1 00:00:09,217 --> 00:00:12,637 ‫تقاتلا! تقاتلا! تقاتلا! تقاتلا!‬ 2 00:00:12,721 --> 00:00:14,764 ‫كم أحب هذا!‬ 3 00:00:15,640 --> 00:00:19,436 ‫ثمة أسباب كثيرة للقتال بين الحيوانات.‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 ‫لحماية أنفسها، وللدفاع عن منطقتها،‬ 5 00:00:22,897 --> 00:00:24,566 ‫وللهيمنة أثناء التزاوج،‬ 6 00:00:24,733 --> 00:00:29,320 ‫ولمجرّد أن الحيوانات تجد أن العنف أمر رائع.‬ 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,656 ‫ففكّرت بأن عليّ الجلوس‬ 8 00:00:32,741 --> 00:00:35,827 ‫ومشاهدتها تبرّح بعضها البعض ضربًا.‬ 9 00:00:35,910 --> 00:00:38,163 ‫لمَ تضرب نفسك؟ كف عن ضرب نفسك!‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,998 ‫هنا في برنامجي...‬ 11 00:00:40,373 --> 00:00:41,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 12 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 ‫..."مخلوقات عجيبة"!‬ 13 00:00:47,589 --> 00:00:48,840 ‫"لتبدأ المعركة!"‬ 14 00:00:48,923 --> 00:00:51,176 ‫هذان الحيوانان‬ ‫اللذان رأيناهما يتقاتلان للتو‬ 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 ‫ليسا سوى فيلي بحر.‬ 16 00:00:53,553 --> 00:00:55,805 ‫يسألني الناس دومًا:‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,600 ‫"كيف خلقت حيوانًا ثدييًا ممسوخًا‬ 18 00:00:58,683 --> 00:01:00,477 ‫وذا وجه غريب كهذا أساسًا؟"‬ 19 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 ‫سؤال وجيه يا مهووسي العلم.‬ 20 00:01:04,855 --> 00:01:09,486 ‫لم أفعل سوى أنني أخذت‬ ‫الخطم المطاطي للفيل النشيط‬ 21 00:01:09,569 --> 00:01:12,447 ‫ودمجته مع الفقمة البحرية الملساء،‬ 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,615 ‫وانتهى الأمر!‬ 23 00:01:13,698 --> 00:01:15,200 ‫"فيل البحر"‬ 24 00:01:15,492 --> 00:01:18,495 ‫أحد أجمل الحيوانات على وجه الأرض،‬ 25 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 ‫ما دمت أنا من يقول ذلك.‬ 26 00:01:23,750 --> 00:01:27,087 ‫مرحبًا يا جميلي المولع بالقتال.‬ 27 00:01:27,170 --> 00:01:32,133 ‫يصدر أصواتًا تشبه صوت رجل مسنّ‬ ‫لا يتحمّل اللاكتوز في مهرجان للجبن المشوي،‬ 28 00:01:32,425 --> 00:01:35,386 ‫لكن هذه الأصوات التي تشبه التجشّؤ‬ 29 00:01:35,470 --> 00:01:37,430 ‫مصمّمة لجعل الإناث‬ 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,642 ‫تغرق حتى زعانفها في جاذبيته.‬ 31 00:01:43,645 --> 00:01:46,272 ‫وعندما تبلغ الذكور الثامنة من عمرها،‬ 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,568 ‫تبدأ المعركة من أجل الهيمنة.‬ 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 ‫سيُقضى عليك يا "كيو".‬ 34 00:01:55,198 --> 00:01:56,366 ‫فلنبدأ.‬ 35 00:01:58,618 --> 00:02:00,328 ‫"ضربة ثديي مائي - 75 نقطة"‬ 36 00:02:00,578 --> 00:02:01,704 ‫"عضّة صاخبة - 50 نقطة"‬ 37 00:02:03,832 --> 00:02:05,458 ‫"ضربة ثديي مائي - 75 نقطة"‬ 38 00:02:07,168 --> 00:02:08,669 ‫"ضربة ثديي مائي‬ ‫عضّة صاخبة"‬ 39 00:02:09,086 --> 00:02:10,088 ‫"ضربة ناب‬ ‫فائز"‬ 40 00:02:10,170 --> 00:02:12,006 ‫أجل، ها نحن ذا!‬ 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,758 ‫"انتهت اللعبة"‬ 42 00:02:13,842 --> 00:02:15,343 ‫أحسنت يا "بيدرو"!‬ 43 00:02:15,426 --> 00:02:17,428 ‫أرني الآن كيف تفوز برقيّ.‬ 44 00:02:17,512 --> 00:02:21,307 ‫أفوز، أفوز، أفوز، أفوز...‬ 45 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 ‫لا! ليس هذا ما تخيّلته على الإطلاق.