ đã tìm ra nó.
60
00:04:08,207 --> 00:04:12,044
Không có gì. Tên xấu xa nào
lại lấy kẹo của chim non cơ chứ?
61
00:04:15,256 --> 00:04:16,507
Đột kích nhà!
62
00:04:19,176 --> 00:04:20,678
Đó là câu trả lời cho tớ.
63
00:04:23,097 --> 00:04:25,099
Sao Neiderflyer có thể làm thế?
64
00:04:25,182 --> 00:04:27,059
Thật khiến tớ tức điên!
65
00:04:27,143 --> 00:04:29,979
Và khi tớ tức điên, tớ sẽ…
66
00:04:30,062 --> 00:04:31,063
Ăn trưa!
67
00:04:31,605 --> 00:04:32,815
Có lẽ tớ sẽ ăn trưa.
68
00:04:32,898 --> 00:04:34,650
Nhưng sau đó, tớ sẽ trả đũa.
69
00:04:34,734 --> 00:04:38,946
Tớ sẽ đột kích nhà của Neiderflyer
và lấy lại gói tiếp tế của chim non!
70
00:04:40,281 --> 00:04:41,907
Giờ ta cần một kế hoạch.
71
00:04:41,991 --> 00:04:44,160
Rồi, kế hoạch. Tớ có ý này.
72
00:04:44,243 --> 00:04:48,581
Bomb cho nổ tung nhà Neiderflyer,
bọn mình dùng mái chèo đào hầm ở dưới.
73
00:04:48,664 --> 00:04:51,000
Khoan, chờ đã, cách đó tệ quá.
74
00:04:51,083 --> 00:04:52,168
Thôi, quên nó đi.
75
00:04:52,251 --> 00:04:55,463
Ta đẩy nhà gỗ của Neiderflyer ra hồ
và thả trôi nó,
76
00:04:55,546 --> 00:04:59,592
rồi ta đu từ sân nhảy bungee qua
và tràn vào nhà như cướp biển.
77
00:05:00,551 --> 00:05:02,219
Thật ra ý đó cũng ngu ngốc.
78
00:05:02,303 --> 00:05:05,598
Thế nếu ta mượn đồng phục y tá từ bệnh xá
79
00:05:05,681 --> 00:05:08,809
rồi cách ly nhà gỗ của Neiderflyer
vì cúm gia cầm…
80
00:05:08,893 --> 00:05:10,561
- Thôi, kế hoạch đó…
- Khoan!
81
00:05:11,062 --> 00:05:13,230
Nó không quá điên. Có lẽ sẽ được.
82
00:05:13,314 --> 00:05:16,484
Nói thẳng đi.
Bệnh tình xấu lắm đúng không?
83
00:05:17,651 --> 00:05:19,445
Nghe này. Tôi sẽ nói thật.
84
00:05:19,528 --> 00:05:21,447
Bệnh tình xấu lắm.
85
00:05:27,828 --> 00:05:29,497
Của các em đây.
86
00:05:29,580 --> 00:05:33,250
Tớ không thể tin là nó thành công
và chẳng có hậu quả gì.
87
00:05:33,334 --> 00:05:34,627
Đập tay nào!
88
00:05:34,710 --> 00:05:35,628
Đột kích nhà.
89
00:05:45,221 --> 00:05:48,933
- Cậu đưa tụi nhỏ vào nhà của Terence?
- Ừ.
90
00:05:49,016 --> 00:05:52,144
Sao cậu lại làm thế?
Tốn nhiều công sức của cậu quá.
91
00:05:52,978 --> 00:05:55,022
Có lẽ vì tớ chưa từng có tiếp tế.
92
00:05:55,856 --> 00:05:58,776
Hoặc có lẽ tớ chỉ đang chán.
Hôm nay nhàn quá mà.
93
00:05:58,859 --> 00:06:00,403
Neider Xấu Xa.
94
00:06:02,321 --> 00:06:04,115
Anh ấy về rồi.
95
00:06:09,078 --> 00:06:10,538
Tớ phọt trứng mất!
96
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
Được rồi, đúng là Terence rất to,
nhưng anh ấy mạnh đến mức nào…
97
00:06:14,959 --> 00:06:17,837
Anh ấy dùng nhà của mình để nâng tạ sao?
98
00:06:20,256 --> 00:06:21,924
Ta phải đưa đám chim non ra!
99
00:06:22,007 --> 00:06:25,636
Ừ, có vẻ các cậu giải quyết được,
nên là tớ sẽ…
100
00:06:28,389 --> 00:06:29,682
Là lỗi của tớ.
101
00:06:29,765 --> 00:06:32,726
Nếu tớ không nổi điên,
đám chim non đâu bị thế này.
102
00:06:32,810 --> 00:06:34,603
Tớ cần học cách kiềm chế mình.
103
00:06:34,687 --> 00:06:36,939
Gì cơ? Không đâu, Đỏ.
104
00:06:37,022 --> 00:06:40,317
Cậu tức giận và ngăn lũ bắt nạt
phá mùa hè của bọn mình,
105
00:06:40,401 --> 00:06:44,947
đó là thứ làm nó thành trại hè tuyệt nhất!
À thì, điều đó và cả kẹo xốp nữa.
106
00:06:45,656 --> 00:06:47,950
Cậu làm vỡ ống xương rỗng của tớ mất.
107
00:06:48,701 --> 00:06:49,660
Cảm ơn nhé.
108
00:06:49,743 --> 00:06:51,203
Cảm ơn vì điều cậu nói.
109
00:06:51,287 --> 00:06:54,248
Tớ không biết cậu nói hay đến vậy.
Tớ thích thế.
110
00:06:54,331 --> 00:06:57,001
Tớ cũng vậy. Và cậu đã đúng.
