1 00:00:12,012 --> 00:00:17,017 (麥迪遜公園酒店) 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,939 真可愛,等等,她來了 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,650 嘿,女孩 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,110 -妳終於來了 -對啊 5 00:00:27,194 --> 00:00:28,362 嘿 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 -妳的樣子真可愛 -來見見我姊吧 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 -嘿 -嗨,很高興認識妳 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,079 很高興認識妳 9 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 我希望不會… 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 -妳的飲料 -謝了 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,838 《誰是綁架犯》 12 00:01:53,906 --> 00:01:55,073 (改編自《假旗行動》影集) 13 00:01:55,157 --> 00:01:56,700 (艾密特柯恩、瑪莉亞費爾德曼之作品) 14 00:02:15,802 --> 00:02:20,432 (格林威治標準時間,晚上7點58分) 15 00:02:20,849 --> 00:02:24,186 (倫敦市,主教門警局) 16 00:02:41,745 --> 00:02:45,499 查普拉先生,你因涉嫌串謀綁架而被逮捕 17 00:02:45,582 --> 00:02:48,377 本次訪談將同時錄影及錄音 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,380 我必須提醒你,你可以保持沉默 19 00:02:51,463 --> 00:02:53,757 但這可能會不利於你的辯護 若你在訊問時未提及 20 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 之後在法庭上提出的說詞 21 00:02:56,051 --> 00:02:58,262 你所說的一切都可能成為呈堂證供 22 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 我知道妳已經被問過了,但為了錄影取證 23 00:03:01,139 --> 00:03:02,808 妳確定不想要法律代表嗎? 24 00:03:05,561 --> 00:03:09,565 我不需要,這顯然是有什麼誤會 25 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 好,等著瞧吧 26 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 我會對妳誠實以告,希望妳也誠實以對 27 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 沒時間玩花招了 28 00:03:15,821 --> 00:03:18,240 我們有理由相信 一個年輕人的生命危在旦夕 29 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 老實回答我的問題,我就會幫妳 30 00:03:21,410 --> 00:03:23,871 對我說謊的話,我就幫不了妳 31 00:03:25,122 --> 00:03:26,540 李奧紐曼在哪裡? 32 00:03:28,375 --> 00:03:31,128 -我一無所知 -這是真的嗎? 33 00:03:31,211 --> 00:03:32,963 他在英國這裡嗎? 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,591 這不是席夫在整我? 35 00:03:37,718 --> 00:03:40,220 好,我是說,無可奉告 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,471 哪個李奧? 37 00:03:42,055 --> 00:03:43,682 妳認得這影片嗎? 38 00:03:47,352 --> 00:03:50,480 自從李奧被塞進那行李箱後 就沒人見過他或聽過他的消息了 39 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 面具的意義是什麼? 40 00:03:59,072 --> 00:04:02,367 我不知道,我根本沒聽過李奧紐頓這個人 41 00:04:03,827 --> 00:04:04,912 是紐曼 42 00:04:05,662 --> 00:04:07,497 妳不會真的認為我綁架了他吧? 43 00:04:07,581 --> 00:04:10,042 只有收到贖金要求時 劫持才會被歸類為綁架 44 00:04:10,125 --> 00:04:12,002 或是收到存活證明 45 00:04:12,085 --> 00:04:13,629 在知道戴面具的人想要什麼前 46 00:04:13,712 --> 00:04:16,673 我們不能確定此案件是與恐怖分子相關 47 00:04:16,757 --> 00:04:19,134 還是出於政治動機或單純的敲詐勒索 48 00:04:22,513 --> 00:04:24,890 -妳在問我嗎? -妳知道嗎? 49 00:04:24,973 --> 00:04:27,184 妳覺得若我牽扯在內 會蠢到在沒有律師的情況下 50 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 跟妳進行這場面談嗎? 51 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 也可以被解釋為相當高明 52 00:04:33,774 --> 00:04:35,734 我何時能離開這裡? 53 00:04:36,735 --> 00:04:38,445 我媽會很擔心 54 00:04:39,321 --> 00:04:40,906 回答問題,協助我說服 55 00:04:40,989 --> 00:04:43,242 我們的美國朋友,相信妳只是個財務經理 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 偏偏今天不走運 57 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 我們過幾個小時就能放妳走,好嗎? 58 00:04:48,455 --> 00:04:49,540 “好”? 59 00:04:49,623 --> 00:04:53,126 我花了兩年計畫今天的大日子 60 00:04:53,210 --> 00:04:56,463 大家從世界各地過來,花光了自己的積蓄 61 00:04:56,547 --> 00:05:01,385 所以不好,其實我現在的狀態 跟“好”差得可遠了 62 00:05:03,262 --> 00:05:04,847 來吧 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,098 問妳的問題吧 64 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 我會去諮詢我的未婚夫,他剛好是個律師 65 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 看看妳得付出多少代價 才能把情況處理到“好” 66 00:05:19,403 --> 00:05:20,612 妳認識這個人嗎? 67 00:05:23,448 --> 00:05:25,242 從沒見過他 68 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 無可奉告 69 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 他是誰? 70 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 妳知道他現在可能在哪裡嗎? 