‬ 46 00:02:26,604 --> 00:02:30,400 ‫لا تكفّ حيوانات النوع الواحد عن الصراع،‬ 47 00:02:30,483 --> 00:02:33,862 ‫مثل أبوين يتشاجران على من يتولّى أمر الشوي،‬ 48 00:02:34,445 --> 00:02:36,030 ‫لكن عندما يصبح الوضع حرجًا،‬ 49 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 ‫لا يكون أيٌّ من الحيوانين‬ 50 00:02:38,908 --> 00:02:43,121 ‫جاهزًا تمامًا لرفع رأسه لشن حرب.‬ 51 00:02:43,705 --> 00:02:47,250 ‫بخلاف هذه الزرافات الدمثة.‬ 52 00:02:47,625 --> 00:02:51,629 ‫غالبًا ما يُنظر إلى الزرافات‬ ‫كإحدى الحيوانات الأكثر لطفًا ورقّة‬ 53 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 ‫في "الصحراء الكبرى".‬ 54 00:02:53,047 --> 00:02:55,884 ‫انظروا إليها. تأكل الأشجار وما شابه فحسب.‬ 55 00:02:57,927 --> 00:03:00,763 ‫لكن اليوم، هذان الذكران المهيمنان‬ 56 00:03:00,847 --> 00:03:03,266 ‫الذي يفوق طول كلٍّ منهما 5.7 أمتار‬ 57 00:03:03,349 --> 00:03:06,853 ‫ووزنه أكثر من 1580 كيلوغرام،‬ 58 00:03:06,936 --> 00:03:10,899 ‫لديهما سبب وجيه لتقييم نتائج أفعالهما‬ 59 00:03:10,982 --> 00:03:14,569 ‫قبل التورّط فيها برقبتيهما.‬ 60 00:03:14,819 --> 00:03:16,613 ‫مرحبًا أيها الفتيان!‬ 61 00:03:17,614 --> 00:03:19,407 ‫يا للفتيات! طبعًا!‬ 62 00:03:19,490 --> 00:03:22,368 ‫لا أعرف ما يمنعهما من فعل شيء رومانسي،‬ 63 00:03:22,452 --> 00:03:23,912 ‫مثل كتابة قصيدة لها.‬ 64 00:03:23,995 --> 00:03:28,124 ‫الورود حمراء، ورقبتك طويلة،‬ 65 00:03:28,458 --> 00:03:31,127 ‫وسأكون في غاية الاستمتاع،‬ 66 00:03:31,336 --> 00:03:33,588 ‫إن عزفت على...‬ 67 00:03:34,088 --> 00:03:35,298 ‫حسنًا...‬ 68 00:03:35,381 --> 00:03:38,426 ‫ربما القتال أفضل من الشعر.‬ 69 00:03:38,509 --> 00:03:39,469 ‫ما الأمر؟‬ 70 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 ‫كنت سأقول: "ناقوسي".‬ 71 00:03:42,597 --> 00:03:45,266 ‫على أيّ حال، يبدأ القتال ببساطة.‬ 72 00:03:45,433 --> 00:03:48,394 ‫وكزة من هنا، ودفعة من هنا.‬ 73 00:03:48,645 --> 00:03:51,064 ‫لكن سرعان ما تشتدّ المعركة،‬ 74 00:03:51,147 --> 00:03:55,109 ‫ويطوّح كلٌّ منهما رأسه يمينًا ويسارًا‬ ‫بسرعات كبيرة!‬ 75 00:03:55,526 --> 00:03:58,154 ‫إذ يحاول كلٌّ منهما إفقاد الآخر توازنه.‬ 76 00:03:58,321 --> 00:04:00,740 ‫أو حتى إفقاد الآخر وعيه!‬ 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,952 ‫في النهاية، ذكر الزرافة الذي يخسر المعركة،‬ 78 00:04:04,035 --> 00:04:07,330 ‫يطأطئ رأسه ويخفض أذنيه.‬ 79 00:04:07,664 --> 00:04:10,833 ‫أما الفائز فيستمتع بالمزيد من العناق‬ 80 00:04:10,917 --> 00:04:12,543 ‫مع أنثاه الجديدة.‬ 81 00:04:13,127 --> 00:04:16,964 ‫أنت أقوى اعتباطيًا بكثير‬ ‫من ذكر الزرافة الآخر ذاك.‬ 82 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 ‫هذه طيور غاق.‬ 83 00:04:24,847 --> 00:04:28,226 ‫وهي طيور بحرية تستمتع‬ ‫بغطستها اليومية لصيد السمك.‬ 84 00:04:28,518 --> 00:04:29,727 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 85 00:04:29,936 --> 00:04:32,146 ‫غطس، التهام، تكرار الأمر.‬ 86 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 ‫لكن هل تذكرون ذلك المثل الذي يقول...‬ 87 00:04:35,733 --> 00:04:38,236 ‫"يغدو الصيّاد فريسةً أحيانًا"؟‬ 88 00:04:38,945 --> 00:04:43,491 ‫من الصعب توقّع أن سمكة القرش هذه‬ ‫لن تستمتع بوجبتها الصباحية من الطيور.‬ 89 00:04:45,118 --> 00:04:47,829 ‫لكن لا...‬ 90 00:04:48,538 --> 00:04:52,250 ‫انتهت المعركة قبل أن تبدأ.‬ 91 00:04:52,834 --> 00:04:56,587 ‫اتّضح أن ذلك الهجوم لم يؤثّر على طائر الغاق.‬ 92 00:04:57,130 --> 00:04:58,381 ‫مؤقّتًا.‬ 93 00:05:00,425 --> 00:05:02,135 ‫سأتوجّه إلى معدتك أيها الزعيم.