1 00:00:15,432 --> 00:00:18,352 Снимам овај филм да… 2 00:00:19,603 --> 00:00:21,188 Где да гледам? 3 00:00:21,271 --> 00:00:22,771 - Овуда. - Добро. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,318 Снимам овај филм да… 5 00:00:27,069 --> 00:00:33,450 ...Снимао сам и фотографисао ја и цртани филм већ 25 година. 6 00:00:34,576 --> 00:00:39,581 Наше путовање кроз живот и сви покрети које имамо... 7 00:00:41,416 --> 00:00:42,417 Чекати... 8 00:00:42,501 --> 00:00:43,877 НЕТФЛИКС ПРЕСЕНТС 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,338 Бодљи из цртаног филма су једине које се примењују. 10 00:00:46,421 --> 00:00:48,966 Естеван је једини фотограф. 11 00:00:52,511 --> 00:00:55,347 Не можете рећи о Естевану без цртаног филма. 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,848 Нема Тоона без Стевеа. 13 00:00:56,932 --> 00:00:58,100 Они су Л.А. 14 00:00:58,183 --> 00:01:01,937 Они представљају најбоље Култура Лос Анђелеса. 15 00:01:02,020 --> 00:01:03,564 Они су пионири. 16 00:01:03,647 --> 00:01:06,233 Не само пионири, али и историчар. 17 00:01:06,316 --> 00:01:08,986 Приповедачи, креатори слика, колумнисти. 18 00:01:09,444 --> 00:01:12,573 Кажете ли Л.А. - таттоо уметник значи Мр. Цартоон. 19 00:01:15,951 --> 00:01:17,451 Нико не црта као Цртани филм. 20 00:01:17,494 --> 00:01:20,831 Увек препознаш тетоважа Мр Цартоон. 21 00:01:20,914 --> 00:01:22,414 Сви знају цртани филм. 22 00:01:22,457 --> 00:01:23,957 Хип хоп уметник тетоважа. 23 00:01:24,001 --> 00:01:27,212 Тоон те боцкао, то је велико. 24 00:01:27,296 --> 00:01:28,130 Цртани, душо. 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 - Мој пријатељ. - Цртани филм. 26 00:01:29,965 --> 00:01:31,800 Светски познати цртани филм. 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,219 Ако је Цартоон нешто урадио, Естеван је био ту. 28 00:01:34,303 --> 00:01:38,181 Естеван има нешто искрено које нико други нема. 29 00:01:38,265 --> 00:01:40,350 Он фотографише чланове банде. 30 00:01:40,434 --> 00:01:42,811 Он захвата целу културу, све. 31 00:01:42,894 --> 00:01:47,190 Ловридер култура, култура тетоважа, фотографије из Скид Ров-а… 32 00:01:47,274 --> 00:01:49,276 Историјски документи. 33 00:01:49,568 --> 00:01:52,237 Они показују да се то може урадити на прави начин. 34 00:01:52,321 --> 00:01:53,697 Али на добар начин. 35 00:01:53,780 --> 00:01:55,616 Они су поносни на то. 36 00:01:55,699 --> 00:01:57,326 Многима су утрли пут. 37 00:01:57,409 --> 00:01:58,785 Не признајући то. 38 00:01:58,869 --> 00:02:00,746 Без њих то не би било могуће. 39 00:02:00,829 --> 00:02:05,459 Ради се о томе да се усуђујеш да будеш свој и многи се тога плаше. 40 00:02:05,542 --> 00:02:07,419 Зато су тако успешни. 41 00:02:07,502 --> 00:02:10,797 Они мисле оно што говоре и кажу шта мисле. 42 00:02:11,131 --> 00:02:14,051 „Ово је наша ствар које желимо да покажемо свету“. 43 00:02:14,134 --> 00:02:15,302 ЛА. је сада глобално. 44 00:02:15,385 --> 00:02:18,263 Онда су се окупили не могу се зауставити. 45 00:02:31,193 --> 00:02:36,865 Одрастао сам у породици Чикано који је наравно веровао у Бога. 46 00:02:37,574 --> 00:02:39,451 Одгајан сам као католик. 47 00:02:40,202 --> 00:02:43,121 Речено ми је да сам надарен. 48 00:02:43,205 --> 00:02:45,957 Био сам благословен, Био сам благословен. 49 00:02:46,041 --> 00:02:52,964 Ако то кажеш детету сваки дан, изнова и изнова, верује у то. 50 00:02:53,799 --> 00:02:56,927 Мама ме је замолила да очистим собу и намести ми кревет. 51 00:02:57,010 --> 00:03:01,723 „Примио сам дар од Бога. Нећу да намештам кревет!" 52 00:03:08,939 --> 00:03:11,817 За мене је посао срећа. Волим да радим. 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,194 Волим фотографију и снимање. 54 00:03:14,277 --> 00:03:15,654 Кад кажем посао, 55 00:03:15,737 --> 00:03:18,699 Мислим нешто што радиш и добити плату. 56 00:03:18,782 --> 00:03:23,286 То значи да су моји рачуни плаћени и да могу да наставим. 57 00:03:23,870 --> 00:03:26,832 Нисам ни најбољи отац или најбољи муж, 58 00:03:26,915 --> 00:03:32,838 али ја напорно радим Ја сам добар фотограф и добар пријатељ. 59 00:03:33,380 --> 00:03:37,759 Нико не може рећи да сам некога преварио. Ако је тако, он је јебени лажов. 60 00:03:40,512 --> 00:03:43,181 Ако се фокусирате, видећете ствари. 61 00:03:43,265 --> 00:03:47,269 Искористите свој таленат и путовати у свет, у Европу. 62 00:03:47,352 --> 00:03:52,149 Путовали смо по целом свету, купили куће за наше породице. 63 00:04:00,991 --> 00:04:02,909 Уметност је била као свраб. 64 00:04:02,993 --> 00:04:06,580 Видео сам ствари. Видео сам филмски постер, 65 00:04:06,663 --> 00:04:10,542 или нешто због чега сам пожелео да цртам, 66 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 и био сам испуњен немиром, 67 00:04:13,879 --> 00:04:17,799 то ме је нагнало да цртам сваки дан да га уклони. 68 00:04:23,930 --> 00:04:27,100 Био је веома млад, имао је четири године. 69 00:04:27,809 --> 00:04:33,190 У то време је цртао ноздрве, нокти, ушне шкољке. 70 00:04:33,273 --> 00:04:37,068 Док су друга деца цртала фигуре, да ли је он 71 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 много компликованије ствари. 72 00:04:39,821 --> 00:04:45,952 Он је био моје прво дете. осећао сам као најбоља мајка. Био је тако добар. 73 00:04:46,036 --> 00:04:49,206 Његова мајка је рекла: „Ти си најбољи. Ти си невероватан. 74 00:04:49,289 --> 00:04:52,584 Најбољи уметник на свету. Бићеш диван. " 75 00:04:52,667 --> 00:04:55,128 На крају, верујете у то. 76 00:04:56,713 --> 00:05:01,092 Кад сам био мали мој отац је упознао момка у банци. 77 00:05:01,468 --> 00:05:04,679 Рекао је: "Имам карате клуб." 78 00:05:04,763 --> 00:05:08,308 Тата је дошао кући и рекао: "Ти ћеш се бавити борилачким вештинама." 79 00:05:08,391 --> 00:05:09,643 "Не, ја не желим да." 80 00:05:09,726 --> 00:05:13,522 - Рекао је: "Да!" "Платићу за то. Иди тамо." 81 00:05:14,731 --> 00:05:17,275 У почетку је био веома стидљив. 82 00:05:17,359 --> 00:05:21,488 Ни са ким није разговарао. Али после годину дана каратеа, 83 00:05:21,571 --> 00:05:25,617 био је самоуверен и ишао је право позади. 84 00:05:25,700 --> 00:05:30,539 Било је то на часу каратеа као што сам открио лак за бомбоне. 85 00:05:31,248 --> 00:05:35,293 Школски велемајстор такође фарбао аутомобиле по мери, 86 00:05:35,377 --> 00:05:38,713 па сам научио све о мурали, бомбони лак, 87 00:05:38,797 --> 00:05:41,591 поштовање, ток живота. 88 00:05:41,675 --> 00:05:43,510 Све је ово ишло у круг. 89 00:05:43,593 --> 00:05:45,093 Апсолутно страшно. 90 00:05:48,181 --> 00:05:51,977 Ја сам Естеван Ориол, фотограф и директор. Одрастао у Л.А. 91 00:05:52,060 --> 00:05:55,313 Рођен сам у Санта Моници код Св. Јохн'с Хоспитал. 92 00:05:55,730 --> 00:06:02,070 Естеван изгледа као високи хологанстер, али мало ко зна да је он напола Италијан. 93 00:06:02,153 --> 00:06:05,657 Мама и тата били у браку до моје три године, 94 00:06:05,740 --> 00:06:08,577 онда су се развели а онда смо то били ја и мама. 95 00:06:08,660 --> 00:06:10,287 Мама се добро бринула о мени. 96 00:06:10,370 --> 00:06:13,582 Одрастали смо са социјалне услуге и бонови за храну, 97 00:06:13,665 --> 00:06:17,002 али је дала све од себе да се ја добро проведем. 98 00:06:17,085 --> 00:06:20,881 Мултиетничка деца су често збуњена. 99 00:06:20,964 --> 00:06:24,843 „Којег сам порекла?“ На крају, морате изабрати. 100 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 Одабрао је латино. Схватио сам то сазнати годинама касније. 101 00:06:28,930 --> 00:06:31,266 Мој тата је био хипи. 102 00:06:31,349 --> 00:06:34,394 Потпуно је зезнуо у скупим аутомобилима и сличним стварима. 103 00:06:34,477 --> 00:06:37,856 Схватило ме је да почне да тежи нечему вишем. 104 00:06:37,939 --> 00:06:39,774 То ми је дало погон. 105 00:06:39,858 --> 00:06:43,695 После средње школе радио сам у снек бару, на рибарским чамцима, 106 00:06:43,778 --> 00:06:46,907 у супермаркетима, у продавницама пића... 107 00:06:46,990 --> 00:06:50,911 Увек сам имао један, два, три посла. 108 00:06:55,916 --> 00:07:01,504 Осамдесетих година људи су тражили своје место у хип-хопу. 109 00:07:02,005 --> 00:07:04,341 Да ли сте били брејкер или репер? 110 00:07:04,841 --> 00:07:07,302 Увијач или графичар? 111 00:07:07,385 --> 00:07:14,142 Волео сам брејкденс, али нисам био добар у томе. Али могао сам да цртам. 112 00:07:14,601 --> 00:07:17,270 Цртани филм је увек имао чип 113 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 или спреј са собом у сваком тренутку. 114 00:07:19,814 --> 00:07:22,150 И где год да смо били, бацио се на посао. 115 00:07:22,817 --> 00:07:25,654 Био сам хип-хоп. Имао сам Б-Бои страну 116 00:07:25,737 --> 00:07:30,533 то бомбардовало, направило 3Д, бледи... 117 00:07:31,618 --> 00:07:36,039 Пре него што је Цартоон био оно што је данас, 118 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Био је невероватан уметник графита. 119 00:07:38,500 --> 00:07:43,922 Био је део ВЦА који је био легендарни. Био је проклето вјешт. 120 00:07:44,923 --> 00:07:48,802 Било је то касних 80-их када сам се упознао Цртани филм који се тада звао Пламен. 121 00:07:48,885 --> 00:07:51,471 Мислио сам да познајем све. "Ко је то дођавола?" 122 00:07:51,554 --> 00:07:53,807 Имао је јединствен стил. 123 00:07:54,391 --> 00:07:59,312 Урадио је Хит анд Рун. Видео сам зид и помислио: „Ко је ово урадио?“. 124 00:07:59,396 --> 00:08:01,731 Свуда сам пипао. 125 00:08:05,402 --> 00:08:09,030 То ми је дало ударац. Можеш ићи у затвор због тога. 126 00:08:09,114 --> 00:08:11,157 ГРАФИТИ ЈЕ ЗЛОЧИН 127 00:08:11,366 --> 00:08:13,410 ДА ЛИ ЈЕ ВАШЕ ДЕТЕ ВАНДАЛ ГРАФИТА? 128 00:08:13,743 --> 00:08:15,870 НЕ ПОЧИЊТЕ СА ГРАФТИМА 129 00:08:16,579 --> 00:08:18,498 Његов потпис је био "Пламен". 130 00:08:19,916 --> 00:08:22,335 Био је познат по томе. 131 00:08:24,921 --> 00:08:26,965 Био је некако другачији. 132 00:08:27,048 --> 00:08:31,428 Знали смо да хоће нешто велико и успети. 133 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 Он би отишао далеко. 134 00:08:34,139 --> 00:08:38,351 То је уметничко дело. Били смо тако поносни када је објављен. 135 00:08:39,394 --> 00:08:43,690 Покушао сам да пронађем стил који се осећао добро и искрено. 136 00:08:43,773 --> 00:08:48,361 Ишао сам у средњу техничку школу Л.А да научи знаковну графику, слова. 137 00:08:49,070 --> 00:08:51,072 Писма имају тежину. 138 00:08:51,614 --> 00:08:55,493 Када сам ишао у школу знао сву децу где су били затвори. 139 00:08:55,577 --> 00:08:57,912 Неки су добили писма од својих рођака. 140 00:08:57,996 --> 00:09:03,668 На коверти је било сјајни <и>пинта колажи. 141 00:09:04,127 --> 00:09:08,798 Ја сам мислила: „Могу да мешам те илустрације 142 00:09:09,299 --> 00:09:12,761 са графитима за бомбардовање. Уједините их." 143 00:09:13,344 --> 00:09:15,096 Тако је настао мој стил. 144 00:09:23,688 --> 00:09:26,483 Када сам напунио 19 година, отишао сам у Холивуд. 145 00:09:26,566 --> 00:09:31,029 Сунсет Булевар је био врућ. Виски, Рокси, хип-хоп је био нов. 146 00:09:31,112 --> 00:09:33,239 Све је то било апсолутно невероватно. 147 00:09:33,323 --> 00:09:36,159 Радио сам у ноћним клубовима за додатни новац. 148 00:09:36,242 --> 00:09:38,703 Тамо сам упознао све Л.А. - групе. 149 00:09:38,787 --> 00:09:42,791 Ице-Т, Рхиме Синдицате, Ред Хот Цхили Пепперс 150 00:09:42,874 --> 00:09:45,293 Боо-Иаа Т.Р.И.Б.Е, Еверласт. 151 00:09:45,376 --> 00:09:48,963 Упознао сам Муггса који ме је одвео до авеније Ципресс. 152 00:09:49,047 --> 00:09:51,216 Тамо сам упознао Б-Реал и Сен. 153 00:09:58,723 --> 00:10:00,558 Ово је СП 1200. 154 00:10:00,642 --> 00:10:04,479 Машина за бубњеве на свим записима Куће бола. 155 00:10:08,858 --> 00:10:11,486 Урадио сам узорковање на "Јумп ароунд". 156 00:10:11,569 --> 00:10:15,740 Дувач је дошао у студио и свирао. Ставио сам га овде. 157 00:10:15,824 --> 00:10:19,077 Онда сам га утишао па звучи хрскаво. 158 00:10:20,912 --> 00:10:23,832 Постаје мало шири. Стога је тај звук јединствен. 159 00:10:26,751 --> 00:10:31,256 Први пут кад сам срео Естевана био је вратар у ноћном клубу 160 00:10:31,339 --> 00:10:35,051 у Малом Токију. Увек је био љубазан и пусти ме унутра. 