71 00:05:39,715 --> 00:05:43,468 (北愛爾蘭,班戈) 72 00:06:43,529 --> 00:06:44,530 小尚 73 00:06:44,613 --> 00:06:45,822 哈囉,爺爺 74 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 尚恩 75 00:06:57,626 --> 00:07:00,629 從妳抵達美國那一刻起 把全部的事都跟我說 76 00:07:01,171 --> 00:07:04,383 我從機場搭計程車,去酒店找我妹妹 77 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 -莫妮克? -她就讀紐約大學 78 00:07:07,177 --> 00:07:10,889 我從來沒去過那裡 所以打算晚上出去玩一玩 79 00:07:10,973 --> 00:07:13,767 來一場單身派對,然後帶她回來 80 00:07:15,519 --> 00:07:17,437 -她也在這裡嗎? -請繼續說 81 00:07:18,856 --> 00:07:22,192 房間還沒準備好 所以我們去了幾個景點觀光 82 00:07:22,276 --> 00:07:25,445 去買了些東西,然後小莫回去她家 83 00:07:25,529 --> 00:07:26,989 我回到酒店 84 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 當時是幾點? 85 00:07:28,949 --> 00:07:29,950 差不多5點吧 86 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 然後呢? 87 00:07:32,661 --> 00:07:35,581 我安排7點半要在酒吧跟小莫見面 88 00:07:35,664 --> 00:07:39,334 所以我把行李拿出來,休息了一下 89 00:07:39,418 --> 00:07:40,544 回到飯店和去酒吧之間 90 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 妳有離開房間嗎? 91 00:07:42,629 --> 00:07:44,423 我想我有去做水療 92 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 對,我有去 93 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 不過,當我到更衣室的時候 94 00:07:49,928 --> 00:07:53,724 小莫傳訊息來說 我們要在酒店喝杯雞尾酒 95 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 等她的朋友來 96 00:07:56,894 --> 00:07:58,061 所以妳沒有做水療嗎? 97 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 對 98 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 當妳在酒店走動的時候 有沒有與任何人碰面呢? 99 00:08:06,236 --> 00:08:08,030 我整裝後去見了小莫 100 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 然後妳得問莫妮克和她朋友 101 00:08:10,407 --> 00:08:11,617 我們接下來去了哪裡 102 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 我只知道我們去了很多酒吧 103 00:08:14,494 --> 00:08:16,538 上夜店、跳舞、喝香檳 104 00:08:16,622 --> 00:08:20,751 有些覺得自己有戲唱的傢伙 請我們吃了超貴的小點心 105 00:08:22,044 --> 00:08:24,796 妳當晚有離開派對嗎? 106 00:08:24,880 --> 00:08:27,883 沒有,我有去洗手間,但… 107 00:08:27,966 --> 00:08:30,761 -有打電話嗎? -我可能有傳簡訊給喬 108 00:08:30,844 --> 00:08:32,429 我的手機在妳手上,妳可以檢查 109 00:08:33,222 --> 00:08:34,847 妳何時回到酒店的? 110 00:08:34,932 --> 00:08:36,558 我不知道 111 00:08:37,100 --> 00:08:38,308 我喝太多了 112 00:08:38,393 --> 00:08:41,730 我在夜店與小莫和她朋友分開 她後來直接去機場 113 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 估計一下時間 114 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 我連怎麼回去的都不記得 115 00:08:45,692 --> 00:08:48,445 我知道我叫了計程車,回到我房間 116 00:08:48,529 --> 00:08:50,656 但我接下來只記得我的鬧鐘響起 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,533 告訴我得去機場了 118 00:08:53,575 --> 00:08:55,953 監視器沒有拍到妳回酒店 119 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 酒店應該有側門吧 120 00:08:59,706 --> 00:09:01,124 攝影機拍不到的側門? 121 00:09:03,544 --> 00:09:04,628 所以妳不相信我 122 00:09:04,711 --> 00:09:07,172 紐約這麼遠,怎麼會只待一下下? 123 00:09:07,881 --> 00:09:09,424 妳應該清楚這有多奇怪 124 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 我只想跟我妹妹一起過我的單身之夜 125 00:09:13,011 --> 00:09:15,347 這有什麼奇怪的?她是我的閨密 126 00:09:21,311 --> 00:09:23,105 (小娜的謠言滿天飛 她哪會是恐怖分子?) 127 00:09:23,188 --> 00:09:26,233 (別傻了,當然不是) 128 00:09:35,284 --> 00:09:37,870 -嘿,喬 -嘿,警察來了 129 00:09:38,829 --> 00:09:41,039 -這是怎麼回事? -我還不知道 130 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 我在打給可能知道的人,但大家都在睡覺 131 00:09:43,208 --> 00:09:45,252 我的朋友們在酒店,我正要過去 132 00:09:45,335 --> 00:09:47,462 我們保持聯絡 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,923 如果妳聽到什麼消息就打給我,好嗎? 我也會的 134 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 小莫,謝了 135 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 好 136 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 妳知道她做了什麼嗎? 137 00:09:59,516 --> 00:10:00,726 她什麼也沒做 138 00:10:01,226 --> 00:10:03,353 我該跟妳說我覺得她做了什麼嗎? 139 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 不要,借過 140 00:10:05,230 --> 00:10:06,231 好 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,391 莫妮克 142 00:10:41,475 --> 00:10:43,227 媽,我來了,等等 143 00:10:51,693 --> 00:10:54,446 (娜塔莉,妳在哪?我需要那筆錢) 144 00:10:54,530 --> 00:10:58,116 (娜塔莉,妳現在麻煩大了) 145 00:10:59,159 --> 00:11:00,494 我沒有很多時間 146 00:11:00,577 --> 00:11:02,120 我也是 147 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 爺爺,我不是跟你說 睡覺時別點著蠟燭嗎? 148 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 可能會造成火災 149 00:11:07,376 --> 00:11:12,422 我快要完全看不見了,幹嘛浪費錢開燈? 150 00:11:12,506 --> 00:11:14,591 如果你看不見,那幹嘛點蠟燭? 151 00:11:15,300 --> 00:11:17,219 你要我乾脆放棄嗎? 