1 00:00:13,180 --> 00:00:16,475 THÀNH PHỐ NEW YORK 2 00:00:27,819 --> 00:00:29,655 KHÁCH SẠN PARK MADISON 3 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 Không! 4 00:01:46,940 --> 00:01:51,445 PHÒNG TỔNG THỐNG 6 - KHU D TẦNG 15 - MÁY QUAY 3 5 00:01:51,528 --> 00:01:54,072 16-03-2021 THỨ BA: 02:00:05 6 00:02:04,166 --> 00:02:05,876 ĐANG TẢI LÊN 7 00:02:05,959 --> 00:02:07,669 #BẮT-CÓC #VA-LI #MẶT-NẠ-HOÀNG-GIA 8 00:02:07,753 --> 00:02:08,919 ĐÃ TẢI LÊN 9 00:02:09,002 --> 00:02:10,464 VỤ BẮT CÓC BẰNG VA-LI TRONG KHÁCH SẠN!! (ĐẦY ĐỦ) 10 00:02:11,089 --> 00:02:15,010 Tình Nghi - Suspicion 11 00:02:41,119 --> 00:02:43,789 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 12 00:03:13,360 --> 00:03:16,530 ĐÔNG NAM LONDON 13 00:03:44,433 --> 00:03:48,061 Chị không được vào phòng mẹ. Thật đó, mẹ mà bắt được thì… 14 00:03:48,145 --> 00:03:50,522 - Chị sẽ đổ thừa cho em. - Cũng không khác biệt gì đâu. 15 00:03:51,148 --> 00:03:52,608 Ta có nên thử không? 16 00:03:52,691 --> 00:03:56,195 Thứ nhất, em không còn bảy tuổi nữa. Và thứ hai, em có một danh sách. 17 00:03:56,278 --> 00:03:57,988 - Có gì cơ? - Danh sách, kèm thời gian. 18 00:03:58,071 --> 00:03:59,865 Giờ này lẽ ra chị phải đi tắm. Ta chậm tiến độ rồi. 19 00:03:59,948 --> 00:04:01,658 Chị đã dậy trước cả tiếng nhìn em ngủ. 20 00:04:01,742 --> 00:04:03,202 - Do chị bị loạn múi giờ thôi. - Không phải. 21 00:04:03,285 --> 00:04:05,078 Mà vì chị bị đẩy xuống giường cả đêm 22 00:04:05,162 --> 00:04:06,663 bởi cô em lùn khuỷu tay nhọn. 23 00:04:06,747 --> 00:04:09,333 Chị đâu cần đưa em về từ New York, đúng không nào? 24 00:04:09,416 --> 00:04:11,460 - Nhẫn đính hôn của mẹ đâu? - Em không biết. 25 00:04:11,543 --> 00:04:14,546 Chắc mẹ bắt đầu đeo lại. Thôi nào. Phải làm nhanh cho kịp. 26 00:04:15,380 --> 00:04:16,714 Các con làm gì trong này thế? 27 00:04:16,798 --> 00:04:20,469 - Mẹ, nhẫn đính hôn của mẹ đâu? - Lo cho đám cưới của con đi. 28 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 Con biết giờ là mấy giờ không? 29 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 - Thấy chưa? - Người lớn chút đi, cả hai đứa. 30 00:04:24,139 --> 00:04:25,641 Một trong hai phải vào phòng tắm 31 00:04:25,724 --> 00:04:27,601 trước khi bắt đầu cãi nhau về việc đó. 32 00:04:34,483 --> 00:04:35,734 Này! 33 00:04:36,360 --> 00:04:37,361 Thôi nào! 34 00:04:38,070 --> 00:04:39,738 Xin lỗi. Cảm ơn nhé. 35 00:04:41,031 --> 00:04:44,117 TÔI SẼ KÉO KHÓA VA-LI 36 00:04:44,201 --> 00:04:47,412 Coi nào. Daisy, nhanh lên. 37 00:04:47,496 --> 00:04:50,415 - Mẹ xem video này chưa? - Cả hai ta đều muộn rồi. Nhanh lên. 38 00:04:50,499 --> 00:04:54,795 Hoàng gia đấy. Nữ hoàng, Thân vương Charles, William, Kate. 39 00:04:54,878 --> 00:04:57,339 - Điên thật! - Trả điện thoại cho mẹ được chưa? 40 00:04:58,340 --> 00:05:00,676 Con cứ tưởng mẹ mua điện thoại từ New York cho con. 41 00:05:00,759 --> 00:05:02,511 - Mẹ mua quà cho con rồi mà. - Mẹ tặng con quả cầu tuyết. 42 00:05:02,594 --> 00:05:03,762 THÀNH PHỐ OXFORD 43 00:05:03,846 --> 00:05:07,099 Cũng hay. Nhưng ở thời đại kĩ thuật số này thì ta không làm được gì nhiều 44 00:05:07,182 --> 00:05:08,183 với một quả cầu tuyết. 45 00:05:08,267 --> 00:05:11,061 Mẹ biết con gần cao bằng mẹ rồi, nhưng con mới 11 tuổi thôi. 46 00:05:11,144 --> 00:05:13,021 - Đúng thế. - Đúng thế! 47 00:05:14,773 --> 00:05:17,651 Cuối tuần ở với bố vui không? Có nhớ mẹ không? 48 00:05:17,734 --> 00:05:19,695 Con phải làm nhiều bài tập lắm. 49 00:05:21,154 --> 00:05:22,573 Mẹ thì nhớ con đấy. 50 00:05:24,908 --> 00:05:25,951 Sao vậy? 51 00:05:26,869 --> 00:05:29,454 - Con để quên bài tập rồi. - Nếu con nói đùa thì không vui đâu. 52 00:05:29,538 --> 00:05:32,207 Nếu con không đùa thì sao? Vẫn không vui ạ? 53 00:05:34,042 --> 00:05:35,043 Thôi được rồi. 54 00:05:36,753 --> 00:05:40,257 Rồi, đừng lo. Cứ vào học. Mẹ sẽ gửi e-mail cho giáo viên hay gì đó. 55 00:05:40,340 --> 00:05:41,800 - Được chứ? Mẹ sẽ lo. - Vâng ạ. 56 00:05:42,759 --> 00:05:43,927 Cảm ơn mẹ. 57 00:05:44,011 --> 00:05:46,930 TRƯỜNG DÒNG ST HENRY CỔNG CHÍNH - MÁY QUAY 5 58 00:05:49,600 --> 00:05:51,977 - Con có nhớ mẹ đấy. - Vào đi. 59 00:06:16,960 --> 00:06:19,004 CHỢ SOUTHALL - MÁY QUAY 4A 08:37 SÁNG 18/03/21 60 00:06:31,016 --> 00:06:34,478 ĐẠI LONDON 61 00:06:35,354 --> 00:06:36,355 Chết tiệt. 62 00:06:36,438 --> 00:06:39,358 - Chào. Usain Bolt. - Ừ, anh tưởng em đi rồi. 63 00:06:39,441 --> 00:06:40,859 Ừ. Cá là anh tưởng vậy rồi. 64 00:06:41,527 --> 00:06:43,820 - Bữa trưa này. - Cảm ơn chị nhé. 65 00:06:43,904 --> 00:06:45,113 Chạy vui chứ anh? 66 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 Bố đang bị chậm tiến độ. Bố hỏi hôm nay anh có đi với bố không. 67 00:06:48,909 --> 00:06:50,619 Anh có phải nhân viên bán thảm đâu. 68 00:06:50,702 --> 00:06:53,080 Bố nhờ anh kiểm tra hệ thống máy tính suốt mấy tuần qua. 69 00:06:53,163 --> 00:06:54,748 Ừ, nhưng em biết anh đang chờ điện thoại mà. 70 00:06:54,831 --> 00:06:56,959 Điện thoại di động mà, Aadesh. Anh mang nó theo người. 71 00:06:57,042 --> 00:07:00,003 Ở nhà kho ồn ào lắm. Anh cần phải ra vẻ chuyên nghiệp. 72 00:07:02,005 --> 00:07:03,590 Bố muốn anh giúp là chuyện tốt. 73 00:07:04,216 --> 00:07:07,052 Đừng nói tới làm cùng, sống cùng họ thôi cũng đủ mệt rồi. 74 00:07:07,135 --> 00:07:09,263 Chào anh bạn. Chuẩn bị đi làm tử tế hả? 75 00:07:12,057 --> 00:07:14,685 - Con phải đi tắm đã. - Ừ. Bọn chúng sẽ chờ. 76 00:07:14,768 --> 00:07:15,894 THẢM KASHCO 77 00:07:25,279 --> 00:07:28,574 ĐƯỜNG THORNLEY 78 00:07:29,408 --> 00:07:32,703 THÀNH PHỐ NEW YORK 79 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 KHÁCH SẠN PARK MADISON 80 00:07:35,497 --> 00:07:37,124 CẢNH SÁT NEW YORK 81 00:07:42,880 --> 00:07:45,090 Chào Scott. Thật mừng vì anh đến được. Theo tôi nào. 82 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 Tôi biết là gấp, nhưng ta có rất nhiều việc cần làm. 83 00:07:54,725 --> 00:07:56,894 - Anh nắm hết thông tin chưa? - Rồi. 84 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Một anh bạn trẻ, Leo Newman, 85 00:07:58,478 --> 00:08:01,315 bị một băng đeo mặt nạ nhét vào va-li. 86 00:08:01,398 --> 00:08:06,236 Đoạn phim được đăng lên Go Leak, cảnh sát xác định được bốn nghi phạm, dân Anh hết. 87 00:08:06,320 --> 00:08:09,406 Ta chỉ có tối đa vài giờ trước khi đoạn phim lan truyền rộng rãi. 88 00:08:10,282 --> 00:08:12,201 - Yêu sách? - Chưa có. 89 00:08:13,744 --> 00:08:16,038 - Tội phạm công nghệ cao? - Cũng chưa chắc. 90 00:08:16,538 --> 00:08:19,416 Nghe này. Bọn bắt cóc để lại điện thoại bị đập vỡ của anh ta trên cầu thang 91 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 nhưng không có gì khác nữa. 92 00:08:20,584 --> 00:08:23,420 Tôi đang chờ phía Anh quốc gửi thông tin về nghi phạm. 93 00:08:24,004 --> 00:08:25,464 Vậy khi nào chúng ta dẫn độ? 94 00:08:26,423 --> 00:08:27,508 Khi tôi có bằng chứng. 95 00:08:27,591 --> 00:08:29,801 Thang máy riêng. Căn hộ tầng thượng. 96 00:08:29,885 --> 00:08:33,388 Nếu anh muốn tôi đi chuyến bay kế tiếp, tôi phải đến JFK trong vòng một tiếng. 97 00:08:33,472 --> 00:08:35,349 Chính xác thì chuyện này là sao? 98 00:08:57,663 --> 00:09:00,749 MÁY QUAY #TM23 - VIỆN ĐH OXFORD ĐẠI HỌC BLENHEIM 99 00:09:07,923 --> 00:09:12,594 Xin lỗi, các em. Cô biết chính cô yêu cầu dời tiết học lên sớm. 100 00:09:12,678 --> 00:09:16,849 Cô chưa bao giờ ngủ được trên máy bay, nên là do rối loạn múi giờ cả đấy. 101 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 - Heather, em đến trễ. - Cô cũng thế mà. 102 00:09:24,815 --> 00:09:27,067 Phải, nhưng cô đã xin lỗi. 103 00:09:27,150 --> 00:09:30,362 Em sẵn lòng xin lỗi, nếu cô không ngại lời xin lỗi không thật lòng. 104 00:09:30,445 --> 00:09:32,030 Đa số đều xin lỗi không thật lòng. 105 00:09:34,700 --> 00:09:37,035 Được rồi. Ta bắt đầu nhé? 106 00:09:40,455 --> 00:09:43,417 Nora không thể ngồi cùng bàn với chú Ray đâu. 107 00:09:43,500 --> 00:09:44,585 - Phải đó. - Không sao đâu. 108 00:09:44,668 --> 00:09:47,212 Con đã kiểm tra sơ đồ chỗ ngồi, chỗ tiệc cưới cũng có một bản. 109 00:09:47,296 --> 00:09:50,549 Mẹ, con vẫn không muốn mẹ trả tiền cho toàn bộ tiệc cưới. 110 00:09:50,632 --> 00:09:52,551 Nó là khách sạn giá rẻ ở Peckham. 111 00:09:52,634 --> 00:09:54,845 Chứ đâu như mấy chỗ sang trọng mà hai đứa ở. 112 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 Con trai của Nora mà thấy chú Ray 113 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 - thì sẽ có cãi vã đấy. - Con đang xử lý mà mẹ. 114 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 Chú ấy đã nói lắp rồi. Mẹ không muốn khiến việc tệ hơn. 115 00:10:01,852 --> 00:10:02,853 Chị làm việc có ích đi. 116 00:10:02,936 --> 00:10:04,813 Gọi cho công ty xe hơi để xác nhận thời gian. 117 00:10:04,897 --> 00:10:06,440 Chị mới là người căng thẳng chứ nhỉ? 118 00:10:06,523 --> 00:10:07,774 Đúng đó! 119 00:10:07,858 --> 00:10:09,026 Gì đây? 120 00:10:09,109 --> 00:10:11,820 Gã ngốc nào đó bị nhét vào va-li. Chưa ai gửi cho chị xem à? 121 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 - Của mẹ. - Oa! 122 00:10:15,741 --> 00:10:17,075 Dì Rose của các con gọi đấy. 123 00:10:19,036 --> 00:10:21,663 Có trời mới biết việc này liên quan gì đến hoàng gia. 124 00:10:21,747 --> 00:10:23,749 PHONG CÁCH CÔN ĐỒ 125 00:10:23,832 --> 00:10:26,502 Hôm nay, cô sẽ nói về tâm lý đám đông 126 00:10:26,585 --> 00:10:30,756 và ấn tượng về tính phổ biến của hành vi ảnh hưởng đến người ta thế nào. 127 00:10:32,883 --> 00:10:35,802 Ta đã thấy những thí nghiệm mà trong đó, kể cả những người khôn ngoan nhất, 128 00:10:35,886 --> 00:10:38,764 cũng từng hành xử thiếu lý trí theo nhóm. 129 00:10:38,847 --> 00:10:42,851 Khi nhìn vào nước Đức thập niên 1930, ta bắt đầu thấy… 130 00:10:44,394 --> 00:10:48,982 Em thấy có gì buồn cười hả, Heather? Chủ nghĩa quốc xã có gì buồn cười à? 131 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Không ạ. 132 00:10:52,110 --> 00:10:53,111 Vậy thì là gì? 133 00:10:54,112 --> 00:10:56,490 Camilla bị Nữ hoàng nhét vào va-li. 134 00:10:57,032 --> 00:10:59,451 Là đoạn video mà con bé 11 tuổi nhà cô vừa xem vừa cười. 135 00:11:00,202 --> 00:11:02,162 Em biết nói gì đây? Tâm lý đám đông mà. 136 00:11:02,246 --> 00:11:05,249 - Giờ mọi người ai cũng bắt chước. - Mọi người là ai? 137 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 Em là nhà tâm lý học xã hội. Cô hỏi đó. 138 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 Nếu không ai quan tâm đến video đó, các em có quan tâm không? 