‬ 94 00:05:03,928 --> 00:05:06,973 ‫مخلوقاتنا التالية مقاتلات‬ ‫ذات انتشار عالمي،‬ 95 00:05:07,056 --> 00:05:09,851 ‫من "آسيا" إلى "أمريكا الشمالية"‬ ‫مرورًا بـ"أوروبا"،‬ 96 00:05:09,934 --> 00:05:14,105 ‫لا يمكن لشيء أن يمنع هذه المحاربات‬ ‫المجنّحات من تبادل الهجمات اللاسعة.‬ 97 00:05:14,522 --> 00:05:17,275 ‫لكن لسوء الحظ، بالعودة إلى مدينة الزرافات،‬ 98 00:05:17,400 --> 00:05:21,446 ‫لا يمكنني منع هذين الأحمقين‬ ‫من التعليق عليها.‬ 99 00:05:21,529 --> 00:05:23,573 ‫شكرًا أيتها الطبيعة الأم، نحن أيضًا نحبك.‬ 100 00:05:23,656 --> 00:05:25,992 ‫- أنا "براين".‬ ‫- وأنا "برايان".‬ 101 00:05:27,035 --> 00:05:29,996 ‫ونحن "أخوا نزالات الحشرات"!‬ 102 00:05:30,455 --> 00:05:34,500 ‫لدينا نزال ملحمي اليوم‬ ‫بين الدبابير والنحل.‬ 103 00:05:34,584 --> 00:05:38,880 ‫تشبّثوا بقبّعاتكم يا رفاق،‬ ‫لأن هذا المكان سيضجّ بالحماس والإثارة.‬ 104 00:05:39,047 --> 00:05:40,882 ‫إثارة كبيرة! انظروا!‬ 105 00:05:40,965 --> 00:05:43,301 ‫تقترب الدبابير من خلية النحل.‬ 106 00:05:43,384 --> 00:05:45,261 ‫ستدمّر جميع يرقاتها،‬ 107 00:05:45,345 --> 00:05:49,474 ‫ثم ستبيد الخلية كلها على بكرة أبيها.‬ 108 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 ‫هذه الدبابير تفعل ما يحلو لها يا صاح.‬ 109 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 ‫إنها في غاية الهمجية!‬ 110 00:05:54,979 --> 00:05:59,942 ‫إن الدبابير تقطع رؤوس النحل‬ ‫وتمزّق أجسادها!‬ 111 00:06:00,318 --> 00:06:01,736 ‫هذا مقرف يا صاح.‬ 112 00:06:02,111 --> 00:06:04,030 ‫لكن للدبابير أفضلية هائلة.‬ 113 00:06:04,113 --> 00:06:07,241 ‫إذ يستطيع دبّور واحد‬ ‫أن يمزّق 20 نحلة بكل سهولة.‬ 114 00:06:07,325 --> 00:06:12,288 ‫يا للهول! هذا الدبّور يلتهم تلك النحلة‬ ‫كأنها شطيرة "بوريتو" على الفطور!‬ 115 00:06:12,830 --> 00:06:14,999 ‫هل تتذكّر تلك الفتاة‬ ‫في مطعم شطائر الـ"بوريتو"؟‬ 116 00:06:15,083 --> 00:06:17,377 ‫لقد أعطتني رقم هاتفها،‬ ‫لكنّك أنت من اتّصل بها.‬ 117 00:06:17,460 --> 00:06:20,129 ‫اسمع يا صاح، كان اسمها "بيتي بوريتو"،‬ 118 00:06:20,213 --> 00:06:23,049 ‫وقد كانت مزعجة للغاية،‬ ‫وقد اعتذرت منك عن الأمر.‬ 119 00:06:23,132 --> 00:06:24,842 ‫لا تزال مدينًا لي‬ ‫بثلاث شطائر "تاكو" يا صاح.‬ 120 00:06:25,343 --> 00:06:26,177 ‫لكن مهلًا!‬ 121 00:06:26,260 --> 00:06:28,513 ‫لقد وجدت هذه النحلات طريقة رائعة‬ 122 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 ‫لمقاومة تلك الدبابير الخطيرة.‬ 123 00:06:31,724 --> 00:06:34,852 ‫هذا صحيح يا صاح! عودة بطولية من قبل النحل!‬ 124 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 ‫ستحيط النحلات بالدبّور من جميع الاتجاهات،‬ 125 00:06:37,730 --> 00:06:41,818 ‫ثم ستهزّ أجنحتها وعضلاتها‬ ‫لتوليد حرارة كبيرة‬ 126 00:06:41,901 --> 00:06:44,570 ‫بحيث تطهو الدبّور حتى الموت.‬ 127 00:06:44,654 --> 00:06:47,990 ‫الأخ المشوي الصغير!‬ ‫هذا هو الطهي على الغاز.‬ 128 00:06:48,741 --> 00:06:51,160 ‫يا صاح! آمل ألّا نتقاتل أبدًا بهذا الشكل!‬ 129 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 ‫لقد فعلنا ذلك للتو يا صاح!‬ 130 00:06:53,371 --> 00:06:55,164 ‫أحبك يا "بيتي بوريتو"!‬ 131 00:06:55,289 --> 00:06:56,749 ‫تعجّلت يا صاح.‬ 132 00:06:57,041 --> 00:07:00,211 ‫نحن "أخوا نزالات الحشرات"!‬ 133 00:07:01,963 --> 00:07:06,050 ‫يتمتّع كل مقاتل عظيم بأسلوب تدريبي‬ ‫يحفّز فرز الأدرينالين.‬ 134 00:07:06,968 --> 00:07:09,846 ‫"روكي"، "فان دام"، "مولان"،‬ 135 00:07:11,431 --> 00:07:12,390 ‫"بيبر".