152 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 天氣很冷 153 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 你得好好照顧自己 154 00:11:22,558 --> 00:11:25,602 都沒有食物了嗎?這些都快過期一年了 155 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 我不吃番茄罐頭 156 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 你上次買這些東西的時候我就說過了 157 00:11:31,692 --> 00:11:33,277 抱歉我沒能陪著你 158 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 有誰問起我嗎?沒人來過家裡嗎? 159 00:11:39,992 --> 00:11:41,785 只有你派來的那些雞婆鬼 160 00:11:44,913 --> 00:11:46,248 他們還會送餐來給你嗎? 161 00:11:46,331 --> 00:11:47,165 如果我讓他們進來的話 162 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 我不需要視力也知道你在搖頭,別搖了 163 00:11:58,594 --> 00:12:00,804 好,很好 164 00:12:03,015 --> 00:12:06,852 飢餓士兵的能耐會讓你嚇一跳 165 00:12:06,935 --> 00:12:10,230 只要有一罐豆子跟一點想像力就行 166 00:12:10,314 --> 00:12:11,398 你是個乖孩子 167 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 我也想留下來 168 00:12:14,860 --> 00:12:18,822 至少這次我可以跟找上門的人實話實說 169 00:12:18,906 --> 00:12:21,241 說我沒看到你 170 00:12:25,454 --> 00:12:28,790 他們要來了,小尚,對吧? 171 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 莫妮克 172 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 媽,怎麼了? 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,449 他們要把我們趕出去 174 00:13:02,533 --> 00:13:04,368 沒關係,別擔心,你們要搜索吧? 175 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 -妳是誰? -莫妮克湯普森,妳呢? 176 00:13:07,037 --> 00:13:09,915 到底要搜索什麼?我的娜塔莉呢? 177 00:13:09,998 --> 00:13:13,627 我是來執行搜索令的 除此之外我無法透露 178 00:13:13,710 --> 00:13:15,087 妳要去哪? 179 00:13:15,170 --> 00:13:16,672 我舅舅不太舒服,他跑走了 180 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 -誰? -別擔心 181 00:13:17,840 --> 00:13:20,551 -請泰瑞帶大家去酒店 -妳不覺得該換件衣服嗎? 182 00:13:20,634 --> 00:13:21,718 -沒關係 -至少穿個外套 183 00:13:21,802 --> 00:13:23,554 媽,我說我沒關係 184 00:13:28,225 --> 00:13:29,685 你在隱瞞什麼? 185 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 無可奉告 186 00:13:34,106 --> 00:13:36,692 上週一的早上10點16分入住酒店後 187 00:13:36,775 --> 00:13:37,943 你做了什麼? 188 00:13:38,026 --> 00:13:40,863 -無可奉告 -你問了在房間準備好以前 189 00:13:40,946 --> 00:13:43,740 有沒有可以讓你工作的地方 亞戴許,你要做什麼工作? 190 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 無可奉告 191 00:13:45,325 --> 00:13:48,203 是要準備你與庫柏紐曼公司代表 會面的資料嗎? 192 00:13:50,038 --> 00:13:52,749 自薦成為他們的網路安全顧問? 193 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 無可奉告 194 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 你為何要騙家人你的目的地? 195 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 無可奉告 196 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 亞戴許,你知道誰是 庫柏紐曼公關公司的老闆嗎? 197 00:14:07,181 --> 00:14:09,433 當然,她才被任命為英國大使 198 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 查普拉先生 199 00:14:10,601 --> 00:14:12,519 她也是李奧紐曼的母親 200 00:14:15,606 --> 00:14:17,399 你在會面後做了什麼? 201 00:14:18,859 --> 00:14:20,736 第二天的凌晨2點你在做什麼? 202 00:14:20,819 --> 00:14:22,779 我跟妳說我沒在做什麼 我他媽的沒綁架人 203 00:14:22,863 --> 00:14:24,323 查普拉先生 204 00:15:04,780 --> 00:15:06,657 你過了3點才入住 205 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 我遲到了,是個壞習慣 206 00:15:09,535 --> 00:15:11,370 妳被安排在何時發言? 207 00:15:11,453 --> 00:15:15,082 會議3點開始,我被安排在4點半上台 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 -妳不想聽其他人的發言嗎? -不太想 209 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 那場會議是什麼性質? 210 00:15:21,922 --> 00:15:23,382 我確定妳已經知道了 211 00:15:24,925 --> 00:15:26,927 庫柏紐曼基金會 212 00:15:27,010 --> 00:15:29,054 向世界各地的機構提供資金 213 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 有些受益單位的講者 214 00:15:30,848 --> 00:15:33,392 會談論因獲得贊助而得以落實的研究 215 00:15:33,475 --> 00:15:34,810 這基本上就是企業公關 216 00:15:34,893 --> 00:15:38,772 而凱瑟琳紐曼跟她兒子李奧全程在場嗎? 217 00:15:38,856 --> 00:15:41,608 應該吧,我說過我錯過了開場 218 00:15:41,692 --> 00:15:43,026 塔拉,妳為何會去參加? 219 00:15:43,110 --> 00:15:45,737 因為他們的捐款幫助學院 建造了一座研究圖書館 220 00:15:45,821 --> 00:15:47,406 好,為何選妳去? 221 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 為何不選我? 222 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 妳是受邀還是自願參加? 223 00:15:53,787 --> 00:15:57,082 我的同事們都有其他要事 而我家裡的情況比較… 224 00:15:58,166 --> 00:15:59,877 複雜 225 00:15:59,960 --> 00:16:01,128 所以妳是自願的嗎? 226 00:16:02,754 --> 00:16:03,881 對 227 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 與妳發表演講時同樣地不甘願? 