1 00:00:07,382 --> 00:00:12,512 ‫يظنّ كلٌّ منكم أنه مميّز جدًا‬ ‫بإبهاميه المتقابلين،‬ 2 00:00:12,929 --> 00:00:18,309 ‫لكنكم أيها البشر‬ ‫لستم سوى توليفة تطوّرية مجمّعة‬ 3 00:00:18,393 --> 00:00:21,187 ‫من مخلوقاتي الحيوانية الضاربة في القدم.‬ 4 00:00:21,896 --> 00:00:24,399 ‫تلك الفكرة  الخاصة بالمشي بجسد مستقيم،‬ 5 00:00:24,816 --> 00:00:26,943 ‫تلك القفزة المنعشة في النهر،‬ 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,320 ‫ذلك الدفع النفّاث،‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,114 ‫كانت حيواناتي هي أول من فعل كل ذلك.‬ 8 00:00:31,865 --> 00:00:34,451 ‫حسنًا، ربما باستثناء الدفع النفّاث.‬ 9 00:00:36,244 --> 00:00:38,121 ‫خذوا سمكة الضفدع هذه على سبيل المثال،‬ 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,582 ‫بكل أصنافها المزخرفة‬ 11 00:00:40,665 --> 00:00:44,419 ‫وأجسامها الملوّنة وسلوكيّاتها الراقية.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 ‫يراها البعض كائنات صيّادة شرهة،‬ 13 00:00:47,088 --> 00:00:51,092 ‫أما أنا فأرى السير "إلتون جون" يصرخ:‬ 14 00:00:51,176 --> 00:00:54,554 ‫"طابت ليلتكم يا أهل (كليفلاند)!"‬ 15 00:00:55,555 --> 00:00:57,474 ‫فتقبّلوا الأمر.‬ 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,603 ‫بين البشر والحيوانات قواسم مشتركة‬ ‫أكثر مما تعرفون.‬ 17 00:01:01,686 --> 00:01:04,647 ‫اخرج من المستنقع، سنجتمع ونضحك معًا.‬ 18 00:01:06,232 --> 00:01:08,943 ‫وهم يتعايشون هنا في برنامجي...‬ 19 00:01:09,027 --> 00:01:10,278 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:01:10,361 --> 00:01:13,156 ‫..."مخلوقات عجيبة"!‬ 21 00:01:16,826 --> 00:01:20,288 ‫لنواجه الأمر،‬ ‫من الصعب على المخلوق أن يكون حيوانًا.‬ 22 00:01:20,371 --> 00:01:22,540 ‫فأحيانًا، ومثل البشر تمامًا،‬ 23 00:01:22,665 --> 00:01:29,547 ‫على الحيوانات أن تسترخي بعد أيام طويلة من‬ ‫كونها قاب قوسين أو أدنى من أن تصبح فرائس.‬ 24 00:01:30,048 --> 00:01:30,882 ‫ولحسن حظها،‬ 25 00:01:30,965 --> 00:01:33,885 ‫ثمة مكان صغير يُدعى "فانتاستيك تام"،‬ 26 00:01:34,344 --> 00:01:37,514 ‫وهو مكان كل غايته تدليل الرئيسيات.‬ 27 00:01:37,847 --> 00:01:41,518 ‫هذا صحيح! أنا قرد طمارين.‬ 28 00:01:41,601 --> 00:01:45,355 ‫مالك "فانتاستيك تام" ومؤسّسه.‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:50,568 ‫هل أنت أنثى قرد ثلج ياباني‬ ‫تعاني من التوتّر الشديد؟‬ 30 00:01:50,777 --> 00:01:54,322 ‫ليس عليك سوى إلقاء نفسك‬ ‫في ينابيعي الحارّة الطبيعية!‬ 31 00:01:54,823 --> 00:01:58,159 ‫حيث يمكن للإناث أن تحيا بترف‬ ‫فيما تعتني ببعضها البعض‬ 32 00:01:58,243 --> 00:01:59,536 ‫للحفاظ على نظافتها.‬ 33 00:01:59,661 --> 00:02:01,496 ‫لكن توخّين الحذر أيتها السيدات والآنسات...‬ 34 00:02:01,579 --> 00:02:06,209 ‫فقد تجذب هذه الكهوف المشبعة بالبخار‬ ‫الذكور المهيمنة.‬ 35 00:02:07,001 --> 00:02:08,586 ‫جميعنا متشابهون.‬ 36 00:02:10,420 --> 00:02:12,382 ‫يا للقرف!‬ 37 00:02:13,091 --> 00:02:17,011 ‫لا تمنح الينابيع الحارّة القرود الدفء‬ ‫خلال أشهر الشتاء فحسب،‬ 38 00:02:17,345 --> 00:02:22,267 ‫لكنها أيضًا تعمل على خفض‬ ‫مستويات هرمون التوتّر لديها.