‬ 136 00:07:13,015 --> 00:07:17,979 ‫وفي شرق "أفريقيا"، ثمة صالة رياضية تكتسب‬ ‫فيها كل بعض من أفضل المخلوقات المقاتلة‬ 137 00:07:18,062 --> 00:07:20,773 ‫قوّتها من خلال التدريب العنيف.‬ 138 00:07:21,315 --> 00:07:25,611 ‫"ظبي الجرنوق"‬ 139 00:07:25,820 --> 00:07:27,488 ‫أعرف ما تفكّرون فيه،‬ 140 00:07:27,572 --> 00:07:28,990 ‫إذ ينظر كلٌّ منكم إليّ ويقول:‬ 141 00:07:29,073 --> 00:07:31,742 ‫"ليتني كنت محظوظًا مثل ذلك الوحش الجميل.‬ 142 00:07:31,993 --> 00:07:33,286 ‫يتمتّع بمورّثات رائعة."‬ 143 00:07:33,828 --> 00:07:34,662 ‫لكن هذا خاطئ!‬ 144 00:07:34,745 --> 00:07:37,540 ‫نحن غزلان "القرنوق"‬ ‫ لا نرتدي سراويل الجينز،‬ 145 00:07:37,623 --> 00:07:38,791 ‫وثانيًا،‬ 146 00:07:38,875 --> 00:07:42,086 ‫لم يكن جسمي قويًا ومنحوتًا هكذا منذ الأزل.‬ 147 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 ‫تُلفظ "جرنوق".‬ 148 00:07:44,505 --> 00:07:46,424 ‫لكن جسمك كأجسام الرياضيين.‬ 149 00:07:46,507 --> 00:07:47,592 ‫ما سرّ ذلك؟‬ 150 00:07:47,675 --> 00:07:50,178 ‫الأسرار من اختصاص النعام أيتها القصيرة.‬ 151 00:07:50,261 --> 00:07:52,513 ‫لا أفعل سوى الاجتهاد في العمل‬ ‫وتناول الطعام الصحّي،‬ 152 00:07:52,597 --> 00:07:54,015 ‫مثل النباتات والخضر،‬ 153 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 ‫واكتساب اللياقة البدنية،‬ 154 00:07:55,433 --> 00:08:00,396 ‫وشدّ العضلات بقوة كبيرة وبشكل متساو‬ ‫عندما أقضي حاجتي.‬ 155 00:08:00,480 --> 00:08:03,024 ‫هذه هي عقيدتي يا عزيزتي.‬ 156 00:08:03,316 --> 00:08:06,277 ‫حسنًا، أيّ نوع من الحيوانات‬ ‫تتدرّب في صالتك الرياضية؟‬ 157 00:08:06,360 --> 00:08:09,572 ‫أيّ حيوان سئم تلقّي الضرب‬ ‫من الحيوانات المفترسة،‬ 158 00:08:09,655 --> 00:08:11,407 ‫ومن الدخلاء على منطقته،‬ 159 00:08:11,491 --> 00:08:14,619 ‫أو تلك الحيوانات التي تريد الاستعداد‬ 160 00:08:14,702 --> 00:08:16,454 ‫لموسم التزاوج الخاص بها.‬ 161 00:08:17,205 --> 00:08:18,831 ‫اشهد أيها النو!‬ 162 00:08:18,915 --> 00:08:21,125 ‫كنت أهرب من الأسود والفهود الصيّادة.‬ 163 00:08:21,209 --> 00:08:24,337 ‫أما الآن فأتقدّم إليها وأواجهها.‬ 164 00:08:24,420 --> 00:08:26,672 ‫مقطع فيديو رائع أيها يا "تيد".‬ 165 00:08:27,131 --> 00:08:29,217 ‫أترون؟ النتائج جلية وواضحة.‬ 166 00:08:29,550 --> 00:08:33,346 ‫مهلًا، أنت تخبر تلك الحيوانات إذن‬ ‫بألّا تهرب من الحيوانات المفترسة؟‬ 167 00:08:33,638 --> 00:08:34,554 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:08:34,804 --> 00:08:36,807 ‫لكن النتائج قد تختلف.‬ 169 00:08:37,140 --> 00:08:40,186 ‫مثل هذه النتيجة، التي كانت سيئة.‬ 170 00:08:40,937 --> 00:08:45,900 ‫لقد أنشأت هذه الصالة الرياضية بالدماء‬ ‫والعرق والدموع والخوف أيتها الطبيعة الأم.‬ 171 00:08:45,983 --> 00:08:48,736 ‫هذه "صالة (القرنوق) الرياضية"،‬ ‫وأنا الجرنوق.‬ 172 00:08:48,819 --> 00:08:51,739 ‫أنا "القرنوق"، وأنا صاحب هذه الصالة.‬ 173 00:08:51,822 --> 00:08:54,033 ‫تُلفظ "جرنوق".‬ 174 00:08:54,116 --> 00:08:58,621 ‫هنا في "صالة (الجرنوق) الرياضية"،‬ ‫أكسبت الجواميس قوّتها،‬ 175 00:08:58,704 --> 00:09:00,498 ‫والخنازير الوحشية وحشيّتها،‬ 176 00:09:00,831 --> 00:09:03,209 ‫والغزلان مرونتها،‬ 177 00:09:03,292 --> 00:09:05,711 ‫والضباع شراستها.‬ 178 00:09:06,128 --> 00:09:08,214 ‫والثيران ثورتها.‬ 179 00:09:08,297 --> 00:09:10,049 ‫لا! يا للهول! توقّف!‬ 180 00:09:12,218 --> 00:09:14,303 ‫أكثر مشاهد القتال إثارة‬ 181 00:09:14,387 --> 00:09:18,099 ‫تتمتّع دومًا بالموسيقى التصويرية المناسبة‬ ‫لتعزّز الحالة الدرامية،‬ 182 00:09:18,516 --> 00:09:23,354 ‫وأرى أن عدم تضمين الحلقة مقطع فيديو‬ ‫مركّب تصدح فيه موسيقى رائعة‬ 183 00:09:23,604 --> 00:09:26,315 ‫سيكون أمرًا سيئًا بصراحة.