1 00:00:39,580 --> 00:00:46,110 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:01:48,480 --> 00:01:49,810 ‫ألست خائفا؟ 3 00:01:52,570 --> 00:01:53,790 ‫إنها لطيفة. 4 00:01:55,650 --> 00:01:57,610 ‫لا أقصد الفراشة ... 5 00:02:03,730 --> 00:02:05,030 ‫إستمع الآن. 6 00:02:05,410 --> 00:02:07,120 ‫بمجرد أن تبدأ المبارزة، 7 00:02:07,710 --> 00:02:11,790 ‫سيكون عليك مواجهته ‫كرئيس للعشيرة. 8 00:02:12,590 --> 00:02:14,710 ‫لكنك لن يكون عليك القتال، 9 00:02:15,870 --> 00:02:20,080 ‫لن ندعه يمسك يا (ماتاشيشيرو). 10 00:02:37,990 --> 00:02:41,450 ‫لقد قتل بالفعل إثنين من قادتكم، 11 00:02:41,530 --> 00:02:45,410 ‫و الآن ذلك الصبي هو رئيسكم الجديد؟ 12 00:02:47,200 --> 00:02:50,040 ‫أعتقد أن أيامكم معدودة. 13 00:02:50,120 --> 00:02:51,240 ‫أنت مرتزِق! 14 00:02:52,610 --> 00:02:55,120 ‫إنتبه لما تتفوه به، ‫يا عبد المال! 15 00:02:56,510 --> 00:02:58,040 ‫ليس هناك وقت للجدال. 16 00:03:02,180 --> 00:03:07,310 ‫اليوم، سيموت (مياموتو موساشي). 17 00:03:08,520 --> 00:03:14,070 ‫سنثأر لـ(سيجورو) و(دِنشيرو). 18 00:03:15,570 --> 00:03:19,700 ‫و سوف نقتل ذلك الوغد. 19 00:03:21,110 --> 00:03:25,330 ‫لإستعادة سمعتنا. 20 00:03:26,580 --> 00:03:29,540 ‫لقد تأخر، هل تجمد من الصقيع؟ 21 00:03:29,620 --> 00:03:30,960 ‫أشك في ذلك. 22 00:03:31,460 --> 00:03:35,590 ‫ربما يخطط لهجوم متسلل، ‫لقد فعل الشيء نفسه لـ(سيجورو). 23 00:03:37,210 --> 00:03:39,720 ‫أنت رأيت (موساشي) من قبل، ‫أليس كذلك؟ 24 00:03:39,800 --> 00:03:42,260 ‫نعم، و لن أنسى ذلك أبداً. 25 00:03:43,140 --> 00:03:44,180 ‫لقد كان يبدو ... 26 00:03:45,930 --> 00:03:47,140 ‫كيف كان يبدو؟ 27 00:03:48,810 --> 00:03:49,890 ‫كان يبدو ... 28 00:03:52,230 --> 00:03:54,860 ‫علي أن أقضي حاجتي. 29 00:04:06,410 --> 00:04:08,370 ‫ألم يحن الوقت؟ 30 00:04:08,450 --> 00:04:09,580 ‫كن صبوراً. 31 00:04:10,410 --> 00:04:14,080 ‫الرجل يجيد الحيل القذرة. 32 00:04:14,170 --> 00:04:17,990 ‫لهذا السبب قمنا بوضع ‫إستراتيجية لهذه المبارزة مقدما. 33 00:04:20,510 --> 00:04:22,970 ‫أنا لا أريد أن أموت! ‫لا أريد أن أموت! 34 00:04:24,430 --> 00:04:26,840 ‫إنه وحش! ‫وحش قادم! 35 00:04:34,350 --> 00:04:39,930 ‫لقد جمعنا مائة من طلابنا ‫و ثلاثمائة من المرتزقة. 36 00:04:44,450 --> 00:04:45,320 ‫يا معلم ... 