‬ 39 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 ‫والمقصد هنا هو النهايات السعيدة!‬ 40 00:02:26,437 --> 00:02:29,732 ‫وإن لم تكن تحبّذ الينبوع المعدني الحارّ،‬ 41 00:02:29,816 --> 00:02:35,655 ‫فما عليك سوى الحصول على تدليك كامل للجسم‬ ‫على يدي حيوان رئيسيّ يحمل رخصة في التدليك.‬ 42 00:02:36,364 --> 00:02:37,740 ‫يا لروعة هذا!‬ 43 00:02:37,866 --> 00:02:40,827 ‫يعرف خبراؤنا في العناية بالجسم‬ ‫كيف ينخلون الشعر،‬ 44 00:02:40,910 --> 00:02:45,456 ‫لالتقاط الأوساخ والحشرات‬ ‫والبشرة الميتة من وبرك‬ 45 00:02:45,540 --> 00:02:48,001 ‫كي تبدو بأبهى حلّة.‬ 46 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 ‫شذّب أظافر يديك!‬ 47 00:02:49,919 --> 00:02:50,920 ‫شذّب أزافر قدميك!‬ 48 00:02:51,296 --> 00:02:54,549 ‫افرع ذيلك وجهّز نفسك!‬ 49 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 ‫مفاجأة!‬ 50 00:02:56,676 --> 00:03:00,638 ‫عندما تحتاج إلى الظهور بكامل أبّهتك،‬ 51 00:03:00,722 --> 00:03:02,223 ‫تذكّر الاسم:‬ 52 00:03:02,307 --> 00:03:04,809 ‫"فانتاستيك تام".‬ 53 00:03:05,101 --> 00:03:08,271 ‫"عندما يكون شعرك بغير اهتمام‬ 54 00:03:08,396 --> 00:03:12,609 ‫فاذهب مباشرة إلى (فانتاستيك تام)"‬ 55 00:03:14,027 --> 00:03:16,821 ‫نعتذر على مقاطعة برامجنا‬ ‫أيها السيدات والسادة،‬ 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,907 ‫لكن لدينا خبر عاجل.‬ 57 00:03:18,990 --> 00:03:23,161 ‫انتشرت تقارير كثير بوجود تثاؤب للفقمات.‬ 58 00:03:23,244 --> 00:03:26,915 ‫لا يزال العلماء غير في حيرة من أمرهم‬ ‫بشأن سبب ثورة التثاؤب هذه.‬ 59 00:03:26,998 --> 00:03:30,501 ‫مثل البشر تمامًا، قد تكون الفقمات‬ ‫تشعر بالتعب أو الملل‬ 60 00:03:30,585 --> 00:03:32,712 ‫أو أنها تحتاج إلى مدّ أدمغتها بالأكسجين.‬ 61 00:03:32,795 --> 00:03:37,342 ‫سننتقل مباشرةً الآن إلى خبير الفقمات‬ ‫المقيم لدينا لاستشراف رأيه.‬ 62 00:03:37,425 --> 00:03:38,801 ‫وأعتقد أن...‬ 63 00:03:38,885 --> 00:03:39,969 ‫"خبير فقمات"‬ 64 00:03:40,053 --> 00:03:42,055 ‫"خبر عاجل"‬ 65 00:03:47,393 --> 00:03:49,687 ‫مهمّتي صنع المخلوقات.‬ 66 00:03:50,355 --> 00:03:51,981 ‫ومهمّتكم إطلاق الأسماء عليها.‬ 67 00:03:52,899 --> 00:03:54,442 ‫تنجحون في ذلك أحيانًا،‬ 68 00:03:54,525 --> 00:03:56,152 ‫مثلما حدث مع سمكة قرش رأس المطرقة.‬ 69 00:03:56,236 --> 00:03:58,071 ‫هذا اسم منطقي جدًا.‬ 70 00:03:58,321 --> 00:04:00,782 ‫رأس يشبه المطرقة؟ موجود.‬ 71 00:04:00,865 --> 00:04:01,699 ‫أحسنتم.‬ 72 00:04:02,242 --> 00:04:04,452 ‫لكن بعض أسماء الحيوانات توحي‬ 73 00:04:04,535 --> 00:04:07,997 ‫بأن يمكنها أن تكون موظّفة‬ ‫في شركات عالم البشر.‬ 74 00:04:08,164 --> 00:04:11,918 ‫يا للهول! هذه مجرّد دعاية زائفة.‬ 75 00:04:16,255 --> 00:04:17,923 ‫أنا طائر الكاتب، مرحبًا.‬ 76 00:04:18,091 --> 00:04:20,843 ‫أنا طائر جارح ضخم الجسم‬ ‫من "أفريقيا"، مرحبًا!‬ 77 00:04:21,010 --> 00:04:23,304 ‫يبلغ طولي 120 سنتيمترًا.‬ 78 00:04:23,930 --> 00:04:26,557 ‫قد أكون طائر كاتب رائع،‬ 79 00:04:26,683 --> 00:04:30,186 ‫لكنني كاتب سيئ للغاية.‬ 80 00:04:30,812 --> 00:04:34,565 ‫كبداية، إن طيور الكاتب طيور أرضية،‬ 81 00:04:34,649 --> 00:04:37,151 ‫أي أننا لا نحب الطيران كثيرًا.