‬ 184 00:09:26,399 --> 00:09:27,233 ‫اركل!‬ 185 00:09:35,783 --> 00:09:37,368 ‫"لا تدعني يقضون عليك‬ 186 00:09:37,451 --> 00:09:39,745 ‫سوف أقضي عليك‬ 187 00:09:39,829 --> 00:09:42,081 ‫لا تدعني أقضي عليك‬ 188 00:09:42,164 --> 00:09:44,166 ‫سوف أقضي عليك‬ 189 00:09:44,250 --> 00:09:45,710 ‫إنها نزال‬ 190 00:09:45,793 --> 00:09:46,919 ‫في الأدغال‬ 191 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 ‫وأنا على وشك فقدان رباطة جأشي‬ 192 00:09:49,213 --> 00:09:53,551 ‫إنه صراع الجبابرة‬ ‫وستكون أنت الأبله فيه‬ 193 00:09:53,884 --> 00:09:58,097 ‫إنه شعور لاذع عندما تُضرب على رأسك‬ 194 00:09:58,347 --> 00:10:02,727 ‫إن البقاء للأصلح وقد أثرت غضبي‬ 195 00:10:03,269 --> 00:10:05,521 ‫أتمتّع بقبضتين كبيرتين‬ 196 00:10:05,605 --> 00:10:07,273 ‫وتتمتّع أنت بأسنان حادّة‬ 197 00:10:07,857 --> 00:10:11,360 ‫- سوف أقضي عليك‬ ‫- على وقع هذا الإيقاع المضحك‬ 198 00:10:11,444 --> 00:10:15,531 ‫سأقاتل من أجل حياتي‬ 199 00:10:16,115 --> 00:10:20,745 ‫وعليك أن تقاتل من أجل حياتك‬ 200 00:10:20,828 --> 00:10:23,706 ‫سأقاتل من أجل حياتي‬ 201 00:10:23,789 --> 00:10:25,541 ‫سوف أقضي عليك‬ 202 00:10:25,625 --> 00:10:31,297 ‫- عليك أن تقاتل من أجل حياتك‬ ‫- سوف أقضي عليك‬ 203 00:10:32,381 --> 00:10:33,215 ‫مرحى!"‬ 204 00:10:34,925 --> 00:10:37,470 ‫لا تتصارع جميع الحيوانات من أجل البقاء،‬ 205 00:10:37,637 --> 00:10:41,349 ‫أو باسم ثورة جنسية‬ ‫مردّها إلى هرمون التستوستيرون.‬ 206 00:10:42,016 --> 00:10:43,934 ‫فبعض مخلوقاتي الصغيرة المغطّاة بالفراء‬ 207 00:10:44,018 --> 00:10:47,730 ‫تتقاتل فيما بينها لأسباب ذات طابع ودّي.‬ 208 00:10:48,022 --> 00:10:48,856 ‫من أجل المتعة!‬ 209 00:10:49,231 --> 00:10:51,859 ‫مثل هذا المرموط في "أمريكا الشمالية".‬ 210 00:10:51,942 --> 00:10:54,070 ‫مهلًا! أين مرموطي؟‬ 211 00:10:54,654 --> 00:10:56,489 ‫لقد اختطفت مرموطك.‬ 212 00:10:56,572 --> 00:10:58,240 ‫اختطفت مرموطي؟‬ 213 00:10:58,407 --> 00:11:00,701 ‫لمَ؟ ما السبب؟‬ 214 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 ‫أكثر.‬ 215 00:11:01,702 --> 00:11:02,828 ‫حيوانات مرموط أكثر؟‬ 216 00:11:03,162 --> 00:11:07,792 ‫حسنًا، لكن لا يمكنني أن أصفها‬ ‫بأنها أسهل الحيوانات التي يمكن تدجينها.‬ 217 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 ‫فكل ما تفعله هو الشجار الدائم،‬ 218 00:11:11,253 --> 00:11:14,674 ‫كما أنها تُعرف‬ ‫بزقزقاتها وصفّاراتها عالية النبرة.‬ 219 00:11:18,052 --> 00:11:20,262 ‫في الواقع، إنها تصفّر كثيرًا‬ 220 00:11:20,346 --> 00:11:23,808 ‫إلى درجة أن جبل "ويسلر"‬ ‫في "بريتيش كولومبيا" قد سُمّي تيّمنًا بها.‬ 221 00:11:23,891 --> 00:11:25,267 ‫هذا ممل!‬ 222 00:11:25,810 --> 00:11:28,020 ‫حيوانات مرموط أكثر!‬ 223 00:11:28,646 --> 00:11:31,982 ‫حسنًا، لكن علاوة على ذلك،‬ ‫فإنها تحب أن تأكل.‬ 224 00:11:32,066 --> 00:11:34,902 ‫إنها لا تتوقّف عن الأكل والتصفير‬ 225 00:11:34,985 --> 00:11:37,822 ‫والتصارع والأكل...‬ 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,740 ‫لكنك المسؤول يا زعيم.‬ 227 00:11:39,824 --> 00:11:41,867 ‫خذ المزيد من حيوانات المرموط.‬ 228 00:11:41,951 --> 00:11:43,828 ‫لقد كنت مخطئًا للغاية.‬ 229 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 ‫هذه الكائنات مريعة للغاية!‬ 230 00:11:45,996 --> 00:11:47,248 ‫توقّفي عن الشجار!‬ 231 00:11:47,581 --> 00:11:49,792 ‫ربّاه! توقّفي عن الشجار!