1 00:00:06,090 --> 00:00:07,091 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,175 --> 00:00:09,510 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,594 --> 00:00:11,637 {\an8}‫"مخيم (سبلينتروود)‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:14,640 {\an8}‫موطننا الصيفي‬ 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,685 {\an8}‫لقذائف المنجنيق والمقلاع والرميات،‬ 6 00:00:17,769 --> 00:00:19,687 {\an8}‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 7 00:00:19,771 --> 00:00:21,939 {\an8}‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 8 00:00:22,023 --> 00:00:26,110 {\an8}‫ينطلقون في الهواء ويصطدمون بكل مكان‬ 9 00:00:26,194 --> 00:00:30,323 {\an8}‫حيث يوجد أسلحة رماية وطيور مراوغة‬ ‫وتنس التدحرج، هذا سخيف‬ 10 00:00:30,406 --> 00:00:32,283 {\an8}‫ها قد أتوا، (جاسر) و(زوزو)‬ ‫و(بومبة) و(مندفع)‬ 11 00:00:32,366 --> 00:00:34,327 {\an8}‫وهم يطيرون بسرعة، انتبه أيها البطة!‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:37,497 {\an8}‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 13 00:00:38,414 --> 00:00:41,000 {\an8}‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 14 00:01:05,608 --> 00:01:08,945 {\an8}‫صباح الخير يا مخيم "سبلينتروود"!‬ 15 00:01:09,028 --> 00:01:11,739 ‫بينما تتوجّهون إلى نشاطكم التالي،‬ 16 00:01:11,823 --> 00:01:13,366 ‫احرصوا على الحذر من…‬ 17 00:01:13,449 --> 00:01:14,826 ‫طرود الرعاية!‬ 18 00:01:32,260 --> 00:01:34,554 ‫استمتعوا بيومكم في "سبلينتروود"!‬ 19 00:01:43,437 --> 00:01:46,649 ‫أعلم أن مستشارينا يتوقعون منا‬ ‫إطلاق بعض الحلقات،‬ 20 00:01:46,732 --> 00:01:48,693 ‫لكنني لا أحبذ ممارسة الرياضات.‬ 21 00:01:48,776 --> 00:01:51,070 ‫لذا، لم لا نأخذ الأمور ببساطة و…‬ 22 00:01:51,154 --> 00:01:52,405 ‫هلّا تتوقفون عن ذلك؟‬ 23 00:01:54,574 --> 00:01:56,033 ‫"نافش ريشه".‬ 24 00:01:56,117 --> 00:01:58,035 ‫ملعب كرة السلة هذا محجوز.‬ 25 00:01:58,119 --> 00:01:59,370 ‫كنا هنا أولًا.‬ 26 00:01:59,453 --> 00:02:00,997 ‫أتودّ المقاتلة للحصول عليه؟‬ 27 00:02:01,080 --> 00:02:02,373 ‫وافق أرجوك.‬ 28 00:02:02,456 --> 00:02:05,251 ‫لا أتذكر حتى آخر مرة خضت فيها شجارًا.‬ 29 00:02:05,751 --> 00:02:07,461 ‫قبل قليل، في ساحة "الفنون والحرف"؟‬ 30 00:02:08,588 --> 00:02:10,506 ‫ألديك مشكلة أيتها المزهرية؟‬ 31 00:02:12,633 --> 00:02:17,263 ‫سأخبركم بأمر. سأدع أحدكم يسدد رمية لنيله.