37 00:04:47,200 --> 00:04:50,910 ‫(سيجورو) كان بمثابة أخ لي. 38 00:04:52,660 --> 00:04:56,310 ‫أعدك أنا (تشوسوكي) بالثأر منه. 39 00:04:59,570 --> 00:05:04,080 ‫حتى (موساشي) الجبار، 40 00:05:05,260 --> 00:05:08,970 ‫لن ينجو من جيش الرجال هذا. 41 00:05:11,560 --> 00:05:12,780 ‫سيدي. 42 00:05:13,640 --> 00:05:17,230 ‫إسمح لي، جيش مقابل ‫خصم واحد لا يبدو جيدا، 43 00:05:17,810 --> 00:05:20,240 ‫للساموراي الشرفاء أمثالنا. 44 00:05:24,780 --> 00:05:27,870 ‫هذا أبعد ما يكون عن المبارزة. 45 00:05:29,660 --> 00:05:30,530 ‫ماذا لو ... 46 00:05:30,620 --> 00:05:34,870 ‫ماذا لو أن هؤلاء المرتزقة إنتهى ‫بهم الأمر بقتل (موساشي)؟ 47 00:05:34,960 --> 00:05:37,160 ‫سنصبح أضحوكة! 48 00:05:37,290 --> 00:05:41,500 ‫في هذه الحالة، سوف ‫نحصل على مكافأة كبيرة. 49 00:05:45,380 --> 00:05:50,810 ‫في هذه الحالة، ‫سنقتلهم أيضاً. 50 00:05:51,680 --> 00:05:55,770 ‫أنتما الإثنان، إذهبا لتفقد المنطقة. 51 00:05:55,850 --> 00:05:57,140 ‫- حسنا يا سيدي! ‫- حسنا يا سيدي! 52 00:05:58,730 --> 00:06:01,820 ‫أريد أن يتولى (تشوسوكي) ‫السيطرة على العشيرة. 53 00:06:01,900 --> 00:06:06,490 ‫ذلك الوغد القذر العجوز ‫يدفع عشيرتنا إلى الهلاك. 54 00:06:06,570 --> 00:06:07,700 ‫إنتبه لما تقوله! 55 00:06:07,780 --> 00:06:08,860 ‫لكن ... 56 00:06:09,530 --> 00:06:12,160 ‫ركز على هزيمة (موساشي) الآن. 57 00:06:16,080 --> 00:06:17,780 ‫ألا تفهم؟ 58 00:06:19,210 --> 00:06:24,170 ‫إنني مستبشر بك، 59 00:06:25,210 --> 00:06:27,430 ‫لدي أمل كبير فيك. 60 00:06:29,390 --> 00:06:34,950 ‫لا أريدك أن تتلقى خدش واحد، 61 00:06:35,220 --> 00:06:36,680 ‫في هذه المعركة. 62 00:06:38,170 --> 00:06:42,340 ‫أريد أن أثأر لـ(سيجورو)، 63 00:06:43,360 --> 00:06:45,840 ‫و أحمي (ماتاشيشيرو)، ‫و أهزم خصمنا. 64 00:06:46,110 --> 00:06:51,490 ‫حتى أكون الرئيس الجديد ‫لعشيرة (يوشيوكا) بشرف. 65 00:06:53,580 --> 00:06:56,750 ‫أعلم أن لديك عزيمة قوية. 66 00:06:58,210 --> 00:07:00,250 ‫لقد حان وقت الذهاب. 67 00:07:05,130 --> 00:07:08,800 ‫لنتحدث في مكان خاص. 68 00:07:32,240 --> 00:07:36,200 ‫يبدو أن العشيرة قد إنتهت. 69 00:08:09,690 --> 00:08:10,650 ‫(ماتاشيشيرو)! 70 00:08:10,740 --> 00:08:12,280 ‫(موساشي)! ‫كيف وصل إلى هنا؟ 71 00:08:12,360 --> 00:08:14,450 ‫(وساشي)! ‫إنه هناك! 72 00:08:14,530 --> 00:08:16,240 ‫اقتلوه، لا تدعوه يهرب! 73 00:08:17,370 --> 00:08:19,540 ‫اقتلوه بأي ثمن! 74 00:08:19,620 --> 00:08:20,960 ‫حاصروه! 75 00:08:23,750 --> 00:08:26,540 ‫اقتلوه .. (موساشي)، ‫إستعد للموت! 76 00:08:26,630 --> 00:08:28,050 ‫اقتلوا هذا الوغد! 77 00:08:31,340 --> 00:08:34,010 ‫- استعدوا! ‫- اهزموه! 78 00:08:41,060 --> 00:08:42,270 ‫لنبدأ المبارزة! 79 00:08:42,320 --> 00:08:48,200 ‫[[ (موساتشي) الساموراي المجنون ]] 80 00:08:48,960 --> 00:08:59,040 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 81 00:16:29,150 --> 00:16:30,190 ‫هيا إقضوا عليه! 82 00:16:32,280 --> 00:16:33,320 ‫حاصروه! 83 00:16:35,740 --> 00:16:36,830 ‫اقتلوه! 84 00:16:36,910 --> 00:16:38,120 ‫إذهبوا، إذهبوا! 85 00:21:18,730 --> 00:21:21,940 ‫أنا أحد سادة العشيرة (نانبو يوشيبي). 86 00:21:22,820 --> 00:21:25,410 ‫(موساشي)، رأسك لي! 87 00:22:54,370 --> 00:22:55,450 ‫خذ هذا! 88 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 ‫كم تبقى منهم؟ 89 00:28:21,610 --> 00:28:23,410 ‫مضى وقت طويل، (موساشي)! 90 00:28:24,870 --> 00:28:26,550 ‫حان الوقت لحسم النتيجة. 91 00:28:27,830 --> 00:28:29,290 ‫(شيشيدو بايكن)! 92 00:28:30,080 --> 00:28:32,040 ‫أنت لست من عشيرة (يوشيوكا). 93 00:28:32,580 --> 00:28:33,880 ‫من الذي يهتم؟ 94 00:28:34,420 --> 00:28:37,920 ‫طالما أنني سأقتلك أيها الحثالة. 95 00:28:53,810 --> 00:28:56,260 ‫(موساشي)! 96 00:29:19,210 --> 00:29:20,720 ‫- هيا! ‫- إذهبوا! 97 00:29:20,800 --> 00:29:21,720 ‫اقضوا عليه! 98 00:29:22,380 --> 00:29:23,510 ‫حاصروه! 99 00:34:12,340 --> 00:34:13,960 ‫سأقتلهم جميعاً. 100 00:34:19,430 --> 00:34:21,390 ‫- إنه هناك! ‫- هناك! 101 00:34:21,470 --> 00:34:22,770 ‫من هنا! 102 00:34:45,080 --> 00:34:46,470 ‫إنني أراه هناك! 103 00:34:48,880 --> 00:34:51,170 ‫- إنه هناك! ‫- لقد وجدته! 104 00:40:19,750 --> 00:40:21,330 ‫اقتلوه! 105 00:40:21,420 --> 00:40:22,630 ‫أين (موساشي) بحق الجحيم؟ 106 00:40:23,340 --> 00:40:25,460 ‫اللعنة، اعثروا عليه، إنه يختبئ! 107 00:40:25,550 --> 00:40:27,010 ‫بأي إتجاه هرب؟ 108 00:40:27,630 --> 00:40:28,930 ‫أخرج يا (موساشي)! 109 00:40:29,010 --> 00:40:30,510 ‫اعثروا عليه! ‫اعثروا عليه! 110 00:40:30,590 --> 00:40:32,390 ‫- (موساشي)! ‫- اعثروا على هذا الوغد! 111 00:40:32,470 --> 00:40:35,970 ‫تبدو شاحباً، جباناً، ‫هل أنت خائف؟ 112 00:40:36,060 --> 00:40:39,100 ‫لا يمكننا هزيمته ‫لننهي هذا الهراء! 113 00:40:39,190 --> 00:40:41,060 ‫ماذا قلت؟ 114 00:40:41,150 --> 00:40:42,360 ‫هل قلت هراء؟ 115 00:40:43,730 --> 00:40:44,650 ‫انظروا هناك! 116 00:40:44,730 --> 00:40:46,230 ‫هل أنت حقاً ساموراي من العشيرة؟ 