1 00:00:12,471 --> 00:00:16,433 NƯỚC ANH 2 00:00:46,129 --> 00:00:48,131 Dừng lại! Làm ơn! 3 00:00:49,800 --> 00:00:51,134 Anh phải cứu tôi! 4 00:00:52,511 --> 00:00:55,764 Tôi là Eric Cresswell. 5 00:00:56,390 --> 00:00:58,141 Có người muốn giết tôi. 6 00:01:00,394 --> 00:01:03,480 Tình Nghi - Suspicion 7 00:01:29,715 --> 00:01:30,716 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 8 00:01:30,799 --> 00:01:32,426 SÁNG TẠO BỞI AMIT COHEN - MARIA FELDMAN 9 00:01:50,777 --> 00:01:54,698 8 TIẾNG TRƯỚC 10 00:01:57,451 --> 00:01:59,161 Có thêm tin gì về Eric Cresswell không? 11 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Chưa có tin gì chính thức. 12 00:02:01,413 --> 00:02:03,665 Nhưng chúng tôi đã kiểm tra kĩ với các cơ quan địa phương, 13 00:02:03,749 --> 00:02:05,334 và có vẻ như hồi thập niên 90, 14 00:02:05,417 --> 00:02:08,961 có một số tin đồn về ứng xử nghề nghiệp của Giáo sư Cresswell. 15 00:02:09,045 --> 00:02:10,047 Các cô gái vị thành niên. 16 00:02:10,130 --> 00:02:13,550 Thêm vài mối quan hệ không đứng đắn với nữ sinh viên nữa. 17 00:02:13,634 --> 00:02:16,970 Họ đều đủ tuổi, nhưng hiển nhiên là có quan ngại. 18 00:02:18,430 --> 00:02:20,682 - Có bằng chứng gì không? - Theo chúng tôi biết thì không. 19 00:02:21,266 --> 00:02:23,727 Và ta vẫn chưa biết chắc ông ta còn sống hay đã chết? 20 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Vâng. 21 00:02:25,062 --> 00:02:27,189 - Có tin gì của tay trong không? - Chưa có. 22 00:02:27,272 --> 00:02:29,691 Còn mấy thiết bị theo dõi ta bỏ vào túi họ ở sân bay. 23 00:02:29,775 --> 00:02:31,860 Thứ chỉ có ích nếu họ cầm theo. Còn không thì… 24 00:02:31,944 --> 00:02:34,738 Và cả hai đội đang theo dõi máy quay giám sát khắp thành phố. 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,073 Cậu ta sẽ liên lạc. 26 00:02:36,156 --> 00:02:38,408 - Việc đó vô cùng quan trọng với ta. - Tôi biết. 27 00:02:38,492 --> 00:02:39,952 Với nhà Newman càng quan trọng hơn. 28 00:02:41,578 --> 00:02:42,955 Ta có thể tin tưởng cậu ấy mà. 29 00:02:44,957 --> 00:02:47,626 Tại sao lại đến địa điểm đông đúc nhất Manhattan? 30 00:02:48,126 --> 00:02:49,795 Tôi tưởng cô không rành New York. 31 00:02:49,878 --> 00:02:53,131 Ừ. Nên nếu tôi biết Công viên Washington Square, tức là nó rất nổi. 32 00:02:53,215 --> 00:02:55,509 Một con hẻm nhỏ ở Queens sẽ ít bị chú ý hơn chứ nhỉ. 33 00:02:55,592 --> 00:02:57,928 Theo Sean, mục đích chính là thế mà, phải chứ? 34 00:02:58,011 --> 00:03:00,264 Và có vẻ đây là chuyên môn của anh ta. 35 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Hẹn ở hẻm nhỏ thì trông rất đáng ngờ, 36 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 nên nếu hẹn gặp ở một nơi nổi tiếng, đông người qua lại, 37 00:03:05,811 --> 00:03:07,271 thì sẽ không ai chú ý ai hết. 38 00:03:07,354 --> 00:03:10,816 Ai cũng bận ngắm cảnh, hoặc nhìn điện thoại. 39 00:03:13,193 --> 00:03:14,820 Lúc dậy, cô có thấy anh ta không? 40 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 Không. 41 00:03:17,906 --> 00:03:20,534 Anh ta có nói định đưa ta đến gặp Copeland bằng cách nào không? 42 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 Không. 43 00:03:23,537 --> 00:03:24,913 Cô có tin anh ta không? 44 00:03:26,415 --> 00:03:29,334 Tôi không tin ai hết, nhưng đi theo anh ta là ý của chúng ta. 45 00:03:30,460 --> 00:03:33,839 Giờ này tuần trước, tôi còn là giảng viên đại học đang làm một việc mà khoa nhờ vả. 46 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Giờ thì tôi… 47 00:03:37,134 --> 00:03:38,552 thành tiêu đề trên báo. 48 00:03:38,635 --> 00:03:39,970 NGHI PHẠM CHẠY TRỐN 49 00:03:40,053 --> 00:03:42,431 - Đừng hoảng. - Quá muộn rồi. 50 00:03:42,514 --> 00:03:45,267 Họ sẽ không thể nào ngờ ta đang ở New York. 51 00:03:46,560 --> 00:03:47,936 Có lẽ ta nên tách ra. 52 00:03:48,645 --> 00:03:49,897 Sean bảo phải đi cùng nhau. 53 00:03:49,980 --> 00:03:52,065 Ta phải ở đây, ít nhất là cho đến khi mấy người kia đến. 54 00:03:52,733 --> 00:03:55,736 Không phải cậu bảo "Có vẻ đây là chuyên môn của anh ta" sao? 55 00:03:55,819 --> 00:03:58,739 Không phải cô là người phụ nữ độc lập có lập trường riêng sao? 56 00:04:31,021 --> 00:04:32,189 Eddie. 57 00:04:52,835 --> 00:04:53,961 Là cậu ấy. 58 00:04:55,003 --> 00:04:56,004 A-lô? 59 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Cả hội sắp gặp Tilson 60 00:04:59,842 --> 00:05:01,051 bên ngoài Công viên Washington Square. 61 00:05:01,134 --> 00:05:02,594 Mọi người sẽ đi đâu? 62 00:05:02,678 --> 00:05:04,513 - Tôi không biết. - Đến chỗ Leo? 63 00:05:04,596 --> 00:05:06,098 - Xin lỗi, ai vậy? - Đừng bận tâm. 64 00:05:07,391 --> 00:05:08,517 Theo tôi biết, 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,435 Tilson chưa nói với ai là sẽ đi đâu. 66 00:05:10,519 --> 00:05:14,314 - Đã biết ai có liên quan chưa? - Chưa, tôi chưa biết. 67 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Nhưng vụ Monique Thompson không liên quan đến chúng tôi. 68 00:05:17,067 --> 00:05:19,528 Là họ chứ. Không liên quan đến họ. 69 00:05:19,611 --> 00:05:21,363 Và Tilson đang canh chừng tôi dữ lắm, 70 00:05:21,446 --> 00:05:22,698 nhưng tôi nghĩ tôi vẫn ổn. 71 00:05:23,198 --> 00:05:25,993 Và nghe này, Copeland… Tôi biết FBI đã điều tra ông ta, 72 00:05:26,076 --> 00:05:28,370 nhưng… cần điều tra kĩ hơn nữa, 73 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 vì cả bốn người bọn họ đều có giao thiệp với ông ta. 74 00:05:30,622 --> 00:05:32,082 Và tôi khá chắc… 75 00:05:33,208 --> 00:05:34,835 - Khốn thật. - Chết tiệt. 76 00:05:34,918 --> 00:05:36,503 Aadesh. 77 00:05:36,587 --> 00:05:37,963 Có chuyện gì thế? 78 00:05:39,173 --> 00:05:40,174 Chết tiệt. 79 00:05:40,257 --> 00:05:42,467 - Ôi, chết tiệt. Xin lỗi. - Ôi, trời. Tôi xin lỗi. 80 00:05:42,551 --> 00:05:44,178 Aadesh, nghe tôi nói đã. 81 00:05:44,261 --> 00:05:46,680 - Nghe này. Anh làm ta bị phát hiện mất. - Khốn nạn. Khốn… 82 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 - Dù lúc nãy anh có nghe gì… - Cậu là ai? 83 00:05:48,807 --> 00:05:51,143 Anh bình tĩnh được không? Anh làm cả hai bị phát hiện mất. 84 00:05:51,226 --> 00:05:52,769 Bị ai phát hiện? Cảnh sát hả? 85 00:05:53,478 --> 00:05:55,314 Cậu là cảnh sát mà. 86 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 - Không phải. - Tào lao. 87 00:05:57,274 --> 00:05:58,442 - Anh… - Tào lao. 88 00:05:58,525 --> 00:06:00,861 Cậu đã lừa tôi ngay từ đầu. 89 00:06:01,528 --> 00:06:02,529 Không có. 90 00:06:02,613 --> 00:06:04,615 Tôi không lừa anh. 91 00:06:04,698 --> 00:06:06,116 - Tôi đã tin cậu. - Tôi biết. 92 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói với anh. 93 00:06:08,702 --> 00:06:10,370 - Nói gì? - Chỉ có điều… tôi không thể. 94 00:06:11,038 --> 00:06:12,497 Nói gì với tôi? 95 00:06:14,041 --> 00:06:16,960 Tôi đang nằm vùng, nhưng không phải cho cảnh sát. 96 00:06:19,171 --> 00:06:20,547 Mà là cho Katherine Newman. 