228 00:16:09,011 --> 00:16:10,095 我有時差 229 00:16:10,721 --> 00:16:12,055 現在還是 230 00:16:13,265 --> 00:16:15,058 妳怎麼沒參加酒會和晚宴? 231 00:16:16,226 --> 00:16:19,646 同樣的答案 我在酒吧快速喝了一杯協助入睡 232 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 在酒吧有跟任何人交談嗎? 233 00:16:22,608 --> 00:16:26,528 跟酒保隨便聊聊 除此之外,我不記得有跟人說話 234 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 然後我就上床了 235 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 什麼時間? 236 00:16:30,532 --> 00:16:31,783 9點半或10點吧 237 00:16:32,534 --> 00:16:34,328 在那之後,妳有再次離開房間嗎? 238 00:16:37,372 --> 00:16:38,415 其實有 239 00:16:38,498 --> 00:16:40,125 我睡不著 240 00:16:40,209 --> 00:16:43,128 所以我做了跟在家時一樣的事 我起床去散步 241 00:16:44,046 --> 00:16:45,589 妳常常失眠嗎? 242 00:16:45,672 --> 00:16:46,840 偶爾 243 00:16:46,924 --> 00:16:48,675 但散步似乎能讓我的思緒冷靜下來 244 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 那是我思考的時間 245 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 散步和吃安眠藥嗎? 246 00:16:54,097 --> 00:16:55,599 妳去過我家了嗎? 247 00:17:00,354 --> 00:17:04,441 (北愛爾蘭,班戈碼頭) 248 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 妮可拉 249 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 我正希望妳會在這裡 250 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 尚恩,是你嗎? 251 00:17:53,407 --> 00:17:54,408 准許我上馬嗎? 252 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 這個嘛… 253 00:17:59,037 --> 00:18:01,373 正確的說法是“上船” 254 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 “上船” 255 00:18:06,587 --> 00:18:07,754 是啊 256 00:18:15,679 --> 00:18:16,513 等等 257 00:18:18,682 --> 00:18:19,683 妳一個人嗎? 258 00:18:20,934 --> 00:18:22,436 你覺得我為什麼會在這裡? 259 00:18:22,519 --> 00:18:23,520 來吧 260 00:18:28,734 --> 00:18:30,152 我們出海去吧 261 00:18:37,993 --> 00:18:40,913 (提爾森,機車快遞員仍然昏迷不醒) 262 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 (老頭說:“沒聯絡”) 263 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 我得在這待整晚嗎? 264 00:18:47,628 --> 00:18:49,713 我原本是明天要去馬爾地夫 265 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 還是今天?我不… 266 00:18:53,133 --> 00:18:54,468 現在幾點了? 267 00:18:57,137 --> 00:18:58,805 我們在等什麼? 268 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 在這個世界中,似乎越來越難 269 00:19:02,100 --> 00:19:05,646 識別事物的客觀真相 270 00:19:06,772 --> 00:19:09,650 科學研究與其所在的建築物 271 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 變得越來越神聖 272 00:19:12,486 --> 00:19:14,821 事實也變得越來越稀有 273 00:19:16,573 --> 00:19:19,159 我代表大學感謝基金會 274 00:19:19,243 --> 00:19:20,702 這看起來不像有時差 275 00:19:20,786 --> 00:19:23,997 比較像不得不感謝討厭的人 276 00:19:24,790 --> 00:19:25,707 什麼事這麼好笑? 277 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 只是想到了我女兒 278 00:19:31,380 --> 00:19:32,631 不好笑,不 279 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 塔拉,妳認識李奧紐曼嗎? 280 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 不,我不認識 281 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 從沒見過他嗎? 282 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 沒有 283 00:19:41,974 --> 00:19:44,184 但妳知道他在大學裡就讀吧? 284 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 不是嗎? 285 00:19:47,104 --> 00:19:48,730 -對 -因為妳曾經 286 00:19:48,814 --> 00:19:50,357 抗議他入學 287 00:19:50,440 --> 00:19:52,901 我不知道那是否可稱為“抗議” 288 00:19:52,985 --> 00:19:55,821 我質疑基金會的資金與大學接受李奧入學 289 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 是否存在關聯性 290 00:19:57,197 --> 00:19:59,533 看起來妳在校園裡引起了騷動 291 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 而且還洩露給媒體 292 00:20:00,868 --> 00:20:03,328 這些事得公開透明,否則大家都會受累 293 00:20:04,162 --> 00:20:06,206 不過妳肯定惹惱了很多人 294 00:20:06,832 --> 00:20:08,417 包括妳的老闆們 295 00:20:08,500 --> 00:20:09,918 那是個學習的殿堂 296 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 大家都瞭解為自己的信仰挺身而出很重要 297 00:20:12,212 --> 00:20:13,881 對妳來說那是什麼呢? 298 00:20:15,465 --> 00:20:16,925 唯才是用 299 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 所以發生了什麼事呢? 300 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 當時進行了一場學院調查 他們沒有發現任何不當行為的證據 301 00:20:23,390 --> 00:20:25,142 所以李奧入學沒有問題嗎? 302 00:20:25,225 --> 00:20:26,226 對 303 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 -妳絕對不認識他嗎? -對 304 00:20:32,024 --> 00:20:34,151 真是怪了,因為他似乎認識妳 305 00:20:36,320 --> 00:20:38,655 我們的美國同事找回了一台李奧的筆電 306 00:20:38,739 --> 00:20:41,867 妳的名字經常出現在他的講義中 307 00:20:43,452 --> 00:20:46,121 我無法控制誰來旁聽我的課 308 00:20:46,205 --> 00:20:48,582 好,在我第一次提起李奧的名字時 309 00:20:48,665 --> 00:20:49,917 妳為何不說妳與他的關聯? 