117 00:40:46,320 --> 00:40:48,400 ‫قتل (موساشي) ‫لن يحقق أي شيء! 118 00:40:48,490 --> 00:40:50,450 ‫ألا تريد أن تنتقم لـ(سيجورو)؟ 119 00:40:50,530 --> 00:40:53,990 ‫كم تظن عدد الأشخاص ‫الذين ماتوا من أجل ذلك؟ 120 00:40:54,080 --> 00:40:55,200 ‫ماذا؟! 121 00:40:55,280 --> 00:40:56,450 ‫هذا جنون؟ 122 00:40:57,120 --> 00:40:59,620 ‫كيف تجرؤ! 123 00:41:02,120 --> 00:41:07,760 ‫(سيجورو) علمني كل ‫ما أعرفه عن السيف. 124 00:41:08,260 --> 00:41:09,840 ‫قيل لي أن لدي موهبة. 125 00:41:10,470 --> 00:41:12,260 ‫لهذا أنا رئيسك. 126 00:41:12,340 --> 00:41:13,550 ‫و ماذا بعد؟ 127 00:41:13,640 --> 00:41:14,510 ‫و ماذا في ذلك؟ 128 00:41:14,600 --> 00:41:15,560 ‫أنت! 129 00:41:16,850 --> 00:41:19,430 ‫ما الذي كنت تفكر به الآن؟ 130 00:41:21,440 --> 00:41:22,940 ‫هل تفكر في زوجتك؟ 131 00:41:24,610 --> 00:41:25,690 ‫كنت أعرف ذلك! 132 00:41:27,820 --> 00:41:30,360 ‫أنت شبق و جبان! 133 00:41:33,530 --> 00:41:36,230 ‫هذا ليس غريباً، ‫إن زوجتك مثيرة جداً. 134 00:41:36,910 --> 00:41:39,950 ‫لديها بشرة ناعمة و جميلة. 135 00:41:41,620 --> 00:41:44,000 ‫لا تريد أن تدعها تذهب، ‫أليس كذلك؟ 136 00:41:47,210 --> 00:41:49,400 ‫ألم تضاجعها بما فيه الكفاية؟ 137 00:41:51,590 --> 00:41:52,840 ‫يا لك من خنزير! 138 00:41:53,220 --> 00:41:54,260 ‫إخرس. 139 00:41:54,340 --> 00:41:55,430 ‫لا داعي للقلق. 140 00:41:56,510 --> 00:42:01,020 ‫سأعتني جيداً بزوجتك الجميلة، ‫لذا يمكنك أن تموت و أنت مطمئن. 141 00:42:01,100 --> 00:42:03,350 ‫قلت إخرس! 142 00:42:05,100 --> 00:42:06,150 ‫ما هذا؟ 143 00:42:07,860 --> 00:42:09,230 ‫هل تريد أن تفعل هذا؟ 144 00:42:10,530 --> 00:42:11,690 ‫سيكون ذلك ممتعاً. 145 00:42:13,610 --> 00:42:15,480 ‫سأريك ما تعلمته ... 146 00:42:16,320 --> 00:42:18,030 ‫من (سيجورو) العظيم. 147 00:42:18,870 --> 00:42:22,370 ‫أنا أيضاً ساموراي من العشيرة. 148 00:42:22,460 --> 00:42:23,750 ‫إستمر في النباح. 149 00:42:24,460 --> 00:42:27,750 ‫لم أكن أحبك مطلقا على أية حال. 150 00:42:28,670 --> 00:42:29,800 ‫توقيت مثالي. 151 00:42:30,420 --> 00:42:32,710 ‫لن يعرف أحد أنني قتلتك هنا. 152 00:42:35,510 --> 00:42:36,720 ‫أأنت مستعد؟ 153 00:42:36,800 --> 00:42:38,180 ‫ها أنا ذا! 154 00:42:39,510 --> 00:42:40,640 ‫(موساشي)! 155 00:42:49,230 --> 00:42:50,320 ‫لا تقتلني. 156 00:42:52,190 --> 00:42:53,150 ‫إذهب. 157 00:44:15,610 --> 00:44:16,690 ‫(موساشي)! 158 00:44:18,530 --> 00:44:22,460 ‫سأقاتلك بإسم العشيرة. 