97 00:06:22,591 --> 00:06:23,800 - Cho Katherine Newman? - Ừ. 98 00:06:24,384 --> 00:06:29,723 Bà ta thuê tôi điều tra xem ai là người liên quan đến vụ bắt cóc Leo. 99 00:06:30,224 --> 00:06:31,308 Sao lại thuê cậu? 100 00:06:32,893 --> 00:06:35,729 Vì hồi ở quê nhà, tôi đã được đào tạo về an ninh. 101 00:06:37,606 --> 00:06:39,816 Và tôi giỏi làm người khác hơn làm chính mình. 102 00:06:39,900 --> 00:06:40,901 Không. 103 00:06:42,528 --> 00:06:44,196 Không. Tại sao giờ tôi phải tin cậu? 104 00:06:44,780 --> 00:06:46,240 Vì chúng ta là bạn. 105 00:06:47,282 --> 00:06:48,659 Sao chúng ta lại là bạn được? 106 00:06:50,035 --> 00:06:52,704 - Tôi còn không biết cậu là ai. - Anh biết mà. 107 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 - Không. - Có mà. 108 00:06:54,081 --> 00:06:55,457 Cậu là kẻ nói dối, Eddie. 109 00:06:56,875 --> 00:06:57,876 Anh cũng thế. 110 00:06:58,836 --> 00:06:59,837 Ai cũng nói dối. 111 00:07:01,755 --> 00:07:05,008 Aadesh, anh nên lo về mấy người khác, chứ không phải tôi. 112 00:07:07,594 --> 00:07:10,556 - Cảnh sát có biết về cậu không? - Không. Không ai biết gì hết. 113 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Đến Copeland cũng không biết. Bà ta không tin ai hết. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 Aadesh, tôi có thể bảo vệ anh, nhưng anh phải giữ bí mật cho tôi. 115 00:07:25,112 --> 00:07:26,488 Đưa điện thoại đây. 116 00:07:26,572 --> 00:07:29,324 - Ông anh à. - Eddie, đưa điện thoại cho tôi. 117 00:07:35,122 --> 00:07:36,123 Ý cậu là, 118 00:07:37,374 --> 00:07:39,793 nếu tôi gọi lại số cuối cùng mà cậu gọi, 119 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 thì Katherine Newman sẽ bắt máy? 120 00:07:44,506 --> 00:07:45,716 Nghe này… 121 00:07:47,301 --> 00:07:49,428 Tôi biết anh không liên quan gì đến vụ này. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,265 Và tôi hứa sẽ cho mọi người biết điều đó. 123 00:07:53,348 --> 00:07:56,476 Nhưng cách duy nhất để kết thúc vụ này là tìm được Leo. 124 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Anh phải tin… 125 00:08:07,446 --> 00:08:09,031 Điện thoại của tay trong vẫn mở? 126 00:08:09,114 --> 00:08:11,283 - Vâng. - Vậy là cậu ta vẫn ổn. 127 00:08:11,366 --> 00:08:13,577 Về phần Copeland, chúng tôi vẫn luôn kĩ lưỡng. 128 00:08:13,660 --> 00:08:16,038 Chúng tôi điều tra ông ta đầu tiên. Không có gì hết. 129 00:08:16,121 --> 00:08:17,956 Chúng tôi vẫn giám sát các liên lạc của ông ta. 130 00:08:18,540 --> 00:08:19,750 Được rồi. Tôi không có ý thất lễ, 131 00:08:19,833 --> 00:08:22,169 nhưng các anh không biết ông ta có liên quan đến bốn nghi phạm, nhỉ? 132 00:08:22,252 --> 00:08:24,129 Được rồi. Cứ giữ liên lạc nhé. 133 00:08:24,213 --> 00:08:26,965 CÔNG VIÊN WASHINGTON SQUARE 134 00:08:33,931 --> 00:08:37,308 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP CÔNG VIÊN WASHINGTON SQUARE 135 00:09:21,144 --> 00:09:22,145 Chào. 136 00:09:24,147 --> 00:09:25,190 Lại đây. 137 00:09:29,194 --> 00:09:30,529 Làm gì vậy? 138 00:09:33,323 --> 00:09:35,701 Lên xe đi. Nhé? 139 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 - Lại đây. - Thật đó hả, Sundance? 140 00:09:38,078 --> 00:09:39,663 Sau mọi chuyện ta đã cùng trải qua? 141 00:09:41,790 --> 00:09:42,875 Ngồi ghế trước đi. 142 00:09:43,458 --> 00:09:44,793 Để mắt đến cậu ta. 143 00:09:47,045 --> 00:09:48,172 Này. 144 00:09:49,339 --> 00:09:50,340 Này. 145 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Gì đây? 146 00:09:59,683 --> 00:10:01,602 Không phải… 147 00:10:05,105 --> 00:10:07,691 - Tôi mua ở sân bay, để đề phòng. - Đề phòng gì? 148 00:10:08,984 --> 00:10:10,110 Tôi không biết. 149 00:10:11,737 --> 00:10:14,156 Phòng khi tôi đi lung tung ở một thành phố lạ 150 00:10:14,239 --> 00:10:16,158 với bốn người lạ đang bị cáo buộc tội cấp liên bang. 151 00:10:20,495 --> 00:10:22,706 - Sao lại lựa điện thoại hạt đậu? - Điện thoại gì cơ? 152 00:10:22,789 --> 00:10:26,418 Loại có bộ phận kim loại rất nhỏ để không làm chuông báo động kêu, 153 00:10:26,502 --> 00:10:28,462 và đủ nhỏ để có thể nhét vào chỗ mà ai cũng biết ấy. 154 00:10:30,255 --> 00:10:31,465 Này, nhìn tôi đi. 155 00:10:33,592 --> 00:10:35,260 Tôi chỉ biết đây là loại rẻ nhất. 156 00:10:39,181 --> 00:10:42,100 Xin lỗi. Phải có giấy phép mới được đỗ ở đây. 157 00:10:42,184 --> 00:10:43,894 Vâng. Xin lỗi. Được rồi. 158 00:10:44,561 --> 00:10:45,687 Lên xe đi. 159 00:11:01,828 --> 00:11:04,248 Ta cần giữ bình tĩnh và không được hoảng loạn. 160 00:11:05,707 --> 00:11:08,460 London thì sao? Có tin gì từ người của cô không? 161 00:11:08,544 --> 00:11:10,754 Họ vẫn tập trung vào các nghi phạm Anh. 162 00:11:10,838 --> 00:11:13,799 Tôi có nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tìm ra Eric Cresswell. 163 00:11:13,882 --> 00:11:18,011 Tốt. Nếu họ hoặc người của tôi tìm ra Cresswell và giữ được ông ta đủ lâu, 164 00:11:18,095 --> 00:11:20,430 thì hy vọng cuộc trò chuyện này sẽ chỉ là giả thiết. 165 00:11:20,931 --> 00:11:23,308 Nhưng vì việc của ta là nghĩ đến tình huống xấu nhất 166 00:11:23,392 --> 00:11:24,685 và không còn nhiều thời gian, 167 00:11:25,352 --> 00:11:27,813 Kate đã yêu cầu tôi thu xếp các buổi phỏng vấn vào giờ vàng 168 00:11:27,896 --> 00:11:30,399 để cô ấy có thể trực tiếp trả lời các câu hỏi. 169 00:11:30,482 --> 00:11:31,984 Tôi không khuyến khích việc này, 170 00:11:32,067 --> 00:11:35,404 nhưng xin được thông báo là tất cả đều có hứng thú. 171 00:11:35,487 --> 00:11:37,114 Được rồi. Tốt. 172 00:11:37,197 --> 00:11:38,949 Vậy thì ta sẽ ở thế chủ động. 173 00:11:39,032 --> 00:11:41,243 Neil DiMarco đặc biệt quan tâm đấy. 174 00:11:41,326 --> 00:11:43,495 Dĩ nhiên rồi. Ông thấy tỷ suất người xem mới nhất của ông ta chưa? 175 00:11:43,579 --> 00:11:44,746 Còn Nancy Harper thì sao? 176 00:11:46,874 --> 00:11:48,584 Không phải ý hay đâu, Kate. 177 00:11:48,667 --> 00:11:51,044 Con pit bull đó thì đến mẹ mình cũng dám cắn xé. 178 00:11:51,128 --> 00:11:53,255 Nếu chọn người thân thiện, ta có thể bị soi mói, 179 00:11:53,338 --> 00:11:54,882 và sẽ phản tác dụng. 180 00:11:55,841 --> 00:11:57,509 Xin lỗi vì đã chen ngang. 181 00:11:58,218 --> 00:12:00,804 - Chuyện gì vậy? - Ồ, không có gì đáng lo đâu. 182 00:12:00,888 --> 00:12:03,182 Nhưng tôi cần nói chuyện với bà ít phút. 183 00:12:10,731 --> 00:12:12,900 Bà làm việc với ông Copeland lâu rồi đúng không? 184 00:12:12,983 --> 00:12:13,984 Chuyện này là sao? 185 00:12:14,067 --> 00:12:16,361 Trong năm vừa qua có bất đồng nào không? 186 00:12:16,445 --> 00:12:18,238 Ta đã nói việc này rồi mà. 187 00:12:18,322 --> 00:12:19,990 Hầu như ngày nào cũng có vài bất đồng. 188 00:12:20,073 --> 00:12:21,742 Vậy nên chúng tôi vẫn còn làm cùng nhau. 189 00:12:21,825 --> 00:12:24,453 Martin là người duy nhất thành thật với tôi. 190 00:12:25,829 --> 00:12:27,623 Anh nói thẳng vào vấn đề được chưa? 191 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 Vậy là bà tin tưởng ông ta? 192 00:12:29,708 --> 00:12:31,251 Vẫn chưa vào vấn đề. 193 00:12:32,044 --> 00:12:34,129 Leo không có thời gian đâu, Neilssen. 194 00:12:34,213 --> 00:12:35,464 Vâng. 195 00:12:36,757 --> 00:12:38,175 Chúng tôi nhận được thông tin 196 00:12:38,258 --> 00:12:44,014 ông Copeland có thể đã có giao thiệp với vài, thậm chí là tất cả, nghi phạm Anh. 197 00:12:44,097 --> 00:12:46,308 Giao thiệp gì? Cá nhân hay công việc? 198 00:12:46,934 --> 00:12:48,352 Chúng tôi đang tìm hiểu. 199 00:12:48,977 --> 00:12:52,022 - Bà không biết gì cả? - Không. 200 00:12:53,148 --> 00:12:54,983 - Được rồi. - Thông tin này ở đâu ra? 201 00:12:56,193 --> 00:12:58,862 Chúng tôi có đầu mối mới mọi lúc, bà Newman. 202 00:12:59,530 --> 00:13:02,574 Chắc bà cũng hiểu là phải để chúng tôi điều tra trước khi báo lại với bà. 203 00:13:03,116 --> 00:13:05,285 - Tin tức đáng tin? - Không có lý do gì để nghi ngờ. 204 00:13:07,120 --> 00:13:09,373 Bà chuẩn bị từ bỏ việc kinh doanh 205 00:13:09,456 --> 00:13:11,041 để đảm nhiệm vị trí đại sứ. 206 00:13:11,124 --> 00:13:13,752 Leo chính thức được chọn làm người quản lý công ty. 207 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 Ông Copeland có tham gia nhiều vào kế hoạch tương lai của công ty không? 208 00:13:19,299 --> 00:13:22,427 Martin tham gia vào mọi việc. 209 00:13:23,512 --> 00:13:24,888 Vâng. 210 00:13:29,351 --> 00:13:31,270 Cảm ơn, anh Neilssen. 211 00:13:44,950 --> 00:13:45,951 Chuyện vừa rồi là sao? 212 00:13:46,785 --> 00:13:49,246 - Alice, cho chúng tôi nói chuyện riêng? - Được. 213 00:13:54,751 --> 00:13:57,045 - Kate? - Các nghi phạm người Anh. 214 00:13:57,129 --> 00:13:58,755 Có việc gì anh chưa kể với em không? 215 00:14:00,215 --> 00:14:02,134 Anh đã kể với em mọi điều em cần biết. 216 00:14:03,468 --> 00:14:04,636 Neilssen muốn gì? 217 00:14:05,429 --> 00:14:06,889 Anh chắc là không còn gì khác? 218 00:14:06,972 --> 00:14:10,142 Kate, anh chắc chắn. Tất cả đã được xử lý. 219 00:14:10,726 --> 00:14:12,603 Em không cần lo gì hết. 220 00:14:15,314 --> 00:14:16,315 Tốt. 221 00:14:28,911 --> 00:14:30,329 Chính xác thì ta đang đi đâu? 222 00:14:34,458 --> 00:14:35,792 Cô đang bận tâm chuyện gì à? 223 00:14:37,044 --> 00:14:38,921 Khi nào anh mới cho chúng tôi biết kế hoạch? 224 00:14:39,004 --> 00:14:40,631 Cô biết càng ít thì càng an toàn. 225 00:14:40,714 --> 00:14:42,758 Lần trước tôi được an toàn quá nhỉ? 226 00:14:42,841 --> 00:14:44,218 Anh ta đã đưa mình đến được đây mà. 227 00:14:44,301 --> 00:14:46,345 Anh ta có thể đưa mình đi bất cứ đâu. 228 00:14:46,428 --> 00:14:48,138 Lỡ như mình không đến chỗ Copeland thì sao? 229 00:14:48,222 --> 00:14:49,973 Biết đâu ta đang đến chỗ giấu Leo, 230 00:14:50,057 --> 00:14:51,683 anh ta cùng Copeland định gài bẫy chúng ta? 231 00:14:52,476 --> 00:14:54,269 Cô xuống xe lúc nào cũng được, Natalie. 232 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 Tôi không chắc mình có cần anh ta để đến được đây không. 233 00:14:56,271 --> 00:14:57,731 Việc này dễ hơn tôi nghĩ nhiều. 234 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Chính thế. 235 00:15:03,654 --> 00:15:05,864 Đó là việc làm cô bận tâm. Việc này quá dễ dàng. 236 00:15:07,950 --> 00:15:09,201 Sao anh im lặng thế? 237 00:15:10,077 --> 00:15:11,078 Mọi người. Nhìn kìa! 238 00:15:11,161 --> 00:15:12,287 NÓI SỰ THẬT ĐI 239 00:15:12,371 --> 00:15:13,372 Chúng ta nổi tiếng rồi. 240 00:15:14,456 --> 00:15:17,042 Ừ, nhưng đâu phải là ta, đúng chứ? 241 00:15:17,626 --> 00:15:20,003 Tôi đã thấy một gã bán mặt nạ trên đường. 242 00:15:20,087 --> 00:15:22,548 - Mặt nạ của ta? - Đám hoàng gia. Bọn bắt cóc ấy. 243 00:15:22,631 --> 00:15:24,132 NÓI SỰ THẬT ĐI 244 00:15:24,216 --> 00:15:26,426 Họ đang đi theo hướng tây nam trên đường FDR. 245 00:15:27,511 --> 00:15:29,263 TRỰC THĂNG GIÁM SÁT TRỰC TIẾP 246 00:15:29,346 --> 00:15:32,599 Chopra vẫn cầm cái túi có máy theo dõi. Đến giờ vẫn ổn. 247 00:15:34,351 --> 00:15:36,061 Loạn hết cả rồi. 248 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 - Họ là tội phạm, đâu phải siêu anh hùng. - Ta đâu biết họ là gì. 249 00:15:39,064 --> 00:15:42,317 - Bắt cóc giờ hợp pháp rồi hả? - Ý tôi là họ đâu có đòi tiền. 250 00:15:42,401 --> 00:15:45,153 Nếu họ làm vậy để vạch trần sự dối trá thì mọi người sẽ ủng hộ. 251 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 - Tôi ủng hộ đấy. - Ừ, tôi cũng ủng hộ. 252 00:15:47,698 --> 00:15:49,575 Nếu việc đó không hủy hoại đời tôi. 253 00:15:49,658 --> 00:15:51,368 Anh cũng không vô tội lắm đâu. 254 00:15:51,451 --> 00:15:53,829 Dù một tuần trước, anh có là gì thì thực tế là 255 00:15:53,912 --> 00:15:58,292 giờ anh là kẻ đào tẩu mang hộ chiếu giả đang đi trên xe ăn cắp 256 00:15:58,375 --> 00:15:59,668 cùng một sát thủ chuyên nghiệp. 257 00:16:01,837 --> 00:16:03,005 Không phải xe ăn cắp. 258 00:16:03,088 --> 00:16:05,883 Phải đó. Xe này chưa được ghi nhận là bị ăn cắp. 259 00:16:05,966 --> 00:16:08,010 Tilson có người quen khắp nước. 260 00:16:08,510 --> 00:16:10,262 Có đoán được họ đi đâu không? 261 00:16:10,888 --> 00:16:13,807 Theo suy đoán của tôi thì họ băng qua sông để đến Brooklyn. 262 00:16:13,891 --> 00:16:17,811 Còn về lý do, tôi biết tôi đang hy vọng họ đến chỗ ai. 263 00:16:18,687 --> 00:16:21,273 - Sao vậy? - Mất điện thoại của tay trong. 264 00:16:21,899 --> 00:16:23,108 Ừ, vậy là cậu ta tắt máy. 265 00:16:23,192 --> 00:16:24,902 Không, sóng biến mất khỏi mạng lưới, 266 00:16:24,985 --> 00:16:26,904 nghĩa là điện thoại hoặc SIM đã bị phá hỏng. 267 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Cô đã thấy cậu ta ở công viên mà. Cậu ta ổn. 268 00:16:31,283 --> 00:16:32,326 Ta cứ để họ đi đi. 269 00:17:07,277 --> 00:17:08,278 Cái này để làm gì? 270 00:17:08,362 --> 00:17:11,031 Liên hệ với Copeland bằng chính hệ thống họ sử dụng trên laptop. 271 00:17:13,032 --> 00:17:14,617 - Dấu vết? - Ừ, sao cũng được. 272 00:17:14,701 --> 00:17:16,203 - Tôi không làm được. - Anh phải làm. 273 00:17:17,037 --> 00:17:20,165 Ông ta đã đăng nhập từ trước trên máy kia. Làm trên máy này sẽ tốn hàng giờ. 274 00:17:20,249 --> 00:17:24,127 g_host_global@letmail.com. Làm ngay đi. Được chứ? 275 00:17:24,962 --> 00:17:27,714 - Sao Copeland lại đến đây? - Ừ, kế hoạch của anh đấy hả? 276 00:17:28,339 --> 00:17:29,883 Thật tình, sao ông ta lại tin điều đó đó chứ? 277 00:17:30,634 --> 00:17:33,887 - Không tin. Nên ông ta mới tới. - Ừ, nhưng sao lại là nơi này? 278 00:17:33,971 --> 00:17:36,640 Có thấy máy quay nào gần đây không? Không thể để ông ta bị ghi hình. 279 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 Còn anh đừng nhìn tôi nữa mà bắt tay vào làm đi. 280 00:17:39,518 --> 00:17:40,978 Anh nhớ địa chỉ email của ông ta. 281 00:17:42,104 --> 00:17:43,230 Thì sao? Chúng ta đều đã ở đó mà. 282 00:17:45,983 --> 00:17:47,234 Mấy người có ai nhớ không? 283 00:17:48,402 --> 00:17:49,528 Không. 284 00:17:51,113 --> 00:17:53,407 Vậy là tôi có trí nhớ tốt. 285 00:17:54,074 --> 00:17:56,451 - Anh còn chờ gì nữa? - Sean. 286 00:17:59,955 --> 00:18:01,623 Anh biết Martin Copeland hả? 287 00:18:03,876 --> 00:18:05,043 Biết ngay mà. 288 00:18:05,544 --> 00:18:06,628 Không. 289 00:18:07,337 --> 00:18:10,507 - Chúng tôi đã kể hết với anh. - Ôi trời. 290 00:18:10,591 --> 00:18:11,800 Được rồi, đủ rồi! 291 00:18:11,884 --> 00:18:13,093 Tôi không như mấy người. 292 00:18:13,177 --> 00:18:14,970 Tôi chưa từng nói ta cùng hội cùng thuyền. 293 00:18:15,512 --> 00:18:19,099 Thỏa thuận là tôi đưa mấy người đi gặp Copeland, và tôi sẽ làm thế. 294 00:18:19,183 --> 00:18:20,934 Giờ thì làm nhanh lên đi. 295 00:18:27,774 --> 00:18:28,775 Được rồi. 296 00:18:29,401 --> 00:18:30,569 Mất dấu họ rồi hả? 297 00:18:30,652 --> 00:18:33,614 Chưa. Máy theo dõi cho biết họ đang ở một khu nhà kho. 298 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 A-lô. 299 00:18:34,781 --> 00:18:37,409 Ngay khi lấy được thiết kế thì đưa chúng tôi xem ngay. 300 00:18:37,910 --> 00:18:40,204 Ừ, cả thông tin về chủ nơi đó nữa. 301 00:18:40,787 --> 00:18:41,872 Ừ. 302 00:18:41,955 --> 00:18:44,416 Hắn đưa ta đến một nơi hoàn hảo để giấu người. 303 00:18:44,499 --> 00:18:45,709 Đến lúc gọi chi viện rồi. 304 00:18:52,424 --> 00:18:55,385 Anh ta mà căng thẳng là tôi căng thẳng theo. 305 00:18:57,513 --> 00:18:58,805 ĐĂNG NHẬP 306 00:19:03,685 --> 00:19:05,479 Được rồi. Mấy người. Lên xe nhanh đi. 307 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Lên xe. 308 00:19:12,653 --> 00:19:14,905 Ở yên trên xe. Không nhúc nhích. Được chứ? 309 00:19:25,415 --> 00:19:27,251 Cái quái gì thế? 310 00:19:27,334 --> 00:19:29,670 - Anh ta làm gì vậy? - Anh ta đi đâu thế? 311 00:19:29,753 --> 00:19:31,505 Chết tiệt. 312 00:19:42,683 --> 00:19:43,684 Gặp lại sau. 313 00:19:46,228 --> 00:19:47,437 Chào, Erin. Cháu thế nào? 314 00:19:47,521 --> 00:19:49,022 - Cháu ổn ạ. - Tốt. 315 00:19:53,068 --> 00:19:56,113 Anh vừa nói chuyện với người của Nancy Harper xong. 316 00:19:58,031 --> 00:20:00,200 Hình như họ nghĩ hôm nay ta lên chương trình. 317 00:20:00,284 --> 00:20:01,368 Em bảo Barbara sắp xếp đấy. 318 00:20:01,952 --> 00:20:04,162 - Anh tưởng ta đã nhất trí… - Không, anh và Alice nhất trí. 319 00:20:04,246 --> 00:20:06,498 Em nghe lời khuyên của anh như mọi khi. 320 00:20:06,582 --> 00:20:08,041 Và em quyết định làm khác. 321 00:20:08,876 --> 00:20:09,877 Anh có thể hỏi tại sao không? 322 00:20:09,960 --> 00:20:11,962 Hiện đó là việc duy nhất em có thể kiểm soát. 323 00:20:12,546 --> 00:20:15,299 - Em chắc chứ? - Cũng không phải việc gì lạ lẫm. 324 00:20:15,799 --> 00:20:17,843 - Em biết quy tắc mà. - Ừ. 325 00:20:18,719 --> 00:20:21,680 Nhưng chẳng phải quy tắc số một là tránh né Nancy Harper ư? 326 00:20:23,765 --> 00:20:26,727 Không phải anh nói sáng nay phải ra ngoài à? 327 00:20:30,022 --> 00:20:31,565 Chúng ta cần đi chung đường, Kate. 328 00:20:33,108 --> 00:20:37,070 Nếu có sai sót thì mọi thứ ta gầy dựng sẽ bị hủy hoại. 329 00:20:37,154 --> 00:20:38,822 Không gì có thể tước đi điều đó. 330 00:20:38,906 --> 00:20:40,407 Anh đang nói về tương lai. 331 00:20:40,490 --> 00:20:42,367 Không có Leo thì không có tương lai gì hết. 332 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 Em tưởng anh hiểu điều đó. 333 00:21:00,219 --> 00:21:01,220 A-lô. 334 00:21:01,303 --> 00:21:04,264 Xin lỗi, nhưng hóa ra, tôi không đi được rồi. 335 00:21:05,724 --> 00:21:07,935 Phải. Như đã bàn. Đúng vậy. 336 00:21:08,685 --> 00:21:09,686 Báo tôi biết nhé. 337 00:21:13,732 --> 00:21:15,943 Biết ngay sẽ thế này mà. Tôi đi đây. 338 00:21:16,026 --> 00:21:17,861 - Gì cơ? - Không. 339 00:21:17,945 --> 00:21:19,238 Biết đâu ở trong này an toàn hơn? 340 00:21:19,821 --> 00:21:23,200 Trong này á? Như cá nằm trên thớt ấy. 341 00:21:23,283 --> 00:21:25,118 - Đúng không, Eddie? - Anh ta lấy chìa khóa rồi. 342 00:21:25,202 --> 00:21:26,537 Cả súng nữa. 343 00:21:50,811 --> 00:21:53,564 Tôi nói thật, ta phải ra khỏi đây ngay. 344 00:21:54,815 --> 00:21:56,525 Tôi nghĩ nên tin anh ta. 345 00:21:56,608 --> 00:21:57,609 Ra ngay! 346 00:21:57,693 --> 00:21:58,986 Chết tiệt. 347 00:22:03,574 --> 00:22:06,285 Nghe như bạn mày đã tìm thấy họ, như đã thỏa thuận. 348 00:22:11,081 --> 00:22:12,082 Xuống đi! 349 00:22:19,381 --> 00:22:22,301 Xuống đi. Từ từ thôi. 350 00:22:23,927 --> 00:22:25,137 Trong túi còn có gì nữa? 351 00:22:27,014 --> 00:22:28,807 Đi ra! Ngay! 352 00:22:39,526 --> 00:22:41,987 - Chiến nào. - Được. 353 00:22:43,322 --> 00:22:45,574 Phía New York nói tiến lại gần từ sông là tốt nhất. 354 00:22:50,162 --> 00:22:51,455 Nếu còn tên khác thì sao? 355 00:22:51,538 --> 00:22:54,499 - Dù là ai cử hắn đến… - Ta biết ai cử hắn đến mà. Copeland. 356 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 Ừ, nhưng sao ông ta biết ta ở đây? 357 00:22:56,460 --> 00:22:58,587 - Vì đây là cái bẫy. - Sao anh biết? 358 00:23:00,339 --> 00:23:01,507 Xong hết rồi. Cả Tilson nữa. 359 00:23:01,590 --> 00:23:03,175 Vì chính anh cài bẫy. 360 00:23:03,258 --> 00:23:05,719 - Đồ phản phé khốn kiếp. - Tôi vừa cứu mạng cô đấy. 361 00:23:05,802 --> 00:23:08,263 Mạng tôi cần được cứu cũng là do anh. 362 00:23:08,347 --> 00:23:11,016 - Đã bảo không tin hắn được mà. - Xem ra tôi đã sai. 363 00:23:11,099 --> 00:23:12,476 Nói lại cho rõ nhé. 364 00:23:12,559 --> 00:23:15,145 Anh khiến bọn tôi tin rằng bọn tôi đã thuyết phục anh đưa đến đây, 365 00:23:15,229 --> 00:23:16,730 trong khi từ đầu đến giờ… 366 00:23:17,731 --> 00:23:19,733 Vậy mà anh bảo tôi dối trá. 367 00:23:21,068 --> 00:23:23,028 - Tại sao? - Tại sao gì cơ? 368 00:23:24,154 --> 00:23:25,447 Sao không để hắn giết chúng tôi? 369 00:23:26,114 --> 00:23:29,243 Vì giao mấy người cho hắn xử tử không nằm trong thỏa thuận. 370 00:23:29,326 --> 00:23:30,661 Thế thỏa thuận là gì? 371 00:23:31,870 --> 00:23:32,996 Sean. 372 00:23:33,789 --> 00:23:35,290 Thỏa thuận là gì? 373 00:23:36,667 --> 00:23:39,837 Gặp nhau ở đây, và Copeland sẽ tra hỏi mấy người về vị trí của Leo Newman. 374 00:23:39,920 --> 00:23:43,173 Sau đó tùy thuộc vào câu trả lời mà mấy người có được đi hay không. 375 00:23:43,257 --> 00:23:44,967 Việc đó không liên quan đến tôi. 376 00:23:48,220 --> 00:23:49,763 Tại sao lại làm thế với chúng tôi? 377 00:23:50,347 --> 00:23:52,850 - Tại sao hả? Sau mọi chuyện… - Anh nghĩ là tại sao? 378 00:23:52,933 --> 00:23:56,895 - Động lực duy nhất của hắn là gì? - Copeland trả tiền tôi đưa mấy người đến. 379 00:23:56,979 --> 00:23:58,021 Thỏa thuận lúc trước là thế. 380 00:23:58,814 --> 00:23:59,815 Vẫn có thể là thế. 381 00:24:01,149 --> 00:24:03,235 - Ý anh là sao? - Ông ta nghĩ mấy người chết rồi. 382 00:24:03,861 --> 00:24:06,196 Tôi chuẩn bị đưa mấy người đi gặp ông ta, nhưng phải quyết định nhanh lên, 383 00:24:06,280 --> 00:24:09,157 vì tôi khá chắc lý do duy nhất ta đi được đến tận đây 384 00:24:09,241 --> 00:24:10,534 là vì ta được phép làm thế. 385 00:24:11,827 --> 00:24:12,828 Tại sao? 386 00:24:13,871 --> 00:24:16,540 - Chi viện đang đến hả? - Đội đầu tiên đang lại gần. 387 00:24:17,875 --> 00:24:19,710 Tôi tưởng tôi mới là người thiếu kiên nhẫn. 388 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 Họ không biết trong đó có gì. Họ chỉ có lợi thế bất ngờ. 389 00:24:37,394 --> 00:24:39,438 Ta không muốn có xác chết nào trong đó. 390 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Zebra 2 đang chờ lệnh. 391 00:24:54,661 --> 00:24:57,706 Zebra 1 vào vị trí. Đã thấy đối tượng. Không có chuyển động. 392 00:24:59,082 --> 00:25:02,294 Aviation 1 đang chờ phía trên vị trí. 393 00:25:02,377 --> 00:25:05,214 XƯỞNG ĐÓNG TÀU HẢI QUÂN BROOKLYN 394 00:25:05,297 --> 00:25:07,549 Làm sao có thể tin lời hắn sau vụ này đây? 395 00:25:07,633 --> 00:25:09,343 Tôi không cần mấy người tin. 396 00:25:09,426 --> 00:25:11,345 Giờ chúng ta có thể đường ai nấy đi, 397 00:25:11,428 --> 00:25:14,932 nhưng tôi sẽ đi gặp Copeland dù có mấy người hay không. 398 00:25:15,015 --> 00:25:16,225 Tôi không hỏi lần hai đâu. 399 00:25:18,101 --> 00:25:20,437 Ông ta vẫn là người duy nhất có thể trả lời câu hỏi của ta. 400 00:25:20,521 --> 00:25:23,899 - Ừ, nhưng cách duy nhất để gặp ông ta là… - Copeland ở đâu? Ta biết không? 401 00:25:23,982 --> 00:25:25,234 Khách sạn Park Madison. 402 00:25:25,817 --> 00:25:29,446 Mà chắc ai cũng nghĩ là điên rồ vì tình cảnh… 403 00:25:42,876 --> 00:25:44,127 Chào anh bạn. 404 00:25:44,920 --> 00:25:45,963 Chào, tôi rất xin lỗi. 405 00:25:47,673 --> 00:25:48,715 Tôi rất xin lỗi. 406 00:25:49,258 --> 00:25:51,635 TAI NẠN LÀM KHỔ TẤT CẢ THÀNH CÔNG NẰM TRONG TAY TA 407 00:25:51,718 --> 00:25:53,428 CÔNG TY XÂY DỰNG BRASCO 408 00:25:53,512 --> 00:25:54,847 Đi nào. 409 00:25:58,725 --> 00:26:00,394 Adam 8, đã vào vị trí. 410 00:26:00,477 --> 00:26:01,478 SỞ CẢNH SÁT 411 00:26:01,562 --> 00:26:02,604 Boy 8, đã vào vị trí. 412 00:26:03,397 --> 00:26:04,940 Aviation 1, đang chờ lệnh. 413 00:26:06,233 --> 00:26:08,235 CẢNH SÁT NEW YORK 414 00:26:15,742 --> 00:26:16,994 Họ đã vào vị trí. 415 00:26:17,536 --> 00:26:19,705 Chờ tôi ra hiệu. Chuẩn bị tiến lên. 416 00:26:19,788 --> 00:26:21,123 Nhìn kìa, máy theo dõi. 417 00:26:23,375 --> 00:26:25,169 - Họ đang di chuyển. - Zebra 2, có thể xác nhận không? 418 00:26:25,252 --> 00:26:28,505 - Không. Xác nhận được không, Aviation 1? - Phát hiện chuyển động. 419 00:26:28,589 --> 00:26:31,383 - Xe đang di chuyển. - Xin phép hành động. 420 00:26:31,466 --> 00:26:33,302 Có ai thấy Leo không? 421 00:26:34,344 --> 00:26:36,054 Không thấy, Boy 8. 422 00:26:36,138 --> 00:26:37,931 Xe đang di chuyển dọc bến tàu. 423 00:26:38,015 --> 00:26:39,016 XƯỞNG ĐÓNG TÀU HẢI QUÂN BROOKLYN 424 00:26:39,099 --> 00:26:40,684 Tay trong ở trên xe hả? 425 00:26:40,767 --> 00:26:43,520 Nhắc lại, tay trong ở trên xe hả? 426 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Leo có ở cùng họ không? 427 00:26:55,532 --> 00:26:58,619 Xong hết rồi. Cả Tilson nữa. 428 00:27:05,209 --> 00:27:08,462 Xe của nghi phạm đang tiến lại cầu Manhattan. 429 00:27:08,545 --> 00:27:09,922 Phải có dấu vết của Leo chứ. 430 00:27:10,005 --> 00:27:11,757 Chứ họ làm cái quái gì trong đó? 431 00:27:13,008 --> 00:27:14,676 Ngoài việc giết người ấy hả? 432 00:27:15,511 --> 00:27:16,720 Họ không phải sát nhân. 433 00:27:16,803 --> 00:27:18,931 Nhưng họ bỏ lại rất nhiều xác sau lưng. 434 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Trên xác không có giấy tờ gì? 435 00:27:22,392 --> 00:27:23,977 Họ đang làm cái quái gì vậy? 436 00:27:24,061 --> 00:27:26,605 Xe của nghi phạm đang tiến lại cầu Brooklyn theo hướng Tây. 437 00:27:28,398 --> 00:27:30,400 Yêu cầu LMSI hỗ trợ. 438 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 Xe đang lại gần công viên tòa thị chính. Tiến về đường Chambers. 439 00:27:35,948 --> 00:27:37,741 LMSI gọi Aviation 1, 440 00:27:37,824 --> 00:27:40,035 xe của anh đang tiến về Quảng trường Foley. 441 00:27:40,118 --> 00:27:41,495 Cái quái gì thế? 442 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 Sao? 443 00:27:44,414 --> 00:27:47,209 Họ đỗ ở tòa nhà liên bang số 26. 444 00:27:47,292 --> 00:27:48,293 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 445 00:27:48,377 --> 00:27:49,962 Trụ sở FBI. 446 00:27:50,671 --> 00:27:53,298 Bao vây hai khu nhà quanh Quảng trường Foley. 447 00:27:53,382 --> 00:27:55,968 Điều hướng mọi phương tiện từ Broadway, đường Centre, 448 00:27:56,051 --> 00:27:57,261 Chambers và Canal. 449 00:27:57,344 --> 00:28:00,514 Tiếp tục sẵn sàng chờ bắn. Đưa hết thường dân ra ngoài. 450 00:28:00,597 --> 00:28:03,183 Ba phút nữa, đội phá bom đến. 451 00:28:10,732 --> 00:28:12,860 Đội hỗ trợ chiến lược 2 vào vị trí. 452 00:28:12,943 --> 00:28:14,987 Đội cấp cứu ADAM 1 vào vị trí. 453 00:28:19,533 --> 00:28:21,034 Không thấy Leo. 454 00:28:22,327 --> 00:28:23,620 Nếu họ muốn tự giao nộp mình, 455 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 thì họ đã xuống xe rồi. 456 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 Nếu họ lo bị bắn thì không đâu. 457 00:28:27,416 --> 00:28:28,792 Giờ lo vậy thì hơi muộn rồi. 458 00:28:29,585 --> 00:28:31,461 Đừng lo. Sẽ không ai lỡ tay bấm cò hết, 459 00:28:31,545 --> 00:28:33,338 nhất là khi Leo có thể ở trong đó. 460 00:28:40,345 --> 00:28:43,473 Người trong xe xanh, cảnh sát đang đến gần đấy. 461 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 Đừng di chuyển. 462 00:28:47,060 --> 00:28:50,314 Tài xế, hạ kính cửa sổ xuống và ném chìa khóa ra khỏi xe. 463 00:28:53,901 --> 00:28:55,944 Hạ kính cửa sổ xuống ngay! 464 00:29:00,199 --> 00:29:01,200 Ném chìa ra! 465 00:29:01,950 --> 00:29:04,494 Tôi đang nhìn anh đấy. Ném chìa ra ngay! 466 00:29:05,704 --> 00:29:07,956 Tốt. Tôi muốn thấy cả hai tay. 467 00:29:08,874 --> 00:29:09,875 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP 468 00:29:09,958 --> 00:29:11,960 Tôi muốn thấy cánh tay phải đó ngay! 469 00:29:12,544 --> 00:29:13,587 Đi nào! 470 00:29:21,261 --> 00:29:22,846 Anh ta đưa tôi 200 đô. 471 00:29:23,722 --> 00:29:27,351 Bảo tôi lái xe lòng vòng, đúng 2:00 chiều thì đỗ ngoài tiệm cà phê kia. 472 00:29:27,434 --> 00:29:30,145 Anh ta bảo, "Ở yên trên xe, sẽ có người đến lấy chìa khóa". 473 00:29:30,229 --> 00:29:31,396 Ôi, trời. 474 00:29:32,481 --> 00:29:33,815 Tên khốn. 475 00:29:34,691 --> 00:29:35,776 Thằng khốn… 476 00:29:38,862 --> 00:29:40,531 NÓI SỰ THẬT ĐI - BỌN DỐI TRÁ 477 00:29:40,614 --> 00:29:42,616 KHÁCH SẠN PARK MADISON THÀNH PHỐ NEW YORK 478 00:29:42,699 --> 00:29:46,036 HÃY NÓI THẬT THAY VÌ NÓI DỐI 479 00:29:50,499 --> 00:29:51,500 Chào. 480 00:29:51,583 --> 00:29:54,336 - Chào Martin. Rất vui được gặp lại ông. - Tôi cũng vậy, Nancy. 481 00:29:59,758 --> 00:30:01,134 - Nancy. - Chào. 482 00:30:01,218 --> 00:30:03,095 Cảm ơn cô đã nhận lời gấp gáp thế. 483 00:30:03,178 --> 00:30:04,638 Ồ, tôi rất vui vì cô nghĩ đến tôi. 484 00:30:05,222 --> 00:30:06,348 Cô vẫn ổn chứ? 485 00:30:06,431 --> 00:30:09,268 - Bill và gia đình khỏe chứ? - Vẫn vậy. 486 00:30:11,603 --> 00:30:14,022 Phải rồi. Bắt đầu thôi. 487 00:30:14,731 --> 00:30:17,025 Được rồi, mọi người. Kiểm tra lần cuối. 488 00:30:45,012 --> 00:30:46,763 Mong là Aadesh đã làm xong việc của mình. 489 00:30:54,271 --> 00:30:56,273 Không tin nổi là tôi lại quên thẻ từ. 490 00:30:57,566 --> 00:30:59,776 Phòng 1409, Lomax. 491 00:31:00,319 --> 00:31:02,446 Đánh vần ra là Đ-Ồ N-G-U. 492 00:31:02,529 --> 00:31:04,323 Tôi… rất xin lỗi. 493 00:31:04,865 --> 00:31:07,534 Tôi… nhớ mình để nó ở đâu trong phòng rồi. 494 00:31:08,660 --> 00:31:09,661 CUỘC PHỎNG VẤN 495 00:31:09,745 --> 00:31:11,288 - Đây ạ. - Cảm ơn. 496 00:31:12,289 --> 00:31:16,335 Katherine, chắc giờ không có người mẹ nào ở Mỹ 497 00:31:16,418 --> 00:31:19,087 không cảm thấy đau lòng cho cô. 498 00:31:20,255 --> 00:31:21,340 Cảm ơn cô, Nancy. 499 00:31:21,423 --> 00:31:25,969 Và xin cảm ơn tất cả những ai đã gửi tin nhắn an ủi tôi. 500 00:31:26,803 --> 00:31:28,180 Tôi vô cùng cảm kích. 501 00:31:28,263 --> 00:31:31,350 Tôi không hình dung nổi cô đang trải qua những gì, 502 00:31:31,433 --> 00:31:33,602 nhưng tôi biết cô muốn con mình trở về 503 00:31:33,685 --> 00:31:36,230 và cô sẽ làm mọi thứ để khiến điều đó xảy ra. 504 00:31:36,897 --> 00:31:39,525 - Trước nhất, tôi là một người mẹ. - Dĩ nhiên. 505 00:31:40,317 --> 00:31:42,819 Vậy tại sao cô chờ lâu thế? 506 00:31:43,403 --> 00:31:46,281 Ý tôi là người ngoài nhìn vào sẽ thấy 507 00:31:46,365 --> 00:31:49,535 Katherine Newman, bà hoàng truyền thông, 508 00:31:49,618 --> 00:31:54,081 được yêu cầu phải lên tiếng để cứu đứa con độc nhất. 509 00:31:54,164 --> 00:31:56,667 Nhưng cô ấy lại chẳng nói gì cả. 510 00:31:56,750 --> 00:31:58,460 Sao lại không thế? 511 00:31:58,544 --> 00:32:02,422 FBI khuyên tôi không nên tương tác với kẻ đang giữ Leo. 512 00:32:02,506 --> 00:32:05,008 Một lần nữa, Nancy, trong tình huống này, 513 00:32:05,092 --> 00:32:07,344 tôi không khác gì so với bất kì người mẹ nào có con mất tích. 514 00:32:07,427 --> 00:32:09,513 Vậy là giờ cô không nghe theo lời họ khuyên nữa? 515 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Tôi vô cùng biết ơn… 516 00:32:11,348 --> 00:32:13,141 những người đang nỗ lực tìm Leo 517 00:32:13,225 --> 00:32:15,310 và chấm dứt cơn ác mộng này. 518 00:32:15,394 --> 00:32:18,230 Nhưng tôi cũng biết rằng, suy cho cùng, 519 00:32:18,981 --> 00:32:20,649 Leo là trách nhiệm của tôi. 520 00:32:20,732 --> 00:32:23,819 Tôi hiểu, nhưng dù kẻ bắt cóc là ai, 521 00:32:23,902 --> 00:32:26,321 thì yêu cầu của họ khá đơn giản, đúng chứ? 522 00:32:26,405 --> 00:32:30,200 Họ chỉ muốn cô nói sự thật. 523 00:32:30,284 --> 00:32:33,620 Và điều đó đã đánh vào cảm xúc của công chúng, đúng không? 524 00:32:33,704 --> 00:32:36,206 Nhất là giới trẻ. Cô biết việc đó chứ? 525 00:32:36,290 --> 00:32:38,792 Tôi đã nói hết sự thật trong giới hạn hiểu biết của mình. 526 00:32:38,876 --> 00:32:41,003 Về vụ vị trí đại sứ 527 00:32:41,086 --> 00:32:43,630 thì rõ ràng là cô không thành thật lắm. 528 00:32:43,714 --> 00:32:45,132 Vậy nên tôi mới đưa ra phát biểu đó. 529 00:32:45,215 --> 00:32:48,302 Chắc việc đó khiến cô bẽ mặt lắm, Katherine. 530 00:32:48,385 --> 00:32:51,638 - Nói tôi nghe, chủ tịch… - Tôi không ở đây để nói về việc đó. 531 00:32:53,140 --> 00:32:56,768 Con trai duy nhất của tôi mất tích gần cả tuần rồi. 532 00:33:02,566 --> 00:33:04,484 Ta hãy nói về Eric Cresswell đi. 533 00:33:05,861 --> 00:33:08,447 Cô có quan hệ gì với ông ta, Katherine? 534 00:33:08,530 --> 00:33:10,574 Không có quan hệ gì cả, Nancy. 535 00:33:11,074 --> 00:33:13,452 Mối liên hệ duy nhất là 536 00:33:13,535 --> 00:33:16,997 vào năm 1995, Công ty Năng lượng Dầu mỏ Quốc tế IOP Energy 537 00:33:17,080 --> 00:33:19,541 đặt hàng Giáo sư Cresswell viết một báo cáo. 538 00:33:19,625 --> 00:33:22,211 Chính xác là báo cáo gì? 539 00:33:22,711 --> 00:33:24,588 Việc đó không thuộc chuyên môn của tôi, 540 00:33:24,671 --> 00:33:26,757 nhưng tôi nghĩ đó là một nghiên cứu rất chung chung. 541 00:33:27,674 --> 00:33:29,051 Khi đó có một cuộc tranh luận kéo dài 542 00:33:29,134 --> 00:33:31,386 về tác động của nhiên liệu hóa thạch đối với môi trường. 543 00:33:31,470 --> 00:33:33,597 Vậy đó là báo cáo về biến đổi khí hậu? 544 00:33:35,766 --> 00:33:39,269 IOP Energy là khách hàng đầu tiên của Cooper Newman, đúng chứ? 545 00:33:40,979 --> 00:33:42,439 Và hiện vẫn là khách hàng lớn nhất. 546 00:33:42,523 --> 00:33:43,941 Phải. 547 00:33:50,405 --> 00:33:52,491 Tôi xin nói đầy đủ học vị, 548 00:33:52,574 --> 00:33:57,204 ông Cresswell là giáo sư Toán và Mô hình Khí hậu 549 00:33:57,287 --> 00:34:00,123 tại Đại học Cambrook nước Anh 550 00:34:00,207 --> 00:34:02,292 được biết đến trong cộng đồng khoa học… 551 00:34:02,376 --> 00:34:03,377 Vào rồi. Làm được rồi. 552 00:34:03,460 --> 00:34:06,004 - …là người hoài nghi về biến đổi khí hậu. - Tôi đã vào được hệ thống CCTV. 553 00:34:07,464 --> 00:34:10,259 Báo cáo của Giáo sư Cresswell nói gì? 554 00:34:11,969 --> 00:34:15,222 Nancy, điều mấu chốt cần nhớ 555 00:34:15,304 --> 00:34:19,059 là thế giới năm 1995 rất khác bây giờ. 556 00:34:19,141 --> 00:34:20,643 Cô đọc báo cáo đó chưa? 557 00:34:21,478 --> 00:34:23,438 Tôi tin là nó chưa bao giờ được công bố. 558 00:34:23,522 --> 00:34:27,400 Phải rồi. Và cho đến hôm nay, vẫn không tài nào tìm được một bản sao, 559 00:34:27,484 --> 00:34:29,152 nhưng chúng tôi đã tìm ra. 560 00:34:29,235 --> 00:34:32,406 Giờ cô có muốn xem không, Katherine, để có thể nhớ lại? 561 00:34:32,489 --> 00:34:33,489 Không cần đâu, cảm ơn. 562 00:34:34,491 --> 00:34:36,368 Vậy thì để tôi nhắc cô nhớ. 563 00:34:36,451 --> 00:34:40,163 Trong báo cáo được viết cách đây hơn 25 năm, 564 00:34:40,246 --> 00:34:42,498 Giáo sư Cresswell chứng minh rằng 565 00:34:42,583 --> 00:34:45,002 xu hướng gia tăng nhiệt độ của khí hậu Trái đất 566 00:34:45,085 --> 00:34:49,422 không chỉ là một phần của những biến động bình thường, lâu dài. 567 00:34:50,007 --> 00:34:52,176 Ông ta còn đưa ra một loạt các dự đoán. 568 00:34:52,259 --> 00:34:53,760 Cô còn nhớ cái nào không, Katherine? 569 00:34:54,719 --> 00:34:56,847 Để cô hiểu rõ vấn đề, Nancy, 570 00:34:56,929 --> 00:34:59,641 vấn đề của chúng tôi, hay nói đúng hơn là vấn đề của khách hàng… 571 00:34:59,725 --> 00:35:02,477 - IOP. - …là vào thời điểm đó, 572 00:35:02,561 --> 00:35:06,148 có nhiều báo cáo khác có những kết luận hoàn toàn khác, 573 00:35:06,231 --> 00:35:08,567 và đưa ra các dự đoán khác. 574 00:35:08,650 --> 00:35:10,110 Nên dùng từ "chứng minh"… 575 00:35:10,194 --> 00:35:12,613 Các nghiên cứu khác đó là do ai đặt hàng, Katherine? 576 00:35:13,113 --> 00:35:14,281 Nhắc lại, không phải chuyên môn của tôi, 577 00:35:14,364 --> 00:35:17,576 nhưng tôi tin đó là những đơn vị rất đáng tin cậy. 578 00:35:17,659 --> 00:35:19,661 Do IOP trả tiền 579 00:35:19,745 --> 00:35:23,540 hay do các công ty có quan hệ với Cooper Newman trả tiền thay mặt IOP? 580 00:35:24,458 --> 00:35:27,753 Còn có cả các chiến dịch quảng bá và quảng cáo rất tích cực 581 00:35:27,836 --> 00:35:30,923 trong ngành dầu mỏ vào thời điểm đó nữa, đúng không? 582 00:35:31,006 --> 00:35:33,842 Chắc cô cũng hiểu tôi không thể nói thay IOP… 583 00:35:33,926 --> 00:35:34,927 CUỘC GỌI ĐẾN 584 00:35:35,010 --> 00:35:36,303 …chứ chưa nói đến cả ngành dầu mỏ. 585 00:35:36,386 --> 00:35:39,264 Nếu có điều gì muốn hỏi họ, cô nên hỏi thẳng họ. 586 00:35:39,348 --> 00:35:43,393 Và nếu cô thật sự muốn biết ai chi tiền cho nghiên cứu khoa học ở đất nước này, 587 00:35:43,477 --> 00:35:46,063 chắc chắn tôi không phải là người cô nên hỏi. 588 00:35:46,146 --> 00:35:50,400 Ừ, nhưng nếu sau khi thuê một chuyên gia để tìm hiểu sự thật 589 00:35:51,026 --> 00:35:54,363 mà một trong các khách hàng của cô không thích sự thật đó, 590 00:35:54,446 --> 00:35:58,492 chẳng phải khi đó, họ sẽ nhờ cô che giấu ư? 591 00:35:59,576 --> 00:36:01,078 Tôi xin nói một chút về tình huống này. 592 00:36:01,161 --> 00:36:06,166 Một phần trách nhiệm của công ty mà chúng tôi vô cùng xem trọng 593 00:36:06,250 --> 00:36:09,169 là bảo đảm rằng trước khi công bố bất kì điều gì, 594 00:36:09,253 --> 00:36:11,630 chúng tôi phải nhìn vào mọi mặt của vấn đề. 595 00:36:11,713 --> 00:36:13,382 Nó lẽ ra đã có thể cứu được nhiều mạng người, đúng không? 596 00:36:13,465 --> 00:36:16,260 Đây không phải chuyên môn của tôi. 597 00:36:16,760 --> 00:36:18,929 Nhưng tôi nghĩ điều quan trọng cần nhớ là 598 00:36:19,012 --> 00:36:21,306 các kết luận đó chỉ là ý kiến của một người. 599 00:36:22,015 --> 00:36:25,310 - Và có rất nhiều ý kiến khác. - Nhưng ý kiến này đúng. 600 00:36:26,979 --> 00:36:32,025 "Sự thay đổi nhiệt độ ở Philippines sẽ khiến hàng triệu người phải rời mái nhà. 601 00:36:32,109 --> 00:36:36,029 Đợt nắng nóng gay gắt nhất trong nửa thiên niên kỉ vừa qua sẽ đến châu Âu, 602 00:36:36,113 --> 00:36:39,908 dẫn đến hàng nghìn ca tử vong vì nóng. 603 00:36:39,992 --> 00:36:41,702 Tình trạng thiếu nước, mùa màng thất thu 604 00:36:41,785 --> 00:36:46,373 và gia súc chết sẽ khiến cả triệu người phải di chuyển 605 00:36:46,456 --> 00:36:49,877 từ vùng ngoại ô Syria vào các thành phố, 606 00:36:50,377 --> 00:36:53,630 có khả năng gây bất ổn dân sự nghiêm trọng". 607 00:36:55,257 --> 00:36:56,300 Đúng là kì lạ, nhỉ? 608 00:36:56,842 --> 00:36:58,969 Ông ta thậm chí còn đưa ra một giải pháp. 609 00:36:59,052 --> 00:37:03,932 Lấy 5% GDP thế giới dành cho việc trợ cấp nhiên liệu hóa thạch 610 00:37:04,016 --> 00:37:06,018 và dĩ nhiên là những công ty như IOP, 611 00:37:06,101 --> 00:37:09,646 - để đầu tư vào quá trình khử các-bon. - Đó không phải là… 612 00:37:09,730 --> 00:37:11,607 Chuyên môn của cô, phải. 613 00:37:11,690 --> 00:37:14,610 - Nếu khi đó ta biết điều ta biết bây giờ… - Thì báo cáo có được công bố không? 614 00:37:16,111 --> 00:37:19,323 Tôi nghĩ mình đã nói rất rõ rằng đó không phải quyết định của tôi. 615 00:37:20,324 --> 00:37:23,744 Và tôi cũng phải nhấn mạnh rằng IOP ngày nay… 616 00:37:23,827 --> 00:37:25,329 Với báo cáo này, chắc nhiều người sẽ nói 617 00:37:25,412 --> 00:37:31,835 dù ngày nay họ có làm gì thì vẫn chưa đủ và cũng quá muộn rồi. 618 00:37:33,795 --> 00:37:35,255 ĐÀI 85 - THỜI SỰ 619 00:37:41,220 --> 00:37:44,598 Tôi ở đây với tư cách một người mẹ, Nancy. 620 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 Chỉ là một người mẹ thôi. 621 00:37:49,978 --> 00:37:52,940 Tôi yêu con tôi, và tôi muốn nó trở về. 622 00:37:55,108 --> 00:37:57,486 Việc đó thì tôi không nghi ngờ gì, Katherine. 623 00:37:59,029 --> 00:38:00,614 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 624 00:38:00,697 --> 00:38:04,451 Được rồi, chuẩn bị đi. Bắt đầu nào. Làm thôi. 625 00:38:09,915 --> 00:38:11,458 Xong rồi mọi người. 626 00:38:25,013 --> 00:38:27,516 Chao ôi. Nancy, buổi phỏng vấn thú vị thật. 627 00:38:32,980 --> 00:38:33,981 Này, 628 00:38:35,691 --> 00:38:38,277 cảnh sát ở Gloucestershire vừa gửi cái này đến. 629 00:38:39,236 --> 00:38:40,404 Cresswell. 630 00:38:41,572 --> 00:38:42,698 Là ông ta. 631 00:38:46,618 --> 00:38:48,328 Sao cô ta có được báo cáo đó? 632 00:38:48,412 --> 00:38:50,414 - Chắc có ai đó gửi. - Ai mới được? 633 00:38:50,956 --> 00:38:52,082 Bằng cách nào? Đâu ai xem được báo cáo. 634 00:38:52,165 --> 00:38:55,085 Bắt cóc Leo thì sao có thể cứu được hành tinh này chứ? 635 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 Mục tiêu không phải là sự biến đổi khí hậu. 636 00:38:57,754 --> 00:38:58,881 Nó có thể là bất cứ gì. 637 00:38:58,964 --> 00:39:00,591 Mục tiêu chính là sự thật. 638 00:39:01,175 --> 00:39:03,844 Mọi chuyện đã thay đổi, và chúng ta không để ý. 639 00:39:04,344 --> 00:39:07,306 Chúng bắt Leo để cho ta thấy mọi thứ đã thay đổi, 640 00:39:07,389 --> 00:39:09,766 mà ta không hề để ý. 641 00:39:09,850 --> 00:39:12,394 Anh đã bảo rủi ro rất cao mà. 642 00:39:14,313 --> 00:39:16,148 Vậy có chuyện gì anh chưa kể với em? 643 00:39:17,357 --> 00:39:19,318 Còn lại một khách hàng thôi là may lắm rồi. 644 00:39:19,401 --> 00:39:22,237 Em không biết việc gì, Martin? 645 00:39:23,322 --> 00:39:24,364 Em nói gì vậy? 646 00:39:25,991 --> 00:39:27,034 Anh đã làm gì? 647 00:39:28,285 --> 00:39:29,286 Anh đã… 648 00:39:31,496 --> 00:39:32,706 Anh đã làm… 649 00:39:35,918 --> 00:39:37,211 Là chúng ta mà, Kate. 650 00:39:37,294 --> 00:39:38,962 Em và anh. 651 00:39:40,130 --> 00:39:43,425 Anh có quan hệ gì với các nghi phạm người Anh? 652 00:39:46,345 --> 00:39:48,805 Nghe này, có nhiều việc em không biết, 653 00:39:48,889 --> 00:39:50,766 nhưng chẳng qua là vì em muốn thế thôi. 654 00:39:50,849 --> 00:39:52,809 Những việc anh làm, em cũng đã từng làm. 655 00:39:52,893 --> 00:39:55,687 Em cần anh kể hết mọi điều anh biết về Leo. 656 00:39:55,771 --> 00:39:57,105 Anh cũng biết nhiều như em thôi. 657 00:40:04,321 --> 00:40:05,656 Em không tin anh. 658 00:40:11,161 --> 00:40:12,579 Em không tin anh. 659 00:40:33,767 --> 00:40:35,477 Bạn đã gọi cho đặc vụ Owen Neilssen. 660 00:40:35,561 --> 00:40:37,187 Hãy để lại tin nhắn, tôi sẽ gọi lại ngay. 661 00:40:37,271 --> 00:40:40,232 Nói sự thật đi! 662 00:40:40,315 --> 00:40:42,943 Và chúng tôi đang ở khách sạn… 663 00:40:43,026 --> 00:40:44,278 Nói sự thật đi! 664 00:40:44,361 --> 00:40:47,739 Nói sự thật đi! 665 00:40:47,823 --> 00:40:49,366 KHÔNG NÓI DỐI NỮA 666 00:40:49,449 --> 00:40:52,077 Nói sự thật đi! 667 00:41:11,722 --> 00:41:14,016 PHÒNG 1409 668 00:41:14,099 --> 00:41:17,352 Nói sự thật đi! 669 00:41:18,562 --> 00:41:19,855 Thấy ông ta rồi. 670 00:41:33,660 --> 00:41:35,204 Làm đi! 671 00:41:37,414 --> 00:41:40,709 Đưa điện thoại đây. 672 00:41:44,463 --> 00:41:45,464 Đi nào. 673 00:41:50,636 --> 00:41:52,804 Ông nghe họ nói rồi đấy. Nói sự thật đi. 674 00:42:04,566 --> 00:42:06,360 Ông Cresswell, 675 00:42:06,443 --> 00:42:08,654 chúng tôi có vài câu cần hỏi ông 676 00:42:08,737 --> 00:42:10,072 về Leo Newman. 677 00:42:11,615 --> 00:42:13,116 Và dù chúng ta vẫn chưa biết 678 00:42:13,200 --> 00:42:16,453 liệu buổi phỏng vấn vừa rồi có đủ để giúp cậu con trai được thả hay không, 679 00:42:16,537 --> 00:42:19,373 nhưng nó đã không thể cải thiện danh tiếng của Katherine Newman 680 00:42:19,456 --> 00:42:21,542 cũng như ngành công nghiệp bà ấy đang đại diện. 681 00:42:22,042 --> 00:42:24,628 Các chuyên gia PR thường không muốn bị chú ý 682 00:42:24,711 --> 00:42:26,296 và hoạt động phía sau cánh gà, 683 00:42:26,380 --> 00:42:29,800 vậy nên bà Newman hẳn sẽ không thoải mái khi trở thành tin tức nóng hổi, 684 00:42:29,883 --> 00:42:33,971 kể cả khi không có nỗi sợ gặm nhấm rằng phỏng vấn này diễn ra quá trễ. 685 00:42:34,054 --> 00:42:36,473 Nói sự thật đi! 686 00:42:36,557 --> 00:42:38,976 Nói sự thật đi! 687 00:42:39,059 --> 00:42:44,731 Nói sự thật đi! 688 00:42:45,941 --> 00:42:49,862 - Tôi không có gì để nói hết. - Chuyển tiền cho tôi đi. 689 00:42:49,945 --> 00:42:51,905 - Ngay. - Sao lại là chúng tôi? 690 00:42:51,989 --> 00:42:53,240 Mấy người nói gì thế? 691 00:42:54,700 --> 00:42:55,784 Ông tính giết chúng tôi. 692 00:42:55,868 --> 00:42:58,745 Việc của tôi là bảo vệ công ty 693 00:42:58,829 --> 00:43:01,665 bằng cách vô hiệu bất kì thứ gì có thể làm tổn hại danh tiếng của chúng tôi. 694 00:43:01,748 --> 00:43:05,002 Tất cả các người đã có thể gây ra tổn thất thực sự đấy. 695 00:43:05,085 --> 00:43:06,336 Giờ vẫn có thể. 696 00:43:06,420 --> 00:43:07,421 Ai bắt Leo Newman? 697 00:43:10,674 --> 00:43:12,301 - Cậu nói thử xem. - Đừng nói dối nữa. 698 00:43:12,384 --> 00:43:13,427 Sao tôi phải nói dối? 699 00:43:14,845 --> 00:43:16,180 Tôi không còn gì để bảo vệ. 700 00:43:17,890 --> 00:43:22,561 Nếu có ai đó biết Leo ở đâu, thì ít nhất một trong mấy người. 701 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 Đúng không? 702 00:43:30,485 --> 00:43:31,945 Mấy người thậm chí còn không tin nhau. 703 00:43:32,029 --> 00:43:34,031 Cứ nói sự thật đi, ông bạn. 704 00:43:34,114 --> 00:43:37,034 Nếu tôi có hết mọi đáp án thì tôi đưa máy bay sang Anh làm gì? 705 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Chuyển tiền cho tôi! Này! 706 00:43:40,370 --> 00:43:42,247 - Leo đâu? - Không ai phải chết hết. 707 00:43:44,291 --> 00:43:45,375 Sự thật là… 708 00:45:19,469 --> 00:45:21,471 Biên dịch: Gió