139 00:11:13,423 --> 00:11:16,009 Điều gì gán cho một thứ gì đó ý nghĩa về mặt văn hóa? 140 00:11:19,596 --> 00:11:21,974 Hy vọng quý khách hài lòng với chuyến bay đi từ New York hôm nay. 141 00:11:22,057 --> 00:11:24,935 Chúng tôi sẽ sớm cập nhật thông tin thời tiết ở Anh. 142 00:11:25,018 --> 00:11:27,354 Trong lúc chờ đợi, xin quý khách ngồi yên tại chỗ 143 00:11:27,437 --> 00:11:28,647 và thắt dây an toàn… 144 00:11:28,730 --> 00:11:31,316 Xin lỗi cô. 145 00:11:33,485 --> 00:11:36,780 Sao cô không để cả chai lại? Vậy thì tôi không cần phải hét gọi cô nữa. 146 00:11:36,864 --> 00:11:38,782 Không sao, thưa anh. Việc của tôi mà. 147 00:11:38,866 --> 00:11:41,785 - Tôi biết khi nào nên ngừng uống. - Xin lỗi. Tôi không được phép… 148 00:11:41,869 --> 00:11:43,579 Làm gì? Tự suy nghĩ à? 149 00:11:44,872 --> 00:11:47,207 Tôi sẽ rót đầy ly khi anh uống xong. 150 00:11:48,250 --> 00:11:49,585 Này cô! 151 00:11:52,337 --> 00:11:54,965 Phải làm gì để được phục vụ trên cái máy bay này hả? 152 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 Tôi sẽ tiếp tục hét nhé? 153 00:12:02,723 --> 00:12:06,310 Này, anh bạn. Sao anh không bình tĩnh đi? 154 00:12:06,393 --> 00:12:09,229 Sao anh không bình tĩnh đi… anh bạn? 155 00:12:21,700 --> 00:12:23,410 - Nhìn tôi này. - Vâng. 156 00:12:26,246 --> 00:12:29,541 - Anh có bình tĩnh không hả? - Được. Không vấn đề gì cả. 157 00:12:37,925 --> 00:12:39,593 Cảm ơn. Được rồi. 158 00:12:51,438 --> 00:12:54,233 THẢM KASHCO 159 00:13:04,910 --> 00:13:06,411 Xem đoạn video em gửi chưa? 160 00:13:07,538 --> 00:13:10,207 Điên thật đấy. Đoạn phim bắt cóc đó là thật sao? 161 00:13:10,290 --> 00:13:12,209 Video nào? Sao anh không nhận được? 162 00:13:12,292 --> 00:13:14,711 - Anh sửa máy tính chưa? - Nó có hỏng đâu. 163 00:13:14,795 --> 00:13:16,588 Nó cũ và chậm thôi. 164 00:13:16,672 --> 00:13:17,840 Ừ, giống bố. 165 00:13:19,383 --> 00:13:20,717 Vậy là anh sửa chưa? 166 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Sửa gần xong. Video nào thế? 167 00:13:23,470 --> 00:13:26,765 Này. Tối qua, anh nhờ bố em đăng xuất. 168 00:13:26,849 --> 00:13:28,809 - Đúng rồi. - Không. Không lý nào. 169 00:13:28,892 --> 00:13:30,811 - Bố có mà. - Vâng, nhưng vậy thì ai… 170 00:13:30,894 --> 00:13:33,522 - Trà của bố đâu? - …ai làm việc này? 171 00:13:34,565 --> 00:13:35,732 Sao… 172 00:13:37,401 --> 00:13:39,069 - Con sửa rồi à? - Nó không bị hỏng ạ. 173 00:13:39,152 --> 00:13:41,822 - Vậy là con sửa rồi? - Vâng, con đang sửa. 174 00:13:41,905 --> 00:13:43,490 Con cần đồng phục công ty. 175 00:13:43,574 --> 00:13:44,783 Con không cần đâu ạ. 176 00:13:44,867 --> 00:13:46,952 Video con gửi là trò chơi khăm à? 177 00:13:50,372 --> 00:13:51,874 Cho con tách trà được không? 178 00:13:57,087 --> 00:14:01,383 Thảm Kashco đây. Vâng. Lần này anh ấy thực sự đang làm việc. 179 00:14:01,466 --> 00:14:02,551 Có chuyện gì thế? 180 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 Của anh này. 181 00:14:06,555 --> 00:14:07,973 Có vẻ quan trọng. 182 00:14:11,518 --> 00:14:13,020 A-lô, Aadesh Chopra đây. 183 00:14:13,729 --> 00:14:15,355 Sao tài khoản của ta không có tiền vậy? 184 00:14:16,231 --> 00:14:17,316 Giờ không tiện, Son. 185 00:14:17,399 --> 00:14:19,860 Em đã kiểm tra trên mạng. Em cứ tưởng là nhầm lẫn, nhưng không phải. 186 00:14:19,943 --> 00:14:22,779 Có khoản thanh toán 400 bảng cho một công ty du lịch. 187 00:14:22,863 --> 00:14:25,616 Sao em lại làm thế? Em biết anh quản lý tài chính mà. 188 00:14:25,699 --> 00:14:26,950 Có chuyện gì vậy, Aadesh? 189 00:14:28,410 --> 00:14:31,121 Thì… Không có gì hết. Anh cần xoay vòng tiền thôi. 190 00:14:31,205 --> 00:14:33,874 - Được chứ? Mọi việc ổn cả. - Anh đang giấu diếm gì đó. 191 00:14:33,957 --> 00:14:35,375 Sao anh không bao giờ để điện thoại ra khỏi tầm mắt? 192 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 - Anh nói rồi mà. - Số tiền đó để làm gì? 193 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 - Gì cơ? - Số tiền anh trả cho công ty du lịch ấy. 194 00:14:41,590 --> 00:14:43,926 Nghe này, tối nay khi anh về nhà, mình sẽ nói chuyện. 195 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 - Em muốn nói chuyện ngay. - Anh đang sửa máy tính cho bố em! 196 00:14:49,181 --> 00:14:50,724 Tưởng con bảo nó không bị hỏng mà. 197 00:15:07,241 --> 00:15:08,242 Scott. 198 00:15:10,452 --> 00:15:12,955 Katherine Newman, đây là đặc vụ Scott Anderson. 199 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Xin chào. 200 00:15:14,122 --> 00:15:16,750 Scott đứng đầu Tổ Trọng án Bạo lực VCMO. 201 00:15:16,834 --> 00:15:20,212 Anh ấy có nhiều năm kinh nghiệm với các vụ bắt cóc tống tiền. 202 00:15:20,295 --> 00:15:22,214 Anh ấy có thể tìm ra con trai bà. 203 00:15:24,341 --> 00:15:25,592 Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 204 00:15:28,595 --> 00:15:30,973 Một tiếng nữa, tôi có điện thoại với Nhà Trắng. 205 00:15:32,307 --> 00:15:33,684 Vậy nhưng, 206 00:15:33,767 --> 00:15:37,062 anh là người quan trọng nhất nói chuyện với tôi hôm nay. 207 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 Chắc bà cũng biết tôi sắp… 208 00:15:40,065 --> 00:15:42,109 Đến London? Tôi biết. 209 00:15:42,192 --> 00:15:44,736 Và tôi biết anh sẽ tìm ra danh tính của những kẻ này 210 00:15:44,820 --> 00:15:46,321 và mang Leo về cho tôi. 211 00:15:48,740 --> 00:15:51,785 Tôi đoán họ đã hỏi bà về một số kẻ thù tiềm năng. 212 00:15:51,869 --> 00:15:54,997 Tôi gọi đó là bài kiểm tra bí mật. Chúng tôi hỏi khách hàng, 213 00:15:55,080 --> 00:15:57,708 "Bạn không muốn thấy ai nói về mình nhất trên TV?" 214 00:15:58,500 --> 00:16:00,460 Có người Anh nào trong danh sách của bà không? 215 00:16:00,544 --> 00:16:02,838 Anh biết giao tiếp chiến lược là gì không, 216 00:16:02,921 --> 00:16:04,173 đặc vụ Anderson? 217 00:16:04,715 --> 00:16:06,758 Quan hệ công chúng cao cấp. 218 00:16:06,842 --> 00:16:12,055 Chúng ta tạo ra một phiên bản thực tại khác với của một người nào đó. 219 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 Kết giao với nhiều bằng hữu, gặp gỡ nhiều người, 220 00:16:15,851 --> 00:16:17,186 đa số bọn họ ghét chúng ta. 221 00:16:17,769 --> 00:16:19,605 Thế là có kẻ thù. 222 00:16:20,689 --> 00:16:22,608 Ý bà là tôi cần một cuốn sổ lớn hơn. 223 00:16:23,358 --> 00:16:24,735 Dù chỉ là cho London. 224 00:16:26,445 --> 00:16:29,823 Còn Leo thì sao? Cậu ấy học ở Oxford, nhỉ? 225 00:16:34,661 --> 00:16:36,997 Tôi biết các anh đã chọn một tấm ảnh khác để công bố, 226 00:16:37,080 --> 00:16:38,540 và lúc này tôi phải tin các anh. 227 00:16:39,750 --> 00:16:40,751 Nhưng… 228 00:16:43,921 --> 00:16:45,589 đây là tấm tôi thích. 229 00:16:59,561 --> 00:17:00,812 Sao em lại đến trễ? 230 00:17:01,355 --> 00:17:03,649 Không phải em ghét cô đâu. Lúc nào em cũng đến trễ. 231 00:17:03,732 --> 00:17:06,068 Thật ra, em thường cố đến lớp của cô sớm đấy. 232 00:17:06,151 --> 00:17:07,319 Quê em ở đâu, Heather? 233 00:17:07,986 --> 00:17:09,738 - Manchester. - Cụ thể hơn đi. 234 00:17:10,906 --> 00:17:12,824 Một khu ổ chuột ở Nam Manchester. Cô quan tâm làm gì? 235 00:17:12,906 --> 00:17:14,284 Đó là câu hỏi của cô đấy. 236 00:17:17,996 --> 00:17:22,251 Ít nhất có 30 người như các bạn ấy với mỗi người như em. 237 00:17:22,835 --> 00:17:25,796 Những kẻ nghĩ rằng họ thuộc về nơi này chỉ vì họ tồn tại trên đời. 238 00:17:25,877 --> 00:17:26,964 Những kẻ vốn đã nghĩ rằng 239 00:17:27,047 --> 00:17:30,300 một người ở Nam Manchester không có khả năng và không nên được học ở đây. 240 00:17:30,384 --> 00:17:32,886 Thành tích của em cho đến giờ chỉ chứng minh họ đúng. 241 00:17:33,762 --> 00:17:36,557 Nếu em sợ chứng minh họ sai, 242 00:17:36,640 --> 00:17:39,142 thì ít nhất hãy thành thật và biến về quê của em 243 00:17:39,226 --> 00:17:42,938 vì em là cục nợ với những ai đã đánh cược tất cả vào việc này. 244 00:17:54,074 --> 00:17:56,034 Cô để lộ giọng quê khi cô tức giận đấy. 245 00:18:17,639 --> 00:18:19,016 Mẹ đâu rồi? 246 00:18:19,099 --> 00:18:20,309 Mẹ ơi? 247 00:18:21,935 --> 00:18:24,563 - Mẹ đem vứt rác đã. - Gì… Trong bộ váy đó ạ? 248 00:18:24,646 --> 00:18:26,773 - Không vứt thì đâu đi vào được. - Để con vứt cho. 249 00:18:27,691 --> 00:18:28,692 Mẹ uống đi. 250 00:18:28,775 --> 00:18:31,028 Rót tiếp đi. Đúng rồi. 251 00:18:49,880 --> 00:18:51,882 Được rồi. Nâng ly chúc mừng nào. 252 00:18:52,466 --> 00:18:55,552 Mừng con gái lớn của mẹ trong ngày trọng đại của nó. 253 00:18:57,137 --> 00:19:00,516 Và mừng những người bạn vắng mặt. Mừng bố. 254 00:19:02,184 --> 00:19:03,393 - Cạn ly nào, mọi người. - Cạn ly. 255 00:19:05,312 --> 00:19:06,563 Đi với mẹ. 256 00:19:06,647 --> 00:19:09,358 Tớ không thể quen uống thứ này. Lúc nào bọt cũng trào lên mũi. 257 00:19:10,359 --> 00:19:11,360 Gì thế ạ? 258 00:19:12,277 --> 00:19:14,279 Mẹ luôn mong được đưa nó cho con. 259 00:19:15,989 --> 00:19:18,784 - Hôm nay, con sẽ đeo chứ? - Nhẫn đính hôn của mẹ. 260 00:19:18,867 --> 00:19:21,537 Mẹ đã đem đi làm mới và sửa cỡ nhẫn ở Hatton Garden. 261 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Gã đó nói ông ta từng làm nhẫn cho Nữ hoàng. 262 00:19:24,498 --> 00:19:26,792 Đẹp quá, mẹ ơi. Nhưng… 263 00:19:28,669 --> 00:19:29,711 tốn bao nhiêu tiền vậy ạ? 264 00:19:31,171 --> 00:19:34,383 Con xin lỗi. Nhưng mẹ đã trả tiền cho tiệc cưới rồi. 265 00:19:34,466 --> 00:19:36,718 - Mẹ lấy tiền ở đâu ra vậy? - Không phải việc của con. 266 00:19:36,802 --> 00:19:39,304 Là việc của con mà, không phải sao? Hoặc sẽ là của con. 267 00:19:39,388 --> 00:19:42,599 - Con biết mẹ không có đủ tiền. - Hôm nay là ngày cưới của con. 268 00:19:42,683 --> 00:19:45,060 Và mẹ muốn con có mọi thứ lẽ ra con sẽ có 269 00:19:45,143 --> 00:19:46,395 nếu bố con còn sống. 270 00:19:46,478 --> 00:19:49,022 Con rất biết ơn mẹ. Thật đó, nhưng… 271 00:19:49,106 --> 00:19:50,107 Xin con đó. 272 00:19:52,192 --> 00:19:53,193 Để mẹ đeo cho con nào. 273 00:19:55,070 --> 00:19:59,074 Một thứ cũ và một thứ mới. 274 00:20:00,367 --> 00:20:01,368 Thấy không? 275 00:20:04,621 --> 00:20:07,791 MÁY QUAY #QA08 - VIỆN ĐH OXFORD ĐẠI HỌC BLENHEIM 276 00:20:07,875 --> 00:20:09,126 Được rồi. 277 00:20:09,209 --> 00:20:11,879 Bắt đầu thôi. Bài hôm nay dài lắm. 278 00:20:12,796 --> 00:20:14,298 Với chủ đề hôm nay, 279 00:20:14,381 --> 00:20:18,093 chắc không cần nói thì các em cũng biết là phải tập trung cao độ. 280 00:20:19,761 --> 00:20:21,555 Ta hãy nói về động lực. 281 00:20:26,351 --> 00:20:29,980 Những thôi thúc khiến ta hành động theo cách ta hay làm là gì? 282 00:20:30,063 --> 00:20:32,983 Ta đang muốn thỏa mãn những nhu cầu gì? 283 00:20:33,066 --> 00:20:34,443 Cô là Tara McAllister? 284 00:20:35,485 --> 00:20:36,778 Vâng. 285 00:20:36,862 --> 00:20:38,113 Cảnh sát Thames Valley. 286 00:20:40,282 --> 00:20:41,742 Daisy? 287 00:20:41,825 --> 00:20:44,411 Không. Xin mời cô đi cùng chúng tôi. 288 00:20:46,205 --> 00:20:48,165 - Vì sao? - Mời cô. 289 00:20:48,248 --> 00:20:49,583 Chuyện gì thế này? 290 00:20:49,666 --> 00:20:52,794 Ta có thể nói việc đó ở đây, hoặc nơi nào đó riêng tư hơn. 291 00:20:57,424 --> 00:20:58,550 Laptop của cô đấy à? 292 00:20:59,885 --> 00:21:00,886 Vâng. 293 00:21:01,845 --> 00:21:03,055 Cảm ơn. 294 00:21:25,661 --> 00:21:27,412 Mẹ lấy tiền từ đâu ra, Mon? 295 00:21:28,163 --> 00:21:29,331 Chắc mẹ bán thứ gì đó. 296 00:21:29,414 --> 00:21:31,041 - Thứ gì? - Em không biết. 297 00:21:31,124 --> 00:21:33,669 Nhưng chị cũng biết mẹ luôn vui khi được cho mình đồ mà. 298 00:21:35,629 --> 00:21:37,506 Em luôn đeo thứ này từ khi mẹ tặng nó cho em 299 00:21:37,589 --> 00:21:40,175 - vào ngày em đi Mỹ. - Nó là của bà ngoại. 300 00:21:40,259 --> 00:21:43,679 Mẹ tháo vát lắm, Nat. Mẹ phải thế mà, nên chị đừng lo. 301 00:21:44,805 --> 00:21:46,139 Sao thế? 302 00:21:46,640 --> 00:21:48,100 Cuộc gọi từ dì Rose. 303 00:21:48,642 --> 00:21:50,894 Dì ấy chưa bao giờ gọi di động trong đời. 304 00:21:50,978 --> 00:21:52,938 - Thì… - Dì ấy bủn xỉn đến mức ban ngày 305 00:21:53,021 --> 00:21:54,731 - cũng không gọi máy bàn. - Rồi, nghe này. 306 00:21:54,815 --> 00:21:56,149 Chúng ta sẽ làm thế này: 307 00:21:56,233 --> 00:21:58,569 Em sẽ đi tắm, còn chị đi thay đồ. 308 00:22:00,279 --> 00:22:01,280 Đồng ý chứ? 309 00:22:31,351 --> 00:22:33,061 NHẬP MẬT KHẨU 310 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 1 TIN NHẮN MỚI - MỞ 311 00:22:34,313 --> 00:22:37,274 Hôm nay không gặp được - đám cưới con gái tôi 312 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 Phải là hôm nay. Đầy đủ + lãi. 313 00:22:40,861 --> 00:22:44,281 Khi nào tiện thì nhắn tin. 314 00:22:45,199 --> 00:22:48,035 Đường Selby sau 10 phút nữa. 315 00:22:48,118 --> 00:22:50,621 Không nhắn tin nữa 316 00:22:50,704 --> 00:22:51,830 GỬI 317 00:23:05,010 --> 00:23:08,722 ĐƯỜNG SELBY PHÍA NAM 318 00:23:18,065 --> 00:23:19,399 Cô là đứa quái nào? 319 00:23:19,483 --> 00:23:20,609 - Lái đi. - Gì cơ? 320 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Lái xe đi, anh bạn! 321 00:23:23,111 --> 00:23:25,155 Tôi là con gái bà ấy. Tôi đến để giải quyết việc này. 322 00:23:25,239 --> 00:23:27,115 Bà ấy nợ anh bao nhiêu? 323 00:23:27,199 --> 00:23:28,492 Hai. 324 00:23:29,368 --> 00:23:30,369 Hai nghìn? 325 00:23:32,412 --> 00:23:34,081 Tôi sẽ lấy tiền trả anh. 326 00:23:35,207 --> 00:23:37,251 Tôi sẽ nói cho anh biết thả tôi xuống đâu, nhé? 327 00:23:37,793 --> 00:23:38,794 Anh có nghe không vậy? 328 00:23:39,962 --> 00:23:41,797 - Sao thế? - Ta đang bị theo dõi. 329 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 - Anh có chắc không? - Không, nhưng tôi đang bị quản chế. 330 00:23:47,261 --> 00:23:49,304 - Không chắc cũng phải cẩn thận. - Anh nghĩ là cảnh sát? 331 00:23:49,388 --> 00:23:52,182 - Có nên dừng lại hỏi không? - Hôm nay tôi không thể bị bắt được. 332 00:23:52,266 --> 00:23:53,684 Sẽ không ai bị bắt hết. 333 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Chết tiệt! 334 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Tôi cũng không chết hôm nay được! 335 00:24:08,282 --> 00:24:11,493 Giờ ta đã biết lý do thật sự Harry, Meghan rời khỏi hoàng gia. 336 00:24:11,577 --> 00:24:13,829 Họ không muốn bị liên lụy cùng những người còn lại 337 00:24:13,912 --> 00:24:17,165 trong cái trò không ai hiểu nổi trong đoạn video đang gây xôn xao. 338 00:24:17,249 --> 00:24:18,542 NEWMAN SẮP ĐƯỢC CHỌN LÀM ĐẠI SỨ? 339 00:24:18,625 --> 00:24:21,795 Một giả thuyết khác là anh chàng bị nhét vào va-li chính là người 340 00:24:21,879 --> 00:24:24,214 giới thiệu Công tước và Công tước phu nhân xứ Sussex với nhau. 341 00:24:24,298 --> 00:24:25,632 Chết tiệt! 342 00:24:29,303 --> 00:24:32,389 Sao em lại đến đây? Anh đã bảo ta sẽ nói chuyện sau mà. 343 00:24:33,849 --> 00:24:35,225 Anh đến Mỹ làm gì? 344 00:24:36,143 --> 00:24:39,104 Đừng nói dối và làm mọi việc tệ hơn. Em tìm thấy thẻ lên máy bay của anh rồi. 345 00:24:39,188 --> 00:24:41,106 Anh bảo anh đi Birmingham thăm gia đình, 346 00:24:41,190 --> 00:24:42,983 nhưng anh lại đến New York. Tại sao? 347 00:24:45,903 --> 00:24:47,029 Anh đã định kể với em. 348 00:24:47,112 --> 00:24:49,114 - Anh ngoại tình hả? - Ngoại… 349 00:24:49,698 --> 00:24:51,241 Gì cơ? Không. 350 00:24:53,327 --> 00:24:55,954 Em cũng biết anh đang chào hàng cho một số khách cao cấp mà, 351 00:24:56,038 --> 00:24:57,748 an ninh mạng đặt riêng. 352 00:24:58,582 --> 00:24:59,875 Có một chỗ đã cắn câu. 353 00:25:00,542 --> 00:25:02,836 Anh bảo là thỉnh thoảng anh có làm ở Mỹ và… 354 00:25:02,920 --> 00:25:05,506 - Nhưng đâu phải. - Ừ, nhưng họ mời anh 355 00:25:05,589 --> 00:25:07,174 đến gặp họ ở New York. 356 00:25:09,927 --> 00:25:12,304 Anh không muốn kể với em vì anh nghĩ em sẽ cản anh. 357 00:25:12,387 --> 00:25:13,722 Em sẽ nói mình không đủ tiền. 358 00:25:13,805 --> 00:25:15,516 - Không đủ thật mà. - Vấn đề là ở đó, Son. 359 00:25:15,599 --> 00:25:18,101 Nếu cứ tiếp tục thế này thì mình không bao giờ chi trả nổi. 360 00:25:18,185 --> 00:25:20,270 Không, vấn đề là tài khoản của ta hiện không có gì. 361 00:25:20,354 --> 00:25:24,483 Các khách hàng ở đây không có ngân sách. 362 00:25:25,275 --> 00:25:27,986 Ta cần phải tham vọng hơn. 363 00:25:28,070 --> 00:25:29,905 Và cuộc gặp diễn ra rất suôn sẻ! 364 00:25:29,988 --> 00:25:32,366 Họ nói sẽ trả chi phí đi lại. 365 00:25:33,283 --> 00:25:36,328 Họ muốn gọi điện để bàn thêm. Nên anh không thể rời điện thoại được. 366 00:25:40,165 --> 00:25:41,333 Anh xin lỗi. 367 00:25:41,917 --> 00:25:43,961 Được chứ? Anh xin lỗi vì đã nói dối. 368 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Nhưng anh sẽ không xin lỗi vì muốn cuộc sống tốt hơn thế này. 369 00:25:48,841 --> 00:25:51,385 Cho em, cho con. 370 00:25:51,468 --> 00:25:53,470 - Chưa có con mà. - Ừ, nhưng sẽ sớm có 371 00:25:53,554 --> 00:25:54,847 như mình đã bàn, đúng không? 372 00:25:59,601 --> 00:26:01,436 - Nếu anh nói dối em… - Anh không có. 373 00:26:02,563 --> 00:26:03,897 Được chứ? Không có. 374 00:26:07,901 --> 00:26:08,944 KÊNH REGENT 375 00:26:35,971 --> 00:26:38,640 Không sao đâu, mẹ. Con đang nói chuyện với chị. 376 00:26:38,724 --> 00:26:40,809 Xin chào, bạn đã gọi đến cho Natalie. Hãy để lại tin nhắn. 377 00:26:41,393 --> 00:26:42,477 Chị ở chỗ quái nào vậy? 378 00:26:42,561 --> 00:26:45,189 Một tiếng nữa phải đến nhà thờ mà váy cưới của chị vẫn treo trên móc. 379 00:26:45,272 --> 00:26:46,273 Gọi em ngay! 380 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Joe? 381 00:27:04,291 --> 00:27:07,211 - Joe! - Chờ đã. 382 00:27:07,920 --> 00:27:09,087 Nat? 383 00:27:11,089 --> 00:27:12,049 Em làm gì ở đây vậy? 384 00:27:12,132 --> 00:27:13,884 Anh tưởng gặp nhau trước khi đến nhà thờ là vận rủi. 385 00:27:13,967 --> 00:27:15,594 Đúng thế, vậy nên anh ở yên đó đi. 386 00:27:15,677 --> 00:27:18,639 - Đã có chuyện gì xảy ra à? - Em để quên đồ thôi. 387 00:27:18,722 --> 00:27:21,475 - Anh nhờ người mang qua được mà. - Là đồ… riêng tư. 388 00:27:21,558 --> 00:27:23,852 Em mặc váy cưới chưa? Cô ấy mặc váy chưa? 389 00:27:23,936 --> 00:27:24,937 Chưa, chưa mặc. 390 00:27:25,020 --> 00:27:28,398 Em sẽ nhanh thôi. Em còn giữ ít đồ ở New York của Mon, 391 00:27:28,482 --> 00:27:31,360 và ta sẽ không quay về đây giữa lúc tiệc cưới và trăng mật mà. 392 00:27:31,443 --> 00:27:33,987 Được rồi. Mà khoan. Bọn anh sắp đến nhà thờ rồi. 393 00:27:34,071 --> 00:27:37,032 Ngày xưa, bố mẹ cô dâu sợ là 394 00:27:37,115 --> 00:27:38,659 chú rể sẽ đổi ý 395 00:27:38,742 --> 00:27:41,870 nếu nhìn thấy cô dâu trước khi trao nhẫn. 396 00:27:41,954 --> 00:27:44,248 Vậy nên anh không được thấy em. Mẹ em tìm hiểu rồi. 397 00:27:44,331 --> 00:27:48,585 Đó cũng là lý do cô dâu đeo khăn voan, để anh không kịp rút lui. 398 00:27:48,669 --> 00:27:51,338 Không gì có thể ngăn anh cưới em, Nat. 399 00:27:51,421 --> 00:27:52,840 Em chắc là mọi chuyện ổn cả chứ? 400 00:27:54,174 --> 00:27:55,926 Đây là điều tệ nhất khi sống với luật sư, 401 00:27:56,009 --> 00:27:57,511 anh lúc nào cũng đa nghi. 402 00:28:01,640 --> 00:28:03,559 - Gì thế? - Không có gì! 403 00:28:04,226 --> 00:28:06,687 Là… Mon! 404 00:28:06,770 --> 00:28:08,146 5 phút nữa là mẹ gọi cảnh sát đấy!!! 405 00:28:09,273 --> 00:28:11,567 Anh vào phòng khách đi. Giờ em ra đây. 406 00:28:12,776 --> 00:28:14,820 - Được rồi. - Và Joe này? 407 00:28:15,529 --> 00:28:16,655 Sao? 408 00:28:18,031 --> 00:28:20,742 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 409 00:28:27,958 --> 00:28:29,209 Thưa quý hành khách… 410 00:28:29,293 --> 00:28:30,294 VƯƠNG QUỐC ANH 411 00:28:30,377 --> 00:28:32,713 …hy vọng quý khách hài lòng với chuyến bay từ New York đến sân bay quốc tế Belfast. 412 00:28:32,796 --> 00:28:34,423 Chúng ta sắp hạ cánh, 413 00:28:34,506 --> 00:28:37,593 xin quý khách lưu ý thắt dây an toàn, gạt khay đặt thức ăn lên, 414 00:28:37,676 --> 00:28:40,554 và kéo ghế ngồi thẳng lên. Xin cảm ơn. 415 00:29:06,538 --> 00:29:08,498 Chao ôi, em gái. Trông em gần giống phụ nữ rồi đấy. 416 00:29:08,582 --> 00:29:10,250 Chị đã đi đâu thế hả? 417 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Đi lấy món đồ màu xanh. 418 00:29:12,461 --> 00:29:15,422 Chị biết nó ở nhà, nhưng chị không tìm ra. 419 00:29:15,506 --> 00:29:16,507 Chị nói thật đấy à? 420 00:29:16,590 --> 00:29:18,842 Còn cả số đồ từ New York em để trong va-li của chị nữa. 421 00:29:18,926 --> 00:29:20,719 Con mất trí rồi à? 422 00:29:20,802 --> 00:29:22,221 Mọi chuyện ổn thỏa rồi, mẹ à. 423 00:29:22,304 --> 00:29:25,224 - Căn hộ của chị không có sóng hả? - Danh sách của em ghi gì, Mon? 424 00:29:25,307 --> 00:29:27,476 Giờ ta đứng đây tranh cãi hay chị đi thay đồ? 425 00:29:27,559 --> 00:29:29,686 - Thay đồ đi! - Thay đồ đi! 426 00:29:31,855 --> 00:29:35,817 SÂN BAY QUỐC TẾ BELFAST 427 00:29:37,736 --> 00:29:41,031 DỮ LIỆU CHUYẾN BAY 18/03 5:30 CHIỀU 428 00:29:46,620 --> 00:29:48,205 Xin lỗi, thưa quý hành khách, 429 00:29:48,288 --> 00:29:50,541 tôi được thông báo là ta sẽ đổi cổng, 430 00:29:50,624 --> 00:29:52,876 nghĩa là sẽ bị trì hoãn một lúc. 431 00:29:52,960 --> 00:29:54,670 Xin quý khách kiên nhẫn, ngồi yên tại chỗ 432 00:29:54,753 --> 00:29:57,506 và thắt dây an toàn cho đến lúc đến cổng. 433 00:29:57,589 --> 00:29:58,715 Xin cảm ơn. 434 00:30:15,732 --> 00:30:17,109 Xin lỗi. Này. 435 00:30:22,531 --> 00:30:23,782 - Chào. - Chào. 436 00:30:24,658 --> 00:30:27,661 Xin lỗi, nhưng tôi thấy không khỏe, 437 00:30:27,744 --> 00:30:30,581 vậy… tôi dùng nhà vệ sinh được không? 438 00:30:30,664 --> 00:30:32,583 Tôi e là vào lúc này nhà vệ sinh phải được khóa cửa. 439 00:30:32,666 --> 00:30:34,376 Vâng, tôi biết, nhưng mà… 440 00:30:37,337 --> 00:30:38,755 làm ơn? 441 00:30:41,717 --> 00:30:42,718 Thôi được. 442 00:30:52,436 --> 00:30:53,896 - Anh vào đi. - Cảm ơn. 443 00:31:47,407 --> 00:31:48,408 HỘ CHIẾU 444 00:31:48,492 --> 00:31:49,993 ÚC 445 00:32:06,051 --> 00:32:09,096 Được chứ? Ta cần lấy mọi thứ ra khỏi ghế. 446 00:32:09,179 --> 00:32:12,808 Được chứ? Dì Julie phấn khích lắm. 447 00:32:12,891 --> 00:32:16,270 - Rất xin lỗi. - Ta cần lấy hết hành lý… 448 00:32:16,353 --> 00:32:20,482 - Này. Có cần tôi giúp không? - …tôi không ngủ được suốt chuyến bay. 449 00:32:21,441 --> 00:32:22,860 - Cảm ơn anh. - Vâng. 450 00:32:22,943 --> 00:32:25,404 Được rồi, Ronan. Đi nào. 451 00:32:28,240 --> 00:32:33,036 Và cuối cùng là đoạn video nổi tiếng mà mọi người đang bàn tán. 452 00:32:33,120 --> 00:32:36,123 - Một nhân vật chưa rõ danh tính… - Con sửa máy tính rồi hả, Aadesh? 453 00:32:36,206 --> 00:32:39,084 Thật ra, nó không… Vâng, con sửa rồi. 454 00:32:39,168 --> 00:32:42,462 Thấy chưa? Tôi đã bảo nó không hoàn toàn vô tích sự mà. 455 00:32:42,546 --> 00:32:44,173 Nó cần mặc áo công ty. 456 00:32:44,256 --> 00:32:45,757 Không cần đâu, mẹ à. 457 00:32:45,841 --> 00:32:47,718 - Con sẽ giảm âm lượng. - Tại sao? 458 00:32:47,801 --> 00:32:51,263 Bọn con đang chờ một cuộc gọi quan trọng. Ý con là Aadesh. Cuộc gọi công việc. 459 00:32:51,346 --> 00:32:53,390 Giờ này ngày mai, anh sẽ là triệu phú hả? 460 00:32:54,975 --> 00:32:57,477 - Để con mở. - Có khi là nhà đầu tư lớn đến đây 461 00:32:57,561 --> 00:32:59,605 để đưa ra một đề nghị Aadesh không thể từ chối. 462 00:33:03,317 --> 00:33:04,318 Aadesh Chopra? 463 00:33:06,862 --> 00:33:08,322 Cảnh sát Thủ đô đây. 464 00:33:09,406 --> 00:33:11,325 Xin mời anh đi cùng chúng tôi. 465 00:33:19,208 --> 00:33:21,084 Đây là chuyến bay dài. Anh hiểu chứ? 466 00:33:21,168 --> 00:33:23,629 Nhất là với Ronan, rất khó chịu. 467 00:33:23,712 --> 00:33:25,964 Anh biết đó, tôi cần uống cà phê xịn. 468 00:33:26,048 --> 00:33:28,717 Cà phê xay thực sự ấy. 469 00:33:29,301 --> 00:33:33,889 Chứ không phải loại hòa tan mà cứ vài tiếng họ cho ta một lần. 470 00:33:33,972 --> 00:33:35,891 Cũng như tôi cần giấc ngủ thực sự vậy. 471 00:34:06,421 --> 00:34:07,798 Tốt nhất là chị đang mang nịt tất. 472 00:34:08,674 --> 00:34:11,385 - Một món đồ đi mượn? - Vâng, có rồi ạ. 473 00:34:11,467 --> 00:34:12,636 Các con? 474 00:34:20,893 --> 00:34:23,063 Nào. Đi nào. 475 00:35:08,692 --> 00:35:10,235 Natalie Thompson. 476 00:35:11,028 --> 00:35:13,739 - Chuyện gì thế? Joe! - Cô là ai thế hả? 477 00:35:13,822 --> 00:35:16,783 Xin lỗi vì đã đến ngay lúc này, nhưng e là cô phải đi cùng chúng tôi. 478 00:35:16,867 --> 00:35:17,868 Chuyện này là sao? 479 00:35:17,951 --> 00:35:18,952 Sao vậy? 480 00:35:19,036 --> 00:35:20,329 Xin anh đừng làm mọi việc khó khăn hơn. 481 00:35:20,412 --> 00:35:21,496 - Cô đùa đấy à? - Được chứ, Natalie? 482 00:35:21,580 --> 00:35:23,332 - Chuyện gì vậy? - Bỏ tay khỏi người tôi! 483 00:35:23,415 --> 00:35:24,958 - Cô ấy không đi đâu hết! - Cô phải đi với tôi ngay. 484 00:35:25,042 --> 00:35:27,211 - Joe! - Cô không được làm thế! 485 00:35:30,005 --> 00:35:31,423 Xin lùi lại. 486 00:35:32,049 --> 00:35:37,804 Thật khó để bỏ một thói quen Ooh 487 00:35:37,888 --> 00:35:39,848 CẢNH SÁT 488 00:35:42,100 --> 00:35:44,561 Đã cố đi tiếp, nhưng lại bị say xe 489 00:35:44,645 --> 00:35:47,272 Thật khó quên Khi những ngày đen tối ập đến 490 00:35:47,356 --> 00:35:50,025 Thật tàn nhẫn Khi nhớ những điều tôi đã không làm 491 00:35:50,108 --> 00:35:52,819 - Và ngày đen tối lại ập đến - Thật vậy 492 00:35:52,903 --> 00:35:56,281 Không tin vào độ sâu của bầu trời 493 00:35:56,365 --> 00:35:58,408 Không thể mở mắt được 494 00:35:58,492 --> 00:36:01,370 Chẳng thứ gì kìm hãm tôi Nhưng gánh nặng bên trong 495 00:36:01,453 --> 00:36:03,914 - Nhắc tôi nhớ tôi thực sự đang chìm - Thật vậy 496 00:36:03,997 --> 00:36:07,125 Tôi vẫn nghĩ về tương lai 497 00:36:07,209 --> 00:36:09,211 Cảm nhận những điều Trước kia tôi không hay làm 498 00:36:09,294 --> 00:36:11,839 Tôi từng tự do, không phải trước đây 499 00:36:12,464 --> 00:36:14,091 Natalie! 500 00:36:14,174 --> 00:36:18,887 Nhưng sau cú ngã của tôi Cứ tin những lời tôi không có ý nói 501 00:36:18,971 --> 00:36:23,517 Để vượt qua Tôi thà chết còn hơn phải khóc 502 00:36:24,309 --> 00:36:27,688 - Cuộc sống quả khó khăn - Cuộc sống quả khó khăn 503 00:36:27,771 --> 00:36:32,025 Phải, cuộc sống quả khó khăn 504 00:36:40,117 --> 00:36:41,451 Ta sẽ đến quầy xuất nhập cảnh. 505 00:36:41,535 --> 00:36:43,537 Đó là nơi họ đóng dấu vào hộ chiếu, nhớ không? 506 00:36:43,620 --> 00:36:46,039 Ta sẽ có nhiều con dấu của nhiều nước khác nhau. 507 00:36:46,123 --> 00:36:47,833 Chúng tôi rất thích sưu tầm con dấu. 508 00:36:47,916 --> 00:36:50,752 Thật ra, tôi là nhà huấn luyện doanh nghiệp, 509 00:36:50,836 --> 00:36:52,045 - huấn luyện cuộc sống. - Ừ-hử. 510 00:36:52,129 --> 00:36:55,340 Tôi nhận ra hôn nhân của mình… Chà, chuyện cũ rồi, nhưng mà… 511 00:36:57,467 --> 00:37:00,429 …mất tiếng nói chung, vì tôi nhận thấy trong thế giới của chúng tôi 512 00:37:00,512 --> 00:37:02,097 ai cũng phải làm việc liên tục. 513 00:37:05,058 --> 00:37:07,311 Nhưng tin nhắn đầu tiên của bà ấy là, 514 00:37:07,394 --> 00:37:10,772 "Không thể tin có người để con đến trường khi bị cảm lạnh". 515 00:37:10,856 --> 00:37:12,524 Đùa tôi đấy à? Chẳng lẽ chưa bao giờ… 516 00:37:12,608 --> 00:37:14,026 VUI LÒNG CHỜ ĐẾN KHI ĐƯỢC GỌI 517 00:37:14,109 --> 00:37:18,113 Đến giờ đóng hộ chiếu rồi. Ronan, qua với mẹ nào. Cảm ơn chú đi. Cảm ơn anh nhé. 518 00:37:18,197 --> 00:37:19,364 Vâng. Này. 519 00:37:20,616 --> 00:37:22,075 Người kế tiếp. 520 00:37:23,410 --> 00:37:25,245 Hôm nay, anh định đi đâu? 521 00:37:32,044 --> 00:37:38,550 Sean Tilson. Cảnh sát có vũ trang đây. Hãy mở cửa từ từ, anh Tilson. 522 00:37:38,634 --> 00:37:40,219 Cảm ơn nhiều. 523 00:37:40,302 --> 00:37:41,803 - Này, của cô đây. - Vâng. 524 00:37:41,887 --> 00:37:43,680 Còn cháu nữa. Hẹn gặp ngoài đó nhé. 525 00:37:43,764 --> 00:37:44,765 Được rồi. 526 00:37:48,519 --> 00:37:51,563 - Hai người đi cùng nhau? - Vâng, nhưng không phải vợ chồng. 527 00:37:51,647 --> 00:37:54,983 Nói thật, tôi rất mừng khi được tạm nghỉ. Anh kiểm bao lâu cũng được. 528 00:38:00,364 --> 00:38:02,449 - Vui lòng bỏ kính ra. - Vâng. 529 00:38:15,504 --> 00:38:18,382 MÃ QUỐC GIA - CANADA GIỚI TÍNH - NAM 530 00:38:19,049 --> 00:38:20,259 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 531 00:38:20,342 --> 00:38:21,385 Người kế tiếp. 532 00:38:23,554 --> 00:38:24,555 GA ĐẾN - NƠI LẤY HÀNH LÝ 533 00:38:24,638 --> 00:38:26,682 Cảnh sát có vũ trang đây. Tránh ra. 534 00:38:27,641 --> 00:38:29,184 Nào. Tránh đường. 535 00:38:57,838 --> 00:39:02,176 ĐỒN CẢNH SÁT BISHOP'S GATE THÀNH PHỐ LONDON 536 00:39:28,243 --> 00:39:30,954 TÊN: NATALIE THOMPSON NGÀY: 18/03/2021 537 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 SỐ THAM CHIẾU: 308-908-732T 538 00:39:50,307 --> 00:39:54,228 Xin lỗi. Rất xin lỗi. Không biết anh có thể… 539 00:40:58,083 --> 00:41:00,169 VUI LÒNG ĐẶT NGÓN CÁI TAY TRÁI TRONG VÙNG ĐƯỢC ĐÁNH DẤU - QUÉT MỚI 540 00:41:24,026 --> 00:41:26,153 Tôi là Vanessa Okoye. 541 00:41:26,236 --> 00:41:29,740 Sĩ quan điều tra cấp cao của Đơn vị Chống Bắt cóc Tống tiền 542 00:41:29,823 --> 00:41:31,533 của Cơ quan Tội phạm Quốc gia. 543 00:41:32,034 --> 00:41:33,202 Chuyện này là sao? 544 00:41:33,285 --> 00:41:36,163 Tôi có thể nói rằng cô bị bắt vì nghi ngờ có tham gia vào âm mưu 545 00:41:36,246 --> 00:41:40,542 bắt cóc Leo Newman ở khách sạn Park Madison tại New York 546 00:41:40,626 --> 00:41:42,628 vào 2:00 sáng thứ Ba tuần trước. 547 00:41:42,711 --> 00:41:46,548 Anh có quyền có đại diện luật pháp trong buổi thẩm vấn nếu muốn. 548 00:41:46,632 --> 00:41:49,885 Anh có thể cung cấp thông tin của người đại diện, nếu có, 549 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 không thì chúng tôi sẽ thu xếp một luật sư không công để tư vấn pháp luật 550 00:41:53,055 --> 00:41:55,015 và có mặt trong buổi thẩm vấn. 551 00:41:56,975 --> 00:41:58,310 Cô muốn thế nào? 552 00:42:03,899 --> 00:42:05,734 CHUYỆN QUÁI QUỶ GÌ THẾ? BIẾN MẤT ĐI 553 00:42:05,817 --> 00:42:07,027 KHÔNG CÓ TIỀN THÌ KHÔNG ĐƯỢC 554 00:42:08,070 --> 00:42:10,364 BIẾN MẤT NGAY ĐI 555 00:42:11,406 --> 00:42:16,036 CÔ ĐÂU RỒI, NATALIE? 556 00:42:19,540 --> 00:42:23,293 CƠ QUAN TỘI PHẠM QUỐC GIA TRUNG TÂM LONDON 557 00:42:47,359 --> 00:42:48,694 Sẵn sàng chưa nào? 558 00:42:54,199 --> 00:42:55,409 Sẵn sàng. 559 00:42:55,492 --> 00:42:56,869 Tôi sẽ theo dõi. 560 00:44:17,366 --> 00:44:19,368 Biên dịch: Gió