161 00:10:35,135 --> 00:10:39,097 Полар Стеве-О, Стеве Ориол, који је промењен у Сцан. 162 00:10:39,180 --> 00:10:40,515 Скенирање је било скандалозно. 163 00:10:40,598 --> 00:10:44,269 Онда смо почели да правимо музику а кад смо ишли на турнеју 164 00:10:44,352 --> 00:10:47,564 рекао је Муггс, „Не знам ко ће бити вођа турнеје“. 165 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 Кога да питам ко је стабилан? 166 00:10:50,441 --> 00:10:51,359 "СЗО?" 167 00:10:51,442 --> 00:10:52,819 Питао сам Сцан и… 168 00:10:52,902 --> 00:10:54,402 Постао је вођа турнеје. 169 00:10:54,863 --> 00:10:58,241 Тако да је. Ту су почеле наше глобалне ескападе. 170 00:11:02,620 --> 00:11:05,290 У почетку нико није знао да су белци. 171 00:11:05,373 --> 00:11:09,169 Људи су говорили: „Шта дођавола? Шта су ови белци? " 172 00:11:09,252 --> 00:11:10,752 Онда су чули... 173 00:11:13,089 --> 00:11:18,553 И цео проклети клуб је подивљао и сви су били потпуно луди. 174 00:11:18,636 --> 00:11:20,136 Онда је само порасло. 175 00:11:20,680 --> 00:11:24,684 Био сам у њиховим музичким спотовима, као „Шамроцкс анд Схенаниганс“. 176 00:11:25,143 --> 00:11:28,646 Када нисам био у Л.А. Био сам на турнеји са Хоусе оф Паин. 177 00:11:28,730 --> 00:11:30,607 Мој отац је био фотограф. 178 00:11:30,690 --> 00:11:33,318 Мислио је да имам кул животни стил. 179 00:11:33,735 --> 00:11:36,446 Ово је моја прва камера који ми је тата дао. 180 00:11:36,529 --> 00:11:42,577 То је оно о чему говорим када људи кажу: „Како сте се бавили фотографијом? 181 00:11:42,660 --> 00:11:47,790 Ишли смо на болесне рекламне туре и увек је сликао. 182 00:11:57,342 --> 00:12:01,429 Постао сам уметник када је дошло време за прави посао. 183 00:12:02,222 --> 00:12:06,684 Када сам фарбао спрејом мајице као 17-годишњак, 184 00:12:06,768 --> 00:12:09,187 Схватио сам да могу да живим од тога. 185 00:12:09,270 --> 00:12:14,651 фарбао сам људске аутомобиле, штампао мајице и додао име. 186 00:12:15,235 --> 00:12:17,237 Одмах сам почео да радим. 187 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 То је био Цартоон'с Цустомс. 188 00:12:19,572 --> 00:12:21,616 То ме је припремило за тетовирање. 189 00:12:25,453 --> 00:12:29,499 Скандалозно пред камером. Јапан, долазимо. 190 00:12:35,880 --> 00:12:39,676 Пилетина и супа. Узимам са спанаћем и путером. 191 00:12:41,636 --> 00:12:43,805 Када идете на турнеју, постаје стресно. 192 00:12:43,888 --> 00:12:49,060 Потребан ти је неко ко познаје свакога и држи све мирно. 193 00:12:49,143 --> 00:12:52,647 Сваки дан је била нова авантура, нови град, нови концерти. 194 00:12:53,231 --> 00:12:55,441 Било је сјајно бити део. 195 00:12:55,858 --> 00:12:59,153 Он није био фотограф Естеван Ориол него без веслача. 196 00:13:02,323 --> 00:13:03,700 Тамо су отишли ​​тамо. 197 00:13:03,783 --> 00:13:09,497 Ципресс Хилл не само да је продао платину, али је био и призната хип-хоп група. 198 00:13:09,580 --> 00:13:12,917 Б-Реал је тада био један од највећих светских МЦ-а. 199 00:13:13,001 --> 00:13:15,336 Погледајте поглед. 200 00:13:15,420 --> 00:13:16,629 ЛОДГЕ 201 00:13:16,713 --> 00:13:18,213 Проклето сам лепа. 202 00:13:19,132 --> 00:13:22,844 Не питај да ли сам спреман. Увек сам спреман, копиле. 203 00:13:28,266 --> 00:13:30,059 мамојебе. Добро је седео. 204 00:13:30,893 --> 00:13:33,604 Муггс је ангажовао Естеван за кућу бола, 205 00:13:33,688 --> 00:13:36,357 а онда је дошао до нас, Ципресс Хилл. 206 00:13:36,941 --> 00:13:39,444 Прва емисија са нама био је Вудсток 1994. 207 00:13:42,196 --> 00:13:44,782 Б-Реал је скочио са бине у публику. 208 00:13:44,866 --> 00:13:48,536 Морам да га извучем, али сам у исто време сликао. 209 00:13:48,619 --> 00:13:50,288 Било је проклето лудо. 210 00:13:56,085 --> 00:13:58,254 Естеван је имао много различитих улога. 211 00:13:58,338 --> 00:14:02,342 Био је туристички водич, наш фотограф и видеограф. 212 00:14:09,682 --> 00:14:11,182 Да, то су моје. 213 00:14:25,907 --> 00:14:27,407 Идемо. 214 00:14:35,083 --> 00:14:37,960 Радили смо веома близу једно другом. 215 00:14:38,044 --> 00:14:43,132 Сви су имали више улога и урадио неколико ствари 216 00:14:43,216 --> 00:14:45,176 само да се то уради. 217 00:14:45,259 --> 00:14:50,223 Естеван се побринуо за много и били су у исто време наша породица и пријатељ. 218 00:14:50,306 --> 00:14:53,726 Увек је иступио тамо где је требало. 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,980 Ово је твој јебени скандалозни. Ако ти нешто треба, имам све. 220 00:14:58,689 --> 00:15:01,401 Велика јебена залиха! 221 00:15:05,863 --> 00:15:10,034 Да ли ме чујеш? Ми смо у Кливленду а природа је покварила. 222 00:15:17,500 --> 00:15:23,297 Многе од Естеванових најбољих фотографија на Кипарском брду је из тог времена. 223 00:15:33,307 --> 00:15:38,646 Имао сам Стеве-О-ов глас у глави који је рекао: „Овде сам“. 224 00:15:38,729 --> 00:15:42,066 Рекао је нешто попут: „Смири се, радим свој посао. 225 00:15:43,484 --> 00:15:45,278 На путу смо. 226 00:15:48,739 --> 00:15:51,033 Најгора јебена звиждаљка коју сам икада видео. 227 00:15:51,117 --> 00:15:53,911 - Шта ћемо друго да радимо? - Само морамо стићи тамо. 228 00:15:57,540 --> 00:15:59,208 Јебени идиоти. 229 00:15:59,584 --> 00:16:01,084 Шта је дођавола рекао? 230 00:16:01,127 --> 00:16:02,670 Морамо да идемо у бекстејџ. 231 00:16:02,753 --> 00:16:04,589 Немогуће. 232 00:16:04,672 --> 00:16:07,258 - Идемо у бекстејџ. - Да ли имате пасош? 233 00:16:07,341 --> 00:16:09,886 Ево нашег пасоша: Ципресс Хилл. 234 00:16:09,969 --> 00:16:11,637 - Ципресс Хиллс! Добро. - Да. 235 00:16:12,054 --> 00:16:13,554 Поправили смо то. 236 00:16:14,724 --> 00:16:18,227 Био сам са Беастие Боис, Но Доубт, Тхе Фугеес, Лимп Бизкит, 237 00:16:18,644 --> 00:16:24,025 Ериках Баду и сваки други бенд а ја сам једини имао камеру. 238 00:16:27,278 --> 00:16:33,201 Кад ниси ништа попио и одједном прогледаш хиљаде људи подивља од песме, 239 00:16:33,284 --> 00:16:35,161 онда помислиш: "Проклетство!" 240 00:16:35,661 --> 00:16:40,833 Тада сам помислио: „Морам да усликам ово. 241 00:16:43,753 --> 00:16:45,379 Јужна Калифорнија, дођавола! 242 00:16:46,047 --> 00:16:49,217 Почео сам да показујем своје фотографије часописима. 243 00:16:49,300 --> 00:16:52,053 Почели су музички часописи објави моје фотографије. 244 00:16:59,644 --> 00:17:02,813 Почетак. Један два три, цхицкити-боом-банг. 245 00:17:04,357 --> 00:17:07,235 Естеван. То је био човек, видите? 246 00:17:07,318 --> 00:17:08,653 Био је вишеструко талентован. 247 00:17:08,736 --> 00:17:11,781 Кад сам га срео Имао сам 14-15 година. 248 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Био сам у Тхе Вхоолиганзу. Био сам репер. 249 00:17:16,244 --> 00:17:18,579 Ја и Скоти Кан. 250 00:17:20,081 --> 00:17:23,751 Направили смо рекорд са Б-Реал-ом. Водили су нас на турнеју 251 00:17:23,834 --> 00:17:26,045 да промовишемо нашу плочу. 252 00:17:26,128 --> 00:17:32,093 Имао сам 16 година и преживео сам по један сат. 253 00:17:33,302 --> 00:17:37,306 Покупили су девојке, пушили траву, дрогу и дружили се са својим идолима. 254 00:17:37,390 --> 00:17:41,143 Не представљам ниједну старосну групу. Представљам хип хоп. 255 00:17:41,644 --> 00:17:43,521 Почео је са својим фото скечем. 256 00:17:44,105 --> 00:17:45,982 Алхемичар је пронашао свој проклети ритам. 257 00:17:46,524 --> 00:17:47,692 - Могу ли да се закунем? - Да. 258 00:17:47,775 --> 00:17:50,653 Када се говори о том времену мораш да се закунеш. 259 00:17:51,028 --> 00:17:56,075 1993, Соул Ассассинс, Ципресс Хилл, Хоусе оф Паин, реп елита. 260 00:17:56,659 --> 00:18:00,246 Дре и Снооп су такође били тамо, али осим тога, 261 00:18:00,329 --> 00:18:02,456 био највећи. 262 00:18:02,540 --> 00:18:04,458 Соул Ассассинс је био највећи. 263 00:18:08,379 --> 00:18:11,632 Упознао сам Естевана Ориола пре 25 година. 264 00:18:11,716 --> 00:18:13,884 Било је то велико за 16-годишњака 265 00:18:13,968 --> 00:18:18,014 да би раније видели игру Тхе Вхоолиганза Хоусе оф Паин и Ципресс Хилл. 266 00:18:18,097 --> 00:18:20,558 Били смо иза позорнице. Концерт је скоро отказан 267 00:18:20,641 --> 00:18:23,853 јер неки Естеван обрачунао са пиратима. 268 00:18:23,936 --> 00:18:26,897 Имали су украдене слике из новина и штампане мајице. 269 00:18:26,981 --> 00:18:32,069 Сат времена пре представе момци су отишли подигао капуљаче и прошао кроз паркинг, 270 00:18:32,153 --> 00:18:35,948 а ми смо седели поред приколице и чули... 271 00:18:36,032 --> 00:18:38,784 Били су обесхрабрени. 272 00:18:38,868 --> 00:18:41,454 - Не помињем никаква имена. - Имена имена. 273 00:18:41,537 --> 00:18:43,164 Муггс, Естеван. 274 00:18:43,247 --> 00:18:46,751 Копиле је нешто рекао, па сам га ударио песницом у лице. 275 00:18:46,834 --> 00:18:47,877 Јадник. 276 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 Тада сам упознао Естевана Ориола. 277 00:18:49,754 --> 00:18:53,507 Ударио је гусара на концерту Соул Ассассинс. 278 00:18:53,591 --> 00:18:56,302 Када сам упознао Стеве-О био је вођа турнеје. 279 00:18:56,802 --> 00:18:58,638 Смешни момак. 280 00:19:00,556 --> 00:19:03,476 /Фотограф/ДЈ. 281 00:19:03,559 --> 00:19:08,064 Са платинастог албума <и>Темплес оф Боом, Ципресс Хиллс! 282 00:19:11,275 --> 00:19:17,573 Било је тренутака када се појавио као члан бенда у интервјуима. 283 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 Не можете кривити све нас за неколико група. 284 00:19:20,743 --> 00:19:22,745 Сукоб ће се наставити. 285 00:19:22,828 --> 00:19:24,622 - Хвала вам што сте дошли. - Хвала. 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,083 Ево га Ципресс Хилл. Сада у Њујорк. 287 00:19:33,673 --> 00:19:36,801 Све се променило са омот мог првог албума. 288 00:19:38,135 --> 00:19:39,762 Нереди из 1992. године. 289 00:19:40,346 --> 00:19:43,849 Ово нису протести, то је брутална руља. 290 00:19:46,811 --> 00:19:49,605 Када је пресуда прочитана, људи су подивљали. 291 00:19:51,941 --> 00:19:53,234 Управо се десило. 292 00:19:53,317 --> 00:19:57,363 Црнци и Мексиканци почели да се гледају и комуницирају. 293 00:19:57,446 --> 00:19:59,198 Као породица. 294 00:19:59,281 --> 00:20:01,826 Није било популарно… 295 00:20:02,326 --> 00:20:06,914 Возио сам се аутопутем 110 против Холивуда, 296 00:20:06,997 --> 00:20:11,877 и обе стране 110 био у пламену. 297 00:20:11,961 --> 00:20:17,550 Направио је везу из 1992 до дана данашњег то је нераскидиво. 298 00:20:17,633 --> 00:20:22,012 Било је потпуно лудо, све је горело. 299 00:20:22,096 --> 00:20:27,476 Родни Кинг је претучен на смрт и све је то било „до ђавола с полицијом”. 300 00:20:27,560 --> 00:20:31,021 Возио сам и видео Навлака Кид Фроста коју сам нацртао 301 00:20:31,105 --> 00:20:34,650 на огромном билборду за Виргин Рецордс. 302 00:20:36,277 --> 00:20:39,655 Био сам у музичком послу а није ни свирао гитару. 303 00:20:43,325 --> 00:20:46,746 Овде иза мене Цртани и ја смо се упознали. 304 00:20:46,829 --> 00:20:52,251 Исте вечери горњи спрат је био резервисан за забаву Пентхоусе Плаиерс-а. 305 00:20:52,334 --> 00:20:55,296 Ја и мој пријатељ Дони Чарлс смо отишли ​​тамо. 306 00:20:55,379 --> 00:20:58,758 На улазу је видео Цартоон а он је рекао: "Здраво!" 307 00:20:58,841 --> 00:21:02,762 „Морате упознати мог пријатеља, он је такође Мексиканац." 308 00:21:02,845 --> 00:21:06,724 „Ви се бавите музичким послом. Он је урадио омот албума. 309 00:21:06,807 --> 00:21:09,977 „Забавите се, идем да се окренем. 310 00:21:10,478 --> 00:21:15,733 Е је утицао на мој живот због њега имао исти циљ као и ја. 311 00:21:15,816 --> 00:21:18,152 Уметнички, пријатељски... 312 00:21:18,235 --> 00:21:20,446 Рекао ми је: „Мама… 313 00:21:20,529 --> 00:21:24,116 Упознао сам момак који мисли као ја." 314 00:21:24,200 --> 00:21:26,994 Упознао сам Цартоон почетком 1994. године. 315 00:21:27,411 --> 00:21:32,291 Ако се добро сећам да ли је то било у Муггсу на Холивудским брдима. 316 00:21:32,374 --> 00:21:34,960 Возили су импалу-64. 317 00:21:35,878 --> 00:21:39,799 - Комичарски пар. - Абот и Костело. Били су окрутни. 318 00:21:39,882 --> 00:21:41,217 Они су то схватили. 