‬ ‫بالتسديدة الصائبة يمكنكم أخذ الملعب.‬ 32 00:02:17,346 --> 00:02:20,308 ‫اسمع يا "نافش ريشه"، أنت ساحر كالعادة.‬ 33 00:02:20,391 --> 00:02:24,020 ‫أعني بذلك، ليس ساحرًا على الإطلاق.‬ ‫لكن ما مدى غبائنا في رأيك؟‬ 34 00:02:24,103 --> 00:02:26,189 ‫هل أسدد من هنا؟ أو هنا؟‬ 35 00:02:26,272 --> 00:02:30,318 {\an8}‫ماذا عن هنا؟ وماذا عن هنا؟‬ 36 00:02:30,401 --> 00:02:31,611 ‫"مندفع"! أنا متاحة!‬ 37 00:02:36,991 --> 00:02:39,577 ‫أجل. أفحمتك…‬ 38 00:02:41,537 --> 00:02:44,582 ‫لا، ليس أنت. بل هو.‬ 39 00:02:45,708 --> 00:02:47,501 ‫حسنًا، الأمر كله على عاتقك.‬ 40 00:02:47,585 --> 00:02:49,837 ‫هذا هو المطلوب. تسديدة واحدة للفوز.‬ ‫بلا ضغوط.‬ 41 00:02:49,921 --> 00:02:52,882 ‫حسنًا، ربما ثمة بعض الضغوط.‬ ‫ربما ثمة الكثير من الضغوط.‬ 42 00:02:52,965 --> 00:02:56,260 ‫لكن لا بأس. لا تفكر في الضغوط فحسب!‬ 43 00:02:56,344 --> 00:03:00,014 ‫أنت لا تساعده بذلك يا "مندفع".‬ ‫"بومبة"، يمكنك فعل ذلك.‬ 44 00:03:25,414 --> 00:03:27,166 ‫هكذا تُلعب اللعبة.‬ 45 00:03:28,960 --> 00:03:32,296 ‫انظروا! إنه طرد رعاية‬ ‫قذفه والدا طائر من الديار.‬ 46 00:03:32,380 --> 00:03:34,882 ‫- يبدو جميلًا أيضًا.‬ ‫- سنأخذ هذا.‬ 47 00:03:34,966 --> 00:03:37,093 ‫لا أرى اسمك عليه يا "نافش ريشه".‬ 48 00:03:37,176 --> 00:03:38,719 ‫لا أرى اسمك أيضًا يا "تافه".‬ 49 00:03:38,803 --> 00:03:40,930 ‫بحقك، تعرف أن اسمي "جاسر".‬ 50 00:03:41,013 --> 00:03:44,183 ‫آسف جدًا، هل قلت "تافه"؟ كنت أقصد "أحمق".‬ 51 00:03:44,267 --> 00:03:45,393 ‫طفح الكيل!‬ 52 00:03:48,896 --> 00:03:50,481 ‫أجل، هذا هو!‬ 53 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 ‫مرحبًا يا "سوكا".‬ 54 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 ‫يا إلهي. قواك الروحية… إنها…‬ 55 00:03:57,822 --> 00:03:59,824 ‫إنها مفعمة بالطاقة، صحيح؟‬ 56 00:04:00,825 --> 00:04:05,246 ‫على أي حال، كما كنت أقول، هذا هو!‬ ‫طرد رعاية المخيمين لديّ.‬ 57 00:04:05,329 --> 00:04:08,082 ‫أشكرك أنت والكون على إيجاده.‬ 58 00:04:08,165 --> 00:04:11,961 ‫لا مشكلة.‬ ‫أي أحمق قد يأخذ الحلوى من مفقوسين؟‬ 59 00:04:15,256 --> 00:04:16,507 ‫غارة على الكوخ!‬ 60 00:04:18,843 --> 00:04:20,678 ‫أعتقد أن هذا يجيب عن سؤالي.‬ 61 00:04:23,097 --> 00:04:25,349 ‫كيف يمكن لـ"نافش ريشه" أن يفعل ذلك؟‬ 62 00:04:25,433 --> 00:04:27,059 ‫هذا يغضبني!‬ 63 00:04:27,143 --> 00:04:29,979 ‫وعندما أغضب، أحصل…‬ 64 00:04:30,062 --> 00:04:31,105 ‫الغداء!