310 00:20:50,000 --> 00:20:51,919 沒有“關聯”,我當時提出疑慮 311 00:20:52,002 --> 00:20:53,837 他們被調查,我錯了 312 00:20:54,505 --> 00:20:56,924 妳難道不覺得怪嗎?在所有人之中 313 00:20:57,007 --> 00:20:58,967 竟然是妳去向庫柏紐曼公司致意? 314 00:21:00,093 --> 00:21:01,595 這是過去的事了 315 00:21:01,678 --> 00:21:03,597 我有更重要的事得擔心 316 00:21:29,039 --> 00:21:30,415 藍絲帶控股公司 317 00:21:33,877 --> 00:21:34,711 什麼? 318 00:21:34,795 --> 00:21:35,838 妳聽過這家公司嗎? 319 00:21:36,922 --> 00:21:38,340 -沒有 -我們在調查 320 00:21:38,423 --> 00:21:39,716 妳家裡和工作處的電腦 321 00:21:39,800 --> 00:21:43,929 妳的私人筆電中存有 藍絲帶控股公司的銀行資訊 322 00:21:44,012 --> 00:21:45,430 他們似乎定期存款到一個帳戶 323 00:21:45,514 --> 00:21:47,850 該帳戶註冊在沃克斯豪爾的一棟公共大樓 324 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 我對此一無所知,我… 325 00:21:51,854 --> 00:21:53,230 得去查一下 326 00:21:53,313 --> 00:21:54,940 是啊,我們也要查 327 00:21:59,528 --> 00:22:00,529 (歐文尼爾森) 328 00:22:03,740 --> 00:22:04,575 嘿 329 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 史考特,你還沒給我最新消息 330 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 現在還沒什麼可說的 嫌疑人都還在接受訊問 331 00:22:09,705 --> 00:22:10,956 顯然不是由你訊問 332 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 對,管轄權方面有些問題 333 00:22:13,709 --> 00:22:14,710 真的嗎? 334 00:22:15,627 --> 00:22:18,881 更大的問題是有個小孩在48小時前被擄走 335 00:22:18,964 --> 00:22:21,341 我們到現在還不知道 擄走他的是誰,原因為何 336 00:22:21,425 --> 00:22:24,344 更不用說他目前在哪裡 我可沒有大把時間 337 00:22:24,428 --> 00:22:25,762 是,我瞭解 338 00:22:26,430 --> 00:22:27,264 是嗎? 339 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 在你看來 340 00:22:29,975 --> 00:22:32,644 地球上最大通訊機構的頭頭 341 00:22:33,270 --> 00:22:35,522 會同意保密她兒子被綁架的消息多久? 342 00:22:36,148 --> 00:22:39,610 史考特,網路上已經查出 李奧紐曼就是被裝進行李箱的孩子 343 00:22:39,693 --> 00:22:41,486 這件事就要曝光了 344 00:22:41,570 --> 00:22:43,197 隨時都可能曝光 345 00:22:43,280 --> 00:22:44,990 而我們沒掌握任何消息 346 00:22:45,073 --> 00:22:47,993 就不只是我們的問題 而是變成全球性的新聞 347 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 我們有在處理引渡的事嗎? 348 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 當然有 349 00:22:50,621 --> 00:22:51,622 很好 350 00:22:51,705 --> 00:22:53,165 你覺得就是這些傢伙幹的吧? 351 00:22:55,501 --> 00:22:56,793 現在還看不出來 352 00:22:59,129 --> 00:23:03,050 那就進去做些什麼 給我好好地看出來,好嗎? 353 00:23:03,133 --> 00:23:04,593 好,會的 354 00:23:23,779 --> 00:23:24,780 我好想念這樣 355 00:23:25,489 --> 00:23:26,532 是嗎? 356 00:23:34,164 --> 00:23:35,165 等等 357 00:23:36,834 --> 00:23:37,918 你知道我喜歡怎樣 358 00:23:51,890 --> 00:23:53,058 這樣如何? 359 00:23:58,438 --> 00:23:59,481 綁緊一點 360 00:24:17,457 --> 00:24:18,458 很好 361 00:24:28,760 --> 00:24:29,887 你在幹嘛? 362 00:24:32,723 --> 00:24:41,481 尚恩 363 00:24:41,565 --> 00:24:45,110 (格林威治標準時間,凌晨2點25分) 364 00:24:45,194 --> 00:24:46,320 當然不是 365 00:24:46,403 --> 00:24:48,822 我們快沒時間了,李奧也是 366 00:24:51,116 --> 00:24:52,576 我是史考特安德森,幸會 367 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 安德森探員,感謝你協助我們 368 00:24:54,661 --> 00:24:58,165 你的聯絡人應該有助於對話 現在進度如何? 369 00:24:58,248 --> 00:25:01,418 娜塔莉湯普森的財務安排需要進一步審查 370 00:25:01,502 --> 00:25:03,921 塔拉麥克艾利斯特與庫柏紐曼公司 和亞戴許查普拉有嫌隙 371 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 我只看到他選擇回答“無可奉告” 372 00:25:07,090 --> 00:25:08,967 我沒有看到證據 373 00:25:09,051 --> 00:25:10,719 證據足夠拘留他們嗎? 374 00:25:10,802 --> 00:25:11,803 長官,目前證據不足 375 00:25:12,346 --> 00:25:14,515 不好意思,這四位英國公民 376 00:25:14,598 --> 00:25:16,517 住得非常近 377 00:25:16,600 --> 00:25:19,937 都在那間酒店住了一晚 第二天就搭機走人 378 00:25:20,020 --> 00:25:21,772 其中至少兩人與庫柏紐曼公司有關 379 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 他們在酒店召開會議 半數的住客都與庫柏公司有關 380 00:25:24,358 --> 00:25:25,984 -他們說謊 -你怎麼知道? 381 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 你能證明嗎? 382 00:25:27,152 --> 00:25:29,947 再拘留久一點,多施點壓力應該就能證明 383 00:25:30,030 --> 00:25:32,324 我不需要你教我怎麼偵訊 384 00:25:32,407 --> 00:25:35,160 同時,尚恩提爾森在前往目的地的路上 385 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 留下了破壞的蹤跡 386 00:25:37,371 --> 00:25:38,872 他認識戴面具那幫人 387 00:25:38,956 --> 00:25:40,958 跟挾持李奧的人,所以他在紐約待比較久 388 00:25:41,041 --> 00:25:44,378 若要讓我阻止態勢升級為 互相關聯的連續犯罪 389 00:25:44,461 --> 00:25:46,046 並且讓我們大家不至於太痛苦 390 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 我就必須保證我們即將逮到提爾森 391 00:25:48,882 --> 00:25:51,218 讓我進去偵訊室,我來向他們施加些壓力 392 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 你為何覺得他們的回答會有所不同? 