319 00:21:41,300 --> 00:21:43,010 У почетку је било тешко, 320 00:21:43,093 --> 00:21:46,806 али што смо се више дружили, што више идеја имамо 321 00:21:46,889 --> 00:21:50,267 о томе како зарадити новац које нису незаконите. 322 00:21:50,351 --> 00:21:53,687 Чек плес. Проверите стриптиз. 323 00:21:54,313 --> 00:21:58,984 У то време Естеван је и Цртани нераздвојни. 324 00:22:01,278 --> 00:22:04,740 Цртани се дружио са Соул Ассассинс, он се бавио визуелним. 325 00:22:04,824 --> 00:22:07,451 Видели смо његов таленат, веровали смо у њега. 326 00:22:12,414 --> 00:22:13,914 Са тобом. 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,000 Унутра, копиле. 328 00:22:16,210 --> 00:22:17,710 Озбиљно? 329 00:22:20,214 --> 00:22:21,714 Искључите камеру! 330 00:22:25,511 --> 00:22:26,470 Где смо ми? 331 00:22:26,929 --> 00:22:28,138 Ми смо на трајекту. 332 00:22:28,222 --> 00:22:30,224 8 сати је ујутру. 333 00:22:30,683 --> 00:22:32,101 Тако уморан. 334 00:22:32,184 --> 00:22:33,435 Живот турнеје, тј. 335 00:22:33,519 --> 00:22:38,274 Мислим да нас је то обликовало да имају различите односе. 336 00:22:38,357 --> 00:22:40,276 То је био живот. 337 00:22:41,026 --> 00:22:42,570 - Ох. - Шта мислите о томе? 338 00:22:42,653 --> 00:22:45,239 - Изгледа супер укусно. - Ми пробамо један. 339 00:22:45,322 --> 00:22:48,409 Цртани филм је почео да нас прати и урадио сав дизајн. 340 00:22:49,368 --> 00:22:50,868 Био је супер талентован. 341 00:22:51,203 --> 00:22:53,080 Направио сам декор за сцену. 342 00:22:54,582 --> 00:22:59,545 Једна од мојих илустрација је била разнета на огромну лутку на надувавање. 343 00:22:59,628 --> 00:23:01,213 Краљ на свом трону. 344 00:23:01,672 --> 00:23:03,674 Најгора гангстерска ствар коју сам смислио. 345 00:23:03,757 --> 00:23:06,302 Нисам ни почео да тетовирам, нисам имао ни сам. 346 00:23:06,719 --> 00:23:08,429 Онда сам почео да висим 347 00:23:08,512 --> 00:23:10,556 код професионалних таттоо уметника. 348 00:23:11,098 --> 00:23:15,352 Мирис зеленог сапуна. Привукла ме је енергија унутра. 349 00:23:16,270 --> 00:23:18,188 Мој живот је кренуо у новом правцу. 350 00:23:29,116 --> 00:23:32,119 Пише "НФЦ". То је скраћеница за "Без дебелих пилића". 351 00:23:32,870 --> 00:23:35,164 Било је то давно. 352 00:23:35,247 --> 00:23:38,000 Направио сам машину за тетовирање… 353 00:23:38,083 --> 00:23:41,879 ...мојем партнеру Цртани филм и овим ме је тетовирао. 354 00:23:43,297 --> 00:23:48,177 Био сам добар у цртању на папиру, графити, фарбање спрејом, 355 00:23:48,260 --> 00:23:50,304 али кожа је била сасвим други свет. 356 00:23:50,638 --> 00:23:56,727 Када је прешао на тетовирање сви су били потпуно шокирани. 357 00:23:56,810 --> 00:23:59,063 Не сећам се како се то догодило, 358 00:23:59,146 --> 00:24:02,024 али прве тетоваже био одлучујући. 359 00:24:02,107 --> 00:24:04,526 Цртани филм је променио све. 360 00:24:04,610 --> 00:24:07,446 Од прскања по металу на "Дај ми проклети пиштољ". 361 00:24:07,529 --> 00:24:11,742 Прешао је у кожу као ништа. 362 00:24:15,579 --> 00:24:18,123 У почетку је све моје клијенте доводио овде. 363 00:24:18,207 --> 00:24:20,793 упознала сам много људи и бендова. 364 00:24:21,335 --> 00:24:25,756 Видео сам њихове тетоваже и помислио: "Проклетство, каква ружна тетоважа." 365 00:24:25,839 --> 00:24:28,968 Гледао их је како играју и рекао: "Да ли волиш тетоваже?" 366 00:24:29,051 --> 00:24:32,888 „Лепа тетоважа. Зар немаш ништа од цртаног филма? Види ово. " 367 00:24:32,972 --> 00:24:37,059 Показао сам своје које су нове. Многи момци су рекли: "Ох, то је одвратно." 368 00:24:37,142 --> 00:24:40,813 "Ко је то урадио?" „Цртани филм. Он може да те тетовира. 369 00:24:40,896 --> 00:24:43,941 Тако сам добио све моје велике муштерије. 370 00:24:51,156 --> 00:24:52,908 Увек им се нешто дешава. 371 00:24:56,203 --> 00:24:58,747 Они су супер амбициозни, креативни… 372 00:24:58,831 --> 00:25:01,542 Исти стил, али више симетричан. 373 00:25:02,292 --> 00:25:03,794 Забавно за држати корак. 374 00:25:03,877 --> 00:25:05,587 Понекад јебени сероња. 375 00:25:05,671 --> 00:25:09,591 Павле, спремни смо да постанемо Јевреји и побољшати нас. 376 00:25:09,675 --> 00:25:12,845 Тоон је отишао на Ангер Манагемент турнеја по Европи. 377 00:25:13,762 --> 00:25:14,638 Сви су висили. 378 00:25:14,722 --> 00:25:18,100 Турнеја Ангер Манагемент је била најбоља. 379 00:25:18,183 --> 00:25:21,812 Радили смо на европским фестивалима и видео много бендова. 380 00:25:21,895 --> 00:25:23,647 Имали смо пропуснице за све. 381 00:25:23,731 --> 00:25:27,484 Вхоокид је оптужен за подмићивање проститутке 382 00:25:27,568 --> 00:25:29,862 са музичким миксом и две карте. 383 00:25:32,698 --> 00:25:35,576 Ред у судници! 384 00:25:35,659 --> 00:25:40,456 - Јеси ли платио пичку или ниси? - Платио сам забаву. 385 00:25:47,963 --> 00:25:49,673 Он је професионалац у томе. 386 00:25:55,721 --> 00:25:58,432 Тетовирао се као луд на европској турнеји. 387 00:25:58,891 --> 00:25:59,850 Амстердам. 388 00:25:59,933 --> 00:26:02,561 Дошао сам овде у Европу са Ципресс Хиллом. 389 00:26:03,020 --> 00:26:06,982 У ствари, то је турнеја Цартоон-а, са 50 Центом као гостујућим уметником. 390 00:26:07,066 --> 00:26:08,776 Мора да ме убеди. 391 00:26:08,859 --> 00:26:11,987 - Еминем. - Цртани филм. Не можете га приуштити. 392 00:26:12,071 --> 00:26:14,573 - Ксзибит. - Чисти екстази. 393 00:26:14,656 --> 00:26:17,451 - Ципресс Хилл. - Тешко, али неко то мора да уради. 394 00:26:17,993 --> 00:26:19,495 Зашто не ти, а? 395 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 Моји клијенти за тетоваже обично се окупљају и одржавају концерте. 396 00:26:23,457 --> 00:26:26,585 Понекад је било цоол да ли је то урадио иза сцене. 397 00:26:30,089 --> 00:26:31,590 Да ли долазиш сутра? 398 00:26:31,673 --> 00:26:34,093 стићи ћу до 15-14. Не, 13. 399 00:26:34,676 --> 00:26:38,263 И ја сам раније био доказ, али ово... Вау! 400 00:26:38,889 --> 00:26:41,225 Сада сам Доказ. Да ли разумеш? 401 00:26:41,642 --> 00:26:45,521 Момцима је досадно, па када се тетоважа дешава тамо позади, 402 00:26:46,939 --> 00:26:50,317 а ти си негде у Немачкој, онда висиш тамо све време. 403 00:26:50,400 --> 00:26:51,777 Има још једну жртву. 404 00:26:51,860 --> 00:26:56,115 Требало би да фотографише разред са свим жртвама мастила на турнеји. 405 00:26:57,533 --> 00:26:59,785 Тетовирао је Бизарре из Д12. 406 00:26:59,868 --> 00:27:01,411 Његов стомак. Сећам се. 407 00:27:01,495 --> 00:27:04,665 Видео сам га како то ради. Било је много површине. 408 00:27:05,666 --> 00:27:08,585 Било је много површине. Црази. 409 00:27:08,669 --> 00:27:12,965 Да ли си репер? без тетоваже цртаног филма, 410 00:27:13,048 --> 00:27:14,716 зар ниси прави 411 00:27:19,555 --> 00:27:23,767 Био сам само момак у послу да су људи дошли јер сам био добар. 412 00:27:23,851 --> 00:27:25,894 Окружио сам се талентом. 413 00:27:29,398 --> 00:27:31,066 ВЕЛИКИ ГОСПОДАР ЖИВОТА 414 00:27:42,786 --> 00:27:44,286 КЛИЗНИ У ТАМУ 415 00:27:45,122 --> 00:27:47,374 Има 25 година и још увек је сјајан. 416 00:27:47,457 --> 00:27:49,960 Роцк хард. Да ли разумеш? 417 00:27:52,671 --> 00:27:54,171 Здраво. 418 00:28:05,225 --> 00:28:07,352 Можеш ли негде да једеш? 419 00:28:07,436 --> 00:28:09,062 - Терминал два. - Шта? 420 00:28:09,146 --> 00:28:11,565 - Терминал два. - Како си доспео тамо? 421 00:28:13,692 --> 00:28:15,944 - Где да се окренемо? - Зелена рампа. 422 00:28:19,323 --> 00:28:20,823 Нев Иорк Цити! 423 00:28:22,367 --> 00:28:23,535 Да ли ти треба? 424 00:28:23,619 --> 00:28:25,119 Хајде. 425 00:28:29,499 --> 00:28:31,877 Одједном су сви почели да зову Цартоон. 426 00:28:31,960 --> 00:28:36,632 - Био је највећи. Довезли су га. - Сви су хтели да буду боцкани. 427 00:28:36,715 --> 00:28:38,050 Наручујемо пицу. 428 00:28:38,133 --> 00:28:39,633 Ганг Старр. Да ли разумеш? 429 00:28:39,676 --> 00:28:42,095 То смо ја и проклети Примо. 430 00:28:42,179 --> 00:28:43,680 Добро? ДЈ Премиер. 431 00:28:45,182 --> 00:28:49,603 Желим само најбоље. А најбољи је господин цртани. 432 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 Тако вруће. 433 00:28:50,938 --> 00:28:52,439 То је ремек дело. 434 00:28:56,693 --> 00:28:58,193 Откривено? 435 00:28:58,862 --> 00:29:03,492 Престаћу да пушим у Њујорку, одакле сам почео. 436 00:29:03,575 --> 00:29:06,078 - Мислио сам да си почео у Токију. - Да али... 437 00:29:06,495 --> 00:29:08,580 Сада сам овде. 438 00:29:10,374 --> 00:29:11,874 Ми Цартоон. 439 00:29:16,588 --> 00:29:20,008 Овако ми то радимо. 440 00:29:20,092 --> 00:29:22,386 А онда је ту био Естеван... 441 00:29:22,469 --> 00:29:25,222 Ако кажу умукни, ти ћути. 442 00:29:25,305 --> 00:29:27,474 Прекомерни зависник, алкохоличар. 443 00:29:27,557 --> 00:29:28,809 Забављао се као пакао. 444 00:29:28,892 --> 00:29:31,853 Пробао сам све лекове. 445 00:29:32,354 --> 00:29:37,985 ПЦП, кокаин, печурке, киселина, екстази, МДМА... 446 00:29:38,068 --> 00:29:41,571 Пробудио сам се са болесним грчем у ногама. 447 00:29:41,655 --> 00:29:42,823 Било је превише. 448 00:29:42,906 --> 00:29:46,702 Погледали смо се и рекли: „Морамо да идемо на виши ниво. 449 00:29:46,785 --> 00:29:50,372 И да достигнемо виши ниво, мора ли да оде... 450 00:29:51,373 --> 00:29:52,791 ...дрога иза њега. 451 00:29:52,874 --> 00:29:57,671 Отрезнио се и спонзорисао безброј људи годинама. 452 00:29:57,754 --> 00:30:00,757 Кад се отрезнио Приметио сам колико је постао велики. 453 00:30:00,841 --> 00:30:04,761 И створили су царство, Соул Ассассин Студиос. 454 00:30:04,845 --> 00:30:06,345 изненада… 455 00:30:11,476 --> 00:30:13,687 Сада могу да вам испричам целу причу. 456 00:30:21,069 --> 00:30:23,405 Мој први пут у СА Студиос... 457 00:30:23,488 --> 00:30:24,988 Ловридерс... 458 00:30:26,158 --> 00:30:28,577 ...фелге, уметност на зиду... 459 00:30:29,202 --> 00:30:31,246 Био сам клинац у продавници слаткиша. 460 00:30:31,330 --> 00:30:37,210 Био је то шикано. Као камп, клуб. 461 00:30:37,294 --> 00:30:39,254 Момци су били Цхоло Да Винцис. 462 00:30:39,338 --> 00:30:42,674 Нисам их срео да нисам славан. 463 00:30:45,635 --> 00:30:49,556 Сећам се да сам ушао и рекао "Проклетство, ти си велики." 464 00:30:51,266 --> 00:30:54,144 Зато што је било проклето невероватно. 465 00:30:54,227 --> 00:30:56,188 Тачно у средини. Усред свега. 466 00:30:56,271 --> 00:31:00,025 Скид Ров је био сјајан. Допало ми се. 467 00:31:00,108 --> 00:31:04,196 Било је као обилазак музеја само мораш да видиш. 468 00:31:04,738 --> 00:31:08,325 Када смо се доселили била је то је продужетак Скид Ров-а. 469 00:31:08,408 --> 00:31:12,454 Овде су живели бескућници, зависници или психички болесници. 470 00:31:13,038 --> 00:31:14,915 Овако је некада био крај... 471 00:31:15,415 --> 00:31:16,915 Видите ли то? 472 00:31:16,958 --> 00:31:20,504 Уметничко одељење је било два прозора, и изложбени простор. 473 00:31:20,962 --> 00:31:24,883 Сви наши аутомобили су били иза прозора. 474 00:31:24,966 --> 00:31:30,222 Иза дуплих врата лов Цартоонс <и>Скид Ров Татоо. 475 00:31:30,305 --> 00:31:33,600 СА Студиос су била добра времена. Било је као скровиште. 476 00:31:33,683 --> 00:31:36,686 Показао си нам много ствари. 477 00:31:36,770 --> 00:31:38,814 Било је као дивље игралиште. 478 00:31:41,566 --> 00:31:42,401 Схалом. 479 00:31:42,484 --> 00:31:44,736 Овде ћете добити леп залогај. 480 00:31:47,197 --> 00:31:49,074 Јев Унит се примењује, разумете? 481 00:31:50,575 --> 00:31:53,286 Два момка са обријаним, тетовиране главе. 482 00:31:53,370 --> 00:31:55,872 У канцеларији имају своје Нике. 483 00:31:55,956 --> 00:31:57,165 Њихови комбији. 484 00:31:57,249 --> 00:32:02,087 Естеван седи усред нереда са малим пиштољем на столу. 485 00:32:02,170 --> 00:32:05,507 Мотоцикли... Био је то најокрутнији студио. 486 00:32:05,924 --> 00:32:08,260 Никада нисам видео ништа слично. 487 00:32:08,343 --> 00:32:09,886 Био сам зелен од зависти. 488 00:32:09,970 --> 00:32:13,265 На изласку сам видео Прекратко а затим Дарлене, 489 00:32:13,348 --> 00:32:15,225 Ице-Т-јев бивши жена, зар не? 490 00:32:15,308 --> 00:32:17,853 Видео сам 50 тамо. Видео сам Дре, Снооп… 491 00:32:17,936 --> 00:32:20,021 Сваки дан је долазио неко нови. 492 00:32:20,105 --> 00:32:23,608 Када сам је видео, помислио сам: "Ово мора бити најтоплије." 