‬ 65 00:04:31,605 --> 00:04:32,815 ‫أظن أنني أحصل على الغداء.‬ 66 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 ‫لكن بعد الغداء، سوف أثأر.‬ 67 00:04:34,734 --> 00:04:39,071 ‫سأغزو مهجع "نافش ريشه"‬ ‫وسأستعيد طرد رعاية المفقوسين!‬ 68 00:04:40,281 --> 00:04:41,824 ‫الآن، نحتاج إلى خطة.‬ 69 00:04:41,907 --> 00:04:44,160 ‫حسنًا، تلزمنا خطة. عرفتها.‬ 70 00:04:44,243 --> 00:04:45,953 ‫ينفجر "بومبة" في كوخ "نافش ريشه"‬ 71 00:04:46,037 --> 00:04:48,581 ‫بينما يستخدم بقيتنا المجاذيف‬ ‫للحفر من الأسفل.‬ 72 00:04:48,664 --> 00:04:50,958 ‫مهلًا، لا، هذه فكرة فظيعة.‬ 73 00:04:51,042 --> 00:04:52,168 ‫حسنًا، لننس ذلك.‬ 74 00:04:52,251 --> 00:04:55,463 ‫لندفع مهجع "نافش ريشه" إلى البحيرة،‬ ‫ونجعله يطفو على الماء،‬ 75 00:04:55,546 --> 00:04:57,548 ‫ثم نتدلى من مسار الحبال المطاطية‬ 76 00:04:57,631 --> 00:04:59,425 ‫ونداهمه كالقراصنة.‬ 77 00:05:00,426 --> 00:05:02,219 ‫في الواقع، هذه فكرة غبية أيضًا.‬ 78 00:05:02,303 --> 00:05:05,348 ‫حسنًا، ما رأيك في أن نستعير زي الممرضين‬ ‫من المستوصف ‬ 79 00:05:05,431 --> 00:05:08,809 ‫ونحجر مهجع "نافش ريشه" صحيًا‬ ‫بسبب إنفلونزا الطيور…‬ 80 00:05:08,893 --> 00:05:10,895 ‫- لا، هذه خطة…‬ ‫- مهلًا.‬ 81 00:05:10,978 --> 00:05:13,230 ‫هذه ليست خطة جنونية جدًا. قد تنجح حقًا.‬ 82 00:05:13,314 --> 00:05:16,150 ‫أخبرني بكل صراحة. الوضع سيئ، صحيح؟‬ 83 00:05:17,651 --> 00:05:19,362 ‫اسمع، لن أكذب عليك.‬ 84 00:05:19,445 --> 00:05:21,280 ‫الوضع سيئ.‬ 85 00:05:27,828 --> 00:05:29,497 ‫تفضلوا.‬ 86 00:05:29,580 --> 00:05:33,125 ‫لا أصدّق أن ذلك نجح ومن دون أي عواقب.‬ 87 00:05:33,209 --> 00:05:34,627 ‫تحية بالكف!‬ 88 00:05:34,710 --> 00:05:36,045 ‫غارة على الكوخ.‬ 89 00:05:45,221 --> 00:05:48,933 ‫- هل وضعتهم في كوخ "شديد"؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:05:49,016 --> 00:05:52,144 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ ‫يبدو هذا مجهودًا كبيرًا بالنسبة إليك.‬ 91 00:05:52,978 --> 00:05:55,022 ‫ربما لأنني لا أحصل على طرود الرعاية أبدًا.‬ 92 00:05:55,856 --> 00:05:58,776 ‫أو ربما أشعر بالملل. إنه يوم مضجر.‬ 93 00:05:58,859 --> 00:06:00,403 ‫"نافش غباوته".‬ 94 00:06:02,321 --> 00:06:04,281 ‫إنه هنا.‬ 95 00:06:09,078 --> 00:06:10,538 ‫بئسًا!‬ 96 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 ‫حسنًا، أجل، "شديد" كبير الحجم،‬ ‫لكن ما مدى قوته حقًا…‬ 97 00:06:14,959 --> 00:06:17,545 ‫هل يرفع كوخه كثقل تمرين؟