393 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 經驗的差異 394 00:25:57,349 --> 00:26:00,561 你可以進去,但讓凡妮莎提問 395 00:26:00,644 --> 00:26:02,813 通力合作,我們需要逼出個結果 396 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 他是誰? 397 00:26:06,900 --> 00:26:10,404 聯邦調查局的特別探員 史考特安德森進了面談室 398 00:26:10,487 --> 00:26:12,030 妳仍在英國管轄之下 399 00:26:12,114 --> 00:26:15,075 安德森探員將不會提問 400 00:26:19,580 --> 00:26:21,373 為何入住麥迪遜公園酒店? 401 00:26:22,958 --> 00:26:25,752 我想要一切都很特別 402 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 妳還在租房子吧? 403 00:26:27,421 --> 00:26:30,048 40歲以下的人都買不起倫敦的房子 404 00:26:30,132 --> 00:26:33,677 但是向高利貸借錢的人 也不會都去住奢華酒店 405 00:26:35,596 --> 00:26:39,975 如果妳知道他的事 那妳一定也知道借那筆錢的人不是我 406 00:26:40,058 --> 00:26:42,227 娜塔莉,妳是從哪弄錢來付給他的? 407 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 這個嘛,我… 408 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 -我為這一趟行程存了很久的私房錢 -現金嗎? 409 00:26:47,107 --> 00:26:50,235 是現金,所以才都是美金 410 00:26:50,736 --> 00:26:53,155 宣布要結婚之後,就不太需要付酒錢 411 00:26:53,238 --> 00:26:57,284 而且小莫說我買東西最好是刷卡,所以… 412 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 不過妳只去一天,那筆錢還是太多了 413 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 我說過了,我希望這一天很特別 414 00:27:02,706 --> 00:27:04,499 妳是在哪換錢的? 415 00:27:09,129 --> 00:27:11,381 -我不記得了 -妳一定有收據吧 416 00:27:12,633 --> 00:27:15,802 我以為做妳這種工作的人 會一絲不苟地留下紀錄 417 00:27:15,886 --> 00:27:18,889 我也以為做妳這種工作的人 會逮捕的只有罪犯而已 418 00:27:25,270 --> 00:27:27,648 你根本負擔不起去美國的費用吧? 419 00:27:27,731 --> 00:27:31,193 其實你的銀行紀錄顯示 你連去伯明罕都很吃力 420 00:27:31,735 --> 00:27:33,445 而你就是跟你老婆說要去那裡 421 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 亞戴許,為何入住這麼貴的酒店? 422 00:27:37,658 --> 00:27:38,659 無可奉告 423 00:27:40,869 --> 00:27:42,704 你在幹嘛?可以不要那樣嗎? 424 00:27:42,788 --> 00:27:45,249 -怎樣? -這個…就是那樣 425 00:27:45,332 --> 00:27:46,834 你也聽到了吧? 426 00:27:46,917 --> 00:27:49,211 我們查看了你提供給庫柏紐曼公司的履歷 427 00:27:49,294 --> 00:27:51,880 你在學術成就的部分撒謊 428 00:27:51,964 --> 00:27:54,132 還有就業經歷、參與的慈善工作 429 00:27:54,216 --> 00:27:55,843 以及生活起居 430 00:27:55,926 --> 00:27:58,762 妳看,他又來了,他可以那樣嗎? 431 00:27:58,846 --> 00:28:00,597 亞戴許,你是個騙子嗎? 432 00:28:05,644 --> 00:28:09,565 這就是我們稍早給你看過照片的人 433 00:28:10,691 --> 00:28:13,277 國際刑警組織兩年前對他發布紅色通緝令 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,028 他是個很危險的人 435 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 他也在上週一以化名 入住了麥迪遜公園酒店 436 00:28:19,032 --> 00:28:21,660 他下午5點15分在大廳裡 437 00:28:23,912 --> 00:28:27,332 他晚上7點22分在酒店的酒吧 438 00:28:28,250 --> 00:28:31,003 而這是你 439 00:28:33,172 --> 00:28:35,340 跟著他進了男廁 440 00:28:36,884 --> 00:28:39,845 -而你說:“從沒見過他” -我沒看到他 441 00:28:39,928 --> 00:28:40,929 -拜託,查普拉先生 -不 442 00:28:41,013 --> 00:28:43,098 什麼都不說讓我看起來好像有罪 443 00:28:43,182 --> 00:28:44,516 我沒看到他 444 00:28:44,600 --> 00:28:47,102 -你有跟他說話嗎? -跟他說話?在男廁裡? 445 00:28:47,186 --> 00:28:49,813 在男廁裡是不聊天的 尿尿時眼睛會盯著天花板 446 00:28:49,897 --> 00:28:52,357 只有在抖屌時會低頭 即使這時候也不會東張西望 447 00:28:52,441 --> 00:28:53,692 不是嗎? 448 00:28:53,775 --> 00:28:55,402 你們完全沒對話嗎? 449 00:28:55,485 --> 00:28:57,154 -沒有 -我確定你知道 450 00:28:57,237 --> 00:29:00,574 公廁裡沒有監視器 所以我們只有你的說詞 451 00:29:00,657 --> 00:29:02,951 亞戴許,此時此刻,這說法聽來不可靠 452 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 我沒說謊 453 00:29:04,369 --> 00:29:05,871 -胡扯 -安德森探員 454 00:29:05,954 --> 00:29:09,249 他花了一整天探查那個地方 然後他們在男廁裡匯報 455 00:29:09,333 --> 00:29:11,210 不是說他不發問的嗎? 456 00:29:11,293 --> 00:29:13,295 那是指控 457 00:29:16,715 --> 00:29:18,425 庫柏紐曼公司對會面有何說法? 458 00:29:18,509 --> 00:29:21,178 怎麼?你覺得他們會跟我們說什麼? 459 00:29:21,261 --> 00:29:23,514 只是想知道他們對會面有何感覺 460 00:29:24,681 --> 00:29:27,392 他們現在不是應該要打給我了嗎? 461 00:29:34,191 --> 00:29:38,195 尚恩,沒人能對我做這種事 你有聽到嗎? 462 00:29:38,820 --> 00:29:42,241 我不在乎讓他發現我們的事 463 00:29:42,908 --> 00:29:46,370 我不在乎他跟我離婚,這值得我賠上婚姻 464 00:29:50,958 --> 00:29:52,793 這是綁架 465 00:29:55,170 --> 00:29:56,922 你在會面後做了什麼? 