493 00:32:23,692 --> 00:32:25,193 Да ли разумеш? Тип... 494 00:32:25,277 --> 00:32:26,778 Видео сам Еминема тамо. 495 00:32:26,862 --> 00:32:27,904 Боцнуо ме је. 496 00:32:27,988 --> 00:32:32,159 Једном сам видео Ким Кардасхиан. Сликала се или тако нешто. 497 00:32:32,242 --> 00:32:33,742 Да ли је остало? 498 00:32:33,952 --> 00:32:36,705 Зграда је деловала помало опасно. 499 00:32:36,788 --> 00:32:39,499 - Сад нешто долази. - Вероватно је било опасно, 500 00:32:39,583 --> 00:32:44,671 већ зато што су је преузели постао безбедно место. 501 00:32:44,754 --> 00:32:49,426 Бринули су о бескућницима, стога је та зграда остала сама. 502 00:32:50,010 --> 00:32:55,765 Дођи овамо, стани уза зид. Покажите ИД и свој бицикл. 503 00:32:55,849 --> 00:33:00,270 Ево моје личне карте, мојих метака и можеш да јебеш своје дупе. 504 00:33:01,521 --> 00:33:05,692 Могли бисмо да живимо у неколико светова, да ли разумеш? 505 00:33:05,775 --> 00:33:07,819 До ручка смо били у центру 506 00:33:08,278 --> 00:33:11,698 и разговарао са лудаком, бескућник у свом шатору. 507 00:33:11,781 --> 00:33:14,034 Естеван је искочио и фотографисао га. 508 00:33:14,451 --> 00:33:18,413 Онда смо кренули аутопутем у хотел са пет звездица. 509 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 Било је сасвим нормално. 510 00:33:21,541 --> 00:33:25,128 Ја сам Пепер, највише рангиран у Скид Ров-у. 511 00:33:26,213 --> 00:33:30,091 Ја сам градоначелник Скид Ров-а. Ја владам бескућницима. 512 00:33:30,759 --> 00:33:35,305 Фабрика је била мртва када је Јокер Цартоон и сви су дошли овамо. 513 00:33:35,680 --> 00:33:38,475 Оживели су у фабрици, у реду? 514 00:33:38,558 --> 00:33:40,519 Онда сам дошао у слику. 515 00:33:41,561 --> 00:33:43,563 - Колико ћеш имати година? - 41. 516 00:33:43,647 --> 00:33:47,776 Ок, имам 50 година. 51 за пар месеци. 517 00:33:47,859 --> 00:33:51,780 Ја сам бивши затвореник, пр дилер дроге и бивши јункие. 518 00:33:51,863 --> 00:33:53,490 Заклао сам га. 519 00:33:53,907 --> 00:33:56,034 Посвађали смо се па сам га заклао. 520 00:33:56,117 --> 00:33:58,245 Ова породица ме никада није изневерила. 521 00:33:59,037 --> 00:34:02,707 Никада ме нису изневерили када сам био је прљав, дрогиран и слично. 522 00:34:02,791 --> 00:34:06,628 Улазио сам и излазио из затвора, дочекали су ме раширених руку. 523 00:34:07,504 --> 00:34:12,342 Целог живота радим са бескућницима. Не желе да поштују правила. 524 00:34:12,425 --> 00:34:14,094 радим кад хоћу, 525 00:34:15,554 --> 00:34:17,054 спавам кад хоћу 526 00:34:18,348 --> 00:34:19,933 спавам где желим да спавам. 527 00:34:21,393 --> 00:34:23,895 Имају проблема са ауторитетом. 528 00:34:23,979 --> 00:34:27,315 Коме се не свиђа Јебем се у дупе. 529 00:34:27,399 --> 00:34:30,360 Четврти пут данас. Ово је узнемиравање. 530 00:34:30,443 --> 00:34:32,445 Четврти пут престају спонтано. 531 00:34:34,114 --> 00:34:35,865 - Видимо се сутра, Пеппер! - Добро. 532 00:34:36,324 --> 00:34:38,827 Можемо изгубити све. 533 00:34:39,327 --> 00:34:40,620 Пеппер'с Ворлд! 534 00:34:40,704 --> 00:34:43,373 Свако може да заврши на улици. 535 00:34:43,456 --> 00:34:44,833 Лекови ће те одвести тамо. 536 00:34:44,916 --> 00:34:51,298 Али такав је живот. Живот је промена. Промена је цела ствар. 537 00:34:53,258 --> 00:34:57,512 Ако наставите, упутите ме неће бити интервјуа. Проклети! 538 00:34:57,596 --> 00:34:58,847 Да ли сте добар сниматељ? 539 00:34:58,972 --> 00:34:59,931 БИВШИ ЧЛАН БАНДЕ 540 00:35:00,015 --> 00:35:02,976 Ја сам Велики Лепке, Побуњеници са западне стране, Гангстер Лоцос. 541 00:35:03,476 --> 00:35:04,978 Био сам члан банде. 542 00:35:05,061 --> 00:35:07,397 У Скид Ров-у знамо шта је важно. 543 00:35:07,480 --> 00:35:09,774 Нема путовања. Нема хероина у венама. 544 00:35:09,858 --> 00:35:11,192 Нема пукотине. 545 00:35:11,318 --> 00:35:13,069 Скид Ров је био мој дом. 546 00:35:13,153 --> 00:35:16,281 Неки кажу пакао, кажем код куће. Мој комшилук. 547 00:35:17,449 --> 00:35:23,121 Лепке је узео кутије које смо избацили и направио мали кревет овде. 548 00:35:23,204 --> 00:35:25,915 Сећам се једног времена када је требало да се нађемо. 549 00:35:25,999 --> 00:35:29,002 Лепке је узео хероин а ми смо рекли: „Добро. 550 00:35:29,085 --> 00:35:33,548 Проклети Лепке је отишао. Наши купци су на путу, 551 00:35:33,632 --> 00:35:37,969 имаћемо велики састанак, а ту је и наш пријатељ наркоман 552 00:35:38,053 --> 00:35:40,597 који је надуван хероином“. 553 00:35:41,097 --> 00:35:44,476 То није било такво предозирање није добио коцку леда у дупе, 554 00:35:45,185 --> 00:35:48,355 али он је отишао па смо морали да га попрскамо водом, 555 00:35:50,357 --> 00:35:51,941 да га пробуди. 556 00:35:52,484 --> 00:35:53,984 Здраво! 557 00:35:54,069 --> 00:35:56,196 Пробуди се, сероњо. 558 00:35:56,279 --> 00:35:57,656 Покупи га касније. 559 00:35:57,739 --> 00:35:59,239 Овде сам и добро сам. 560 00:35:59,741 --> 00:36:01,034 Шта дођавола... 561 00:36:01,117 --> 00:36:03,745 Рекли смо, "Мораш да идеш. Имаћемо састанак." 562 00:36:03,828 --> 00:36:05,538 Суцк цоцк. 563 00:36:05,747 --> 00:36:09,167 Убризгао је воду у нос и то је било хладно буђење. 564 00:36:09,250 --> 00:36:10,750 То је оно о чему размишљам. 565 00:36:10,794 --> 00:36:12,545 Добијамо отказ. 566 00:36:12,629 --> 00:36:15,924 Центар је био штаб Соул Ассассина. 567 00:36:17,676 --> 00:36:21,096 Био је то домаћи терен. Помало као <и>Гранд Тхефт Ауто. 568 00:36:21,179 --> 00:36:23,765 Естеван је био горе, Цртани тетовирани. 569 00:36:23,848 --> 00:36:26,142 Било је чувано. Био је заштићен. 570 00:36:26,226 --> 00:36:29,062 Око њега је било као кућиште. 571 00:36:29,437 --> 00:36:32,315 Сликаш, поправљаш аутомобиле, све на истом месту. 572 00:36:32,774 --> 00:36:34,275 Тетоважа... 573 00:36:35,402 --> 00:36:39,280 Постоји само један момак ко може да тетовира мене и моју децу. 574 00:36:40,240 --> 00:36:41,783 Велики цртани филм. 575 00:36:54,879 --> 00:36:57,841 Тетоваже су биле стигма. Нешто лоше. 576 00:36:57,924 --> 00:37:02,595 Кад сам изашао из зебе и видео једног убодна девојка мислио сам да је курва. 577 00:37:02,679 --> 00:37:09,144 Тетовирао је хип хоп момке, али нисам то схватио као велику ствар. 578 00:37:09,227 --> 00:37:11,563 Нико у хип-хопу није био у томе. 579 00:37:11,646 --> 00:37:13,022 Мислим, дођавола… 580 00:37:13,106 --> 00:37:16,651 Цртани филм поклонио Еминему један од његових првих бодљикава. 581 00:37:16,735 --> 00:37:19,487 Он је поклонио Снупа један од његових првих бодљикава. 582 00:37:19,571 --> 00:37:24,576 Види, то је мој рођак Нате Догг. И моја лепа жена. 583 00:37:25,034 --> 00:37:26,286 Он га је ухватио. 584 00:37:26,369 --> 00:37:28,747 Немам чак ни тетоважу из цртаног филма. 585 00:37:28,830 --> 00:37:33,042 Волео бих да, али не плаћам 50.000 долара. 586 00:37:33,126 --> 00:37:34,127 Нема шансе. 587 00:37:34,210 --> 00:37:37,422 Он је најбољи на свету, али кошта руку и ногу. 588 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 Он ти боцка руку и узима је. 589 00:37:40,383 --> 00:37:41,885 Вреди. 590 00:37:41,968 --> 00:37:43,553 Говоримо о твојој новој бодљи. 591 00:37:43,636 --> 00:37:46,723 То је цртани филм најбољи таттоо уметник икада. 592 00:37:46,806 --> 00:37:49,768 То би требало да буде довољно за ово, јер… 593 00:37:50,310 --> 00:37:51,227 Тај човек... 594 00:37:51,311 --> 00:37:53,104 Он је најбољи, најбржи... 595 00:37:54,814 --> 00:37:57,442 - Са највећим колицима. - Највећа колица. 596 00:37:58,276 --> 00:37:59,776 Биће скупо. 597 00:38:00,653 --> 00:38:04,032 Вероватно највећа колица на свету. 598 00:38:04,115 --> 00:38:10,079 Његова клијентела је Травис и Еминем, Редман, Метход Ман... 599 00:38:10,163 --> 00:38:12,957 Џастин Тимберлејк, Бијонсе из Дестини'с Цхилд... 600 00:38:13,041 --> 00:38:14,541 Немој ми показивати. 601 00:38:16,127 --> 00:38:20,965 Морате заказати термин. Не можете само да прођете. 602 00:38:21,049 --> 00:38:27,013 Кад бих средио главу у правом стилу, мора да је цртани. 603 00:38:43,655 --> 00:38:44,864 Било је велико. 604 00:38:44,948 --> 00:38:46,783 Чуо сам његово име у песмама. 605 00:38:46,866 --> 00:38:50,119 Игра помиње Цртани филм у неколико песама. 606 00:38:53,623 --> 00:38:57,252 Ја сам љубитељ хип хопа и видео Цртани филм у музичким спотовима. 607 00:39:07,512 --> 00:39:10,348 Погледао сам у чекаоници на фотографијама на зидовима. 608 00:39:10,431 --> 00:39:12,141 Фотографије снимио Естеван. 609 00:39:12,225 --> 00:39:15,144 Цртани уболи 50 центи, Еминем, др. др. 610 00:39:15,228 --> 00:39:19,023 Ако је Ксзибит био истетовиран, тако Естеван га је фотографисао 611 00:39:19,107 --> 00:39:20,733 а онда је фотографија била свуда. 612 00:39:22,777 --> 00:39:24,195 Знао сам прилично рано 613 00:39:24,279 --> 00:39:27,448 да је урадио Кс на Ксзибиту и 50 центи назад. 614 00:39:27,532 --> 00:39:31,327 50 има апсолутно луде ствари на леђима. Тако окрутан. 615 00:39:38,626 --> 00:39:42,422 Више је дошло овде, више је било спремно да дође овамо. 616 00:39:42,964 --> 00:39:46,634 У то време људи су се жалили мора да се вози у центру града. 617 00:39:46,718 --> 00:39:49,012 "Право у центар!" 618 00:39:49,429 --> 00:39:51,556 Нису хтели да иду источно од Ла Бреа. 619 00:39:51,639 --> 00:39:55,059 50 Цент, мој другар Цртани филм овде у Л.А. 620 00:39:55,143 --> 00:39:59,856 Цртани покед 50 Цент који је рекао да је имао састанак. 621 00:40:00,315 --> 00:40:03,234 Он би потписао са Џимијем Иовином у Интерскопу. 622 00:40:04,277 --> 00:40:06,029 Мора да вуче пар сати, 623 00:40:06,529 --> 00:40:12,869 па смо Цртани и ја кренули у свом новом белом Есцаладеу. 624 00:40:13,745 --> 00:40:17,832 Око шест полицајаца пратио нас низ улицу. 625 00:40:17,916 --> 00:40:19,626 Извукли су нас из аута. 626 00:40:19,709 --> 00:40:22,545 Бацили су ме доле на земљи са лисицама. 627 00:40:22,629 --> 00:40:26,007 Притиснуо ми је пиштољ на врат 628 00:40:26,090 --> 00:40:28,384 а он се стресао. Оно што се догодило је… 629 00:40:28,468 --> 00:40:30,386 Полицајац мотоциклиста превезен је у Ургентни центар 630 00:40:30,470 --> 00:40:34,515 услед млади господин са обријаном главом, то личи на мене. 631 00:40:35,141 --> 00:40:36,935 Возио је таква кола. 632 00:40:37,435 --> 00:40:39,812 Имали смо клијенте који не живе у граду. 633 00:40:39,896 --> 00:40:42,315 Рекли су, "Морате повући, 50 Цент је овде." 634 00:40:42,398 --> 00:40:45,860 Нисам то урадио. Ни Цртани филм. Оставите нас на миру. 635 00:40:45,944 --> 00:40:48,321 Ако добијете ток шоу, можете рећи све. 636 00:40:48,404 --> 00:40:51,532 "Тетовирао сам се..." Мој тетоватор је ухапшен." 637 00:40:51,616 --> 00:40:53,116 Да, малтретирају. 638 00:40:53,159 --> 00:40:54,160 Ми остајемо. 639 00:40:54,243 --> 00:40:56,412 Пријатељ оклева, али мораће да види. 640 00:40:56,496 --> 00:40:57,996 Ово је највеће. 641 00:41:01,668 --> 00:41:04,963 Да ли се дешава да неко каже: "Чекај, хоћу да га променим!" 642 00:41:05,046 --> 00:41:07,924 Сада желим да господин Цартоон потпише. 643 00:41:09,050 --> 00:41:11,928 Локација? Ово је Нас који се хлади уз Цртани филм. 644 00:41:13,137 --> 00:41:14,681 Ево Метх. 645 00:41:14,764 --> 00:41:18,351 Управо сам се навукао светски познатог цртаног филма. 646 00:41:18,434 --> 00:41:19,936 Цртани филм. 647 00:41:30,738 --> 00:41:33,574 Цртани филм је прави. 648 00:41:33,658 --> 00:41:35,284 Он је један од најбољих. 649 00:41:35,368 --> 00:41:38,454 Цртани филм јесте црно-сива поново популарна. 650 00:41:38,955 --> 00:41:41,958 Разговарао сам са Цартоон-ом а нисмо имали планове. 651 00:41:42,417 --> 00:41:44,293 Дао сам му слободу. 652 00:41:45,211 --> 00:41:48,798 Имао сам састанак са Цартоон-ом и срели смо се код мене у Корони. 653 00:41:48,881 --> 00:41:52,760 Осећало се као да дуго смо пријатељи. 654 00:41:52,844 --> 00:41:56,097 Са нама су деца, породица. Четврти је јул. 655 00:41:56,180 --> 00:42:00,059 Прва тетоважа биле су руке које се моле на страни моје главе. 656 00:42:00,143 --> 00:42:02,145 Писало је Баркер, моје породично презиме. 657 00:42:03,229 --> 00:42:05,273 Било је као терапија или тако нешто. 658 00:42:05,356 --> 00:42:08,109 Уз Тоонс, нећете приметити да се тетовирате. 