‬ 98 00:06:20,256 --> 00:06:21,799 ‫يجب أن نخرج المفقوسين!‬ 99 00:06:21,882 --> 00:06:26,095 ‫أجل، يبدو أنكم تسيطرون على هذا، لذا سوف…‬ 100 00:06:28,305 --> 00:06:29,682 ‫هذا خطئي.‬ 101 00:06:29,765 --> 00:06:32,643 ‫لو لم أغضب،‬ ‫لما وقع المفقوسون في هذه الفوضى.‬ 102 00:06:32,726 --> 00:06:34,603 ‫يجب أن أتعلّم السيطرة على نفسي.‬ 103 00:06:34,687 --> 00:06:36,939 ‫ماذا؟ لا يا "جاسر".‬ 104 00:06:37,022 --> 00:06:40,192 ‫أنت تغضب وتحرص‬ ‫على ألّا يفسد المتنمرون والحمقى صيفنا،‬ 105 00:06:40,276 --> 00:06:42,945 ‫هذا ما يجعل مخيمنا أفضل مخيم على الإطلاق!‬ 106 00:06:43,028 --> 00:06:44,947 ‫هذا بالإضافة إلى حلوى الخطمي.‬ 107 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 ‫أنت تسحق عظامي المجوفة.‬ 108 00:06:48,701 --> 00:06:49,660 ‫شكرًا.‬ 109 00:06:49,743 --> 00:06:51,203 ‫وشكرًا لقولك كل هذا.‬ 110 00:06:51,287 --> 00:06:54,206 ‫أجل، لم أكن أعلم أنك تستطيع التحدث‬ ‫بهذا القدر. يعجبني ذلك.‬ 111 00:06:54,290 --> 00:06:57,001 ‫وأنا أيضًا. وأنت محق. يجب أن نصلح هذا.‬ 112 00:06:57,084 --> 00:07:00,671 ‫بشن غارة أخيرة على كوخ "شديد".‬ 113 00:07:00,754 --> 00:07:02,423 ‫مهلًا.‬ 114 00:07:02,506 --> 00:07:07,845 ‫لا! قصدت أن نذهب ونخبر مستشارنا.‬ ‫"النسر الكبير".‬ 115 00:07:08,596 --> 00:07:11,682 ‫آسف يا رفاق، لديّ مشاكل أكبر.‬ 116 00:07:11,765 --> 00:07:15,186 ‫هذا الجسد؟ لن يسمّر نفسه.‬ 117 00:07:15,269 --> 00:07:17,229 ‫هذه هي طريقة التسمير الصحيحة.‬ 118 00:07:17,313 --> 00:07:19,190 ‫أجل، هذا رائع يا رفاق.‬ 119 00:07:19,273 --> 00:07:21,942 ‫مرحبًا أيتها السيدات،‬ ‫هل لديكن أي واقي شمسي إضافي؟‬ 120 00:07:22,026 --> 00:07:24,862 ‫لديّ الكثير من التضاريس لأغطيها هنا.‬ 121 00:07:25,529 --> 00:07:27,990 ‫أظن أنه علينا فعلها بأنفسنا.‬ 122 00:07:28,699 --> 00:07:31,076 ‫حسنًا. نحتاج إلى خطة مذهلة،‬ 123 00:07:31,160 --> 00:07:33,454 ‫لأنه إن اشتبه "شديد" في أننا عبثنا بمهجعه،‬ 124 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 ‫فسيسحقنا تمامًا!‬ 125 00:07:36,040 --> 00:07:38,876 ‫لست في حاجة إلى ابتكار خطة.‬ ‫لقد ابتكرتها بالفعل!‬ 126 00:07:38,959 --> 00:07:41,754 ‫ابتكرتها؟‬ ‫ظننت أن خططي لا تنجح من شدة جنونها.‬ 127 00:07:41,837 --> 00:07:43,339 ‫لا تنجح بالفعل إن كانت فرادى.‬ 128 00:07:43,422 --> 00:07:47,801 ‫لكن إن جمعتها معًا،‬ ‫فستكون لديك خطة مجنونة جدًا، قد تنجح!‬ 129 00:07:56,393 --> 00:07:58,604 ‫هيا، يجب أن تنفجر.