‬ 82 00:04:37,652 --> 00:04:41,406 ‫تخيّل أنك طائر ذو جناحين‬ ‫فتختار عدم الطيران.‬ 83 00:04:41,489 --> 00:04:44,826 ‫فحظًا موفّقًا عند اختياركم لي‬ ‫لإحضار ملابسكم من المغسلة!‬ 84 00:04:45,368 --> 00:04:48,705 ‫تُعرف طيور الكاتب بدوسها على فرائسها‬ 85 00:04:48,788 --> 00:04:51,416 ‫إلى أن تنفق أو تُشلّ حركتها.‬ 86 00:04:51,833 --> 00:04:53,001 ‫ثم ألتهمها.‬ 87 00:04:53,251 --> 00:04:54,085 ‫لذيذة.‬ 88 00:04:54,377 --> 00:04:57,213 ‫لكن لو كنت كاتبكم فعلًا،‬ 89 00:04:57,380 --> 00:05:01,509 ‫سيعيش من ينتظرون إجراء مقابلات العمل‬ ‫لحظات مرعبة.‬ 90 00:05:01,592 --> 00:05:04,095 ‫ستراك خلال 5 دقائق.‬ 91 00:05:04,178 --> 00:05:07,974 ‫أما أنا فسأدوس على هذا الأرنب الجميل‬ ‫إلى أن ينفق.‬ 92 00:05:08,224 --> 00:05:10,310 ‫يمكننا نحن طيور الكاتب أن نضرب‬ 93 00:05:10,393 --> 00:05:13,521 ‫بقوة تضاهي 5 أضعاف أوزاننا.‬ 94 00:05:13,646 --> 00:05:17,900 ‫"ليندا"، هلّا تحضرين لي ملفّ المحاسبة؟‬ 95 00:05:18,276 --> 00:05:20,695 ‫دوس! دوس! دوس! نفق.‬ 96 00:05:20,778 --> 00:05:23,239 ‫"ليندا" لا تحضر الملفّات،‬ ‫"ليندا" تدوس الآخرين.‬ 97 00:05:23,948 --> 00:05:27,285 ‫كما أننا كطيور كاتب لا نتحدّث الإنجليزية،‬ 98 00:05:27,410 --> 00:05:29,787 ‫أو أيّ لغة بشرية أخرى.‬ 99 00:05:30,163 --> 00:05:35,168 ‫الخلاصة، إننا طيور الكاتب كتّاب مريعون.‬ 100 00:05:35,251 --> 00:05:38,838 ‫ربما اسم "طيور الموارد البشرية التي تدوس"‬ ‫مناسب أكثر لنا.‬ 101 00:05:38,921 --> 00:05:40,423 ‫نراك في المحكمة يا من تدوس.‬ 102 00:05:40,506 --> 00:05:41,549 ‫طاب يومك.‬ 103 00:05:42,925 --> 00:05:46,471 ‫نعتذر عن مقاطعة برنامجكم العجيب مجددًا،‬ 104 00:05:46,554 --> 00:05:48,639 ‫لكن لدينا خبر عاجل آخر.‬ 105 00:05:48,973 --> 00:05:50,391 ‫ثمة مشاهدات‬ 106 00:05:50,475 --> 00:05:54,854 ‫لسلطعون "سالي" راقص يقلّد ما أمامه.‬ 107 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 ‫وبات يُعرف الآن بالسلطعون المقلّد،‬ 108 00:05:57,523 --> 00:06:00,568 ‫وسننتقل بكم على الهواء مباشرة‬ ‫إلى جزر "غالاباغوس".‬ 109 00:06:00,651 --> 00:06:03,071 ‫يا سيد "سلطعون"، ماذا يجري هناك؟‬ 110 00:06:03,321 --> 00:06:04,614 ‫دعني أكون صريحًا وواضحًا.‬ 111 00:06:05,239 --> 00:06:08,493 ‫أنا سلطعون "سالي" راقص.‬ 112 00:06:08,576 --> 00:06:10,787 ‫أوه، تقليد رائع لـ"أوباما".‬ 113 00:06:11,037 --> 00:06:14,248 ‫سُمّيت "سالي" على اسم راقصة من "الكاريبي".‬ 114 00:06:14,832 --> 00:06:17,919 ‫يمكنني القفز أيضًا‬ ‫لتجنّب الحيوانات المفترسة.‬ 115 00:06:18,419 --> 00:06:20,546 ‫أترون؟ أخبرتكم بذلك.‬ 116 00:06:20,755 --> 00:06:24,717 ‫يمكنك أن تقرؤوا عن ذلك كتابي،‬ ‫"وقاحة عشب البحر".‬ 117 00:06:25,051 --> 00:06:27,261 ‫كان ذلك رائعًا حقًا.‬ 118 00:06:27,387 --> 00:06:30,139 ‫هل تقلّد رؤساء أمريكيين آخرين؟‬ 119 00:06:30,223 --> 00:06:31,849 ‫لست سلطعونًا.‬ 120 00:06:32,225 --> 00:06:33,768 ‫مهلًا، بلى أنا سلطعون.‬ 121 00:06:34,018 --> 00:06:36,270 ‫أوه، عرفته. إنه "ريتشارد نيكسون".‬ 122 00:06:36,354 --> 00:06:39,524 ‫قريبًا، لن يكون‬ ‫سلطعون "سالي" الراقص هذا موجودًا‬ 123 00:06:39,607 --> 00:06:41,067 ‫لتركله.‬ 124 00:06:41,150 --> 00:06:42,985 ‫ها قد سمعتم ما قيل يا قوم.