659 00:42:09,736 --> 00:42:13,489 Његова следећа бодља где да напуним свој камени бластер. 660 00:42:14,323 --> 00:42:17,326 Такође је урадио и Мерилин на мојој Адамовој јабуци. 661 00:42:17,410 --> 00:42:18,910 Било је тешко. 662 00:42:19,495 --> 00:42:20,830 Јеси ли видео! 663 00:42:20,913 --> 00:42:23,249 Кад ми се родио син, снимали смо 664 00:42:23,332 --> 00:42:26,836 и желео сам тетоважу име моје жене и сина. Травис је рекао: 665 00:42:26,919 --> 00:42:28,546 Цртани филм је најбољи. 666 00:42:28,629 --> 00:42:31,632 Све смо припремили за случај пута 667 00:42:31,716 --> 00:42:34,177 у дневној соби са свом основном опремом. 668 00:42:34,260 --> 00:42:38,264 Био сам нервозан због тетовирања и пре него што је почео рекао је: 669 00:42:38,347 --> 00:42:39,891 "Импресиониран сам." 670 00:42:39,974 --> 00:42:41,474 Зато што си окрутан 671 00:42:41,517 --> 00:42:44,437 да ли сте изабрали једну од најболнија места. 672 00:42:46,522 --> 00:42:49,859 Почео је да тетовира Џека, а кад је стигао на пола пута 673 00:42:49,942 --> 00:42:52,111 Питао сам се да ли ће се моја жена отарасити тога. 674 00:42:52,195 --> 00:42:54,405 Овде су моје једине тетоваже. 675 00:42:54,489 --> 00:42:57,992 Бити тетовиран од стране Цартоон-а је као да буде део ексклузивног клуба. 676 00:42:58,076 --> 00:43:02,622 Свако ко има цртане бодље су као браћа. 677 00:43:02,705 --> 00:43:06,250 Ја сам 50 Центов брат и Еминем и Бијонсе. 678 00:43:06,334 --> 00:43:10,963 Стил тетоваже цртаног филма постао је познат 679 00:43:11,547 --> 00:43:13,132 из простог разлога. 680 00:43:13,633 --> 00:43:15,676 Он тетовира познате личности. 681 00:43:15,760 --> 00:43:17,386 Тетовира спортисте. 682 00:43:17,470 --> 00:43:21,474 Ти људи су фотографисани. Тетоваже видите свуда. 683 00:43:22,058 --> 00:43:25,269 Имао сам среће да победим моја прва светска серија. 684 00:43:25,353 --> 00:43:27,688 Хтео сам да га сачувам целог живота, 685 00:43:27,772 --> 00:43:29,357 па сам хтео Тоона. 686 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 За нас су радили тату уметници наши хероји у њиховим кухињама, 687 00:43:33,820 --> 00:43:35,571 или у маминој гаражи. 688 00:43:36,322 --> 00:43:41,994 Нису били нарочито познати. 689 00:43:42,078 --> 00:43:45,832 Наравно да је било неких уметника за тетовирање на које смо се угледали, 690 00:43:46,415 --> 00:43:50,628 али није било на истом нивоу као НБА играч. 691 00:43:50,711 --> 00:43:55,633 - Коби Бајант! - Брајант напада. До краја! 692 00:43:55,716 --> 00:43:59,262 Тетоваже су велике у НБА, 693 00:43:59,345 --> 00:44:01,305 али и у целокупној спортској култури. 694 00:44:01,389 --> 00:44:06,227 Неки момци из тима су имали тетоваже, али није отишао код господина цртаног. 695 00:44:06,310 --> 00:44:09,939 Било је очигледно. То је да не читам шта је написано на руци. 696 00:44:10,022 --> 00:44:13,317 Не ради се о томе колико си добар, 697 00:44:13,401 --> 00:44:17,029 већ о тајмингу и са ким се окружујете. 698 00:44:17,530 --> 00:44:19,824 Можете бити најбољи на свету, 699 00:44:19,907 --> 00:44:23,161 али нико не види шта радиш јер живиш у малом граду. 700 00:44:23,536 --> 00:44:25,036 Није Холивуд. 701 00:44:27,206 --> 00:44:29,041 Ми смо овде у густини тога. 702 00:44:34,797 --> 00:44:36,924 Био сам у Кини, одсели смо у хотелу. 703 00:44:37,008 --> 00:44:40,595 Отишао сам у теретану. За столом је седела млада девојка. 704 00:44:40,678 --> 00:44:44,724 Имали су политику: имали сте тетоваже руке морају бити дугих рукава. 705 00:44:44,807 --> 00:44:46,017 Ја кажем "Ха?" 706 00:44:46,100 --> 00:44:48,686 Рекла је: „Извини, мораш да носиш дуге рукаве. 707 00:44:48,769 --> 00:44:52,356 „Али то је господин Цартоон ко је то нацртао, а? " 708 00:44:52,440 --> 00:44:54,442 Рекао сам: "Како знаш?" 709 00:44:54,525 --> 00:44:58,029 Знала је да је то господин Цртани. 710 00:44:58,112 --> 00:44:59,530 Млада жена у Пекингу. 711 00:44:59,614 --> 00:45:02,658 Тако је далеко од Лос Анђелеса. То је велика. 712 00:45:03,159 --> 00:45:05,161 Чекајући Пола Розенберга... 713 00:45:06,704 --> 00:45:09,290 Менаџер звезда. Еминем. 714 00:45:10,708 --> 00:45:12,627 Зато што је Павле оно што јесте 715 00:45:13,085 --> 00:45:15,796 приметио је Естеванов фотографски таленат 716 00:45:15,880 --> 00:45:18,716 и уметнички таленат Цартоон-а. 717 00:45:18,799 --> 00:45:22,720 Схватио сам како да како би им се максимизирао приступ. 718 00:45:22,803 --> 00:45:25,306 На пример, радећи са Еминемом, 719 00:45:25,389 --> 00:45:27,016 Да ли познајете Великог Лепкеа? 720 00:45:27,099 --> 00:45:28,976 и нацртати лого Схади Рецордс. 721 00:45:32,772 --> 00:45:35,775 Када сам направио портрет од Еминемове ћерке, 722 00:45:35,858 --> 00:45:39,195 Знао сам да је велико, али не и колико. 723 00:45:39,278 --> 00:45:43,991 Нисам размишљао о том ефекту биће касније. 724 00:45:44,075 --> 00:45:46,327 Урадио сам оно што је било испред мене. 725 00:45:51,499 --> 00:45:53,167 Еминемов видео. 726 00:45:54,627 --> 00:45:56,963 Чекам да га тетовирам. 727 00:45:57,797 --> 00:46:01,592 Дошли су у Детроит и он је рекао: "Требало би да направимо печурку." 728 00:46:01,676 --> 00:46:04,095 "Хоћу велику печурку." 729 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 Направио је две пуне руке. 730 00:46:07,306 --> 00:46:10,351 Касније сам их уклонио. Шалим се. 731 00:46:10,434 --> 00:46:16,524 Желим овако нешто, али оно мора бити у праву. Тетоваже су за живот. 732 00:46:17,191 --> 00:46:19,735 Могао бих да урадим нешто попут… 733 00:46:20,403 --> 00:46:21,946 Портрет твоје ћерке. 734 00:46:22,029 --> 00:46:25,199 Овде бих вероватно стави нешто око овога 735 00:46:25,283 --> 00:46:27,243 да га попуни. - Јел тако. 736 00:46:27,702 --> 00:46:31,747 И можда ставити други бенд и вежите га на другој страни. 737 00:46:32,999 --> 00:46:34,499 Тако окрутан. 738 00:46:37,295 --> 00:46:41,048 Једна од идеја је била Хаилие. Хтео сам да је ставим на руку. 739 00:46:44,510 --> 00:46:48,431 Волим да се подсмевам својим омиљеним реперима. 740 00:46:48,931 --> 00:46:50,558 Овде стављам рупе од метака. 741 00:46:54,228 --> 00:46:56,731 Сећам се да сам био у купатилу 742 00:46:56,814 --> 00:47:01,110 и уживао сам као једина особа 743 00:47:01,193 --> 00:47:06,240 који је снимио када је Цартоон тетовирао највећи светски уметник тог времена. 744 00:47:19,420 --> 00:47:26,135 Ја сам био тај који је сликао највећи икада, у нашем животу. 745 00:47:26,218 --> 00:47:31,140 Био је највећа славна личност, уметник, све на свету, 746 00:47:32,099 --> 00:47:34,769 и ја сам то документовао. 747 00:47:34,852 --> 00:47:37,438 Насмејао сам се у себи у огледалу среће. 748 00:47:38,064 --> 00:47:40,191 Желим да те питам нешто. 749 00:47:41,108 --> 00:47:43,819 Колико вас труне 750 00:47:44,695 --> 00:47:48,741 уопште копилади која причају срања о мени? 751 00:47:53,120 --> 00:47:54,789 Био је то кул осећај. 752 00:47:54,872 --> 00:47:57,708 Натерало ме је да размишљам о временима 753 00:47:58,042 --> 00:48:00,753 са фотографијама Елвиса Прислија ко шиша косу, 754 00:48:00,836 --> 00:48:03,172 а то су само он и фризер. 755 00:48:03,255 --> 00:48:06,342 Тај фотограф је био привилегован. 756 00:48:06,967 --> 00:48:10,137 Да, и један такав. Мораш га ставити на леђа. 757 00:48:12,014 --> 00:48:13,514 ЕМИНЕМОВ ДУБЛЕР 758 00:48:13,891 --> 00:48:17,311 Цртани филм. Биг Цартоон. Сада је Биг Цартоон. 759 00:48:17,395 --> 00:48:18,646 Он је добар. 760 00:48:18,729 --> 00:48:20,229 Вјешт је. 761 00:48:21,524 --> 00:48:25,194 Естеванс је имао око за прави угао,... 762 00:48:27,029 --> 00:48:29,365 ...тако да си добро изгледао. 763 00:48:31,158 --> 00:48:36,622 Многим фотографима недостаје та способност. Не знају како да натерају некога да изгледа добро. 764 00:48:39,125 --> 00:48:41,001 Џорџ Лопез! 765 00:48:43,254 --> 00:48:47,800 Када сам добио звезду на Булевару славних Естеван ме је одлично сликао. 766 00:48:47,883 --> 00:48:51,303 Био сам окружен навијачима и хиљаде људи. 767 00:48:51,387 --> 00:48:57,768 Ухватио ме је у мом оделу, са заставом, окружен... 768 00:48:57,852 --> 00:49:01,355 ...други Латиноамериканци на Холивуд булевару, била је велика. 769 00:49:06,610 --> 00:49:09,196 Због тога добија много хип-хоп послова. 770 00:49:11,115 --> 00:49:12,615 Он зна хип хоп. 771 00:49:14,034 --> 00:49:15,534 Уз то је одрастао. 772 00:49:16,370 --> 00:49:21,667 Боље да неко изнутра фотографије споља. 773 00:49:24,795 --> 00:49:28,299 За насловницу <и>Его Триппин Естеван и ја смо отишли 774 00:49:28,382 --> 00:49:30,885 назад у моју стару школу. 775 00:49:30,968 --> 00:49:34,346 Узели смо стари Б210 којим сам се тамо возио. 776 00:49:34,430 --> 00:49:35,930 Носио сам колеџ јакну. 777 00:49:35,973 --> 00:49:38,934 Осећало се као да сам ишао у школу. Је било тешко. 778 00:49:39,518 --> 00:49:42,104 Али само он је могао да ухвати оно што сам желео. 779 00:49:42,188 --> 00:49:45,441 Било је то време када Догг није имао новца. 780 00:49:45,524 --> 00:49:47,024 Он је то разумео. 781 00:49:47,067 --> 00:49:50,237 Пуцање Снооп Догги Догг. Снооп Догги Диззле-Физзле. 782 00:49:56,744 --> 00:50:00,206 Ако је Естеван урадио омот албума, Иллустратед Цартоон. 783 00:50:01,707 --> 00:50:03,834 Неки покушавају да све ураде сами. 784 00:50:03,918 --> 00:50:06,754 Радили смо различите делове. 785 00:50:07,129 --> 00:50:12,468 Он је поправио фотографију, а ја сам поправио лого. Ја сам нацртао концепт. 786 00:50:28,526 --> 00:50:32,154 Видео сам људе како снимају 400 фотографија да нађем правог. 787 00:50:32,238 --> 00:50:34,031 И само је изашао и… 788 00:50:36,742 --> 00:50:38,242 Стани уза зид. Кликните. 789 00:50:38,285 --> 00:50:42,248 То може бити омот албума или насловницу часописа. 790 00:50:50,339 --> 00:50:53,384 Осећате да сте упућени, од стране директора. 791 00:50:53,467 --> 00:50:55,928 Волим кад је редитељ зна шта хоће 792 00:50:56,011 --> 00:50:58,847 и каже: "То је оно што желим." 793 00:50:58,931 --> 00:51:01,684 "Ви ћете ме упутити и ја ћу деловати." 794 00:51:04,061 --> 00:51:09,900 Могао сам се око лоурајдера, гангстера и Хип Хоп. У оба случаја има девојака. 795 00:51:10,985 --> 00:51:12,485 ЛА. - култура. 796 00:51:12,820 --> 00:51:15,406 Видео сам Естеванову књигу. Вау. 797 00:51:22,621 --> 00:51:26,250 Рад мог оца је веома инспиративан. 798 00:51:27,793 --> 00:51:31,005 Он тако савршено хвата лепоту девојака. 799 00:51:35,301 --> 00:51:39,388 Стижу многи мотиви из затвора где момци седе у ћелијама 800 00:51:39,471 --> 00:51:41,640 и машта о својим девојкама. 801 00:51:42,224 --> 00:51:46,395 Увек сам то видео као… подизање жена. 802 00:51:46,478 --> 00:51:49,231 Могу бити разодевени или у топлесу. 803 00:51:49,690 --> 00:51:52,860 Као уметник, тражим лепо. 804 00:51:52,943 --> 00:51:56,905 Знајући кога да фотографишем, где да фотографишем, 805 00:51:57,406 --> 00:52:00,784 приликом снимања слика. Гледате то и мислећи „Ради“. 806 00:52:01,201 --> 00:52:05,873 Нисам снимао за ЛА Цултуре Био сам на турнеји са Блинк-182, 807 00:52:05,956 --> 00:52:07,833 али не као вођа турнеје. 808 00:52:08,709 --> 00:52:10,836 Кад смо ишли на турнеје 809 00:52:10,919 --> 00:52:14,465 Ираку и Европи, било је забавније ако дођу пријатељи. 810 00:52:15,007 --> 00:52:17,468 Имати Естевана са мном је било тако забавно. 811 00:52:17,551 --> 00:52:20,220 У Паризу је хладно као у паклу. 812 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Турнеја као Естеван уследио у Европи где 813 00:52:24,808 --> 00:52:29,271 тешко време у Блинковој историји. Свађали смо се... 814 00:52:30,606 --> 00:52:31,565 ...цела турнеја. 815 00:52:31,649 --> 00:52:33,859 Пусти ме. Уморан сам! 816 00:52:41,575 --> 00:52:42,576 Како је било? 817 00:52:42,660 --> 00:52:44,160 - Ужасно. - Забавно зар не? 818 00:52:46,288 --> 00:52:50,626 Био је то последњи концерт који смо имали пре него што се бенд први пут разишао. 819 00:52:50,709 --> 00:52:56,090 Кад смо одсвирали последњи акорд Помислио сам: "Ово је крај нечега." 820 00:52:56,173 --> 00:52:59,968 Естеван је изашао на бину и рекао: „Хоћу да сликам вас тројицу. 821 00:53:00,052 --> 00:53:03,138 И то на листи највећих хитова који је касније изашао. 822 00:53:04,431 --> 00:53:09,728 То је део Естевановог животног стила да се нађе у таквим ситуацијама. 