‬ 232 00:11:50,167 --> 00:11:52,044 ‫بالتوفيق مع كل ذلك.‬ 233 00:11:52,128 --> 00:11:54,755 ‫أقسم إنني سأجد أصدقاء من البشر!‬ 234 00:11:55,047 --> 00:11:57,591 ‫بحق كل ما هو خيّر وكريم،‬ 235 00:11:57,675 --> 00:12:00,094 ‫استعيدي حيوانات المرموط خاصّتك!‬ 236 00:12:00,511 --> 00:12:03,556 ‫حسنًا، الوداع!‬ 237 00:12:09,228 --> 00:12:13,774 ‫أنا موظ.‬ 238 00:12:15,151 --> 00:12:18,362 ‫أيل عملاق.‬ 239 00:12:22,116 --> 00:12:23,576 ‫قرناي...‬ 240 00:12:24,243 --> 00:12:25,953 ‫مصنوعان من العظام...‬ 241 00:12:26,704 --> 00:12:27,955 ‫والمخمل...‬ 242 00:12:29,373 --> 00:12:31,083 ‫والكبرياء.‬ 243 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 ‫الموظ المجنون الموشك على التزاوج...‬ 244 00:12:38,674 --> 00:12:40,134 ‫عليه أن يجابه...‬ 245 00:12:41,552 --> 00:12:44,388 ‫العديد من ذكور...‬ 246 00:12:45,055 --> 00:12:46,098 ‫الموظ.‬ 247 00:12:53,981 --> 00:12:56,776 ‫لا أريد أن أقاتل اليوم.‬ 248 00:12:57,777 --> 00:12:58,778 ‫اليوم...‬ 249 00:12:59,487 --> 00:13:00,529 ‫اليوم...‬ 250 00:13:00,988 --> 00:13:01,947 ‫اليوم...‬ 251 00:13:02,698 --> 00:13:03,741 ‫أنني سوف...‬ 252 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 ‫أبقى...‬ 253 00:13:05,826 --> 00:13:06,702 ‫مواظبًا؟‬ 254 00:13:07,411 --> 00:13:11,749 ‫نقدّم لكم لعبة لوحية جديدة‬ ‫من أصدقائكم في "ألعاب عجيبة"!‬ 255 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 ‫مرحى!‬ 256 00:13:13,417 --> 00:13:16,212 ‫إن كنتم تحبّون الألواح وأفراس النهر،‬ 257 00:13:16,295 --> 00:13:20,674 ‫فستصرخون بحماس من أجل لعبة‬ ‫"هانغري هانغري هيبوز".‬ 258 00:13:20,758 --> 00:13:22,301 ‫كيف نلعبها؟‬ 259 00:13:22,384 --> 00:13:25,221 ‫تتمحور هذه اللعبة‬ ‫حول البقاء على قيد الحياة.‬ 260 00:13:25,304 --> 00:13:26,889 ‫وكيف أفوز فيها؟‬ 261 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 ‫سؤال رائع يا "تيمي"!‬ 262 00:13:28,682 --> 00:13:30,142 ‫في "الصحراء الكبرى" الأفريقية،‬ 263 00:13:30,226 --> 00:13:33,938 ‫ستُظهر أفراس النهر هذه مدى ضخامة فكوكها‬ 264 00:13:34,021 --> 00:13:38,484 ‫لتبعث برسالة تحذير لكل حيوان مفترس‬ ‫بالابتعاد عن منطقتها‬ 265 00:13:38,567 --> 00:13:41,654 ‫والابتعاد عن أزواجها.‬ 266 00:13:41,737 --> 00:13:42,696 ‫هذا ممتع، أليس كذلك؟‬ 267 00:13:42,780 --> 00:13:45,115 ‫تبدو أفراس النهر هذه غاضبة.‬ 268 00:13:45,199 --> 00:13:46,408 ‫اصمت يا "تيمي"!‬ 269 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 ‫إن تجاهل متحدّي فرس النهر التحذير،‬ 270 00:13:49,662 --> 00:13:52,248 ‫يكون وقت القتال حتى الموت قد حان!‬ 271 00:13:52,331 --> 00:13:54,416 ‫يموت أفراس النهر في هذه اللعبة؟‬ 272 00:13:54,500 --> 00:13:56,210 ‫بكل تأكيد،‬ 273 00:13:56,293 --> 00:14:00,756 ‫لهذا يحب الأطفال لعبة‬ ‫"هانغري هانغري هيبوز" السخيفة!‬ 274 00:14:00,840 --> 00:14:02,716 ‫لا يعجبني هذا.‬ 275 00:14:02,800 --> 00:14:04,385 ‫أمرتك بالصمت يا "تيمي"!‬ 276 00:14:05,511 --> 00:14:06,595 ‫تعرّضت كل أفراس النهر للأذى‬ 277 00:14:06,679 --> 00:14:09,139 ‫أثناء تصوير إعلان‬ ‫لعبة "هانغري هانغري هيبوز" اللوحية هذا.‬ 278 00:14:11,725 --> 00:14:17,231 ‫عدنا إليكم مع هذا الصراع الملحمي‬ ‫بين اثنتين من أشرس الحشرات!‬ 279 00:14:17,356 --> 00:14:21,610 ‫خنفساء وحيد قرن في مواجهة‬ ‫خنفساء وحيد قرن أخرى.‬ 280 00:14:22,528 --> 00:14:24,738 ‫- أنا "براين".‬ ‫- وأنا "برايان".‬ 281 00:14:24,822 --> 00:14:27,741 ‫ونحن "أخوا نزالات الحشرات"!