‬ 125 00:06:43,069 --> 00:06:45,571 ‫قصة لا أهمّية لها بحق.‬ 126 00:06:45,655 --> 00:06:48,533 ‫"خبر عاجل -مباشر"‬ 127 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 ‫لقد ترك ذلك انطباعًا سيئًا.‬ 128 00:06:52,453 --> 00:06:54,580 ‫فيما لا نزال في جزر "غالاباغوس"،‬ 129 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‫دعونا نزور مخلوقًا آخر‬ 130 00:06:56,791 --> 00:07:00,962 ‫يتميّز بإحدى السمات المخاطية لدى البشر.‬ 131 00:07:02,338 --> 00:07:04,841 ‫إليكم الإغوانا البحرية.‬ 132 00:07:05,007 --> 00:07:09,512 ‫العظاءة الوحيدة في العالم‬ ‫التي تكيّفت مع الحياة البحرية.‬ 133 00:07:11,681 --> 00:07:15,935 ‫إنها تمضي النهار سابحةً في المحيط‬ ‫لتجمع الطحالب،‬ 134 00:07:16,102 --> 00:07:21,399 ‫وخلال ذلك،‬ ‫تبتلع كمّيات كبيرة من ماء البحر المالح.‬ 135 00:07:21,774 --> 00:07:24,402 ‫وهي في الواقع، جرعة مميتة منه.‬ 136 00:07:24,735 --> 00:07:28,364 ‫ومن أجل طرد كل الملح الزائد من أجسادها،‬ 137 00:07:28,614 --> 00:07:31,325 ‫لدى كل إغوانا بحرية غدد قحفية كبيرة‬ 138 00:07:31,409 --> 00:07:35,121 ‫تنفث السوائل الزائدة من منخريها.‬ 139 00:07:35,288 --> 00:07:37,623 ‫وقد تصفون ذلك كتمخّط الفلّاح،‬ 140 00:07:37,707 --> 00:07:41,252 ‫أو كشيء يفعل لاعب القاعدة‬ ‫في فريق "نيويورك يانكيز" للبيسبول‬ 141 00:07:41,335 --> 00:07:43,045 ‫فيما ينتظر الرمية التالية.‬ 142 00:07:43,463 --> 00:07:44,380 ‫لكن للإنصاف،‬ 143 00:07:44,797 --> 00:07:49,760 ‫تشترك الكثير من حيوانات الأخرى‬ ‫الخصلة المخاطية ذاتها‬ 144 00:07:49,886 --> 00:07:52,597 ‫مثل البشر الذين يفتقرون لآداب السلوك.‬ 145 00:07:52,889 --> 00:07:57,351 ‫استعدّوا، فهذه الأغنية... نفّاثة!‬ 146 00:07:57,435 --> 00:07:59,687 ‫"(ليدي غوغا) - (صاروخ المخاط)‬ ‫تسجيلات (مخلوقات عجيبة)"‬ 147 00:08:05,151 --> 00:08:06,694 ‫اخرجي من هناك أيتها المخطة.‬ 148 00:08:10,490 --> 00:08:13,784 ‫"لقد نقرت أنفك بعد أن التهمت نحلة‬ 149 00:08:13,868 --> 00:08:16,746 ‫لقد أخرجتها وباتت داخلي الآن‬ 150 00:08:17,163 --> 00:08:20,124 ‫إنها واحدة من قطع المخاط الجافّة تلك‬ 151 00:08:20,500 --> 00:08:23,419 ‫ملطّخة ببعض الدم‬ ‫لكن يغلب عليها اللون الأخضر‬ 152 00:08:23,544 --> 00:08:26,297 ‫أدرك أنك عاجز عن التنفّس‬ 153 00:08:26,380 --> 00:08:31,260 ‫وإن لم تخرجها، ستعطس، لكن أوه...‬ 154 00:08:32,220 --> 00:08:35,640 ‫يا صاروخ المخاط‬ 155 00:08:36,557 --> 00:08:41,895 ‫يا صاروخ المخاط اللزج‬ 156 00:08:43,147 --> 00:08:48,277 ‫يا صاروخ المخاط المتكتّل‬ 157 00:08:48,444 --> 00:08:50,321 ‫لقد علقت بي‬ 158 00:09:02,959 --> 00:09:06,003 ‫امسحه بورقة شجر من فضلك‬ 159 00:09:06,087 --> 00:09:09,131 ‫قبل أن يصيبني مرض مخاطي‬ 160 00:09:09,257 --> 00:09:12,510 ‫لعبرت الصحراء والبحار السبعة‬ 161 00:09:12,843 --> 00:09:15,596 ‫كي لا يصيبني شيء من مخاطك‬ 162 00:09:15,680 --> 00:09:18,391 ‫أدرك أنك عاجز عن التنفّس‬ 163 00:09:18,516 --> 00:09:24,480 ‫وإن لم تخرجها، ستعطس، لكن أوه...