823 00:53:09,812 --> 00:53:13,357 Он жели да документује ствари то се дешава другим људима. 824 00:53:25,077 --> 00:53:28,622 Америка а њени савезници су тријумфовали. 825 00:53:30,249 --> 00:53:33,585 Наишао је Естеван када смо отишли ​​на Блиски исток 826 00:53:33,669 --> 00:53:35,713 да игра за трупе. 827 00:53:36,296 --> 00:53:41,510 Када смо стигли у Ирак, сви су били уплашени јер је рат тек почео. 828 00:53:41,593 --> 00:53:46,348 Не знам шта да очекујем. То је кул авантура. 829 00:53:46,432 --> 00:53:48,016 Било је страшно. 830 00:53:48,100 --> 00:53:49,893 Било је вруће и прашњаво. 831 00:53:49,977 --> 00:53:54,732 Било је пет, шест дана у сасвим другом свету. 832 00:53:55,315 --> 00:53:56,316 Као филм. 833 00:53:56,400 --> 00:54:01,280 Били смо на нуклеарној подморници и увукао се у торпедне цеви. 834 00:54:02,865 --> 00:54:06,535 Цело путовање је било страшно као пакао. 835 00:54:06,618 --> 00:54:08,412 То нам је заиста отворило очи. 836 00:54:08,495 --> 00:54:10,664 - Са чиме радиш? - Ја сам бубњар. 837 00:54:10,748 --> 00:54:13,584 - Онда бубњар. - Не притискајте дугмад торпеда. 838 00:54:14,251 --> 00:54:15,751 - Пали торпеда. - Да ли си? 839 00:54:15,794 --> 00:54:17,337 - Да. - Хладан. 840 00:54:17,421 --> 00:54:21,508 Били смо у поморској бази на ирачкој граници. 841 00:54:21,592 --> 00:54:24,094 Овде имамо Блинк-182. 842 00:54:26,680 --> 00:54:28,474 - Не окрећи кључ! - Не. 843 00:54:28,557 --> 00:54:30,184 Почело је да се загрева. 844 00:54:30,809 --> 00:54:32,309 Тако да смо узели ЦОД план 845 00:54:32,352 --> 00:54:35,981 који нас је одвезао кући са носача авиона. 846 00:54:36,064 --> 00:54:39,735 Било је апсолутно лудо, био сам срећан да је тамо и сликао. 847 00:54:47,117 --> 00:54:50,662 Док многи фотографи почео са дигиталном фотографијом 848 00:54:50,746 --> 00:54:55,292 Естеван је наставио да развија филмове. 849 00:54:55,375 --> 00:54:59,963 Зато што је зрнасто документује одређени тренутак. 850 00:55:00,047 --> 00:55:02,716 Одједном се Естеван тргнуо усмерити више. 851 00:55:02,800 --> 00:55:04,927 Снимио је сјајне видео снимке за све. 852 00:55:09,181 --> 00:55:12,059 Естеван је направио наш први Д12 видео. 853 00:55:12,142 --> 00:55:16,438 Треба да буде прљави, прљави видео. 854 00:55:16,522 --> 00:55:18,232 Естеван је то савршено ухватио. 855 00:55:20,442 --> 00:55:23,487 Снимили смо спољашњост куће у Дрездену, 856 00:55:23,862 --> 00:55:25,948 али смо вероватно снимали и унутрашњост. 857 00:55:26,031 --> 00:55:27,574 Да, то је купатило. 858 00:55:30,494 --> 00:55:33,372 Није било забавно замишљати… 859 00:55:34,832 --> 00:55:36,332 ...Ричард Симонс. 860 00:55:36,625 --> 00:55:40,462 Али урадио сам оно што је тада било потребно. 861 00:55:40,546 --> 00:55:42,631 Снимио је неколико Ципресс видеа. 862 00:55:48,220 --> 00:55:51,598 Имали смо исте идеале, одрастао на истом континенту, 863 00:55:51,682 --> 00:55:56,353 па је знао шта нам се свиђа и шта смо желели у нашим видео снимцима. 864 00:55:58,146 --> 00:56:00,691 Када смо отишли ​​у Мексико Сити у ДФ, 865 00:56:01,275 --> 00:56:05,028 пратио хиљаде деце после нас на улици. 866 00:56:05,112 --> 00:56:09,324 А Естеван је био све време на месту са камером. 867 00:56:11,577 --> 00:56:15,497 Могао је да направи добру причу и знао шта је стварно. 868 00:56:19,585 --> 00:56:20,544 Волим то. 869 00:56:20,627 --> 00:56:24,339 Држи светло на њему, па кад превучем назад… 870 00:56:24,423 --> 00:56:29,136 Овај видео је заснован на идеји редитељ Естеван Ориол. 871 00:56:29,219 --> 00:56:32,014 Он је режирао видео који је све одувао. 872 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 "Оно што у свету?" Праве ствари. 873 00:56:35,767 --> 00:56:41,690 Када је режирао наш видео дао хладан додир 874 00:56:41,773 --> 00:56:43,942 који је вероватно био далеко испред свог времена. 875 00:56:44,026 --> 00:56:45,694 То срање је било невероватно. 876 00:56:45,777 --> 00:56:47,571 Баш као... његов стил. 877 00:56:48,322 --> 00:56:51,992 Видео "Доле" је био забаван. Упознао сам Тригза. 878 00:56:52,075 --> 00:56:56,038 Било је то први пут довели смо Марка и Тома овамо. 879 00:56:56,705 --> 00:56:58,290 Били су мало забринути. 880 00:56:58,916 --> 00:57:04,922 Играо сам полицајца у снимку Блинк-182. Волео сам реализам. 881 00:57:05,005 --> 00:57:09,801 То је био пример те културе потребан други глас. 882 00:57:09,885 --> 00:57:12,971 Ја сам био полиција који је гонио момка у бекству. 883 00:57:13,055 --> 00:57:15,641 Имали смо хеликоптере, снимљене у Л.А. - равница. 884 00:57:15,724 --> 00:57:19,811 На снимку су били људи који је имао прави Л.А. -стиле. 885 00:57:20,896 --> 00:57:23,440 Било је забавно. Видео је испао тако кул. 886 00:57:23,523 --> 00:57:26,944 Имао је другачију енергију него што смо икада радили и... 887 00:57:27,569 --> 00:57:30,030 Естеван је заиста поставио визуелне ефекте. 888 00:57:44,252 --> 00:57:46,380 Да ли си спреман? Припремамо снимање. 889 00:57:46,463 --> 00:57:48,131 Хоћеш ли сести у столицу? 890 00:57:48,215 --> 00:57:49,132 Могу ли да режирам? 891 00:57:49,216 --> 00:57:52,636 - Да господине. -Не прати или ћеш се придружити. 892 00:57:52,719 --> 00:57:55,806 Снимићу документарац о мосту у Шестој улици. 893 00:57:55,889 --> 00:57:57,389 - Спреман? - Да. 894 00:57:57,516 --> 00:57:59,476 У реду, седимо овде 895 00:57:59,559 --> 00:58:02,729 на оно што је раније било познато попут моста у Шестој улици. 896 00:58:02,813 --> 00:58:04,940 Видите ли те делове? 897 00:58:05,899 --> 00:58:09,653 Постојала су два свода која су била део моста. Овако то сада изгледа. 898 00:58:11,154 --> 00:58:17,661 Имам фотографије од пре 20 година ове улице и тог моста. 899 00:58:17,744 --> 00:58:21,373 Ту ће бити изграђен парк пудлица, 900 00:58:21,456 --> 00:58:25,377 капућино бар, сок бар. Цела област се мења. 901 00:58:29,214 --> 00:58:35,429 Ово је био пут до реке а то је било наше игралиште. 902 00:58:35,512 --> 00:58:38,849 Направио сам много фотографија овде, било је забавно. 903 00:58:39,224 --> 00:58:40,225 Однеси то. 904 00:58:40,684 --> 00:58:44,187 Сликао сам много жена, гангстери и лоурајдери, 905 00:58:44,271 --> 00:58:46,189 јер је то био мој свет. 906 00:58:54,281 --> 00:58:56,700 Има нешто у вези Калифорније. 907 00:58:57,325 --> 00:59:00,746 Не дозволите палме а беле ограде вас варају. 908 00:59:01,580 --> 00:59:06,084 Прозори имају гвоздене решетке а статистика убистава је до неба. 909 00:59:18,847 --> 00:59:21,892 Сликао сам девојку, дошао члан банде... 910 00:59:21,975 --> 00:59:23,268 Нацртала је Л.А. 911 00:59:23,351 --> 00:59:24,311 Л.А., душо. 912 00:59:24,394 --> 00:59:27,689 Пришао сам и фотографисао тај гест. 913 00:59:29,900 --> 00:59:31,151 Он је први добио. 914 00:59:31,234 --> 00:59:36,156 Многи фотографи нису знали такав језик прстију. 915 00:59:36,239 --> 00:59:40,827 Када покажете Западну обалу или Л.А. или одакле сте. 916 00:59:41,286 --> 00:59:43,205 Многи нису хтели да користе фотографију. 917 00:59:43,288 --> 00:59:45,040 Било је превише везано за банде. 918 00:59:45,123 --> 00:59:52,089 Ако те је погрешна особа видела да то радиш, могла би будете погођени, погођени или избодени. 919 00:59:52,172 --> 00:59:55,550 Нацртај Л и А, то смо тада урадили. 920 00:59:55,634 --> 00:59:58,512 То је био први симбол. 921 00:59:58,595 --> 01:00:03,391 Сада је то глобална ствар. Деца у другима земље шаљу слике тамо где то раде. 922 01:00:03,475 --> 01:00:05,143 То је баш кул. 923 01:00:05,227 --> 01:00:06,645 Фотографија Л.А. - руке! 924 01:00:06,728 --> 01:00:08,772 - Естеване! - Копирано је... 925 01:00:09,689 --> 01:00:12,818 - ...тако много. - Често. 926 01:00:12,901 --> 01:00:14,319 Многи покушавају да га узму. 927 01:00:14,402 --> 01:00:18,490 Видим Л.А. - руке, лажно је. Старбуцкс га одува. 928 01:00:18,573 --> 01:00:22,327 ХандМ је направио ствар да краде слике од уметника. 929 01:00:22,869 --> 01:00:24,369 Може се наћи на мајицама. 930 01:00:24,913 --> 01:00:26,915 ЛА. - симбол је злогласан. 931 01:00:26,998 --> 01:00:29,668 Чак су и њихове мајке то радиле. 932 01:00:29,751 --> 01:00:31,251 Градоначелник је то урадио. 933 01:00:32,003 --> 01:00:35,590 Људи копирају, али знамо одакле је дошло. 934 01:00:35,674 --> 01:00:39,553 Саветујем свима да провере шта раде, 935 01:00:39,636 --> 01:00:42,973 и одају почаст личности који је то схватио пре њих. 936 01:00:43,056 --> 01:00:45,559 Било је иконично. То је икона слика. 937 01:00:49,104 --> 01:00:54,609 Ствар која импресионира Чикано уметност је насиље, 938 01:00:54,693 --> 01:00:55,986 сиромаштво, 939 01:00:56,069 --> 01:00:57,569 наркоманија, 940 01:00:58,405 --> 01:00:59,905 алкохолизам. 941 01:01:05,495 --> 01:01:08,248 Када сам упознао Естевана Имао сам неколико рецидива. 942 01:01:08,331 --> 01:01:12,169 Били смо у мотелу и ја Естеван је звао: "На путу сам!" 943 01:01:12,252 --> 01:01:13,461 Хтео је да снима. 944 01:01:13,545 --> 01:01:16,756 "Дођи овамо! Овде се заиста добро проводимо." 945 01:01:16,840 --> 01:01:19,759 Узео сам све лекове јер ми ништа не недостаје. 946 01:01:19,843 --> 01:01:22,304 И нисам могао да престанем. 947 01:01:22,387 --> 01:01:23,972 То се може догодити свакоме. 948 01:01:24,055 --> 01:01:27,184 Неки једу крофне, други хероин. 949 01:01:28,518 --> 01:01:30,478 Ово је нешто ново. 950 01:01:31,521 --> 01:01:33,231 Вреће од пет долара. 951 01:01:33,732 --> 01:01:37,777 Волим то, то је све. Волим да се надувам на ово. 952 01:01:39,404 --> 01:01:42,282 Ако га не кувате како треба узнемирава ваш стомак. 953 01:01:48,121 --> 01:01:51,917 Ево слике хероина који више није радио. 954 01:01:52,000 --> 01:01:55,962 Шприц, лула и не знам шта је тамо радила шкарица. 955 01:01:56,046 --> 01:01:57,546 Само Бог зна. 956 01:02:01,218 --> 01:02:03,428 Естеван ме је одвео у лабораторију 957 01:02:03,511 --> 01:02:08,433 и показао слике а ја сам рекао: "Шта дођавола? Озбиљно? 958 01:02:12,479 --> 01:02:15,023 Изгледам као етиопски заморац. 959 01:02:17,359 --> 01:02:19,444 Не знам зашто сам данас жив. 960 01:02:19,527 --> 01:02:23,406 Из неког разлога Бог ме није докрајчио. 961 01:02:23,490 --> 01:02:25,575 Понекад продајем добре ствари. 962 01:02:26,618 --> 01:02:29,287 Овде сам био у лошем стању. 963 01:02:29,371 --> 01:02:31,456 Имам хероин у устима. 964 01:02:31,539 --> 01:02:33,667 То је лажно. Све је лажно. 965 01:02:33,750 --> 01:02:34,626 Лажан. 966 01:02:34,709 --> 01:02:36,711 продаћу га. 967 01:02:36,795 --> 01:02:39,965 Зато што је незаконито да купи дрогу на улици. 968 01:02:40,048 --> 01:02:42,592 То је противзаконито. Овде нема дроге. 969 01:02:42,676 --> 01:02:43,635 То је трик. 970 01:02:43,718 --> 01:02:46,471 Знам о чему говорим, господару. 971 01:02:46,554 --> 01:02:51,059 Ако желите да видите праву уличну културу, отвори једну од Естеванових књига. 972 01:02:51,142 --> 01:02:54,437 Овако је то прошло. Све води ка овој слици. 973 01:02:54,729 --> 01:02:59,025 Ово је 2003, 9. јул. 974 01:02:59,109 --> 01:03:02,445 Погођен сам испред хотела Еконо Лоџ. 975 01:03:02,529 --> 01:03:05,490 Од где је камера пуцали су у мене шест пута. 976 01:03:05,573 --> 01:03:08,868 Узео сам пет метака. Тхе рекао да немам осигурање, 977 01:03:08,952 --> 01:03:11,496 Пет дана касније изашао сам, добио упалу плућа, 978 01:03:11,579 --> 01:03:15,292 скоро умро и вратио се и дозвољено му је да остане још 30 дана. 979 01:03:15,375 --> 01:03:20,422 То је била карма! Ја бих Естеван услугу и отерати некога. Да ли разумеш? 980 01:03:20,922 --> 01:03:23,550 Деведесете су биле веома насилне. 981 01:03:23,675 --> 01:03:26,303 Насиље банди је нагло порасло. 982 01:03:26,386 --> 01:03:31,766 Људи су видели непријатеље који им се нису допадали и само их оборио. 983 01:03:31,850 --> 01:03:33,601 Могли сте чути метке. 984 01:03:36,021 --> 01:03:39,899 Покушали су да остану овде, али они возили пребрзо, па су ту стали. 985 01:03:39,983 --> 01:03:42,068 А они само: "Здраво!" 986 01:03:42,944 --> 01:03:45,530 "Проклети!" Сагнуо сам се на под. 987 01:03:45,613 --> 01:03:48,992 - Зашто су те убили? - То је кварт црнаца. 988 01:03:49,075 --> 01:03:52,162 Вероватно се боре против тамо шпанска банда. 