‬ 282 00:14:28,450 --> 00:14:30,995 ‫تقيّم كلٌّ من هاتين الخنفساءين الأخرى!‬ 283 00:14:31,078 --> 00:14:34,790 ‫اسمع، في "آسيا"، يحتفظ البعض‬ ‫أحيانًا بهذا النوع من الخنافس كحيوان مدلّل.‬ 284 00:14:34,874 --> 00:14:37,501 ‫يا لها من معلومة غير مفيدة يا "أينشتاين"!‬ 285 00:14:37,918 --> 00:14:39,545 ‫ها نحن ذا، بدأت المعركة.‬ 286 00:14:39,628 --> 00:14:43,549 ‫يبدو أن إحدى الخنفساءين‬ ‫قد تمكّنت بالفعل من الخنفساء الأخرى.‬ 287 00:14:44,133 --> 00:14:46,093 ‫تبدو وحيدة القرن تلك مهزوزة.‬ 288 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ‫لكن لمَ تتشاجران أساسًا يا صاح؟‬ 289 00:14:48,888 --> 00:14:50,306 ‫سؤال وجيه يا أخي!‬ 290 00:14:50,389 --> 00:14:52,224 ‫قد يظن المرء أنهما تتعانقان فحسب،‬ 291 00:14:52,308 --> 00:14:53,976 ‫لكن لكلٍّ منهما هذا القرن الضخم،‬ 292 00:14:54,059 --> 00:14:56,979 ‫وتستخدمه الذكور منها للصراع على الإناث.‬ 293 00:14:57,062 --> 00:14:58,522 ‫هل يبدو لك هذا مألوفًا يا صاح؟‬ 294 00:14:58,606 --> 00:15:00,357 ‫كانت "شيلي" فتاتي أنا!‬ 295 00:15:00,441 --> 00:15:02,484 ‫لا زلت غير مصدّق أنك أخذتها إلى ذلك الحفل.‬ 296 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 ‫شكرًا يا صاح! كانت "شيلي" سيئة!‬ 297 00:15:05,779 --> 00:15:08,407 ‫أعدك أنني سآخذك إلى الحفل المقبل!‬ 298 00:15:08,490 --> 00:15:10,326 ‫فلتدم صداقتنا إلى الأبد يا صاح.‬ 299 00:15:11,368 --> 00:15:14,663 ‫على أيّ حال، يبدو أن هذه الخنفساء‬ ‫على وشك القيام بحركة ساحقة ماحقة!‬ 300 00:15:14,747 --> 00:15:17,708 ‫مثل الأسطورة "هالك هوغان" يا صاح.‬ 301 00:15:17,791 --> 00:15:21,170 ‫أجل يا صاح! تستخدم خنافس وحيد القرن‬ ‫قرونها الضخمة ‬ 302 00:15:21,253 --> 00:15:23,631 ‫لرفع ودفع بعضها البعض.‬ 303 00:15:23,714 --> 00:15:27,927 ‫ستكسر الخنفساء المنتصرة‬ ‫قرن الخنفساء الأخرى،‬ 304 00:15:28,010 --> 00:15:32,181 ‫مما يضاعف من حرجها ويحملها على الهرب.‬ 305 00:15:32,723 --> 00:15:34,934 ‫لن أكسر قرونك أبدًا يا صاح.‬ 306 00:15:35,017 --> 00:15:35,851 ‫شكرًا يا صاح.‬ 307 00:15:35,935 --> 00:15:38,395 ‫إذ من شأن ذلك أن يصيب صداقتنا بسوء!‬ 308 00:15:38,479 --> 00:15:39,647 ‫وكان معكم...‬ 309 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 ‫"أخوا نزالات الحشرات"!‬ 310 00:15:42,483 --> 00:15:43,901 ‫اتصلي بي في وقت ما يا "شيلي".‬ 311 00:15:43,984 --> 00:15:47,529 ‫هذا ليس لطيفًا منك‬ ‫يا "برايان" الذي ينتهي اسمه بالألف والنون.‬ 312 00:15:50,115 --> 00:15:52,534 ‫أحد أكثر الأوجه إمتاعًا‬ 313 00:15:52,618 --> 00:15:55,663 ‫في مراقبة اثنين من أعند مخلوقاتي‬ 314 00:15:55,746 --> 00:15:57,831 ‫وهما يبرّحان بعضهما البعض ضربًا‬ 315 00:15:57,915 --> 00:16:00,459 ‫هو التساؤل عمّن سينتصر بينهما.‬ 316 00:16:02,544 --> 00:16:04,046 ‫في هذا الركن،‬ 317 00:16:04,129 --> 00:16:06,799 ‫لدينا النمس الرمادي الهندي،‬ 318 00:16:06,882 --> 00:16:09,009 ‫وهو يعيش في "آسيا" بشكل أساسي.‬ 319 00:16:09,927 --> 00:16:12,596 ‫النموس جريئة وفضولية،‬ 320 00:16:12,846 --> 00:16:14,264 ‫لكنها حذرة أيضًا،‬ 321 00:16:14,848 --> 00:16:17,601 ‫ونادرًا ما تبتعد عمّا يسترها.‬ 322 00:16:18,602 --> 00:16:20,729 ‫احذر من الخجولين.‬ 323 00:16:21,480 --> 00:16:25,526 ‫النموس وأنسباؤها، أمثال السراقط،‬ ‫حيوانات آكلة للحوم والنباتات،‬ 324 00:16:25,609 --> 00:16:28,779 ‫ويتألّف غذاؤها بالأساس‬ ‫من الفرائس التي تستطيع اصطيادها.‬ 325 00:16:28,862 --> 00:16:30,656 ‫مثل العقارب‬ 326 00:16:30,739 --> 00:16:33,325 ‫والخنافس وغيرها من الحشرات الهشّة،‬ 327 00:16:33,742 --> 00:16:37,538 ‫ويمكنكم المراهنة أيضًا‬ 328 00:16:37,705 --> 00:16:38,998 ‫أنها تتغذّى على الأفاعي.