‬ 164 00:09:24,564 --> 00:09:27,858 ‫يا صاروخ المخاط‬ 165 00:09:28,651 --> 00:09:33,573 ‫يا صاروخ المخاط اللزج‬ 166 00:09:35,324 --> 00:09:40,621 ‫يا صاروخ المخاط المتكتّل‬ 167 00:09:40,955 --> 00:09:42,623 ‫لقد علقت بي‬ 168 00:09:53,551 --> 00:09:56,178 ‫وأنا سعيدة لأنك علقت بي"‬ 169 00:09:56,679 --> 00:09:59,765 ‫"(ليدي غوغا) - (صاروخ المخاط)‬ ‫تسجيلات (مخلوقات عجيبة)"‬ 170 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 ‫سحقًا للغرور.‬ 171 00:10:04,687 --> 00:10:08,524 ‫بصراحة، أجد أنكم نرجسيّون جدًا أيها البشر ‬ 172 00:10:08,608 --> 00:10:10,318 ‫مقارنةً بمخلوقاتي.‬ 173 00:10:11,444 --> 00:10:13,362 ‫لكنني من حين إلى آخر،‬ 174 00:10:13,446 --> 00:10:17,617 ‫أجلس وأراقب بإعجاب‬ ‫بعضًا من خصائصها المدهشة‬ 175 00:10:17,700 --> 00:10:20,786 ‫الشبيهة بخصائص البشر.‬ 176 00:10:22,830 --> 00:10:25,416 ‫هذه سمكة سمكة خفاش ذات شفاه حمراء.‬ 177 00:10:25,833 --> 00:10:30,212 ‫يمكنكم إيجاد هذه السمكة الصغيرة‬ ‫في المياه المحيطة بجزر "غالاباغوس"‬ 178 00:10:30,296 --> 00:10:32,214 ‫وقبالة ساحل "بيرو".‬ 179 00:10:32,923 --> 00:10:35,009 ‫ورغم أنها سمكة حقيقية،‬ 180 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‫لا تجيد السباحة،‬ 181 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 ‫وهذا يبدو كلامًا متناقضًا.‬ 182 00:10:39,847 --> 00:10:42,767 ‫هذا أشبه بذبابة لا تطير،‬ 183 00:10:42,933 --> 00:10:44,852 ‫أو غراب لا ينعق،‬ 184 00:10:44,935 --> 00:10:47,063 ‫أو بفهد لا يركض.‬ 185 00:10:47,313 --> 00:10:51,067 ‫سمكة الخفاش ذات الشفاه الحمراء‬ ‫من كائنات القاع التي تجمع الفضلات.‬ 186 00:10:51,609 --> 00:10:53,694 ‫مهلًا، كلامك جارح!‬ 187 00:10:54,236 --> 00:10:55,655 ‫لكنها الحقيقة!‬ 188 00:10:55,738 --> 00:10:58,449 ‫لدى سمكة الخفاش ذات الشفاه الحمراء‬ ‫زعانف صدرية‬ 189 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 ‫تطوّرت من أجل المشي في قاع المحيط.‬ 190 00:11:01,577 --> 00:11:03,454 ‫أليس كذلك يا "داروين"؟‬ 191 00:11:03,663 --> 00:11:05,873 ‫لقد أكلت بومة ذات مرة.‬ 192 00:11:05,956 --> 00:11:10,586 ‫تتنقّل سمكة الخفاش سيرًا‬ ‫أكثر مما تتنقّل سباحةً.‬ 193 00:11:10,836 --> 00:11:13,798 ‫إنني أمشي! إنني أمشي!‬ 194 00:11:14,131 --> 00:11:16,509 ‫هذا صحيح، وأنت تخطو بقدميك!‬ 195 00:11:16,842 --> 00:11:19,095 ‫متجوّل مشّاء.‬ 196 00:11:19,929 --> 00:11:24,141 ‫لكن أكثر السمات التي تتميّز بها هذه السمكة‬ 197 00:11:24,225 --> 00:11:27,978 ‫هي شفتاها الكبيرتان والنضرتان والحمراوان‬ ‫واللتان تشبهان شفاه البشر.‬ 198 00:11:28,270 --> 00:11:31,565 ‫يا ساتر! الناس يحسدون هذه الأسماك.‬ 199 00:11:31,691 --> 00:11:33,275 ‫لقد استيقظت بهذا الشكل.‬ 200 00:11:33,442 --> 00:11:35,194 ‫هذا صحيح عمليًا.‬ 201 00:11:35,528 --> 00:11:37,071 ‫لقد استيقظت فهلًا بهذا الشكل.‬ 202 00:11:37,446 --> 00:11:38,906 ‫لقد وُلدت بهذا الشكل،‬ 203 00:11:39,031 --> 00:11:40,783 ‫لكن الشفتين الحمراوين الزاهيتين‬ 204 00:11:41,075 --> 00:11:45,037 ‫تُستخدمان من قبل ذكور أسماك الخفّاش‬ ‫لجذب الإناث.‬ 205 00:11:45,579 --> 00:11:47,707 ‫لا أقصد أن ثمة مشكلة في ذلك.‬ 206 00:11:48,040 --> 00:11:49,083 ‫على الإطلاق!‬ 207 00:11:49,166 --> 00:11:51,210 ‫لا أكرهك بسبب جمالك.‬ 208 00:11:51,293 --> 00:11:52,920 ‫قبلاتي.‬ 209 00:11:53,504 --> 00:11:55,840 ‫لقد تزوّجت ابنة عمي.‬ 210 00:11:58,342 --> 00:12:02,054 ‫نعرف جميعًا أن سوق العقارات‬ ‫خارج عن السيطرة.‬ 211 00:12:02,430 --> 00:12:07,309 ‫إذ يحاول الجميع العثور على منزل‬ ‫أكبر وأفضل وأجدد.‬ 212 00:12:07,727 --> 00:12:09,645 ‫مثل السلطعونات الناسكة خاصتي،‬ 213 00:12:09,729 --> 00:12:14,066 ‫المعروفة بتغيير قواقعها‬ ‫مع أيّ فرصة تسنح لها.‬ 214 00:12:14,442 --> 00:12:16,068 ‫وبهذا القدر من التغيير،‬ 215 00:12:16,318 --> 00:12:20,239 ‫لا بد أن هناك بعض اللف والدوران.‬ 216 00:12:22,867 --> 00:12:24,994 ‫أنا "هارييت" أنثى السلطعون الناسك،‬ 217 00:12:25,077 --> 00:12:27,955 ‫صاحبة محل "محارات (هارييت) المستعملة‬ ‫ومواقف (هارييت) للقواقع"،‬ 218 00:12:28,038 --> 00:12:31,625 ‫وأنا هنا لتذكيركم‬ ‫أن هذه هي الفترة المفضّلة من العام للجميع.‬ 219 00:12:31,834 --> 00:12:33,544 ‫تبديل المنزل!‬ 220 00:12:33,753 --> 00:12:35,087 ‫هل يمكنني أن أحظى بصفقة رابحة؟‬ 221 00:12:35,463 --> 00:12:37,965 ‫صفقات رائعة‬ ‫ستجعل قرني الاستشعار لديك تدور.‬ 222 00:12:38,257 --> 00:12:40,301 ‫لكن ليس لدي قرنا استشعار.‬ 223 00:12:41,177 --> 00:12:43,554 ‫ألقي نظرة على قوقعتي،‬ 224 00:12:43,637 --> 00:12:48,017 ‫إنها أرحب من فتحة أذن سمكة أنقليس.‬ 225 00:12:48,350 --> 00:12:50,644 ‫لا يمكنك سبر أغوار التخفيضات.‬ 226 00:12:50,811 --> 00:12:53,272 ‫هل أنت مستعد للارتقاء إلى القمة؟‬ 227 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 ‫تريد دعم نفسك بإحدى قواقع الرخويات‬ 228 00:12:55,608 --> 00:12:58,277 ‫المضمونة والفاخرة والمستخدمة؟‬ 229 00:12:58,360 --> 00:13:01,739 ‫لا تزال رائحة القواقع الجديدة تفوح من هذه.‬ 230 00:13:01,989 --> 00:13:03,991 ‫أو ربما تحبّذ هذا.‬ 231 00:13:04,074 --> 00:13:05,951 ‫رائحة سمكة نتنة.‬ 232 00:13:06,035 --> 00:13:07,244 ‫من يقرّر ذلك؟‬ 233 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 ‫قرارك أنت!‬ 234 00:13:11,415 --> 00:13:12,500 ‫أين متجرك؟‬ 235 00:13:12,583 --> 00:13:14,877 ‫عند التقاء طريق جزيرة "كايمان الصغرى"‬ 236 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 ‫بطريق جزيرة "كايمان الكبرى".‬ 237 00:13:17,171 --> 00:13:21,091 ‫إذا تجاوزت أسماك الأنقليس المتموّجة،‬ ‫تكونين قد ابتعدت كثيرًا.‬ 238 00:13:21,675 --> 00:13:22,635 ‫شعار موسيقي.‬ 239 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 ‫"محارات (هارييت) المستعملة‬ ‫ومواقف (هارييت) للقواقع‬ 240 00:13:25,262 --> 00:13:28,015 ‫اختر واحدة بسرعة وإلا ستموت"‬ 241 00:13:28,349 --> 00:13:31,435 ‫مهلًا! لقد سرقت شارتي!‬ 242 00:13:33,145 --> 00:13:37,858 ‫تتصرّف بعض المخلوقات كالبشر‬ ‫حينما يتعلّق الأمر بإيجاد الشريك.‬ 243 00:13:38,150 --> 00:13:41,570 ‫ومثلكم أيها الراقصون في أيام العطل،‬ 244 00:13:41,695 --> 00:13:44,073 ‫تتنافس في رقصات رائعة،‬ 245 00:13:44,573 --> 00:13:46,700 ‫على أمل أن تحظى بالأنثى المناسبة.‬ 246 00:13:46,909 --> 00:13:49,745 ‫أو كما هو الحال هنا، على الطيرة المناسبة.‬ 247 00:13:50,746 --> 00:13:54,583 ‫ثمة أكثر من 40 نوعًا من عصفور الجنّة،‬ 248 00:13:54,792 --> 00:13:57,545 ‫ولكلٍّ منها أسلوبه المميّز.‬ 249 00:13:57,670 --> 00:13:59,380 ‫- انظروا إلى هذا الطائر.‬ ‫- مرحبًا.‬ 250 00:13:59,463 --> 00:14:01,298 ‫- وهذا الطائر.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 251 00:14:01,382 --> 00:14:02,800 ‫وماذا عن هذا الطائر؟‬ 252 00:14:03,008 --> 00:14:04,844 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 253 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 ‫أكثر تنوّعًا من نشرات الكلّيات.‬ 254 00:14:13,811 --> 00:14:18,274 ‫لا يذكّرنا الذكور‬ ‫بما بعد حفلات "ليدي بوغا" فحسب،‬ 255 00:14:18,524 --> 00:14:21,485 ‫بل لديها حركاتها الخاصّة لدعم الأمر.‬ 256 00:14:22,653 --> 00:14:24,822 ‫عندما يرصد أنثى محظوظة،‬ 257 00:14:25,030 --> 00:14:29,577 ‫ينفش ريشه على شكل مروحة‬ ‫ويشرع في الرقص.‬ 258 00:14:29,952 --> 00:14:35,165 ‫الاستعراض الدقيق والمتفاخر‬ ‫يعجّ بالعواطف الجيّاشة‬ 259 00:14:35,249 --> 00:14:38,127 ‫والنعيم الأبدي الذي يدوم حتى...‬ 260 00:14:38,711 --> 00:14:40,546 ‫أوه، لقد انتهى منذ الآن.‬ 261 00:14:41,714 --> 00:14:44,341 ‫رومانسية لا تُنسى.‬ 262 00:14:44,925 --> 00:14:46,844 ‫لماذا؟ لأن...‬ 263 00:14:46,927 --> 00:14:49,054 ‫لا أحد يحشرني في الزاوية.‬ 264 00:14:54,018 --> 00:14:57,021 ‫أنا...‬ 265 00:14:57,313 --> 00:14:59,982 ‫مستخدم...‬ 266 00:15:01,734 --> 00:15:02,818 ‫للأدوات.‬ 267 00:15:04,904 --> 00:15:08,532 ‫الأعواد والحجارة...‬ 268 00:15:09,283 --> 00:15:10,284 ‫تضفي التفاصيل...‬ 269 00:15:11,285 --> 00:15:12,703 ‫إلى...‬ 270 00:15:13,329 --> 00:15:14,580 ‫شخصيّتي.‬ 271 00:15:18,751 --> 00:15:22,046 ‫صدفة...‬ 272 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 ‫جوز هند...‬ 273 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 ‫بحيث لا يمكنكم...‬ 274 00:15:26,926 --> 00:15:29,261 ‫أذيّتي.‬ 275 00:15:34,099 --> 00:15:36,852 ‫الأدوات.‬ 276 00:15:39,897 --> 00:15:42,650 ‫الأدوات.‬ 277 00:15:48,072 --> 00:15:50,366 ‫الأدوات...‬ 278 00:15:51,742 --> 00:15:52,868 ‫صديقة...‬ 279 00:15:53,744 --> 00:15:55,079 ‫لي.‬ 280 00:16:01,210 --> 00:16:05,965 ‫طوال عقود، تستخدم شركات البشر مخلوقاتي‬ 281 00:16:06,090 --> 00:16:07,925 ‫لبيع منتجاتها.‬ 282 00:16:08,425 --> 00:16:09,551 ‫"توني ذا تايغر"،‬ 283 00:16:09,927 --> 00:16:11,136 ‫و"سموكي ذا بير"،‬ 284 00:16:11,387 --> 00:16:12,805 ‫و"ويني ذا بوه".‬ 285 00:16:13,722 --> 00:16:16,183 ‫لا، هذا ليس "ويني".‬ 286 00:16:16,350 --> 00:16:18,560 ‫هذا ليس سوى دب يقضي حاجته.‬ 287 00:16:19,937 --> 00:16:25,192 ‫لكن لأريكم مدى الكارثة التي يمكن‬ ‫أن يتسبّب بها حيوان حين يدير شركة كبيرة،‬ 288 00:16:25,275 --> 00:16:29,113 ‫إليكم هذه البطّة المسؤولة‬ ‫عن شركة لتأمين السيّارات.‬ 289 00:16:30,155 --> 00:16:31,073 ‫"كواك"؟‬ 290 00:16:31,156 --> 00:16:34,576 ‫- مرحبًا، تعرّضت لحادث سيّارة للتوّ.‬ ‫- "كواك"؟‬ 291 00:16:34,868 --> 00:16:37,621 ‫كان الشخص الذي صدمني يقود بسرعة كبيرة جدًا.‬ 292 00:16:37,705 --> 00:16:38,580 ‫"كواك".‬ 293 00:16:38,872 --> 00:16:40,541 ‫هل أنت بطّة فعلًا؟‬ 294 00:16:41,125 --> 00:16:43,836 ‫- ألا يمكنك قول شيء سوى "كواك"؟‬ ‫- "كواك".‬ 295 00:16:44,128 --> 00:16:47,840 ‫ثمة خرافة تفيد بأن صوت البطّ لا صدى له،‬ 296 00:16:47,923 --> 00:16:50,259 ‫لكن هذا ليس صحيحًا، إذ لها صدى!‬ 297 00:16:50,718 --> 00:16:52,302 ‫"كواك"...‬ 298 00:16:52,386 --> 00:16:53,220 ‫أترون؟‬ 299 00:16:53,303 --> 00:16:56,181 ‫هل كنتم تعرفون أن اسم ذكر البط هو العلجوم؟‬ 300 00:16:56,515 --> 00:16:57,683 ‫مرحبًا أيها العلجوم.‬ 301 00:16:57,766 --> 00:17:00,185 ‫ما رأيك بظهورك في برنامج "مخلوقات عجيبة"؟‬ 302 00:17:00,269 --> 00:17:01,186 ‫الأمر سوريالي بالتأكيد.‬ 303 00:17:01,520 --> 00:17:04,732 ‫- على أيّ حال، فلنعد إلى تأمين السيارات.‬ ‫- "كواك".‬ 304 00:17:05,065 --> 00:17:06,817 ‫لقد سئمت من هذا.‬ 305 00:17:06,900 --> 00:17:09,361 ‫- "كواك".‬ ‫- لا تكلّمني بهذه الطريقة.‬ 306 00:17:09,444 --> 00:17:10,279 ‫"كواك"؟‬ 307 00:17:10,570 --> 00:17:13,781 ‫أتعرف مع من تتكلّم؟‬ 308 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‫- "كواك"؟‬ ‫- طفح الكيل. دعني أكلّم مديرتك.‬ 309 00:17:17,243 --> 00:17:18,746 ‫إنها أيضًا بطّة.‬ 310 00:17:22,708 --> 00:17:24,292 ‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬ 311 00:17:24,376 --> 00:17:27,713 ‫نعتذر عن مقاطعة برنامجكم مرّة جديدة،‬ 312 00:17:27,796 --> 00:17:31,592 ‫لكننا نتابع مطاردة مدهشة ذات سرعة بطيئة،‬ 313 00:17:31,675 --> 00:17:34,845 ‫لما يظهر أنه بزّاق عادي ينطلق بأقصى سرعة.‬ 314 00:17:34,928 --> 00:17:36,305 ‫هذا صحيح يا "تشاك".‬ 315 00:17:36,388 --> 00:17:40,225 ‫قاد البزّاق المجرم الشرطة‬ ‫إلى مطاردة غادرة،‬ 316 00:17:40,350 --> 00:17:46,023 ‫حيث انطلق بأقصى سرعة له‬ ‫والبالغة 0.0028 متر في الثانية.‬ 317 00:17:46,106 --> 00:17:49,943 ‫وكما تعرف، فإن القيادة الحمقاء‬ ‫ميزة في عالم البشر.‬ 318 00:17:50,235 --> 00:17:53,322 ‫أجل يا "غاري". البشر مريعون.‬ 319 00:17:53,572 --> 00:17:57,284 ‫مهلًا، يبدو أنه تجاوز حصاة للتوّ.‬ 320 00:17:57,409 --> 00:17:59,912 ‫إنه لا يخفّف سرعته.‬ 321 00:17:59,995 --> 00:18:01,538 ‫لكنه لا يزيدها أيضًا.‬ 322 00:18:01,622 --> 00:18:04,333 ‫هل صحيح يا "غاري"‬ ‫أن البزّاقات تفرز مادة لعابية‬ 323 00:18:04,416 --> 00:18:07,086 ‫كي تنزلق على الأسطح بشكل أسهل؟‬ 324 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 325 00:18:08,253 --> 00:18:11,340 ‫ويُعرف ذلك علميًا بأثر الحلزون.‬ 326 00:18:11,423 --> 00:18:15,177 ‫حسنًا، ولننتقل الآن على الهواء مباشرة‬ ‫إلى خبير البزّاقات المقيم لدينا‬ 327 00:18:15,260 --> 00:18:16,762 ‫لنستشرف رأيه.‬ 328 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 ‫وأعتقد أن...‬ 329 00:18:19,139 --> 00:18:21,058 ‫"أحب حيوان (أم قرفة)‬ 330 00:18:21,141 --> 00:18:23,060 ‫وأحب السحلية ذات القرون‬ 331 00:18:23,143 --> 00:18:25,062 ‫وأحب قنديل (رجل الحرب البرتغالي)‬ 332 00:18:25,145 --> 00:18:27,106 ‫وأحب السلطعونات على الطريق‬ 333 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 ‫وأحب الحشرات العصوية‬ 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,026 ‫والقرّادة البنية المنتفخة‬ 335 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 ‫وسمكة (أبي قرن) السحرية‬ 336 00:18:33,153 --> 00:18:35,072 ‫وغزالًا ذا ناب جنوني‬ 337 00:18:35,155 --> 00:18:39,910 ‫وكل هذه الحيوانات تحبكم"‬ 338 00:18:40,744 --> 00:18:42,746 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