989 01:03:52,245 --> 01:03:53,745 Да ли разумеш? Погледај ме. 990 01:03:55,415 --> 01:03:56,915 Можеш ли гледати овуда? 991 01:04:13,516 --> 01:04:15,016 Проверавати. 992 01:04:18,355 --> 01:04:19,689 Тамо, Западни Лос. 993 01:04:19,773 --> 01:04:20,940 Лекције уживо. 994 01:04:21,024 --> 01:04:24,110 Понекад тврде стене. Тешки удари и кувано камење. 995 01:04:24,194 --> 01:04:26,154 Украдите, продај, обесите и охладите. 996 01:04:34,412 --> 01:04:39,084 Орао јер сам Американац Мексичког порекла. Американац мексичког порекла. 997 01:04:43,630 --> 01:04:46,758 Зову ме Спееди, Пријатељ ми је дао име. 998 01:04:46,841 --> 01:04:51,471 У колиби, салон за тетовирање је твоја ћелија. Неколико кутија супе и кафе. 999 01:04:51,554 --> 01:04:54,432 Ово је колико кошта тетоважа. 1000 01:04:54,516 --> 01:04:57,060 Данас је само изгледати кул, 1001 01:04:57,143 --> 01:05:00,063 али ове тетоваже морао да заслужи. 1002 01:05:00,146 --> 01:05:02,857 Добио сам их с разлогом. 1003 01:05:03,441 --> 01:05:05,819 У затвору су ме уболи иглом. 1004 01:05:06,152 --> 01:05:07,821 Никад у студију. 1005 01:05:08,196 --> 01:05:11,199 Мастило има стари црно-сиви осећај. 1006 01:05:13,243 --> 01:05:15,412 Неке тетоваже које неки људи имају, 1007 01:05:15,495 --> 01:05:19,040 нека раде са својим животним стилом могао пожњети живот. 1008 01:05:19,124 --> 01:05:24,003 Не мислим да одузимам нечији живот, не може се рећи пред камерама. 1009 01:05:24,087 --> 01:05:27,090 Пуна рука их искључује из мејнстрим друштва, 1010 01:05:27,173 --> 01:05:29,926 али на крају могу постати предузетници. 1011 01:05:31,136 --> 01:05:35,056 У року од 10-20 година хоће пуним оружјем имати друштво. 1012 01:05:35,140 --> 01:05:36,640 То ће бити у реду. 1013 01:05:37,225 --> 01:05:43,064 Сада је то тренд. Мајке брину. Они раде ствари због којих смо били презрени. 1014 01:05:43,148 --> 01:05:48,153 Боцкали смо се јер смо били изопћеници, јер нас је друштво одбацило. 1015 01:05:48,236 --> 01:05:51,114 Сада желе јер друштво то прихвата. 1016 01:05:51,197 --> 01:05:53,783 Сада бих их могао све избрисати. 1017 01:05:56,703 --> 01:05:59,164 Фокусирамо се на најмрачније стране живота. 1018 01:05:59,539 --> 01:06:04,752 Полицијски хеликоптер на небу. Бескућници и наркомани... 1019 01:06:05,336 --> 01:06:08,840 Ми пратимо и посматрамо те културе. 1020 01:06:08,923 --> 01:06:11,676 Шта ти се десило са руком? Да ли имате остеоартритис? 1021 01:06:11,759 --> 01:06:12,719 ЖИВИ НА СКИ РЕД 1022 01:06:12,802 --> 01:06:15,388 - Не, мој бивши дечко га је сломио. - Добро. 1023 01:06:15,472 --> 01:06:18,558 Ок, вози тамо па у страну. 1024 01:06:18,641 --> 01:06:20,310 Возите до краја. 1025 01:06:20,393 --> 01:06:22,061 Постоји мала уличица. 1026 01:06:22,145 --> 01:06:24,772 - Проверићемо. - Здраво. 1027 01:06:25,815 --> 01:06:32,238 На улицама гета Лос Анђелеса крв јури у венама. Адреналин је ту. 1028 01:06:32,822 --> 01:06:37,869 Познато је да је то живахно подручје, ствари се могу десити и мисли: 1029 01:06:37,952 --> 01:06:43,124 „У реду, смири се. Мораш бити оштар, отвори очи у врату. 1030 01:06:43,208 --> 01:06:45,502 Ако само ходате около и… 1031 01:06:46,461 --> 01:06:48,379 ...као идиот, можеш ли ићи тамо. 1032 01:06:48,463 --> 01:06:52,550 Они само траже некога са ким би се зезали. Овако, разумеш ли? 1033 01:06:53,134 --> 01:06:54,636 Морате бити наоружани. 1034 01:06:55,220 --> 01:06:58,139 Многи које познајемо су умрли. 1035 01:06:58,431 --> 01:07:01,809 Не могу да замислим како то било би да је цртани умро. 1036 01:07:08,066 --> 01:07:13,029 Све смо једни другима завештали. 1037 01:07:13,112 --> 01:07:15,365 Бринемо једни о другима о породици. 1038 01:07:16,658 --> 01:07:19,661 Хајде да видимо шта имамо у кутији. 1039 01:07:20,703 --> 01:07:23,665 Ово је мој пријатељ Моно који је умро. 1040 01:07:24,999 --> 01:07:28,211 Он ме је упознао и моја жена једно за друго. 1041 01:07:28,294 --> 01:07:31,172 - О, заиста? - И цртани за његову жену. 1042 01:07:32,632 --> 01:07:35,677 Ево једне од мојих омиљених слика. 1043 01:07:35,760 --> 01:07:37,260 Звао се Чато. 1044 01:07:37,303 --> 01:07:38,803 Почивај у миру. Је умро. 1045 01:07:39,347 --> 01:07:40,682 Тригз је упуцан. 1046 01:07:40,765 --> 01:07:44,644 Он је убијен јер се с неким свађао. 1047 01:07:45,061 --> 01:07:46,561 Почивај у миру. 1048 01:07:46,980 --> 01:07:49,399 Још један момак који је упуцан. Нене. 1049 01:07:50,900 --> 01:07:53,444 Вероватно је погођен 33 пута. 1050 01:07:53,528 --> 01:07:55,446 - Шта му се десило? - Је умро. 1051 01:07:56,489 --> 01:08:01,494 Мислим да су изабрали да живе на тај начин и умрли радећи нешто што су волели. 1052 01:08:01,578 --> 01:08:04,956 Они су гангстери који је погинуо у некој гангстерској ствари. 1053 01:08:05,331 --> 01:08:08,543 Зато што су били гангстери радије би умрли него... 1054 01:08:08,626 --> 01:08:11,254 Они су то волели, дакле били су гангстери. 1055 01:08:37,363 --> 01:08:40,199 „Волели смо Ерица Рајта Бог га је више волео" 1056 01:09:56,734 --> 01:09:59,904 Насиље, сиромаштво, лудило 1057 01:10:01,197 --> 01:10:06,369 створио прелепу уметничку форму са музика, тетоваже и мурали, 1058 01:10:06,786 --> 01:10:08,371 пругасти и златни листићи. 1059 01:10:09,038 --> 01:10:12,208 Момци који седе у ћелијама и никад не излази 1060 01:10:12,709 --> 01:10:18,172 помогао у стварању уметничке форме која је ницала из бетона. 1061 01:10:18,589 --> 01:10:24,220 Сада долази нови талас чикано уметника који се може фокусирати на понос Чикано. 1062 01:10:24,721 --> 01:10:27,932 Чикано се идентификује са својим коренима. 1063 01:10:28,015 --> 01:10:30,601 - Породица је број један. - Све је породица. 1064 01:10:38,067 --> 01:10:43,406 Не чујете често за Цхицано срце, али то можете видети на лоурајдеру. 1065 01:10:43,489 --> 01:10:48,202 Наши аутомобили су као стари новчићи које покупимо и полирамо. 1066 01:10:48,619 --> 01:10:52,165 То је скоро као да видите излива се чиканово срце 1067 01:10:52,248 --> 01:10:56,836 у боји и покријте ауто љубављу. 1068 01:10:58,921 --> 01:11:01,466 Они који су их одбацили желим их назад 1069 01:11:01,549 --> 01:11:04,177 кад виде како су фиксирани и лепи. 1070 01:11:04,969 --> 01:11:07,180 Не поседујете лоурајдер, ви сте један. 1071 01:11:07,263 --> 01:11:10,099 Ради се о промоцији велика култура у Сједињеним Државама. 1072 01:11:10,641 --> 01:11:13,144 Има људи који су веома богати 1073 01:11:13,603 --> 01:11:18,858 који познају културу и који се томе диве. 1074 01:11:18,941 --> 01:11:23,696 Култура се проширила у Јапан, Европа, Јужна Америка. 1075 01:11:23,780 --> 01:11:26,449 Показали су остатку света, 1076 01:11:26,532 --> 01:11:28,326 Естетика источног Лос Анђелеса. 1077 01:11:34,499 --> 01:11:39,545 Ишли смо у Јапан и јапанску децу обучен као чолос. 1078 01:11:40,087 --> 01:11:41,172 У најситнијим детаљима. 1079 01:11:41,255 --> 01:11:48,137 Носили су наочаре за сунце и истицали се као Цхицанос док нису почели да причају. 1080 01:11:52,225 --> 01:11:56,479 Азијска култура има постао опседнут источним ЛА и лоурајдерима. 1081 01:11:56,979 --> 01:11:59,982 Велики лоурајдер талас помео је свет. 1082 01:12:01,859 --> 01:12:06,489 Захваљујући томе као Цартоон и Естеван урадио са Чикано културом 1083 01:12:06,572 --> 01:12:11,202 постао је толико популаран у јапанској субкултури. 1084 01:12:11,619 --> 01:12:15,206 Чак је и постало још хладније овде у САД. 1085 01:12:15,289 --> 01:12:19,710 Много зависи од тога колико је револуционарно ова два господина су била, 1086 01:12:19,794 --> 01:12:20,628 за културу. 1087 01:12:21,212 --> 01:12:26,008 Слушамо старе. Мотовн Цлассиц Соул. 1088 01:12:32,431 --> 01:12:36,352 Захваљујући времену на западној обали носимо мајице током целе године. 1089 01:12:36,435 --> 01:12:39,897 Лансирали смо белу мајицу. Каки грудњаци и Дицкиес. 1090 01:12:39,981 --> 01:12:41,481 Цео стил. 1091 01:12:42,066 --> 01:12:44,277 Западна обала је одрасла уз Цортез ципеле. 1092 01:12:45,069 --> 01:12:47,029 То је печат Западне обале. 1093 01:12:47,572 --> 01:12:52,618 80-их је то била ципела за банде. Ако сте их имали, људи су говорили "Где припадате?" 1094 01:12:55,204 --> 01:13:01,294 Осећао сам да морам мој сопствени Никес. 1095 01:13:01,836 --> 01:13:04,672 Када је то било готово, пустио сам то. 1096 01:13:04,922 --> 01:13:10,052 Хтео сам да направим Цортеза и одају почаст НВА ери. 1097 01:13:10,970 --> 01:13:15,224 Када се то десило, помислио сам: „Ово је проклето невероватно. 1098 01:13:15,308 --> 01:13:18,519 Ја ћу дизајнирати ципелу уз које сам одрастао“. 1099 01:13:18,978 --> 01:13:25,109 То је као да ме зове МцДоналд'с и каже „Направићемо твој Биг Мек“. 1100 01:13:25,192 --> 01:13:27,153 Да ли Нике прави Мр Цартоон ципеле? 1101 01:13:27,236 --> 01:13:30,114 Дају ли ти ципелу? И дозволити вам да га дизајнирате? 1102 01:13:30,197 --> 01:13:31,282 Црази. 1103 01:13:31,365 --> 01:13:34,076 Мало уметника може да направи сопствене Нике ципеле. 1104 01:13:34,160 --> 01:13:40,416 Сигуран сам у пословне састанке. То је као, "Ја сам шеф." 1105 01:13:41,000 --> 01:13:45,171 Морате убедити клијента да знате шта важи. 1106 01:13:45,254 --> 01:13:47,590 То и мене привлачи. 1107 01:13:47,673 --> 01:13:51,135 Могу се пријавити исту филозофију о ономе што радим. 1108 01:13:51,218 --> 01:13:53,846 "Ако је мој другар то урадио, могу и ја." 1109 01:13:53,930 --> 01:13:58,100 Мр. Цартоон је заиста у успону. 1110 01:13:58,684 --> 01:14:00,061 Радио сам ЛА серију, 1111 01:14:00,144 --> 01:14:03,731 са Л.А. и Нике лого који пролази кроз то. 1112 01:14:04,315 --> 01:14:06,609 Онда сам радио Астеке. 1113 01:14:06,692 --> 01:14:10,780 Било је лудо, јер јесте Астека на Кортезу. 1114 01:14:11,322 --> 01:14:16,827 Шпанци су дошли у Нову Шпанију, који је био Мексико. 1115 01:14:16,911 --> 01:14:21,791 Донели су болести и велику избио је рат између Шпанаца и Астека, 1116 01:14:21,874 --> 01:14:24,502 који је створио мексички народ. 1117 01:14:24,585 --> 01:14:29,840 Ставио сам га на ципелу. Био је прилично тежак као дизајн ципела. 1118 01:14:30,174 --> 01:14:34,178 Астечки ратник добио бркове, 1119 01:14:34,261 --> 01:14:37,223 који данас симболизује мотке. 1120 01:14:38,265 --> 01:14:41,519 Када су се пробили, био сам потпуно шокиран. 1121 01:14:41,602 --> 01:14:45,398 Сваки пут се изненадим велики посао успева. 1122 01:14:45,481 --> 01:14:49,527 Да то надокнадим да ли је било важно подићи поглед 1123 01:14:50,152 --> 01:14:56,033 и разговарати са младима. „Ишао сам у ЛА Унифиед Сцхоол, 1124 01:14:56,117 --> 01:14:59,161 и нацртао сам своју ципелу. Како би изгледала твоја ципела? " 1125 01:14:59,245 --> 01:15:01,872 Питао сам децу и они су били стидљиви. 1126 01:15:01,956 --> 01:15:05,918 Дивно је то цртано може бити узор младима. 1127 01:15:06,002 --> 01:15:08,212 Дајући младима наду у уметност! 1128 01:15:08,295 --> 01:15:11,632 Мој циљ је био да их мотивишем и натерати их да мисле: 1129 01:15:11,716 --> 01:15:15,219 „Ако он то може, могу и ја такође дизајнирам сопствену ципелу." 1130 01:15:15,302 --> 01:15:18,973 МАЧЕТА/ФИЛМСКА ПРЕМИЈЕРА 1131 01:15:20,975 --> 01:15:22,475 ха? 1132 01:15:22,601 --> 01:15:24,145 Мачета има паклену премијеру! 1133 01:15:24,645 --> 01:15:27,148 Било је пријатно са свим лоурајдерима. 1134 01:15:27,773 --> 01:15:34,071 Видео сам велике холивудске догађаје и помислио: "Скупићемо тим и урадити то." 1135 01:15:34,155 --> 01:15:40,578 Имали смо буџет и прилику да урадим неке од ових догађаја, 1136 01:15:40,661 --> 01:15:42,038 И било је лепо. 1137 01:15:42,121 --> 01:15:45,124 Људи на улици су срећни да их неко представља. 1138 01:15:45,207 --> 01:15:47,209 Историјски тренутак! 1139 01:15:48,794 --> 01:15:51,839 Узимамо нашу културу и покушава да га подигне. 1140 01:15:52,298 --> 01:15:56,594 Било би тешко да не приметимо наше присуство у центру. 1141 01:15:56,677 --> 01:15:58,177 Ми смо ту! 1142 01:15:58,721 --> 01:16:03,059 Дођавола, узимамо Цхицано уметност на потпуно нова места. 1143 01:16:04,435 --> 01:16:07,730 Поздрав за СА Студио, Гранд Тхефт Ауто. 1144 01:16:07,813 --> 01:16:12,193 ГТА је постала легендарна видео игра захваљујући Стиву и Туну. 1145 01:16:12,276 --> 01:16:14,820 Играју са Цезаром Виалпандом. 1146 01:16:14,904 --> 01:16:20,493 Радили смо тетоваже, графите, мурали, продавница пића 1147 01:16:20,576 --> 01:16:23,079 и Вирген де Гуадалупе успут. 1148 01:16:23,954 --> 01:16:28,459 Естеван је јахао около, сви болесне ствари и поново је створио. 1149 01:16:29,585 --> 01:16:34,965 Почињете од дна а вероватно и затвор. 1150 01:16:35,466 --> 01:16:42,264 Један је то преживео и напредује за брдо да усаврши своју уметничку форму. 1151 01:16:42,598 --> 01:16:48,104 Било је то добро време. Индустрија плоча процветала, покренуте су новине 1152 01:16:48,187 --> 01:16:52,650 и рекламе су узеле маха од 100.000 до милиона. 1153 01:16:52,733 --> 01:16:55,194 - Онда је дошла дигитална ера. - Готово је. 1154 01:16:55,277 --> 01:16:59,031 Интернет омогућава глобалну комуникацију. 1155 01:16:59,115 --> 01:17:01,408 20 милиона људи преузмите музику тамо. 1156 01:17:01,492 --> 01:17:04,161 Најгори кривац је веб локација Напстер. 1157 01:17:04,245 --> 01:17:11,043 СА Студиос је био као берберница. Људи су долазили после посла и ћаскали. 1158 01:17:11,127 --> 01:17:16,465 Тако су ми се осећали СА Студиос. Гомила велике деце која се забавља. 1159 01:17:16,549 --> 01:17:20,344 "Ситуација, друже? Шта радиш?" "Шта си планирао?" 1160 01:17:20,427 --> 01:17:22,304 Било је као у ординацији. 1161 01:17:22,388 --> 01:17:26,642 Кажу: "Ситуација? Хоћете ли данас да оперишете?" 1162 01:17:26,725 --> 01:17:31,981 Радим у камиону за сладолед. остаћу све док 5-6. Вероватно ћу спавати горе. 1163 01:17:32,064 --> 01:17:34,358 Било је то мало превише за мене. 1164 01:17:34,441 --> 01:17:37,069 Не треба да радим међу људима. 1165 01:17:37,903 --> 01:17:39,403 Они се мењају. 1166 01:17:40,906 --> 01:17:42,406 Живот је промена. 1167 01:17:43,325 --> 01:17:46,996 - Скоро да нема профита. - Најгори губитак од 9/11. 1168 01:17:47,079 --> 01:17:48,579 Акције су пале. 1169 01:17:48,622 --> 01:17:51,917 - 533.000... - 2,6 милиона људи. 1170 01:17:52,001 --> 01:17:54,712 У 2008. години дошло је до рецесије. 1171 01:17:54,795 --> 01:17:57,339 Држава је пропала. 1172 01:17:57,423 --> 01:17:59,842 ...економија се врти у зачараном кругу. 1173 01:17:59,925 --> 01:18:03,679 Људи постају незапослени и не може да плати хипотеку. 1174 01:18:03,762 --> 01:18:06,557 Угашене су новине, дискографске куће такође. 1175 01:18:06,640 --> 01:18:10,102 Председник Обама је под притиском на новом пакету стимулација. 1176 01:18:10,186 --> 01:18:11,770 Сви буџети су нестали. 1177 01:18:11,854 --> 01:18:14,231 11,3 трилиона долара. 1178 01:18:14,315 --> 01:18:18,861 За стабилизацију тржишта некретнина и помоћи власницима кућа да одржавају своје домове. 1179 01:18:18,944 --> 01:18:23,199 Изгубио сам најмање 75% својих послова. 1180 01:18:23,908 --> 01:18:26,118 СА Студиос је трајао одређено време. 1181 01:18:26,202 --> 01:18:28,954 Све се развија и све има своје време. 1182 01:18:29,622 --> 01:18:34,251 Цео центар Лос Анђелеса постао претерано џентрификован. 1183 01:18:34,585 --> 01:18:38,422 Постало је некул. Постало је веома комерцијално. 1184 01:18:38,881 --> 01:18:41,467 Ако све остане исто, то више није посебно. 1185 01:18:41,550 --> 01:18:45,429 Ради се о тренуцима који је трајао пет година, десет година. 1186 01:18:46,347 --> 01:18:48,224 То није била иста вибрација. 1187 01:18:48,807 --> 01:18:54,939 Један тип је радио са тетоважама, што је раније било веома маргинално, 1188 01:18:55,022 --> 01:18:58,108 а сада свако копиле има тетоважу. 1189 01:18:58,192 --> 01:19:04,865 Раније су фотографи били на врхунцу. Сада су ништа. Обојица живе у симбиози, 1190 01:19:04,949 --> 01:19:10,621 али један од њих увлачи много новца а за другу нестаје сав кеш. 1191 01:19:10,704 --> 01:19:13,165 Мора да је било напето између њих. 1192 01:19:13,249 --> 01:19:15,668 Коначно су се затворили. 1193 01:19:20,297 --> 01:19:22,174 Ово је последњи пут да сам овде. 1194 01:19:22,925 --> 01:19:24,510 Били смо овде 13 година. 1195 01:19:24,593 --> 01:19:29,098 Некада смо звали нашу малу ствар овде за Скид Ров'с Финест, 1196 01:19:29,181 --> 01:19:33,602 јер смо били окружени људима из Скид Ров-а. 1197 01:19:33,686 --> 01:19:37,231 Идемо. СА Студиос напушта град. 1198 01:19:38,107 --> 01:19:39,607 Аваи. 1199 01:19:40,317 --> 01:19:43,153 Вероватно је то био један од њих најтежа времена у мом животу. 1200 01:19:43,821 --> 01:19:45,321 И… 1201 01:19:46,573 --> 01:19:48,200 ...успело је јер се борим. 1202 01:19:49,827 --> 01:19:51,327 То је било то. 1203 01:19:51,954 --> 01:19:53,454 Пауза! 1204 01:21:00,230 --> 01:21:03,525 За мене је Л.А Крв која се пумпа мојим венама. 1205 01:21:03,609 --> 01:21:05,109 Ја све волим. 1206 01:21:08,572 --> 01:21:11,450 Мислим, провери. Колико је то јебено кул? 1207 01:21:45,067 --> 01:21:47,778 Овде радим са својим фотографијама. 1208 01:21:52,950 --> 01:21:54,576 Неки су заиста добри. 1209 01:22:04,253 --> 01:22:10,050 После 13 година, сада смо се преселили и показаћу вам нови СА Студиос. 1210 01:22:10,801 --> 01:22:13,846 Моје одељење. Цртани филм има још једну. 1211 01:22:15,514 --> 01:22:17,182 Ево га. 1212 01:22:19,017 --> 01:22:20,517 СА Студио. 1213 01:22:25,441 --> 01:22:26,941 Једва могу да станем. 1214 01:22:28,026 --> 01:22:30,320 Ево новог студија. 1215 01:22:35,200 --> 01:22:37,119 Ово су неплаћени рачуни. 1216 01:22:37,744 --> 01:22:42,291 Сада знате како је да буде светски познат фотограф. 1217 01:22:56,972 --> 01:22:59,099 Осећам се добро данас. 1218 01:22:59,766 --> 01:23:00,934 Ја сам оптимиста. 1219 01:23:01,101 --> 01:23:03,770 Увек размишљам: „Шта је решење? 1220 01:23:04,104 --> 01:23:07,858 За шта да будем захвалан? Како да то учиним?" 1221 01:23:09,610 --> 01:23:12,654 Од СА Студиос-а радим сваки дан. 1222 01:23:13,071 --> 01:23:14,990 Овде имам приватни студио. 1223 01:23:15,073 --> 01:23:17,534 Ја сам власник земље. Не можете ме избацити. 1224 01:23:18,243 --> 01:23:21,622 Све задовољава моје потребе. Могу да фарбам аутомобиле спрејом. 1225 01:23:22,039 --> 01:23:25,542 Живим овде већ пет година. И волим то! 1226 01:23:31,798 --> 01:23:33,800 Сјај, сјај! 1227 01:23:35,344 --> 01:23:37,346 Наш дивни мост у Шестој улици! 1228 01:23:39,598 --> 01:23:44,061 Тако лудо видети све ово. Тако се брзо мења. 1229 01:23:45,437 --> 01:23:49,191 Мурал мог пријатеља РИСКИ. Сви знају РИЗИК. 1230 01:23:49,775 --> 01:23:51,818 Некада је то био паркинг. 1231 01:23:54,112 --> 01:23:56,740 Било је неких бедних зграда и сада... 1232 01:23:57,991 --> 01:23:58,992 ... огроман, 1233 01:23:59,493 --> 01:24:00,993 ...јебено... 1234 01:24:01,662 --> 01:24:04,748 ...станове или шта год то могло бити. 1235 01:24:05,499 --> 01:24:09,211 Не осећам се као жртва. Имам све под контролом. 1236 01:24:09,294 --> 01:24:12,881 Имам контролу на друштвеним мрежама. Савладавам Пхотосхоп. 1237 01:24:12,965 --> 01:24:15,717 Могу да користим компјутер. Научио сам то. 1238 01:24:16,218 --> 01:24:19,805 Они који нису, вероватно се осећате збуњено. 1239 01:24:24,226 --> 01:24:29,565 Трудио сам се да радим као и сви други и објављивати ствари. 1240 01:24:29,648 --> 01:24:33,569 Покушао сам да постављам девојке, познате личности, гангстерске ствари. 1241 01:24:33,652 --> 01:24:36,947 Покушао сам да објавим све у одређено доба дана. 1242 01:24:37,030 --> 01:24:43,078 Помислио сам: „Зашто тај тип милион пратилаца, а ја 115.000? 1243 01:24:43,161 --> 01:24:46,248 Сваки пут кад сам помислио да сам урадио нешто добро, 1244 01:24:46,331 --> 01:24:50,043 откуцајте: „Сада ћу показати Инстаграм, дођавола са свима“. 1245 01:24:50,210 --> 01:24:52,796 "Сви моји мрзитељи ће иструнути." 1246 01:24:52,879 --> 01:24:54,548 Поставио сам га и… 1247 01:24:55,924 --> 01:25:01,847 Помислио сам: „Добијам више лајкова када сам фотографисање мог пса са иПхоне-ом." 1248 01:25:01,930 --> 01:25:08,895 Сви алгоритми и анализе је толико дуготрајан и захтеван. 1249 01:25:09,563 --> 01:25:11,898 Заморно је такмичити се са свима. 1250 01:25:11,982 --> 01:25:15,319 Понекад само кажем: "Проклетство! Зашто ово радим?" 1251 01:25:15,402 --> 01:25:19,531 Онда идем и радим посао који морам... 1252 01:25:20,824 --> 01:25:22,534 ...да обезбеди... 1253 01:25:23,118 --> 01:25:26,455 ...да новац долази истим темпом као и рачуни. 1254 01:25:32,210 --> 01:25:34,921 Људи широм света проверавамо наше ствари. 1255 01:25:35,005 --> 01:25:37,424 То не схватате увек. 1256 01:25:38,342 --> 01:25:41,553 Ми смо из Берлина и возимо лоурајдере. 1257 01:25:42,638 --> 01:25:45,015 Имамо одећу и слушање музике. 1258 01:25:45,098 --> 01:25:46,598 Латински живот! 1259 01:25:47,351 --> 01:25:51,229 Верујем да ова уметничка форма утиче на све. 1260 01:25:51,313 --> 01:25:53,398 Људи су погођени, али ми то не знамо. 1261 01:25:53,482 --> 01:25:55,817 Унутра увек изгледам као чоло. 1262 01:25:56,526 --> 01:26:00,030 Ја сам трансмен и тетовиран. Волим тетоваже. 1263 01:26:00,530 --> 01:26:02,030 <и>Сехр гут? 1264 01:26:05,786 --> 01:26:07,621 Све је у реду! 1265 01:26:08,121 --> 01:26:11,041 Више сам хапшен од 20 пута за графите. 1266 01:26:11,124 --> 01:26:13,877 Гоњен сам са стварима, напали пси 1267 01:26:13,960 --> 01:26:18,256 и поцепао ногу кад сам скочио преко ограде, али волим то. 1268 01:26:18,340 --> 01:26:24,721 Када сам видео Естеванове фотографије и Овде сам разумео много тога. 1269 01:26:24,805 --> 01:26:26,890 - Он излази! - Савршен тајминг. 1270 01:26:26,973 --> 01:26:28,473 И Естеван и Цртани филм 1271 01:26:28,517 --> 01:26:32,813 преузео је културу центра Лос Анђелеса 1272 01:26:32,896 --> 01:26:36,608 до нивоа на коме се поштује и сматра се великом уметношћу. 1273 01:26:41,446 --> 01:26:44,700 Ова изложба слави душу уметничке форме. 1274 01:26:45,117 --> 01:26:49,329 Вандализам, амбиција, побуна, да буде на улици. 1275 01:26:50,455 --> 01:26:54,042 На изложби Беионд тхе Стреетс ту је Банкси, Баскијат 1276 01:26:54,126 --> 01:26:56,086 Мураками, Схепард Фаиреи. 1277 01:26:56,169 --> 01:27:02,384 Овде је и Цартоон-ова црква и Естеванов легендарни знак Л.А. 1278 01:27:03,301 --> 01:27:10,267 Људи могу одбацити графите као вандализам. Не кажем супротно. 1279 01:27:10,350 --> 01:27:11,850 То је вандализам. 1280 01:27:12,310 --> 01:27:15,897 То је вандализам да му угравирају име на тоалету. 1281 01:27:15,981 --> 01:27:17,482 То људи мисле. 1282 01:27:17,566 --> 01:27:23,905 Не би требало да будемо унутра, заиста са нашим аутомобилима, сликама... 1283 01:27:25,240 --> 01:27:28,994 Нису имали ништа. Немају оцене. Научили су на улици. 1284 01:27:30,412 --> 01:27:36,334 Да ли су они одговорни за су донели тај стил? Апсолутно. 1285 01:27:38,879 --> 01:27:42,424 Хип хоп култура заиста може хвала Тоонс и Естеван. 1286 01:27:42,507 --> 01:27:46,970 Да су били тако истакнути унутар културе, обликовали талас 1287 01:27:47,053 --> 01:27:51,391 како би следећа генерација могла да преузме. 1288 01:27:51,975 --> 01:27:56,521 Где поставити цртани филм а Естеван у уметности? 1289 01:27:56,855 --> 01:27:58,355 Прилично високо. 1290 01:27:58,899 --> 01:28:01,109 Они су тамо, лако су доступни. 1291 01:28:01,193 --> 01:28:03,987 Пуцају за часописе, познају људе у Скид Рову. 1292 01:28:04,070 --> 01:28:05,697 Учинио си много за мене. 1293 01:28:05,781 --> 01:28:07,491 Они су пријатељи са графити уметницима. 1294 01:28:07,574 --> 01:28:09,826 Показаћу шта мислим о ХандМ-у. 1295 01:28:10,285 --> 01:28:12,329 Друже се са музичарима, познатим личностима. 1296 01:28:16,249 --> 01:28:18,835 И даље то раде, боље него икад. 1297 01:28:18,919 --> 01:28:22,339 То је понос. То је уметност. То је шикано. 1298 01:28:23,215 --> 01:28:27,010 Сав расизам и ксенофобија који је тренутно у току у Сједињеним Државама 1299 01:28:27,093 --> 01:28:30,722 чини чикано уметност јачом него икад. 1300 01:28:30,806 --> 01:28:35,185 Било да је то политичка порука или стил, то је у реду. 1301 01:28:35,268 --> 01:28:38,438 ИЦЕ агенти, рације и расизам, 1302 01:28:38,522 --> 01:28:40,732 То утиче на наше културе. 1303 01:28:40,816 --> 01:28:43,401 Култура мора бити гласније од мржње. 1304 01:28:45,987 --> 01:28:51,618 Идем даље и настављам стварају за ову културу. 1305 01:28:51,701 --> 01:28:54,579 Хвала што сте дошли! 1306 01:31:18,181 --> 01:31:20,600 Титлови: Цхарлотте Драке