‬ 130 00:07:58,687 --> 00:08:02,274 ‫الخطة بأكملها تبدأ بتفجيرك،‬ ‫لذا لا تفسدها، أعني، انفجر!‬ 131 00:08:02,358 --> 00:08:04,944 ‫- كلامك هذا لا يساعدني.‬ ‫- ربما سيساعدك هذا.‬ 132 00:08:05,486 --> 00:08:09,990 ‫قال "مندفع" إن المفقوسين كانوا في ورطة،‬ ‫والشيء الوحيد الذي سيساعد هو هذا.‬ 133 00:08:10,991 --> 00:08:12,952 ‫ثمة قنبلة قادمة!‬ 134 00:08:30,511 --> 00:08:31,762 ‫ليخرج الجميع!‬ 135 00:08:33,055 --> 00:08:35,599 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة! الجميع هنا.‬ 136 00:08:35,683 --> 00:08:37,434 ‫وهذا يتضمنه!‬ 137 00:08:42,356 --> 00:08:44,191 ‫نحن بعيدون جدًا عن مدى رؤيته!‬ 138 00:08:44,275 --> 00:08:47,278 ‫- لا يعرف "شديد" أي مخيمين سيسحقهم!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 139 00:08:47,361 --> 00:08:49,863 ‫أحرص على أن يعرف "شديد" من سيسحقه!‬ 140 00:08:49,947 --> 00:08:52,616 ‫- هذه فكرة فظيعة.‬ ‫- إن استطعت…‬ 141 00:09:03,877 --> 00:09:05,045 ‫لينزل الجميع!‬ 142 00:09:09,800 --> 00:09:11,051 ‫"بومبة" بعيد جدًا!‬ 143 00:09:11,135 --> 00:09:12,261 ‫لك ذلك.‬ 144 00:09:12,344 --> 00:09:16,181 ‫لا! قصدت أن "بومبة" بعيد‬ ‫عن المكان الذي كان سيلتقطني فيه!‬ 145 00:09:17,891 --> 00:09:19,059 ‫أنا بخير.‬ 146 00:09:19,143 --> 00:09:22,354 ‫شكرًا لك!‬ 147 00:09:22,855 --> 00:09:24,732 ‫أيمكنك حمل هؤلاء لثانية؟‬ 148 00:09:29,320 --> 00:09:32,406 ‫"زوزو"، اقفزي.‬ ‫ليس عليك أن تصطدمي وتحترقي معي.‬ 149 00:09:32,489 --> 00:09:33,991 ‫ليس عليّ ذلك حقًا.‬ 150 00:09:34,074 --> 00:09:36,910 ‫منذ أن كنت في الروضة‬ ‫وأنت توقعني في المشاكل.‬ 151 00:09:36,994 --> 00:09:40,623 ‫وإن ظننت أنني سأفوّت دقيقة من هذا،‬ ‫فأنت مجنون!‬ 152 00:09:45,377 --> 00:09:47,630 ‫لا أطيق الانتظار لأتفقد هذا الطرد.‬ 153 00:09:56,555 --> 00:09:58,974 ‫ماذا؟ كيف وصل كوخك إلى هنا؟‬ 154 00:10:01,560 --> 00:10:04,480 ‫لا، أرجوك لا تسحقني.‬ 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,857 ‫أرجوك لا تسحقني! لا!‬ 156 00:10:09,777 --> 00:10:11,487 ‫أظن أن هذا لكم.‬ 157 00:10:14,531 --> 00:10:17,284 ‫يودّون مشاركته معكم.‬ 158 00:10:17,368 --> 00:10:19,078 ‫- رائع.‬ ‫- أعطني هذا.‬ 159 00:10:23,999 --> 00:10:26,877 ‫ظننت أن بعد كل هذا العناء‬ ‫سيكون مذاقه أفضل.‬ 160 00:10:26,960 --> 00:10:29,546 ‫هذا على الأرجح لأنها ملابس داخلية.‬ 161 00:10:33,717 --> 00:10:35,427 ‫أرجوك.‬ 162 00:10:37,888 --> 00:10:39,306 ‫أمي!‬