466 00:29:57,881 --> 00:29:59,758 沒什麼,我叫了客房服務,然後睡了 467 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 他第一次去世界上最大的城市之一 468 00:30:02,135 --> 00:30:03,512 卻不離開酒店一步 469 00:30:03,595 --> 00:30:06,098 兄弟,我跟五個成人 住在一棟跟這房間差不多大的房子 470 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 什麼都比不上睡一覺 471 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 亞戴許,你凌晨2點在幹嘛? 472 00:30:11,228 --> 00:30:13,105 什麼?沒做什麼啊 473 00:30:13,814 --> 00:30:18,193 酒店紀錄顯示你在凌晨1點43分 選了一部點播電影 474 00:30:18,277 --> 00:30:19,862 《邁阿密女警》 475 00:30:22,364 --> 00:30:24,116 妳知道如果我得溜出去 476 00:30:24,199 --> 00:30:27,160 之後又得說服別人我在房間裡的話 我會怎麼做嗎? 477 00:30:27,244 --> 00:30:29,288 我會在離開前開始播電影 478 00:30:29,371 --> 00:30:31,456 我想那樣就會留下我看電影的紀錄 479 00:30:31,540 --> 00:30:32,958 你可不會點播色情片吧? 480 00:30:33,041 --> 00:30:34,751 如果我長得像你一樣就會 481 00:30:34,835 --> 00:30:36,253 那是什麼意思? 482 00:30:36,336 --> 00:30:38,255 你記得《邁阿密女警》的情節嗎? 483 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 其實我記得,你有演出吧? 484 00:30:39,798 --> 00:30:41,508 -真好笑… -夠了 485 00:30:45,929 --> 00:30:47,306 我不是騙子 486 00:30:48,515 --> 00:30:50,267 好嗎?我不是騙子 487 00:30:50,350 --> 00:30:54,021 我假裝自己更有成就 488 00:30:54,104 --> 00:30:56,899 因為我要與世界頂尖的 策略性溝通機構會面 489 00:30:56,982 --> 00:30:58,442 我需要他們認真看待我 490 00:30:58,525 --> 00:31:00,027 所以我才入住那酒店 491 00:31:00,110 --> 00:31:03,071 你也是因為如此 才沒提起你有犯罪前科嗎? 492 00:31:08,076 --> 00:31:09,786 你這句算問題吧? 493 00:31:09,870 --> 00:31:11,455 你不是不會提問嗎? 494 00:31:11,538 --> 00:31:14,249 我只是一直對一個包包很好奇 495 00:31:16,502 --> 00:31:17,503 什麼包包? 496 00:31:18,003 --> 00:31:20,464 妳丟在水療區置物櫃裡的包包 497 00:31:21,173 --> 00:31:23,842 在退房時經他們提醒,妳才在櫃檯領回 498 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 裡頭有什麼東西? 499 00:31:26,512 --> 00:31:28,347 很明顯是盥洗用品 500 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 不是現金嗎? 501 00:31:30,641 --> 00:31:32,518 -不是什麼? -妳不是留下一整包現金 502 00:31:32,601 --> 00:31:35,479 讓某人稍後來拿走嗎? 503 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 你瘋了嗎? 504 00:31:40,234 --> 00:31:41,610 妳知道我怎麼想的嗎? 505 00:31:42,611 --> 00:31:44,154 我覺得妳負責現金交付 506 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 這種行動有三要素 507 00:31:47,824 --> 00:31:52,913 計畫、精通科技的人 以及一筆無法追蹤的現金 508 00:31:54,414 --> 00:31:55,916 妳負責現金 509 00:31:58,877 --> 00:32:00,379 那你就負責胡扯 510 00:32:03,173 --> 00:32:05,926 我那時還是個孩子,那只是警告 511 00:32:06,009 --> 00:32:08,262 我還以為在我滿18歲時就不公開了 512 00:32:08,345 --> 00:32:10,848 你駭入英格蘭和威爾斯的大考委員會 513 00:32:10,931 --> 00:32:14,142 然後把兩份高中會考的考卷 給了你所有的同學 514 00:32:14,226 --> 00:32:15,477 讓考卷完全無法使用 515 00:32:15,561 --> 00:32:18,313 我當時坦承了,我現在也親口承認 516 00:32:18,397 --> 00:32:20,357 你坦承是因為被逮了 517 00:32:20,440 --> 00:32:24,111 亞戴許,我們的問題是 上週一晚間在麥迪遜公園酒店 518 00:32:24,194 --> 00:32:27,197 有某個專精於癱瘓與手動控制監視器的人 519 00:32:27,281 --> 00:32:29,199 在15樓動了11分鐘的手腳 520 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 他們錄下綁架行動,同時發布影片 521 00:32:32,411 --> 00:32:35,581 透過一批似乎無法追蹤的 代理伺服器電郵帳戶發送 522 00:32:35,664 --> 00:32:38,208 不是每個人都知道如何這麼做 523 00:32:38,292 --> 00:32:39,918 -但很多人都會 -對,包括你 524 00:32:40,002 --> 00:32:41,670 好,但我沒做 525 00:32:43,130 --> 00:32:47,259 我說謊是因為我需要有所突破 526 00:32:49,845 --> 00:32:51,096 只是… 527 00:32:52,014 --> 00:32:53,307 我想當爸爸 528 00:32:54,057 --> 00:32:56,560 我想要建立起自己的生意,照顧我的家庭 529 00:32:56,643 --> 00:32:59,104 我就只在乎這個而已 530 00:33:01,440 --> 00:33:03,942 別再彈了 531 00:33:08,655 --> 00:33:12,201 (北英格蘭) 532 00:33:46,860 --> 00:33:48,946 -我們跟史帝夫談過了 -黛西還好嗎? 533 00:33:49,029 --> 00:33:51,281 -她知道發生什麼事嗎? -他說你們還在一起那幾年 534 00:33:51,365 --> 00:33:54,409 他一次都不知道 妳晚上睡不著會起床去散步 535 00:33:55,494 --> 00:33:56,495 他說謊 536 00:33:58,121 --> 00:34:02,000 我們正在打離婚官司,只要能傷害我 史帝夫什麼都會做也什麼都會說 537 00:34:02,084 --> 00:34:04,795 -但他已經拿到監護權了 -不,他拿到暫時監護權 538 00:34:04,878 --> 00:34:07,130 在我的家鄉 由父親得到孩子的監護權很不尋常 539 00:34:07,214 --> 00:34:08,382 也許在你的家鄉 540 00:34:08,465 --> 00:34:11,009 人們比較能開明地接受有事業心的女性 541 00:34:11,092 --> 00:34:12,261 在馬里蘭州? 542 00:34:13,178 --> 00:34:14,179 不太開明 543 00:34:14,263 --> 00:34:15,514 史帝夫也有事業 544 00:34:15,597 --> 00:34:17,474 -不,史帝夫有的是工作 -他賺得比妳多 545 00:34:17,558 --> 00:34:21,311 多數人都賺得比我多 但他沒安全感從來不是因為錢 546 00:34:21,395 --> 00:34:22,771 是因為我比他聰明 547 00:34:23,605 --> 00:34:26,315 和知道自己想法的女人在一起 很多男人會覺得不自在 548 00:34:26,400 --> 00:34:29,987 在離婚訴狀中 史帝夫指稱:“工作時間長 549 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 酗酒、其他男人會傳簡訊來 550 00:34:32,697 --> 00:34:35,909 種種反覆無常的行為都對這段婚姻有害 551 00:34:35,993 --> 00:34:38,161 也有損她身為家長的責任” 552 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 他想傷害我 553 00:34:40,539 --> 00:34:43,083 他知道黛西是最有效的武器 554 00:34:43,876 --> 00:34:45,085 (天啊,黛西,妳媽怎麼了?) (什麼?) 555 00:34:45,168 --> 00:34:46,628 (牛津大學講師在課堂上被捕) 556 00:34:46,712 --> 00:34:48,547 (不是她) (都說是“麥克艾利斯特”了) 557 00:34:48,630 --> 00:34:50,340 (這是影片,妳看…) 558 00:34:50,424 --> 00:34:53,760 我絕不會疏於照顧她 我做的一切都是為了她 559 00:35:08,650 --> 00:35:09,651 (妳媽是罪犯嗎?) 