Ta phải xử lý nó.
111
00:06:57,084 --> 00:07:00,671
Bằng cách đột kích lần cuối
vào nhà gỗ của Terence.
112
00:07:00,754 --> 00:07:02,590
Chờ đã!
113
00:07:02,673 --> 00:07:07,845
Không! Ý tớ là
ta nên nói với cố vấn Đại Bàng Vĩ Đại.
114
00:07:08,596 --> 00:07:11,682
Xin lỗi mấy đứa, anh có vấn đề lớn hơn.
115
00:07:11,765 --> 00:07:15,186
Cơ thể này không tự rám nắng đâu.
116
00:07:15,269 --> 00:07:17,229
Rám nắng đúng thật là tự có mà.
117
00:07:17,313 --> 00:07:19,315
Phải rồi. Các em tuyệt lắm.
118
00:07:19,398 --> 00:07:21,942
Mấy cô em à, còn kem chống nắng không?
119
00:07:22,026 --> 00:07:24,904
Anh còn nhiều mảnh đất
cần được thoa kem đây.
120
00:07:26,405 --> 00:07:27,990
Có lẽ ta phải tự làm thôi.
121
00:07:28,699 --> 00:07:33,454
Ta cần một kế hoạch hay,
vì nếu Terence nghĩ ta phá nhà anh ấy,
122
00:07:33,537 --> 00:07:36,040
anh ấy sẽ giẫm mỏ ta bẹp dí mất!
123
00:07:36,123 --> 00:07:38,876
Không cần nghĩ kế hoạch đâu.
Cậu có rồi mà!
124
00:07:38,959 --> 00:07:41,754
Có à? Tớ tưởng
các kế hoạch kia quá điên rồ.
125
00:07:41,837 --> 00:07:43,422
Riêng lẻ thì điên thật.
126
00:07:43,506 --> 00:07:47,843
Kết hợp lại, ta có kế hoạch cực điên rồ
nhưng có khi lại thành công!
127
00:07:56,435 --> 00:07:58,604
Nào, cậu phải phát nổ đấy.
128
00:07:58,687 --> 00:08:02,233
Kế hoạch bắt đầu khi cậu nổ,
nhớ nổ đấy, đừng làm hỏng nhé!
129
00:08:02,316 --> 00:08:03,567
Không giúp ích gì cả.
130
00:08:03,651 --> 00:08:04,902
Thế này thì sao?
131
00:08:05,402 --> 00:08:10,074
Chuck nói đám chim non gặp rắc rối,
và cách duy nhất giúp được là làm thế này.
132
00:08:10,991 --> 00:08:12,952
Chuẩn bị phát nổ!
133
00:08:30,511 --> 00:08:31,762
Tất cả ra ngoài!
134
00:08:33,055 --> 00:08:35,599
Hai, ba, bốn. Tốt, đủ tất cả ở đây rồi.
135
00:08:35,683 --> 00:08:37,434
Có cả anh ấy nữa!
136
00:08:42,356 --> 00:08:44,275
Anh ấy không thấy được ta từ xa!
137
00:08:44,358 --> 00:08:46,318
Terence không biết phải đánh ai!
138
00:08:46,402 --> 00:08:47,278
Cậu làm gì đó?
139
00:08:47,361 --> 00:08:49,863
Đảm bảo rằng Terence biết phải đánh ai!
140
00:08:49,947 --> 00:08:52,616
- Đó là một ý tưởng tồi.
- Tớ chỉ cần…
141
00:09:03,877 --> 00:09:05,296
Tất cả nhảy xuống!
142
00:09:09,800 --> 00:09:11,135
Đến với Bomb đi!
143
00:09:11,218 --> 00:09:12,261
Được thôi.
144
00:09:12,344 --> 00:09:16,181
Không! Ý tớ là Bomb còn ở xa quá,
chưa thể chụp được tớ!
145
00:09:18,058 --> 00:09:19,059
Tớ không sao.
146
00:09:19,143 --> 00:09:22,187
Cảm ơn em!
147
00:09:22,271 --> 00:09:25,065
Chị giữ bọn nhóc giúp em một tí nhé?
148
00:09:29,320 --> 00:09:32,406
Stella, nhảy đi.
Cậu không cần chịu rơi cùng tớ.
149
00:09:32,489 --> 00:09:33,949
Cậu nói cũng đúng.
150
00:09:34,033 --> 00:09:36,910
Từ hồi mẫu giáo,
cậu luôn khiến tớ gặp rắc rối.
151
00:09:36,994 --> 00:09:40,748
Nếu cậu nghĩ tớ sẽ bỏ lỡ dù chỉ một phút
thì cậu điên rồi!
152
00:09:45,085 --> 00:09:47,796
Mình nóng lòng mở cái này ra quá.
153
00:09:56,639 --> 00:09:58,974
Hả? Sao nhà anh bay đến đây?
154
00:10:01,560 --> 00:10:04,438
Em đâu có… Không, đừng đánh em.
155
00:10:04,521 --> 00:10:06,607
Đừng đánh em mà! Không!
156
00:10:09,777 --> 00:10:11,904
Anh tin cái này của các em.
157
00:10:15,157 --> 00:10:17,284
Chúng muốn chia sẻ với các em.
158
00:10:17,368 --> 00:10:19,078
- Được đấy.
- Đưa tớ.
159
00:10:23,999 --> 00:10:26,877
Sau tất cả thì tớ tưởng
nó phải ngon hơn chứ.
160
00:10:26,960 --> 00:10:29,546
Có lẽ vì đó là đồ lót mà.
161
00:10:34,134 --> 00:10:35,427
Làm ơn đi mà.
162
00:10:38,138 --> 00:10:39,306
Mẹ ơi!
163
00:11:04,790 --> 00:11:06,625
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng