1 00:00:28,362 --> 00:00:29,363 Nặng lắm không? 2 00:00:30,531 --> 00:00:32,073 Nặng lắm không? 3 00:00:32,156 --> 00:00:33,158 Không. 4 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 Dừng xe. 5 00:00:49,466 --> 00:00:50,467 Dừng xe! 6 00:00:53,220 --> 00:00:54,263 Cô làm gì vậy hả? 7 00:00:54,847 --> 00:00:57,140 - Tránh ra! Đóng cửa lại! - Không! Để tôi đi đi! 8 00:00:57,224 --> 00:00:59,351 - Đóng lại! Natalie! Bám chắc! - Dừng xe! 9 00:00:59,434 --> 00:01:02,020 - Lôi cô ta vào lại đi. - Đóng cửa lại! 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,024 Lôi cô ta vào. 11 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 Làm đi! 12 00:01:13,198 --> 00:01:15,576 - Quay lại đi mà. - Cài dây an toàn cho cô ta. 13 00:01:15,659 --> 00:01:19,454 Làm ơn. Chúng ta phải quay lại. Không thể để con bé lại đó. Dừng xe đi! 14 00:01:19,538 --> 00:01:21,373 Cô làm gì vậy? Điên quá đi. 15 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 Cô không sao rồi. Thở đi. 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,627 - Giờ ta sẽ tìm cứu viện. - Chết tiệt. 17 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 Đúng không? 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,714 Tôi là cứu viện đây. 19 00:01:30,174 --> 00:01:31,216 Ta đang đi đâu vậy? 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,971 Anh có thể lái nhanh hơn chút mà. 21 00:01:36,680 --> 00:01:39,016 Nếu muốn bị chú ý thì tôi sẽ đi nhanh. 22 00:01:39,099 --> 00:01:42,769 Ừ, nhưng ta muốn được chú ý, phải chứ? Có kẻ muốn giết ta. Cậu ấy đã bị bắn. 23 00:01:42,853 --> 00:01:44,605 - Đã có người chết. - Ta cần gọi cảnh sát. 24 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Anh có chắc những kẻ ta bỏ lại không phải cảnh sát? 25 00:01:52,779 --> 00:01:53,989 Hết đường lui rồi. 26 00:02:00,704 --> 00:02:04,625 Tình Nghi - Suspicion 27 00:02:30,692 --> 00:02:31,944 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 28 00:02:32,027 --> 00:02:33,487 SÁNG TẠO BỞI AMIT COHEN - MARIA FELDMAN 29 00:02:59,388 --> 00:03:01,223 Chờ đã. Chuyện này là sao? 30 00:03:16,071 --> 00:03:18,699 - Đi theo tôi. - Đây là chỗ nào? 31 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 Này. 32 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 Nhẹ nhàng và yên lặng nhé? 33 00:03:52,774 --> 00:03:55,986 Trời. Xin lỗi. 34 00:04:12,002 --> 00:04:13,003 Anh ổn chứ? 35 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 Ừ. 36 00:04:41,323 --> 00:04:42,324 Tắt đi. 37 00:04:45,577 --> 00:04:48,789 Tìm ít nến. Tôi đi kiểm tra nốt chỗ này. 38 00:05:07,558 --> 00:05:08,559 Đi thôi. 39 00:05:09,059 --> 00:05:11,186 Đi ngay thôi. Trước khi hắn quay lại. 40 00:05:19,862 --> 00:05:21,655 Không chờ nghe xem hắn nói gì à? 41 00:05:22,614 --> 00:05:24,032 Cậu đã bị bắn, Eddie. 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,367 Ừ. Nhưng tôi ổn. 43 00:05:26,034 --> 00:05:28,078 Hắn thì không. Hắn là tên điên. 44 00:05:28,787 --> 00:05:30,539 Đây là cách duy nhất để biết câu trả lời. 45 00:05:32,249 --> 00:05:34,251 Nào, đưa tôi chìa khóa. 46 00:06:08,702 --> 00:06:12,581 BOTHA WILLEM - QUỐC TỊCH NAM PHI 47 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 ROY ANDREW TYLER - QUỐC TỊCH CANADA 48 00:06:39,358 --> 00:06:41,109 SAI MẬT KHẨU - CÒN 2 LẦN THỬ 49 00:07:15,018 --> 00:07:17,479 Này, anh có nghĩ anh ta biết chuyện này là sao không? 50 00:07:19,481 --> 00:07:20,691 Hắn chết chưa? 51 00:07:23,318 --> 00:07:24,486 Ai cơ? 52 00:07:26,154 --> 00:07:27,781 Người mà tôi bắn ấy. Hắn chết chưa? 53 00:07:28,657 --> 00:07:30,325 Tôi không biết. Trời tối mà. 54 00:07:30,409 --> 00:07:31,910 Phát súng đó có thể giết cả xác sống. 55 00:07:33,161 --> 00:07:34,371 Này. 56 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Đó là tai nạn thôi, đúng không? Vậy nên… 57 00:07:40,711 --> 00:07:45,841 Có ai tìm thấy gì có ghi tên, mật khẩu? Giấy báo cước, hóa đơn, giấy ghi chú? 58 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 Anh đang tìm gì? 59 00:07:47,092 --> 00:07:50,220 Anh giải thích vài việc cho bọn tôi được chứ? Bọn tôi đang hơi hoảng về… 60 00:07:50,304 --> 00:07:51,388 Mọi thứ. 61 00:07:51,471 --> 00:07:52,764 Mọi thứ. Cảm ơn. 62 00:07:53,348 --> 00:07:55,392 - Sao anh tìm được chúng tôi? - Và tại sao? 63 00:07:57,603 --> 00:07:58,979 Có kẻ đã cố giết tôi. 64 00:07:59,563 --> 00:08:02,608 Nhiều khả năng đó cũng là kẻ đang khiến mọi người nghĩ 65 00:08:02,691 --> 00:08:03,984 tôi bắt cóc Leo Newman. 66 00:08:04,067 --> 00:08:05,569 Ý anh là anh không bắt cóc cậu ta? 67 00:08:07,237 --> 00:08:08,989 Tôi đến để điều tra xem cô ta biết gì. 68 00:08:10,240 --> 00:08:13,076 Thấy họ bị bắt, nên tôi bám theo. 69 00:08:14,536 --> 00:08:15,621 Ơn trời là anh đã bám theo. 70 00:08:15,704 --> 00:08:17,456 Tôi không nghĩ anh ta làm vậy vì có lòng tốt đâu. 71 00:08:17,539 --> 00:08:19,499 Tôi làm vậy vì các người là cơ hội tốt nhất 72 00:08:19,583 --> 00:08:23,504 để tôi tìm hiểu xem đang có chuyện gì và tại sao chúng ta bị cho là một giuộc. 73 00:08:23,587 --> 00:08:24,796 Là do anh. 74 00:08:28,050 --> 00:08:30,010 Anh là người đã nhắn tin cho tôi. 75 00:08:30,093 --> 00:08:33,179 Anh đi chiếc mô-tô đó. Do anh hết. 76 00:08:33,263 --> 00:08:34,431 Hai người biết nhau à? 77 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 Mô-tô nào? 78 00:08:36,265 --> 00:08:37,893 Hôm qua, anh đã bắn tôi. 79 00:08:37,976 --> 00:08:40,437 Tôi biết nếu cô tìm đến cảnh sát, họ sẽ cho cô mặc áo chống đạn. 80 00:08:41,605 --> 00:08:43,815 Tôi không tìm đến cảnh sát. 81 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 Nếu tôi muốn giết cô thì cô đã chết rồi. 82 00:08:51,073 --> 00:08:52,824 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy? 83 00:09:04,127 --> 00:09:05,379 Anh là ai? 84 00:09:05,462 --> 00:09:08,340 Cô biết mà. Cảnh sát nói rồi. Hắn là sát thủ chuyên nghiệp. 85 00:09:08,423 --> 00:09:09,883 Nhưng tôi không phải kẻ thù của các người. 86 00:09:09,967 --> 00:09:13,345 Ngay lúc này, ta chỉ có thể tin tưởng nhau. 87 00:09:13,971 --> 00:09:16,807 Ta có tối đa là vài giờ để nói hết những gì mình biết. 88 00:09:16,890 --> 00:09:19,643 Kẻ cử mấy tên kia đến, hắn đã biết sự vụ đổ bể rồi. 89 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 Thế bọn họ là ai? 90 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 - Đặc vụ ngầm, cựu binh. - Sao anh biết chắc? 91 00:09:23,021 --> 00:09:24,147 Anh nghĩ là tại sao chứ? 92 00:09:26,733 --> 00:09:29,194 - Ai cử họ đến? - Chính quyền Anh, FBI. 93 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 Ý anh là tôi đã bắn một cảnh sát thật sao? 94 00:09:31,280 --> 00:09:33,448 Cô đã giết cơ hội tốt nhất để ta tìm hiểu sự thật. 95 00:09:36,201 --> 00:09:37,744 Tức là anh nghĩ hắn chết thật rồi? 96 00:09:41,164 --> 00:09:42,165 Cô hỏi thật hả? 97 00:09:45,752 --> 00:09:48,463 Tin tốt là việc đó xem như chưa từng xảy ra. 98 00:09:48,547 --> 00:09:52,426 Chắc giờ hiện trường đã được dọn dẹp. Có lẽ chỉ còn xác của em cô ta. 99 00:09:52,509 --> 00:09:53,594 Natalie? Natalie! 100 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 Natalie! 101 00:10:02,519 --> 00:10:06,148 - Không. Bỏ tôi ra. - Này. Thôi đi. 102 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 Không, tôi không thể bỏ em ấy lại đó. 103 00:10:07,691 --> 00:10:09,985 Không thể để họ thoát tội được. Việc đó đã xảy ra mà. 104 00:10:12,279 --> 00:10:13,739 Thôi đi. 105 00:10:21,455 --> 00:10:22,873 Còn ai có điện thoại không? 106 00:10:23,999 --> 00:10:25,709 Không, họ lấy hết rồi. 107 00:10:27,461 --> 00:10:31,048 Nghe đây, chúng ta đều ở trên cùng chiếc thuyền… 108 00:10:32,216 --> 00:10:34,426 Cô ta chết rồi. Hiểu không? Chết rồi. 109 00:10:40,015 --> 00:10:42,935 Giờ cô có muốn tìm ra thủ phạm hay không? 110 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 Thế tại sao lại là chúng ta? 111 00:10:54,279 --> 00:10:56,740 Đừng có thoải mái quá. Không có nhiều thời gian đâu. 112 00:10:56,823 --> 00:10:59,368 Nào. Chúng ta có điểm gì chung? 113 00:11:03,497 --> 00:11:05,415 Tất cả đều là công dân Anh và đều ở New York 114 00:11:05,499 --> 00:11:06,959 vào ngày Leo Newman bị bắt cóc. 115 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 Các người đến đó làm gì? 116 00:11:10,671 --> 00:11:11,797 Chúng tôi đã kể hết rồi. 117 00:11:12,381 --> 00:11:13,757 Với cảnh sát, tôi biết. 118 00:11:13,841 --> 00:11:17,010 Nhưng lần này thì có thể nói sự thật. Tất cả chúng ta. 119 00:11:18,720 --> 00:11:21,139 Chuyện ta nói ra ở đây sẽ được giữ bí mật. Nhất trí chứ? 120 00:11:29,189 --> 00:11:31,400 Tôi đến phát biểu ở một sự kiện của Quỹ Cooper Newman. 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,693 Tôi không muốn đi, nhưng… 122 00:11:32,776 --> 00:11:34,152 Sao lại không muốn? 123 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 Bốn năm trước, tôi thắc mắc về việc Leo Newman có nên được 124 00:11:38,574 --> 00:11:39,616 học ở trường tôi không 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,244 và về vấn đề đạo đức khi nhận tiền từ công ty của mẹ cậu ta. 126 00:11:42,953 --> 00:11:44,538 Đã có cuộc điều tra toàn diện. 127 00:11:44,621 --> 00:11:46,748 Kết luận là mọi việc đều minh bạch, vậy thôi. 128 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 Khi cậu ta ở đó, cô có nói chuyện với cậu ta không? 129 00:11:50,252 --> 00:11:51,753 - Không. - Thật sao? 130 00:11:52,421 --> 00:11:56,008 Phải, thật đấy. Mà tôi thấy việc này thật giống buổi thẩm vấn của cảnh sát. 131 00:11:56,091 --> 00:11:57,634 Nhưng hẳn là cô quen cậu ta? 132 00:11:59,803 --> 00:12:00,804 Sao tôi phải quen? 133 00:12:01,889 --> 00:12:04,016 Vì họ nói cậu ta là sinh viên Oxford. 134 00:12:04,725 --> 00:12:09,813 Anh từng đến trường đại học nào chưa? Dĩ nhiên là chưa rồi. Mấy chỗ đó lớn lắm. 135 00:12:09,897 --> 00:12:11,106 Ừ, có rất nhiều cửa sổ. Tôi biết. 136 00:12:11,190 --> 00:12:13,859 Ừ-hử, có hơn 20 nghìn sinh viên ở Oxford, 137 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 và tôi là một trong số đó. 138 00:12:15,027 --> 00:12:17,613 Không, quan trọng hơn, tôi chẳng là ai cả. Thế mới điên chứ. 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 Anh ấy là người bán thảm. 140 00:12:19,406 --> 00:12:20,532 Không phải. 141 00:12:21,241 --> 00:12:22,576 Thế thì chỉ là do trùng hợp. 142 00:12:22,659 --> 00:12:24,244 Chúng tôi trông có giống kẻ bắt cóc không? 143 00:12:24,328 --> 00:12:25,704 Thế kẻ bắt cóc trông như thế nào? 144 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 Trông giống anh. 145 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Lúc nãy, cô giống Lara Croft hơn là giáo sư đấy. 146 00:12:33,712 --> 00:12:34,796 Tôi không phải giáo sư. 147 00:12:34,880 --> 00:12:36,256 Và tôi không phải người bán thảm. 148 00:12:36,340 --> 00:12:37,508 Thế anh là gì? 149 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 Ừ, anh đến New York làm gì? 150 00:12:39,801 --> 00:12:43,263 Tôi đến gặp Cooper Newman PR để xin việc. An ninh mạng. 151 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 Tôi có một doanh nghiệp. Tôi sắp khởi nghiệp rồi. 152 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 Khoan đã… 153 00:12:47,893 --> 00:12:51,104 Một tập đoàn đa quốc gia có doanh thu trên một tỷ đô mỗi năm 154 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 cần nâng cấp an ninh, 155 00:12:52,481 --> 00:12:55,901 nên họ gọi một người bán thảm ở Tây London đến? 156 00:12:55,984 --> 00:12:58,529 - Tôi không… - Anh có đang nói thật không vậy? 157 00:12:59,821 --> 00:13:01,907 Anh có biết vụ này nghiêm trọng cỡ nào không? 158 00:13:02,741 --> 00:13:04,618 Vấn đề lúc này không chỉ là thằng nhóc Newman. 159 00:13:04,701 --> 00:13:06,370 Anh nghĩ họ sẽ đổ tội giết em gái cô ta cho ai? 160 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 - Không. - Phải đó. 161 00:13:11,542 --> 00:13:13,377 Xin lỗi, nhưng sao chúng tôi phải tin anh? 162 00:13:15,003 --> 00:13:17,548 Nói chúng tôi nghe anh biết gì đi. Mặt anh ở trên khắp các bản tin mà. 163 00:13:17,631 --> 00:13:22,302 Còn mặt cậu không có ở đâu hết. Tại sao ấy nhỉ? 164 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 Vì tôi bị bắt sau, và tôi không ở khách sạn. 165 00:13:25,639 --> 00:13:29,643 Và mặt tôi có trên trang nhất của mọi tờ báo đấy. 166 00:13:29,726 --> 00:13:30,727 Đã được che mờ. 167 00:13:31,478 --> 00:13:34,606 Tôi không chắc nữa. Có thể tôi đã gặp Leo ở trường. 168 00:13:34,690 --> 00:13:36,942 Có thể đã nói chuyện. Gặp ai, tôi cũng nói chuyện. 169 00:13:38,068 --> 00:13:39,111 Có thể cảnh sát phát hiện 170 00:13:39,194 --> 00:13:41,280 chúng tôi từng ngồi cùng giảng đường hay cùng đến một quán pub, 171 00:13:41,363 --> 00:13:44,283 rồi tôi tình cờ ở New York vào đúng ngày cậu ta bị bắt cóc. 172 00:13:44,366 --> 00:13:47,536 Và bỗng nhiên, tôi thành Quái Xế Baby. 173 00:13:47,619 --> 00:13:48,871 Cậu từ đâu đến? 174 00:13:48,954 --> 00:13:50,163 Quê tôi ở Wales. 175 00:13:52,165 --> 00:13:54,168 - Vùng nào? - Cardiff. 176 00:13:56,920 --> 00:13:58,338 Bố mẹ cậu cưới nhau ở đó à? 177 00:13:58,422 --> 00:13:59,631 - Gì cơ? - Trả lời đi. 178 00:13:59,715 --> 00:14:03,260 Đủ rồi. Đến lượt anh trả lời chúng tôi. Trả lời tôi. 179 00:14:03,343 --> 00:14:04,928 Anh đã tống tiền tôi suốt hai năm qua. 180 00:14:05,929 --> 00:14:07,264 Không phải tôi, Natalie. 181 00:14:08,056 --> 00:14:12,186 Tôi biết cô tức giận, nhưng tôi chỉ là người thu tiền thôi. 182 00:14:12,269 --> 00:14:14,813 Mà tôi nghe nói là do ban đầu cô trộm số tiền đó. 183 00:14:14,897 --> 00:14:16,899 Phải, và tôi đã trả lại. 184 00:14:16,982 --> 00:14:19,776 Nhưng hai lần trả tiền mặt cuối cùng là cho anh, đúng không? 185 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 Vì thế mà tôi đến New York, đúng không? 186 00:14:22,613 --> 00:14:23,947 Sao anh không đến lấy tiền? 187 00:14:24,031 --> 00:14:26,074 Ai liên lạc với cô trước về việc giao tiền ở New York? 188 00:14:26,158 --> 00:14:28,619 Anh chứ ai. Nói thật đi. 189 00:14:29,536 --> 00:14:32,664 Cảnh sát nói công ty tôi lừa tiền thuộc sở hữu của CNPR. 190 00:14:32,748 --> 00:14:35,501 Anh biết việc đó không? Họ cử anh đến à? 191 00:14:36,168 --> 00:14:37,794 Nói thật, tôi không biết. 192 00:14:39,213 --> 00:14:42,424 Tôi biết quá nhiều chẳng có lợi cho ai cả, cô hiểu chứ? 193 00:14:54,937 --> 00:14:56,396 Cậu làm việc cho ai? 194 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 Tôi nói rồi, tôi không làm cho ai hết. Tôi là sinh viên. 195 00:14:58,899 --> 00:15:00,359 - Học ngành gì? - Lịch sử. 196 00:15:00,442 --> 00:15:01,527 Tất cả hả? 197 00:15:01,610 --> 00:15:03,737 - Gì cơ? - Giai đoạn nào? Trả lời đi. 198 00:15:03,820 --> 00:15:05,906 - Cổ đại. Chuyện này là sao? - Lịch sử Anh cổ đại hay gì? 199 00:15:05,989 --> 00:15:07,157 Ôi, chết tiệt. 200 00:15:07,241 --> 00:15:08,283 Eddie! 201 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Eddie, cậu không sao chứ? 202 00:15:11,245 --> 00:15:13,539 Này, cậu ổn chứ? 203 00:15:14,706 --> 00:15:16,542 Ai đó tìm cái áo sạch cho cậu ta đi. 204 00:15:30,973 --> 00:15:33,934 Lên trên lầu thì có thể nhìn ra đường. Anh đi canh gác nhé? 205 00:15:37,646 --> 00:15:39,273 Quan sát mặt trước của căn nhà. 206 00:15:41,066 --> 00:15:42,484 Tôi sẽ lo cho cậu ta. 207 00:17:08,862 --> 00:17:10,030 Ôi, chết tiệt. 208 00:17:14,117 --> 00:17:17,119 Ú-ô. Cậu may đấy, cậu sinh viên. 209 00:17:18,704 --> 00:17:21,583 Nếu sống thì cậu sẽ có một vết sẹo ra trò đấy. 210 00:17:25,045 --> 00:17:26,046 Đùa thôi. 211 00:17:28,048 --> 00:17:30,092 Coi nào. Ôi, chết tiệt. 212 00:17:30,175 --> 00:17:31,176 SẮP HẾT PIN 213 00:17:43,021 --> 00:17:44,314 Cậu ấy sao rồi? 214 00:17:45,315 --> 00:17:46,859 Đạn chỉ bắn sượt qua thôi. 215 00:17:46,942 --> 00:17:49,278 - Không tổn hại bộ phận quan trọng nào. - Sao anh biết? 216 00:17:49,361 --> 00:17:50,612 Vì cậu ta còn thở. 217 00:17:50,696 --> 00:17:51,697 Đây. 218 00:17:52,406 --> 00:17:53,782 Lấy ra đi. Cắt một hình vuông. 219 00:17:59,872 --> 00:18:01,540 Anh học mấy thứ này trong quân ngũ à? 220 00:18:02,624 --> 00:18:04,042 HẠT CẦM MÁU 221 00:18:07,337 --> 00:18:09,173 Anh giết người lần đầu khi ở đó à? 222 00:18:11,717 --> 00:18:13,010 Đưa tôi cái đó. 223 00:18:14,553 --> 00:18:15,888 Cảm giác thế nào? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,182 Lần đầu ấy. 225 00:18:23,562 --> 00:18:25,689 Đó có thể là lần đầu cô đánh người, 226 00:18:25,772 --> 00:18:27,691 nhưng không phải lần đầu cô bắn súng. 227 00:18:28,901 --> 00:18:32,154 Lớn lên ở nông trại thì phải biết dùng súng trường. 228 00:18:32,237 --> 00:18:33,530 Súng trường không giống súng lục. 229 00:18:34,531 --> 00:18:36,366 Ông tôi sưu tập súng lục. 230 00:18:38,452 --> 00:18:39,453 Một cái nữa. 231 00:18:47,252 --> 00:18:49,046 Được rồi. Giúp tôi đỡ cậu ta dậy. 232 00:18:50,464 --> 00:18:51,548 Được rồi. 233 00:18:54,259 --> 00:18:55,594 Được rồi. 234 00:18:55,677 --> 00:18:56,803 Đừng lo, rồi sẽ dễ dàng hơn. 235 00:18:59,223 --> 00:19:00,349 Ý anh là dễ sống hơn? 236 00:19:00,432 --> 00:19:02,309 Không, ý tôi là việc giết người ấy. 237 00:19:02,976 --> 00:19:04,478 Làm càng nhiều, càng thấy dễ dàng. 238 00:19:07,064 --> 00:19:10,275 Đây, uống đi. Trong này có muối và đường. 239 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Chết tiệt. 240 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 Coi nào. 241 00:19:31,463 --> 00:19:32,506 Chết tiệt! 242 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 - Trông chừng giỏi đấy. - Sam? 243 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Là anh hả? 244 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 Tôi không thấy xe anh. 245 00:20:30,105 --> 00:20:31,940 Này, này. 246 00:20:32,024 --> 00:20:35,360 Không cần làm vậy, được chứ? Cứ im lặng thì ông ta sẽ đi. 247 00:20:35,444 --> 00:20:37,654 Tôi tưởng anh đi xa một thời gian. 248 00:20:58,509 --> 00:21:00,052 Cởi áo ra. 249 00:21:00,135 --> 00:21:01,136 Sam? 250 00:21:01,845 --> 00:21:03,096 Anh có nhà không? 251 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Anh có trong đó không? 252 00:21:08,894 --> 00:21:09,895 Sam? 253 00:21:13,065 --> 00:21:14,066 Trời. 254 00:21:15,526 --> 00:21:16,693 Cô là ai? 255 00:21:16,777 --> 00:21:20,822 Ông là ai? Sao lại chĩa súng vào người tôi? 256 00:21:20,906 --> 00:21:23,575 Tôi sống ở nhà bên. Và tôi thấy ánh đèn. 257 00:21:23,659 --> 00:21:25,077 Chết tiệt. 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,210 Xin lỗi, ông… 259 00:21:33,293 --> 00:21:34,753 David. 260 00:21:34,837 --> 00:21:37,673 David. Phải rồi. Hình như… 261 00:21:38,507 --> 00:21:40,259 Hình như chú Sammy có kể tôi nghe về ông. 262 00:21:40,342 --> 00:21:43,303 - Chú? - Chỉ là cách gọi thân mật thôi. 263 00:21:43,387 --> 00:21:45,097 Chúng tôi gặp lúc tôi đi du lịch. 264 00:21:46,557 --> 00:21:49,309 Cô là bạn ở tổ chức phi chính phủ của con gái anh ấy? 265 00:21:49,393 --> 00:21:50,978 Người có chồng là phóng viên? 266 00:21:51,061 --> 00:21:54,606 Tôi đã đi xa một thời gian. Giờ ở đây ai cũng có vũ khí hả? 267 00:21:54,690 --> 00:21:55,691 Xin lỗi về việc đó. 268 00:21:55,774 --> 00:21:58,402 Không, xin lỗi đã làm ông thức giấc. 269 00:22:02,990 --> 00:22:04,032 Chồng cô đi cùng cô chứ? 270 00:22:06,702 --> 00:22:10,664 Ông chưa gặp anh ấy sao? Khi anh ấy đến đây lần trước ấy? 271 00:22:11,415 --> 00:22:12,416 Chưa. 272 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Tôi tưởng Sammy đã nói… 273 00:22:17,254 --> 00:22:18,463 Anh yêu? 274 00:22:29,183 --> 00:22:30,184 Sao? 275 00:22:31,018 --> 00:22:33,812 Anh yêu, đây là ông David nhà bên cạnh. 276 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 Chào ông, David. 277 00:22:36,148 --> 00:22:38,525 Ông quản lý tổ dân phòng rất tốt đấy. 278 00:22:38,609 --> 00:22:41,236 Chắc anh là Harry? Hân hạnh được gặp. 279 00:22:42,154 --> 00:22:45,240 Có lẽ ta đã gặp nhau. Nhìn gần thế này, trông anh quen lắm. 280 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 Tôi nhớ ông mà. 281 00:22:48,452 --> 00:22:49,912 Tôi đã đọc sách của anh đấy. 282 00:22:50,621 --> 00:22:53,790 Vậy hả? Hy vọng là ông mua, chứ không phải mượn. 283 00:22:53,874 --> 00:22:55,417 Ông nghĩ sao về nó? 284 00:22:55,501 --> 00:22:57,044 Dĩ nhiên là nước mắt tràn trề. 285 00:22:57,127 --> 00:22:58,587 Tôi cũng thế. Bi thảm quá mà. 286 00:22:58,670 --> 00:23:00,255 Cười ra nước mắt cơ. 287 00:23:01,465 --> 00:23:03,717 - Đúng là đủ thứ sắc thái. - Cô ấy nói dối đấy. 288 00:23:06,261 --> 00:23:07,596 Cô ấy chưa từng đọc sách của tôi. 289 00:23:08,222 --> 00:23:10,891 Cô ấy tưởng tôi không biết, nhưng thật ra, tôi không bận tâm. 290 00:23:11,725 --> 00:23:14,019 Tôi yêu cô ấy vì lý do khác. 291 00:23:14,102 --> 00:23:18,106 Chắc tôi phải… Nên để hai người có chút… 292 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 Cô có gì đó trên… 293 00:23:22,069 --> 00:23:23,403 Cảm ơn ông. 294 00:23:24,905 --> 00:23:26,990 Hai người tính ở đây bao lâu? 295 00:23:28,325 --> 00:23:30,369 Còn tùy vào tâm trạng. 296 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 Vâng. 297 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 Đi nào, Delta. 298 00:23:38,085 --> 00:23:39,419 Cảm ơn ông nhé. Tạm biệt. 299 00:23:41,588 --> 00:23:43,674 - Cô nói dối giỏi đấy. - Anh cũng thế. 300 00:23:43,757 --> 00:23:45,467 Ông ta biết đó là máu. Ông ta sẽ quay lại. 301 00:23:46,385 --> 00:23:47,594 Xin lỗi mọi người. 302 00:23:49,096 --> 00:23:51,056 Này, Eddie. Cậu sao rồi? 303 00:23:52,224 --> 00:23:53,684 Vâng. Khỏe hơn rồi. 304 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 Súng của tôi đâu? 305 00:24:05,571 --> 00:24:06,613 Natalie đâu rồi? 306 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Natalie? 307 00:24:13,996 --> 00:24:15,289 Natalie, cô làm gì vậy? 308 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Dừng lại. Natalie, trả lời tôi đi. 309 00:24:17,040 --> 00:24:18,375 Để tôi yên. 310 00:24:19,042 --> 00:24:20,043 Được rồi. 311 00:24:23,172 --> 00:24:24,173 Natalie… 312 00:24:24,840 --> 00:24:27,134 Natalie, cô không muốn làm vậy đâu. 313 00:24:28,886 --> 00:24:31,638 Cô không biết tôi. Cô không biết gì về tôi hết. 314 00:24:32,931 --> 00:24:34,016 Phải. Cô nói đúng. 315 00:24:34,099 --> 00:24:37,269 Ta là người dưng. Nhưng vì lý do gì đó, tất cả đều cùng dính vào mớ bòng bong này. 316 00:24:38,979 --> 00:24:41,648 Tối nay, cô có mất người thân nào không? 317 00:24:42,941 --> 00:24:44,693 Tôi đã từng mất người thân. 318 00:24:45,319 --> 00:24:47,529 Và tôi hiểu cảm giác 319 00:24:47,613 --> 00:24:50,324 tự trách mình dù ta không có lỗi là như thế nào. 320 00:24:53,118 --> 00:24:57,539 Là lỗi do tôi. Con bé ở đó là vì tôi. 321 00:25:01,084 --> 00:25:05,297 Mẹ tôi đã phải chôn người đàn ông duy nhất bà từng yêu, 322 00:25:05,380 --> 00:25:12,012 và Mon… Monique, nó… là lẽ sống. Nó… 323 00:25:14,223 --> 00:25:17,935 Vì nó mà mẹ và tôi thấy cuộc đời đáng sống… 324 00:25:20,687 --> 00:25:22,272 Lẽ ra nó sẽ cứu thế giới. 325 00:25:23,357 --> 00:25:24,483 Natalie? 326 00:25:25,442 --> 00:25:29,446 Tôi có một đứa con gái. Tên nó là Daisy. 327 00:25:30,572 --> 00:25:33,909 Và tôi yêu nó hơn hết thảy mọi thứ trên đời, 328 00:25:33,992 --> 00:25:36,662 và tôi nói cô nghe, điều duy nhất tệ hơn việc 329 00:25:36,745 --> 00:25:39,039 mẹ cô biết mình đã mất một đứa con gái 330 00:25:39,122 --> 00:25:41,750 là biết tin mình mất cả hai đứa. 331 00:25:44,586 --> 00:25:45,921 Mẹ sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 332 00:25:48,173 --> 00:25:50,092 Và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 333 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Không! 334 00:26:00,185 --> 00:26:01,186 Không sao rồi. 335 00:26:01,270 --> 00:26:02,479 Đưa đây cho tôi. 336 00:26:02,563 --> 00:26:04,565 Cô không giết cô ấy. Là bọn họ giết. 337 00:26:04,648 --> 00:26:05,899 Anh ấy nói đúng. 338 00:26:05,983 --> 00:26:07,693 Cô phải tháo chốt an toàn. 339 00:26:09,111 --> 00:26:12,030 Chúng ta ai cũng đã nói dối, được chứ? 340 00:26:12,114 --> 00:26:13,615 Rồi ta sẽ tìm ra sự thật. 341 00:26:21,331 --> 00:26:22,708 Cô đã nói dối chuyện gì? 342 00:26:37,556 --> 00:26:41,810 Khi họ bắt tôi, tôi đã không kể hết mọi chuyện. 343 00:26:45,272 --> 00:26:47,691 Về Leo Newman ấy. 344 00:26:50,277 --> 00:26:53,530 Sau khi cuộc điều tra ở trường không tìm thấy bằng chứng sai phạm, 345 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 tôi đã nói sẽ bỏ qua. 346 00:26:57,201 --> 00:26:58,410 Nhưng không hề. Tôi… 347 00:26:59,912 --> 00:27:06,126 Tôi tin hẳn họ che giấu sai phạm, nên tôi đã khơi mào… một chiến dịch. 348 00:27:07,753 --> 00:27:10,756 Tôi giả làm những người khác trên mạng, loan tin đồn ở các diễn đàn, 349 00:27:10,839 --> 00:27:13,383 đưa ra những cáo buộc về lý do Leo được nhập học. 350 00:27:14,968 --> 00:27:16,845 Rồi tôi nhận được một cú điện thoại. 351 00:27:17,846 --> 00:27:21,350 Họ bảo nếu tôi tiếp tục bôi nhọ Leo Newman và gia đình cậu ta, 352 00:27:21,433 --> 00:27:23,268 tôi sẽ không chỉ mất việc, 353 00:27:23,352 --> 00:27:25,354 mà thanh danh cũng sẽ bị hủy hoại, 354 00:27:25,437 --> 00:27:28,232 và tôi sẽ mất tất cả, kể cả gia đình mình. 355 00:27:28,315 --> 00:27:30,526 Lúc đó, tôi vẫn chưa ly hôn. Cho nên… 356 00:27:32,194 --> 00:27:33,362 Cô đã làm gì? 357 00:27:35,697 --> 00:27:38,492 Tôi nói, "Khốn kiếp. Sao mấy người dám đe dọa tôi?" 358 00:27:38,575 --> 00:27:40,577 Tôi cẩn thận hơn, nhưng vẫn tiếp tục. 359 00:27:44,540 --> 00:27:46,416 Rồi một ngày nọ, chồng tôi gọi 360 00:27:46,500 --> 00:27:49,127 và bảo nhà trường gọi cho anh ấy lúc tôi lên lớp. 361 00:27:52,422 --> 00:27:55,217 Ai đó đã đón Daisy từ lớp nhạc, 362 00:27:55,300 --> 00:27:57,302 họ giả vờ là có quen tôi, và… 363 00:28:00,806 --> 00:28:02,224 bắt con bé đi. 364 00:28:07,980 --> 00:28:10,732 Chúng tôi gọi cảnh sát. Trong đời mình, tôi chưa từng sợ hãi thế. 365 00:28:12,192 --> 00:28:14,194 Tôi còn sợ hơn cả tối nay. 366 00:28:19,741 --> 00:28:21,952 Vài tiếng sau, tôi nhận được một cuộc gọi khác. 367 00:28:22,953 --> 00:28:24,246 Họ nói gì? 368 00:28:24,329 --> 00:28:25,914 Nói nơi để đón con bé. 369 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 Nói rằng nó đã có thời gian rất vui vẻ, nó được ăn kẹo và uống nước có ga, 370 00:28:30,127 --> 00:28:32,171 nhưng đừng quên chúng tôi đáng sợ thế nào. 371 00:28:32,254 --> 00:28:33,505 Hãy bỏ qua vụ Leo Newman đi. 372 00:28:33,589 --> 00:28:36,383 Tôi không muốn tiết lộ cái kết, nhưng trời sắp sáng rồi. 373 00:28:36,466 --> 00:28:39,636 Cái gã gọi cú điện cảnh cáo đầu tiên, cô biết tên hắn không? 374 00:28:39,720 --> 00:28:41,930 - Sao anh biết họ nói gì? - Bài kinh điển mà. 375 00:28:42,514 --> 00:28:44,641 Anh đã làm thế với người ta. 376 00:28:44,725 --> 00:28:47,644 Nếu phớt lờ cảnh cáo đó, cô mới gặp người như tôi. 377 00:28:47,728 --> 00:28:51,773 Tôi không hiểu. Sao cô không kể hết mọi chuyện với NCA? 378 00:28:54,818 --> 00:28:57,696 Họ vốn đã nghĩ tôi có thù với nhà Newman rồi. 379 00:28:57,779 --> 00:28:59,281 Kể ra thì trông tôi còn có tội hơn. 380 00:28:59,364 --> 00:29:01,408 Nhưng cô có thù với nhà Newman thật mà. 381 00:29:01,491 --> 00:29:03,118 Ừ, tôi và cả triệu người khác. 382 00:29:16,089 --> 00:29:21,094 Tôi lấy cái laptop này từ gã được cử đến để giết tôi. 383 00:29:21,178 --> 00:29:23,472 Giờ hắn chết rồi, đúng không? 384 00:29:24,097 --> 00:29:25,557 Nếu có thể đăng nhập… 385 00:29:34,399 --> 00:29:35,776 Cần có mật khẩu. 386 00:29:40,948 --> 00:29:42,866 Được rồi. 387 00:29:43,867 --> 00:29:46,870 Anh có tư trang gì của hắn, như là điện thoại không? 388 00:29:47,538 --> 00:29:48,747 Có. Tôi xem qua rồi. 389 00:29:50,874 --> 00:29:53,043 Không có thứ gì trông giống mật khẩu hết. 390 00:29:54,044 --> 00:29:56,672 Đó là vì đây không phải mật khẩu thông thường của hắn. 391 00:29:56,755 --> 00:29:59,716 - Phải đăng nhập lúc khởi động. - Là sao? 392 00:29:59,800 --> 00:30:01,635 Để ta vào được BIOS. 393 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 ĐĂNG NHẬP 394 00:30:13,772 --> 00:30:15,607 Đã bảo tôi không phải người bán thảm mà. 395 00:30:18,819 --> 00:30:20,070 E-mail của hắn đâu? 396 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 KHÔNG CÓ TIN NHẮN TRONG HỘP THƯ ĐẾN 397 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 Trống không. 398 00:30:27,578 --> 00:30:31,748 Trống không… Petraeus. 399 00:30:34,626 --> 00:30:35,627 THƯ NHÁP - ỔN CẢ 400 00:30:35,711 --> 00:30:39,339 Dù hắn là ai thì hắn cũng đang trao đổi e-mail với ai đó ở CNPR. 401 00:30:39,423 --> 00:30:40,591 Sao anh biết? 402 00:30:40,674 --> 00:30:42,759 Vì mẫu thứ này ở trên máy chủ 403 00:30:42,843 --> 00:30:44,553 là thứ mà rõ ràng họ không muốn ai biết. 404 00:30:44,636 --> 00:30:47,431 Nếu anh ngừng nói một lúc, tôi sẽ giải thích thêm cho anh. 405 00:30:48,015 --> 00:30:50,309 ĐƯỢC TẠO BỞI M. COPELAND 406 00:30:50,392 --> 00:30:51,935 - "M. Copeland". - Ai thế? 407 00:30:52,769 --> 00:30:56,398 Là Martin Copeland. Giám đốc điều hành… 408 00:30:57,566 --> 00:30:59,902 của Cooper Newman. 409 00:31:05,157 --> 00:31:06,366 Mở video mới nhất đi. 410 00:31:08,076 --> 00:31:12,998 Nghe này. Cảm ơn các bạn đã tiếp tục làm việc này vì Leo, 411 00:31:13,081 --> 00:31:16,043 nhưng bà Newman sẽ không có phát biểu gì 412 00:31:16,126 --> 00:31:18,587 - về các tin nhắn tối nay. - Ông ta nói gì thế? 413 00:31:18,670 --> 00:31:21,673 Chúng tôi sẽ nói chuyện với các bạn ngay khi có việc để nói. 414 00:31:21,757 --> 00:31:22,799 Bà Katherine có quan hệ gì 415 00:31:22,883 --> 00:31:25,552 với người đàn ông trong hình, Eric Cresswell? 416 00:31:25,636 --> 00:31:27,930 Chúng tôi cũng không biết gì hơn cô, Jill. 417 00:31:29,890 --> 00:31:32,267 - Tôi không còn gì khác để nói. Xin lỗi. - "Người đàn ông trong hình" nào? 418 00:31:33,143 --> 00:31:34,353 Eric Cresswell là ai? 419 00:31:35,395 --> 00:31:37,397 Sao anh biết về máy chủ bí mật? 420 00:31:38,398 --> 00:31:40,734 - Ai đó cho tôi biết chuyện này là sao đi? - Cái gì thế? 421 00:31:41,485 --> 00:31:44,696 - Anh đã thấy gì? - Không rõ. Hình như có chuyển động gì đó. 422 00:31:45,989 --> 00:31:47,032 Ở đâu? 423 00:31:47,115 --> 00:31:48,951 Bên đó, giữa mấy cái cây. 424 00:31:49,743 --> 00:31:50,744 Chỉ cho tôi xem. 425 00:31:54,498 --> 00:31:56,333 Ở ngay đây. Ngay… 426 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Này, này. 427 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 Họ đang làm gì vậy? 428 00:32:19,565 --> 00:32:22,192 - Có phải ông hàng xóm không? - Hoặc là cảnh sát. 429 00:32:52,764 --> 00:32:53,765 Tuyệt. 430 00:33:03,775 --> 00:33:04,985 Anh gọi ai vậy? 431 00:33:08,197 --> 00:33:09,198 Đồ khốn. 432 00:33:17,623 --> 00:33:20,375 Đi nào. Thở sâu vào. 433 00:33:21,335 --> 00:33:22,711 Ta có nên ra ngoài không? 434 00:33:22,794 --> 00:33:23,795 Ra đó rồi làm gì? 435 00:33:24,713 --> 00:33:26,131 Lỡ đâu họ cần ta giúp thì sao? 436 00:33:26,215 --> 00:33:28,342 Sean trông không giống kiểu người cần cậu giúp đâu. 437 00:33:28,425 --> 00:33:30,969 - Cảm ơn nhé. Nhưng còn… - Aadesh đi cùng Sean rồi. 438 00:33:36,391 --> 00:33:40,103 - Chẳng phải video nói bọn bắt cóc… - Cậu có bao giờ ngừng nói không? 439 00:33:40,187 --> 00:33:42,689 Xin lỗi vì làm cô khó chịu. Tối nay, tôi đã bị bắt cóc và bị bắn. 440 00:33:42,773 --> 00:33:45,901 - Vậy nên tôi hơi căng thẳng. - Cậu học trường nào? 441 00:33:47,569 --> 00:33:48,987 Trường nào ở Oxford? 442 00:33:50,197 --> 00:33:51,490 Wolvesey. 443 00:33:52,032 --> 00:33:54,826 Phải rồi. Vậy cậu biết Giáo sư Cottler chứ? 444 00:33:56,578 --> 00:33:57,704 Không biết. 445 00:33:57,788 --> 00:33:59,164 Cái quái gì thế? 446 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Gì vậy trời. 447 00:34:22,353 --> 00:34:24,565 Có chuyện gì vậy? Ôi trời. 448 00:34:24,648 --> 00:34:25,732 Chuyện gì vậy hả? 449 00:34:27,234 --> 00:34:28,235 Anh không sao chứ? 450 00:34:31,280 --> 00:34:32,781 Sean. 451 00:34:32,864 --> 00:34:33,949 Nói đi. 452 00:34:37,077 --> 00:34:39,788 Tôi tìm thấy một cái điện thoại. Tôi đang định gọi. 453 00:34:39,871 --> 00:34:41,873 - Gọi ai? - Cảnh sát. 454 00:34:41,956 --> 00:34:43,417 - Đó là anh ta nói thế. - Đúng vậy mà. 455 00:34:43,500 --> 00:34:46,085 Tôi đã cố gọi cái cô Vanessa đó. 456 00:34:46,170 --> 00:34:50,174 - Tôi nghĩ ta có thể tin cô ấy. - Tôi đã bảo anh không tin ai được mà. 457 00:34:50,257 --> 00:34:51,675 Phải, kể cả anh. 458 00:34:51,757 --> 00:34:54,052 Ừ, kể cả anh. Chính xác. 459 00:34:54,136 --> 00:34:55,804 Anh ta nói gọi cảnh sát không an toàn, 460 00:34:55,888 --> 00:34:57,514 nhưng có khi nào chỉ là không an toàn với anh ta? 461 00:34:57,598 --> 00:34:58,807 Chúng ta không giết ai cả. 462 00:35:04,271 --> 00:35:06,440 Muốn biết anh ta nói thật hay không, chỉ cần xem lịch sử cuộc gọi. 463 00:35:06,523 --> 00:35:08,942 Ừ, nhưng tôi chưa kịp bấm thì anh ta đập vỡ điện thoại rồi. 464 00:35:09,026 --> 00:35:11,778 Tôi thề đó, thật mà. Tôi chỉ muốn việc này kết thúc thôi. 465 00:35:13,197 --> 00:35:14,239 Tôi không tin. 466 00:35:14,323 --> 00:35:16,742 Phải rồi, cứ giả ngu giả khờ. 467 00:35:16,825 --> 00:35:19,620 Ai cũng biết anh ta thông minh hơn bề ngoài. Nhất định là thế. 468 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Tôi đồng ý. 469 00:35:22,080 --> 00:35:24,791 Anh vừa hỏi về Martin Copeland là anh ta chạy ra ngoài. 470 00:35:25,334 --> 00:35:27,336 Và nếu anh có liên quan đến việc này, 471 00:35:27,419 --> 00:35:30,005 nghĩa là anh là một phần lý do khiến Monique chết, 472 00:35:30,088 --> 00:35:31,507 và anh đáng phải chết 473 00:35:31,590 --> 00:35:34,676 ở chốn đồng không mông quạnh như con bé. 474 00:35:34,760 --> 00:35:36,178 Tôi bắt đầu thích cô rồi đấy. 475 00:35:36,261 --> 00:35:39,431 Được rồi, Natalie. Thôi được rồi. 476 00:35:45,103 --> 00:35:46,104 Tôi sẽ kể. 477 00:35:46,188 --> 00:35:47,648 Kể gì? 478 00:35:51,693 --> 00:35:52,986 Martin Copeland… 479 00:35:55,072 --> 00:35:59,284 đã đích thân đến gặp tôi ở New York. 480 00:36:01,870 --> 00:36:03,956 - Tôi không tin nổi luôn. - Tôi cũng không. 481 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 Ừ, nhưng lý do là do việc tôi đã làm… 482 00:36:06,667 --> 00:36:10,796 Một trong những chiến lược tôi áp dụng để bán dịch vụ là… 483 00:36:12,297 --> 00:36:13,298 tôi hack họ. 484 00:36:15,592 --> 00:36:18,220 Phải đó. Tôi đã hack Cooper Newman. 485 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 Rồi tôi bảo với họ việc tôi đã làm. Tôi nói, 486 00:36:21,682 --> 00:36:24,434 "Cứ tưởng tượng nếu tôi không phải người tốt và tôi làm việc này. 487 00:36:24,518 --> 00:36:28,230 Cứ tưởng tượng tôi là người xấu. Tôi có thể gây tổn thất thế nào cho công ty. 488 00:36:28,313 --> 00:36:32,693 Vậy nên hãy thuê tôi, và tôi sẽ ngăn bọn xấu vì tôi biết hết mánh khóe của chúng". 489 00:36:32,776 --> 00:36:35,112 Tôi đoán anh không kể phần đó cho Vanessa nghe. 490 00:36:37,114 --> 00:36:38,532 Tôi còn không kể với vợ nữa là. 491 00:36:39,867 --> 00:36:42,703 Chỉ có vậy thì ông ta không gặp anh đâu. Còn gì nữa? 492 00:36:42,786 --> 00:36:44,496 Còn gì nữa là sao? Không còn gì hết. 493 00:36:44,580 --> 00:36:46,164 - Tôi không tin anh. - Tôi cũng không. 494 00:36:46,248 --> 00:36:47,541 Thật mà. Tôi thề đó. 495 00:36:47,624 --> 00:36:51,211 Tôi không biết tại sao ông ta đến đó, nhưng ông ta đã đến, vậy thôi. 496 00:36:51,295 --> 00:36:52,796 Tôi chỉ biết có vậy. Được chưa? 497 00:36:54,298 --> 00:36:56,300 - Anh đã thấy gì? - Ý cô là sao? Ở đâu? 498 00:36:56,383 --> 00:36:58,969 Anh hack hệ thống của họ, tìm thấy máy chủ bí mật, 499 00:36:59,052 --> 00:37:01,013 chắc anh đã nghía qua đủ thứ. Anh đã thấy gì? 500 00:37:01,096 --> 00:37:02,764 Đủ thứ hết. Tôi không nhớ. Mấu chốt là ở đó. 501 00:37:02,848 --> 00:37:05,225 - Anh có sao chép gì không? - Gì cơ? Tôi đâu có định tống tiền họ. 502 00:37:05,309 --> 00:37:08,228 - Nói cho đúng thì… - Nghĩ đi. Sắp hết thời gian rồi. 503 00:37:08,312 --> 00:37:11,231 Tôi không biết. Có đủ thứ chiến lược. 504 00:37:11,315 --> 00:37:13,400 Bản tóm tắt của khách hàng, báo cáo tài chính. Đa số là mấy thứ chán phèo. 505 00:37:13,483 --> 00:37:14,902 Chỉ có mấy e-mail là thú vị. 506 00:37:14,985 --> 00:37:17,196 - Anh đọc e-mail riêng của người ta? - Không. Ừ. 507 00:37:17,279 --> 00:37:19,072 - Của Copeland? - Ừ, của Copeland. Của Katherine Newman. 508 00:37:19,156 --> 00:37:21,033 Tôi biết về vụ đại sứ trước khi nó xảy ra. 509 00:37:21,116 --> 00:37:22,284 Có thấy nhắc đến cậu con trai không? 510 00:37:22,367 --> 00:37:23,994 Có. Họ đang lên kế hoạch kế nghiệp… 511 00:37:24,077 --> 00:37:25,913 - Ai lên kế hoạch? - Copeland. 512 00:37:25,996 --> 00:37:29,082 Có mấy e-mail bảo đó là một ngày mới. Một khởi đầu mới. Vân vân. 513 00:37:29,166 --> 00:37:31,835 - Mấy e-mail đó gửi cho ai? - Tôi không biết! 514 00:37:32,503 --> 00:37:35,130 Được chưa? Tôi không biết! 515 00:37:36,256 --> 00:37:38,675 Được rồi. Vậy ta biết gì nào? 516 00:37:39,885 --> 00:37:41,512 Ở sự kiện tôi phát biểu, 517 00:37:42,095 --> 00:37:46,391 Leo Newman được chính thức giao trách nhiệm quản lý Quỹ Cooper Newman. 518 00:37:46,475 --> 00:37:50,687 Ừ. Mấy tháng qua, công ty ma đã bắt tôi chuyển rất nhiều tiền. 519 00:37:50,771 --> 00:37:53,023 Dù Copeland có bất mãn đi nữa, 520 00:37:53,106 --> 00:37:54,525 bắt cóc Leo có ích gì cho ông ta? 521 00:38:01,448 --> 00:38:02,908 Có ai có ý gì không? 522 00:38:10,332 --> 00:38:11,333 Anh đi đâu đấy? 523 00:38:14,294 --> 00:38:16,088 Sean, anh đi đâu đấy? 524 00:38:16,171 --> 00:38:17,798 Sắp sáng rồi. Tôi phải thay đồ. 525 00:38:17,881 --> 00:38:20,425 Rồi tôi sẽ đi hỏi kẻ giật dây vài vấn đề. 526 00:38:20,509 --> 00:38:21,969 Anh sẽ nói chuyện với Copeland? 527 00:38:22,052 --> 00:38:24,888 Hắn là sợi dây liên kết, đúng chứ? Hắn là điểm chung của tất cả chúng ta. 528 00:38:24,972 --> 00:38:28,141 Trừ cậu, cậu sinh viên. Cậu có quan hệ gì với Copeland? 529 00:38:28,225 --> 00:38:30,227 Theo như tôi biết thì không có. 530 00:38:30,310 --> 00:38:34,106 Vậy còn bố cậu? Ông ấy làm ăn ở Mỹ, đúng không? 531 00:38:34,189 --> 00:38:35,774 Nước Mỹ lớn lắm. 532 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Chính xác thì anh định làm gì? 533 00:38:37,234 --> 00:38:40,153 Tôi mất cần câu cơm rồi. Dù thế nào cũng có kẻ phải trả giá. 534 00:38:40,237 --> 00:38:42,364 Nhưng… Anh định đến New York thật à? 535 00:38:42,906 --> 00:38:46,577 Khoan đã, nếu Martin Copeland gây ra việc này cho tôi và gia đình tôi, 536 00:38:46,660 --> 00:38:49,079 tôi muốn biết tại sao, cũng như anh vậy. 537 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 - Tôi sẽ đi cùng anh. - Không được. 538 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 Anh nợ tôi đấy. 539 00:38:53,375 --> 00:38:56,253 Thật ra thì chúng ta hết nợ nần rồi. 540 00:38:56,336 --> 00:38:59,882 Và vì tôi có súng, cô nên bỏ cuộc sớm thì hơn. 541 00:38:59,965 --> 00:39:01,216 Tôi có thể giúp anh. 542 00:39:02,259 --> 00:39:03,468 Vẫn còn tiền đó. 543 00:39:05,095 --> 00:39:07,181 Nếu có tiền, anh đã không nán lại đây. 544 00:39:07,264 --> 00:39:08,891 Anh định đến Mỹ bằng cách nào? 545 00:39:14,021 --> 00:39:15,731 Chắc hẳn NCA đã đóng băng mọi tài sản của cô. 546 00:39:16,481 --> 00:39:17,649 Khi họ thả chúng tôi ra, 547 00:39:17,733 --> 00:39:21,111 tôi đã đến chỗ làm để chuyển số dư trong tài khoản khách hàng ra nước ngoài. 548 00:39:21,195 --> 00:39:23,197 - Họ không lần theo kịp đâu. - Tại sao? 549 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 Gì cơ? 550 00:39:25,324 --> 00:39:26,491 Tại sao cô lại làm thế? 551 00:39:27,576 --> 00:39:30,704 Vì lúc đó, tôi nghĩ vẫn còn có thể cưới người mình yêu. 552 00:39:35,459 --> 00:39:37,920 - Một trăm nghìn. - Natalie, cô làm gì vậy? 553 00:39:42,424 --> 00:39:44,635 Tôi có thể tra tấn cô đến khi cô chịu chuyển tiền. 554 00:39:45,219 --> 00:39:46,720 Trông tôi có giống sợ chết không? 555 00:39:54,937 --> 00:39:56,522 Thay đồ nhanh lên. 556 00:39:56,605 --> 00:39:59,024 Chắc sẽ có một cái áo vừa người cô. 557 00:39:59,107 --> 00:40:00,943 Tìm mũ hoặc kính. Đổi kiểu tóc đi. 558 00:40:01,026 --> 00:40:02,861 Bất cứ cách gì để thay đổi hình dạng đầu. 559 00:40:05,614 --> 00:40:09,201 Để phần mềm nhận dạng khuôn mặt bối rối. Vậy là anh ta từng làm việc này rồi. 560 00:40:09,993 --> 00:40:11,078 Thế còn anh thì sao? 561 00:40:52,119 --> 00:40:54,788 Tin nhắn mới nhất của bọn bắt cóc 562 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 là vào tối hôm qua. 563 00:40:56,081 --> 00:40:58,792 Và kể từ lúc đó, các điều tra viên đã nỗ lực hết mình 564 00:40:58,876 --> 00:41:02,337 để tìm người mà video mới nhất của tên bắt cóc 565 00:41:02,421 --> 00:41:04,131 gọi là Eric Cresswell. 566 00:41:04,214 --> 00:41:05,465 Là nhà khoa học Anh thất thế, 567 00:41:05,549 --> 00:41:07,634 Cresswell bị Đại học Cambrook 568 00:41:07,718 --> 00:41:10,721 bắt buộc từ chức sau một cuộc điều tra, 569 00:41:10,804 --> 00:41:13,223 nhưng khi đó, họ không đưa ra thêm thông tin gì khác. 570 00:41:13,307 --> 00:41:17,144 Đến nay, trường đại học vẫn từ chối bình luận về nhân viên cũ của mình. 571 00:41:17,227 --> 00:41:18,896 ERIC CRESSWELL: ĐƯỢC XÁC NHẬN LÀ NGƯỜI TRONG VIDEO 572 00:41:18,979 --> 00:41:21,815 Mối quan hệ giữa ông ta và Katherine Newman và sự thật chính xác là gì 573 00:41:21,899 --> 00:41:23,358 hiện vẫn là một bí ẩn. 574 00:41:23,442 --> 00:41:25,652 - Ông ta là ai? - Tôi không biết. 575 00:41:27,154 --> 00:41:29,448 Có tin gì về… 576 00:41:30,532 --> 00:41:31,533 Không có. 577 00:41:38,248 --> 00:41:40,375 Cô đeo giúp tôi nhé? 578 00:41:41,251 --> 00:41:42,252 Được. 579 00:41:47,299 --> 00:41:48,967 Cô hiểu rõ việc mình đang làm chứ? 580 00:41:50,135 --> 00:41:51,136 Không. 581 00:41:51,762 --> 00:41:53,388 Nhưng tôi phải làm gì đó. 582 00:42:00,437 --> 00:42:02,981 Hắn là người nguy hiểm. Cô biết rõ hơn ai hết mà. 583 00:42:03,065 --> 00:42:04,483 Phải có cách nào đó khác. 584 00:42:05,067 --> 00:42:06,860 Tôi dỏng tai lên nghe đây, 585 00:42:06,944 --> 00:42:10,405 vì lúc này đây, tôi cảm thấy mình không còn cách nào khác. 586 00:42:13,534 --> 00:42:14,535 Còn cô thì sao? 587 00:42:16,787 --> 00:42:18,247 Cô có biết mình đang làm gì không? 588 00:42:20,374 --> 00:42:22,751 Như cô nói đó, hắn là kẻ nguy hiểm. 589 00:42:22,835 --> 00:42:25,045 Cô thật sự nghĩ hắn sẽ để cô đi khỏi đây 590 00:42:25,128 --> 00:42:26,755 khi cô biết hắn sắp đi đâu và tại sao ư? 591 00:42:28,423 --> 00:42:30,676 - Hắn… - Hắn chỉ bắn vào ngực tôi 592 00:42:30,759 --> 00:42:32,886 vì hắn nghĩ tôi còn có ích. Hắn rất tàn nhẫn. 593 00:42:32,970 --> 00:42:34,596 Vậy thì sao cô lại tin hắn? 594 00:42:35,806 --> 00:42:37,516 Ai bảo tôi tin hắn? 595 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Tôi không thể quay đầu, và hắn là lối đi duy nhất về phía trước. 596 00:42:42,479 --> 00:42:44,898 - Thế còn mẹ cô? - Bà ấy mạnh mẽ lắm. 597 00:42:46,316 --> 00:42:47,484 Bà ấy phải thế mà. 598 00:42:50,445 --> 00:42:51,655 Còn cô thì khác. 599 00:42:52,739 --> 00:42:53,949 Cô có một đứa con. 600 00:42:54,491 --> 00:42:55,576 Với tình hình hiện giờ, 601 00:42:55,659 --> 00:42:57,870 tôi không còn cơ hội giành nó về đâu. 602 00:42:58,954 --> 00:43:00,330 Tôi sẽ mất tất cả. 603 00:43:33,113 --> 00:43:34,114 Nói trắng ra thì 604 00:43:34,198 --> 00:43:37,492 việc bọn bắt cóc đưa ra yêu cầu không phải tiền mặt 605 00:43:37,576 --> 00:43:41,538 là vô cùng khác thường, trừ khi có động cơ chính trị. 606 00:43:41,622 --> 00:43:44,666 Ông có nghĩ vụ bắt cóc Newman có lý do chính trị không? 607 00:43:44,750 --> 00:43:45,918 CHUYÊN GIA VỀ BẮT CÓC TỐNG TIỀN 608 00:43:46,001 --> 00:43:48,670 Thậm chí là có liên quan đến khủng bố? Có suy đoán rằng… 609 00:43:48,754 --> 00:43:50,506 Nếu thật sự là như thế, 610 00:43:50,589 --> 00:43:52,841 thì đây có thể xem là một loại khủng bố mới. 611 00:43:53,467 --> 00:43:55,928 Hãy gọi nó là khủng bố đạo đức. 612 00:43:56,011 --> 00:43:57,513 Khủng bố đạo đức? 613 00:43:59,723 --> 00:44:00,933 Nghe có vẻ ngầu đấy. 614 00:44:01,016 --> 00:44:03,852 "Ngầu"? Bố mẹ sẽ giết tôi mất. 615 00:44:03,936 --> 00:44:06,396 Tôi chưa nói chuyện với bố mẹ mình. Có trời mới biết họ nghĩ gì. 616 00:44:07,189 --> 00:44:08,565 Mà có khi họ cũng chẳng ngạc nhiên. 617 00:44:08,649 --> 00:44:09,816 Họ luôn nghĩ rằng con trai mình 618 00:44:09,900 --> 00:44:13,529 sẽ bị ít nhất hai tổ chức hành pháp quốc tế săn đuổi à? 619 00:44:13,612 --> 00:44:18,825 Đây là vụ mới nhất trong chuỗi dài các thất bại, cơn đau đầu, thất vọng. Với họ. 620 00:44:21,620 --> 00:44:22,829 Với Sonia. 621 00:44:31,797 --> 00:44:33,173 Ít ra thì ta cũng giống nhau. 622 00:44:35,384 --> 00:44:39,596 Giờ thì làm gì đây, cộng sự? 623 00:44:40,222 --> 00:44:42,432 Chắc chắn ta có thể tin tưởng Vanessa. 624 00:44:42,516 --> 00:44:45,644 Ừ, có thể, nhưng dù cô ta tin ta đi nữa, còn Sonia và gia đình cô ấy thì sao? 625 00:44:46,270 --> 00:44:49,106 Rồi cả gia đình tôi và trường đại học nữa? Liệu họ có tin chúng ta không? 626 00:44:50,274 --> 00:44:54,778 - Nếu không ai chứng minh được ta làm… - Nhưng chứng minh ta không làm thì khác. 627 00:44:54,862 --> 00:44:56,405 Làm sao để chứng minh sự phủ định? 628 00:45:01,535 --> 00:45:02,536 Thật khó hiểu. 629 00:45:02,619 --> 00:45:05,122 Không chỉ với chính quyền, mà với cả dư luận. 630 00:45:05,205 --> 00:45:09,835 Đây rõ ràng là một tội ác, vậy mà lại có sự chia rẽ trong công chúng 631 00:45:09,918 --> 00:45:13,839 giữa phe thông cảm với người mẹ có con trai mất tích 632 00:45:13,922 --> 00:45:16,550 và phe ủng hộ những gương mặt của phong trào 633 00:45:16,633 --> 00:45:22,472 thể hiện sự chán ngán với việc bị người của công chúng lừa dối. 634 00:45:25,684 --> 00:45:27,311 - Vậy là chúng ta tiêu rồi. - Chính xác. 635 00:45:27,394 --> 00:45:31,273 Không có bằng chứng vô tội thì ta chết chắc, đúng không nào? 636 00:45:31,356 --> 00:45:33,192 Đó là nếu anh ta thả cho chúng ta đi. 637 00:45:33,817 --> 00:45:35,569 Không lẽ cô nghĩ anh ta định… 638 00:45:35,652 --> 00:45:40,407 Ừ. Không. Tôi không biết, nhưng anh ta nói đúng đó. 639 00:45:40,490 --> 00:45:41,617 Ta không thể tin ai được. 640 00:45:41,700 --> 00:45:44,912 Dù điều đó áp dụng với năm người chúng ta, ít nhất ta cũng biết quy định. 641 00:45:48,040 --> 00:45:50,459 Khoan đã, không lẽ cô định bảo tất cả cùng… 642 00:45:50,542 --> 00:45:51,793 Đến nước Mỹ chết tiệt. 643 00:45:51,877 --> 00:45:53,837 Tôi cũng không dám tin, nhưng đúng thế. 644 00:45:55,464 --> 00:45:59,551 Trừ khi hai người có ý gì hay hơn. Nhưng nhớ nè, hai người tìm đến tôi trước. 645 00:45:59,635 --> 00:46:06,433 Chờ đã. Tara, ý cô là năm người đang bị truy nã gắt gao nhất nước Anh 646 00:46:07,142 --> 00:46:11,063 nên cố vượt qua một trong những biên giới an ninh nhất thế giới 647 00:46:11,146 --> 00:46:17,444 để quay lại hiện trường tội ác mà họ bị đổ oan, để chất vấn 648 00:46:17,528 --> 00:46:21,406 kẻ quyền lực điên rồ mà họ cho là đã vu khống họ 649 00:46:21,490 --> 00:46:25,911 vì những lý do mà không ai đoán ra được. 650 00:46:26,495 --> 00:46:27,579 Và cô là giáo sư đại học ư? 651 00:46:27,663 --> 00:46:30,249 Tôi không phải giáo sư. Tôi là nghiên cứu sinh bậc cơ sở. 652 00:46:30,332 --> 00:46:32,876 Tôi… Sao cũng được. 653 00:46:32,960 --> 00:46:34,920 Còn con gái cô thì sao? 654 00:46:37,047 --> 00:46:40,884 Tôi chỉ có nó, nhưng nó không chỉ có tôi. 655 00:46:43,220 --> 00:46:45,055 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, tôi cũng phải 656 00:46:45,138 --> 00:46:48,308 cho nó thấy rằng mình phải thách thức sự bất công. 657 00:46:48,392 --> 00:46:49,601 Bằng mọi giá. 658 00:46:51,144 --> 00:46:52,479 Chắc cô đang đùa tôi. 659 00:46:52,563 --> 00:46:56,483 Giờ mà tản ra đi riêng thì họ sẽ bắt được ta dễ hơn nếu muốn bắt lần nữa. 660 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Và họ sẽ không thể nào ngờ ta lại đến New York. 661 00:47:00,070 --> 00:47:01,655 Ừ, vì đây là ý tưởng ngu ngốc. 662 00:47:02,364 --> 00:47:06,660 Mọi điều cô nói đều đúng. Chỉ là… Ta còn cách nào khác chứ? 663 00:47:12,082 --> 00:47:13,917 Dù sao thì anh ta cũng không chịu đâu. 664 00:47:32,477 --> 00:47:33,562 Làm ơn nối máy cho cảnh sát. 665 00:47:39,818 --> 00:47:40,819 Xin lỗi. 666 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 Tôi đang tìm anh. 667 00:47:43,155 --> 00:47:44,156 Chúng tôi đã bàn bạc, 668 00:47:44,239 --> 00:47:46,867 và quyết định là tất cả nên cùng đi gặp Copeland để tìm ra sự thật. 669 00:47:46,950 --> 00:47:49,203 - Thật sao? - Tôi biết nghe có vẻ ngu ngốc, 670 00:47:49,953 --> 00:47:51,455 nhưng thật ra lại có lý đấy. 671 00:47:51,538 --> 00:47:53,665 - Có lý thế nào? - Anh cần chúng tôi. 672 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 Anh nghĩ họ đã kể hết mọi chuyện với anh thật sao? 673 00:48:01,757 --> 00:48:04,218 - Thế còn cô? - Tôi là một cuốn sách mở. 674 00:48:08,764 --> 00:48:10,307 Lẽ ra bây giờ Natalie đã chết. 675 00:48:10,390 --> 00:48:11,600 Cô nghĩ thế ư? 676 00:48:12,726 --> 00:48:15,145 Ý anh là sao? Cô ấy không biết vẫn còn chốt an toàn. 677 00:48:15,229 --> 00:48:16,480 Hoặc cô ta biết. 678 00:48:18,106 --> 00:48:21,443 Giờ tôi đã hiểu tại sao cô không phải là giáo sư. 679 00:48:21,527 --> 00:48:23,529 Có vẻ cô dễ bị lừa quá nhỉ? 680 00:48:23,612 --> 00:48:26,073 Có thể, nhưng tôi tinh mắt ở những việc khác. 681 00:48:28,242 --> 00:48:31,620 Mỗi người chúng ta là một mảnh ghép, thiếu bọn tôi, anh không xếp xong hình. 682 00:48:32,287 --> 00:48:34,206 Anh đi được đến tận đây là nhờ Aadesh. 683 00:48:36,333 --> 00:48:37,960 Ít nhất cũng nên cân nhắc đi. 684 00:49:41,064 --> 00:49:42,482 Ông gọi cảnh sát hả? 685 00:49:47,487 --> 00:49:50,908 Đừng nói dối, David, tôi sẽ biết đó. 686 00:49:58,332 --> 00:50:01,543 Lấy mũ, áo khoác, bất cứ thứ gì tìm được. 687 00:50:02,628 --> 00:50:04,588 Chúng ta sẽ đi ngay bây giờ. 688 00:50:10,010 --> 00:50:11,011 Nhanh nào. 689 00:50:23,815 --> 00:50:25,317 Lên xe đi. 690 00:50:28,070 --> 00:50:29,154 Khoan đã, sao vội thế? 691 00:50:50,425 --> 00:50:52,427 Chúng ta cần đổi xe gấp. 692 00:50:57,933 --> 00:50:59,893 Tất cả cúi xuống ngay. 693 00:51:09,444 --> 00:51:11,613 Đang di chuyển với cả 4 694 00:52:43,622 --> 00:52:45,624 Biên dịch: Gió