560 00:35:09,735 --> 00:35:10,736 (閉嘴) 561 00:35:10,819 --> 00:35:12,404 (她會去坐牢嗎?) (不會,這只是誤會) 562 00:35:12,487 --> 00:35:13,780 (小黛,她做了什麼事?) 563 00:35:13,864 --> 00:35:15,115 嘿,情況變了 564 00:35:16,074 --> 00:35:18,493 妳跟史帝夫當初根本就還是小孩 565 00:35:19,369 --> 00:35:21,205 你們犯了一個錯,突然間就成了父母 566 00:35:21,288 --> 00:35:24,166 你不准說我的小孩是個錯誤 567 00:35:32,090 --> 00:35:34,468 在婚姻失敗之後,妳有跟任何人交往嗎? 568 00:35:34,551 --> 00:35:36,136 沒有認真交往的,我不知道這有… 569 00:35:36,220 --> 00:35:38,138 妳上哪去找“不認真交往”的人? 570 00:35:39,473 --> 00:35:42,351 -妳拿走我的手機,知道我用應用程式 -頻率挺高的 571 00:35:42,434 --> 00:35:44,394 如果我是男人,會有這段對話嗎? 572 00:35:44,478 --> 00:35:46,939 妳上次用是何時? 573 00:35:47,022 --> 00:35:48,774 妳在麥迪遜公園酒店時有使用嗎? 574 00:35:49,733 --> 00:35:51,235 妳說妳沒有時間可浪費 575 00:35:51,318 --> 00:35:53,362 -塔拉,有嗎? -有個人命在旦夕 576 00:35:53,445 --> 00:35:55,280 -妳有用嗎? -我可能有看一看 577 00:35:58,200 --> 00:36:00,827 我有看,但我沒有使用 578 00:36:00,911 --> 00:36:03,830 妳沒用來約砲 還是沒用來和另一方聯絡? 579 00:36:05,332 --> 00:36:06,875 我不懂你說的話 580 00:36:06,959 --> 00:36:09,503 點對點加密讓那個平台 581 00:36:09,586 --> 00:36:13,799 成為與約砲無關的有效秘密聯絡管道 582 00:36:13,882 --> 00:36:15,050 不是嗎? 583 00:36:18,262 --> 00:36:19,429 我不知道 584 00:36:20,138 --> 00:36:21,598 我只用來約砲 585 00:36:24,935 --> 00:36:28,355 (默西塞德郡,高鎮) 586 00:37:01,889 --> 00:37:03,223 (你的小心臟怦怦跳) 587 00:37:03,307 --> 00:37:05,017 (我想把你的肝臟裝進盤子裡) 588 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 兄弟,你還好嗎? 589 00:37:56,485 --> 00:38:01,073 (47號地點,高鎮,二號攝影機) 590 00:38:01,156 --> 00:38:05,202 (格林威治標準時間,早上6點19分) 591 00:38:16,672 --> 00:38:18,131 妳30分鐘後離開 592 00:38:20,008 --> 00:38:22,761 除非妳跟我說妳要帶我去哪裡 否則我哪裡都不去 593 00:38:23,554 --> 00:38:24,638 是真的嗎? 594 00:38:27,182 --> 00:38:29,935 我們會扣留妳的手機和搜索取得的物品 595 00:38:30,477 --> 00:38:31,478 有問題嗎? 596 00:38:39,319 --> 00:38:40,320 好 597 00:38:47,286 --> 00:38:49,913 (一區走廊) 598 00:38:59,173 --> 00:39:02,050 (國家打擊犯罪調查局) 599 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 妳真的要這麼做嗎? 600 00:39:31,830 --> 00:39:33,040 這由我決定 601 00:39:33,582 --> 00:39:34,666 妳要放了他們? 602 00:39:35,292 --> 00:39:36,293 不是 603 00:39:53,060 --> 00:39:54,061 計程車 604 00:39:54,811 --> 00:39:55,938 他們並非被釋放 605 00:39:57,648 --> 00:40:00,776 如果其中一人或所有人都牽扯其中 一定會露出馬腳 606 00:40:00,859 --> 00:40:03,612 他們出錯時,我們會全程監看 607 00:40:23,924 --> 00:40:28,095 (監視錄影中) 608 00:40:34,393 --> 00:40:35,727 (監視器即時影像,洛福巷,伍德街) 609 00:40:41,525 --> 00:40:45,946 (監視器即時影像) 610 00:40:47,656 --> 00:40:49,241 (警局,亞戴許查普拉) 611 00:40:49,324 --> 00:40:50,784 (倫敦交通局,87路公車) 612 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 (警告:監視錄影中) 613 00:40:51,952 --> 00:40:55,080 (提款免手續費) 614 00:40:55,163 --> 00:40:58,125 (監視器即時影像,伍德街分行) 615 00:40:58,208 --> 00:41:02,045 (倫敦交通局,計程車) 616 00:41:02,129 --> 00:41:03,338 (監視器,黑色計程車) 617 00:41:04,715 --> 00:41:07,384 (娜塔莉湯普森,黑色計程車) 618 00:41:10,304 --> 00:41:13,056 他說得對,你真的得戒掉這動作 619 00:41:16,602 --> 00:41:21,356 (塔拉麥克艾利斯特 娜塔莉湯普森,亞戴許查普拉) 620 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 (倫敦,萊姆豪斯) 621 00:41:57,643 --> 00:42:01,355 (華盛頓特區) 622 00:42:04,691 --> 00:42:07,194 謝謝,我們也要舉辦聽證會 623 00:42:07,277 --> 00:42:11,323 確認總統提名的幾位大使人選 624 00:42:11,406 --> 00:42:14,076 在我們逐一討論提名人選之前 625 00:42:14,159 --> 00:42:17,829 我要宣布會暫時延後 626 00:42:17,913 --> 00:42:22,292 英國大使人選凱瑟琳紐曼的聽證會 627 00:42:22,376 --> 00:42:24,503 好的,我現在要交給 628 00:42:24,586 --> 00:42:26,296 加州的委員來說明 629 00:42:26,380 --> 00:42:28,423 參議員,謝謝,各位晚安 630 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 我想要感謝… 631 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 凱瑟琳,說出真相 632 00:42:38,642 --> 00:42:42,521 不然妳的兒子就會在全世界的眼前死去 633 00:42:43,146 --> 00:42:44,648 說出真相 634 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 (說出真相) 635 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 字幕翻譯:徐懿芬