‬ 329 00:16:40,124 --> 00:16:42,876 ‫وهذا ما يقودنا إلى منافسنا التالي:‬ 330 00:16:43,127 --> 00:16:44,837 ‫أفعى الكوبرا.‬ 331 00:16:45,504 --> 00:16:47,548 ‫أفاعي الكوبرا شديدة السمّية،‬ 332 00:16:47,631 --> 00:16:51,593 ‫وتتميّز بقدرتها على التراجع‬ ‫ونفخ غطاء الرأس لديها عندما تشعر بالتهديد.‬ 333 00:16:51,677 --> 00:16:53,303 ‫لديها أنياب قصيرة‬ 334 00:16:53,387 --> 00:16:57,725 ‫وموهبة خبيثة في حقن سم الأعصاب في فرائسها.‬ 335 00:16:57,808 --> 00:16:58,642 ‫انقضاض!‬ 336 00:16:58,726 --> 00:17:02,479 ‫وغالبًا ما تكون تلك‬ ‫ضربة قاضية للجهاز العصبي.‬ 337 00:17:02,563 --> 00:17:03,522 ‫انقضاض!‬ 338 00:17:03,605 --> 00:17:05,273 ‫فيا عشّاق الرياضة...‬ 339 00:17:05,357 --> 00:17:06,817 ‫الانقضاض الثالث، قُضي عليك!‬ 340 00:17:06,900 --> 00:17:08,609 ‫...ضعوا رهاناتكم.‬ 341 00:17:09,319 --> 00:17:13,991 ‫فلنر ما يمكن أن يحدث‬ ‫عند تصادم هاتين القوّتين.‬ 342 00:17:14,657 --> 00:17:16,076 ‫مرحبًا يا سيد "نمس".‬ 343 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 ‫أنا على وشك أخذ راحتي،‬ 344 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‫والقضاء عليك قضاء مبرمًا.‬ 345 00:17:19,954 --> 00:17:21,248 ‫أهلًا يا سيد "كوبرا".‬ 346 00:17:21,330 --> 00:17:24,835 ‫أنا آسف جدًا، لكن عليّ التهام صغيرك.‬ 347 00:17:24,917 --> 00:17:28,589 ‫"حرب الغابة!‬ ‫النمس في مواجهة أفعوان الكوبرا"‬ 348 00:17:30,049 --> 00:17:31,675 ‫وها نحن ذا.‬ 349 00:17:32,593 --> 00:17:34,344 ‫انتبه يا سيد "دانيال"،‬ 350 00:17:34,428 --> 00:17:37,389 ‫الكوبرا "كاي" جاهز ومستعد للقتل.‬ 351 00:17:38,098 --> 00:17:40,017 ‫يبدأ النمس الهجوم مباشرة!‬ 352 00:17:40,642 --> 00:17:42,644 ‫ومثل الملاكم "محمد علي" في نزال الأدغال،‬ 353 00:17:42,728 --> 00:17:45,189 ‫يحاول النمس إجهاد الكوبرا‬ 354 00:17:45,272 --> 00:17:46,940 ‫من خلال الالتحام عند حبال الحلبة.‬ 355 00:17:47,483 --> 00:17:50,277 ‫هل يلعب بنار السم؟ أجل!‬ 356 00:17:50,611 --> 00:17:53,614 ‫مهلًا! لقد وصلتني ملاحظة علمية للتو.‬ 357 00:17:53,697 --> 00:17:56,158 ‫لا يلعب النمس بنار السم.‬ 358 00:17:56,241 --> 00:17:59,536 ‫فهو محصّن في الواقع‬ ‫ضد لدغات الأفاعي السامة.‬ 359 00:17:59,661 --> 00:18:02,456 ‫"هارولد"، هل سيغيّر ذلك من قرار الحكم؟‬ 360 00:18:02,539 --> 00:18:06,126 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ ‫هذا قتال بين نمس وأفعوان كوبرا. اصمت!‬ 361 00:18:06,210 --> 00:18:08,128 ‫ويسقط أفعوان الكوبرا!‬ 362 00:18:08,212 --> 00:18:10,214 ‫يسقط أفعوان الكوبرا!‬ 363 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 ‫فلنلق نظرة أخرى.‬ 364 00:18:11,715 --> 00:18:14,593 ‫حركة مذهلة من النمس،‬ 365 00:18:14,676 --> 00:18:18,806 ‫حيث يسرّع من حركته‬ ‫وينقضّ على الأفعوان الضخم.‬ 366 00:18:19,223 --> 00:18:22,267 ‫سوف أنهار بكل تأكيد!‬ 367 00:18:22,351 --> 00:18:24,311 ‫"أحب حيوان (أم قرفة)‬ 368 00:18:24,394 --> 00:18:26,313 ‫وأحب السحلية ذات القرون‬ 369 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 ‫وأحب قنديل (رجل الحرب البرتغالي)‬ 370 00:18:28,440 --> 00:18:30,317 ‫وأحب السلطعونات على الطريق‬ 371 00:18:30,400 --> 00:18:32,319 ‫وأحب الحشرات العصوية‬ 372 00:18:32,402 --> 00:18:34,279 ‫والقرّادة البنية المنتفخة‬ 373 00:18:34,363 --> 00:18:36,323 ‫وسمكة (أبي قرن) السحرية‬ 374 00:18:36,406 --> 00:18:38,367 ‫وغزالًا ذا ناب جنوني‬ 375 00:18:38,450 --> 00:18:43,288 ‫وكل هذه الحيوانات تحبكم"‬