159 00:44:27,410 --> 00:44:28,790 ‫أنا (أودا ريوهي). 160 00:44:29,870 --> 00:44:31,250 ‫ها أنا ذا ... تعال! 161 00:45:15,460 --> 00:45:17,340 ‫يا معلم! ‫يا معلم! 162 00:45:18,670 --> 00:45:19,720 ‫اللعنة! 163 00:45:22,050 --> 00:45:23,140 ‫إهربوا! ‫بسرعة! 164 00:47:47,820 --> 00:47:50,320 ‫ساموراي ... إن (موساشي) هنا! 165 00:47:52,450 --> 00:47:53,580 ‫ها هو ذا! 166 00:47:53,660 --> 00:47:55,120 ‫من هنا! ‫من هنا! 167 00:53:46,350 --> 00:53:48,930 ‫كم عدد الرجال لديهم؟ 168 00:53:50,140 --> 00:53:51,850 ‫ظننت أنهم سيكونوا حوالي سبعون. 169 00:53:53,150 --> 00:53:54,860 ‫أشعر و كأنني قتلت أكثر من ذلك! 170 00:54:04,370 --> 00:54:06,380 ‫الأمر يزداد صعوبة! 171 00:54:24,890 --> 00:54:26,270 ‫لنفعلها! 172 00:54:26,720 --> 00:54:28,490 ‫سأموت يوماً ما على أي حال. 173 00:55:08,180 --> 00:55:09,640 ‫أنا (مياموتو موساشي). 174 00:55:10,310 --> 00:55:11,350 ‫ها أنا ذا آت! 175 01:18:52,730 --> 01:18:53,770 ‫(موساشي)! 176 01:19:00,240 --> 01:19:02,410 ‫أمازلت تريد قتلنا؟ 177 01:19:05,830 --> 01:19:07,490 ‫أنا أحد كبار العشيرة ... 178 01:19:09,200 --> 01:19:10,540 ‫(تودو كينجي). 179 01:19:12,420 --> 01:19:14,610 ‫لن أسمح لك بتدمير العشيرة. 180 01:19:18,800 --> 01:19:19,710 ‫تعال. 181 01:21:54,740 --> 01:21:56,400 ‫هذا ليس كافياً! 182 01:22:26,530 --> 01:22:27,630 ‫الجو بارد جدا! 183 01:23:39,740 --> 01:23:45,350 ‫بعد سبع سنوات 184 01:24:44,710 --> 01:24:46,080 ‫أنت، ستموت! 185 01:24:46,710 --> 01:24:48,770 ‫(مياموتو موساشي)! 186 01:25:02,270 --> 01:25:06,990 ‫أنت طفل و لا تعرف شيئا ‫عن الحرب ... ماذا تريد؟ 187 01:25:09,900 --> 01:25:11,110 ‫كيف تجرؤ! 188 01:25:22,790 --> 01:25:25,500 ‫استله! ‫استل سيفك! 189 01:25:28,290 --> 01:25:31,720 ‫لماذا قمت بمذبحة لعشيرة ‫(يوشيوكا) فى ذلك اليوم؟ 190 01:25:32,420 --> 01:25:35,800 ‫أين واجبك؟ ... شرفك؟ 191 01:25:36,760 --> 01:25:38,040 ‫الواجب؟ 192 01:25:38,800 --> 01:25:40,090 ‫الشرف؟ 193 01:25:40,430 --> 01:25:42,630 ‫من الذي يلقي بالا لذلك؟ 194 01:25:43,350 --> 01:25:45,170 ‫أنا أريد الإنتصار فقط! 195 01:25:47,080 --> 01:25:48,540 ‫إياك أن تتراجع! 196 01:25:50,690 --> 01:25:52,010 ‫ألست ساموراي؟ 197 01:25:54,190 --> 01:25:55,530 ‫أنا ساموراي. 198 01:25:58,450 --> 01:26:00,330 ‫لذا سأقتلك! 199 01:26:03,450 --> 01:26:05,000 ‫تعال و نل ما تريد. 200 01:26:05,690 --> 01:26:07,360 ‫هجوم! 201 01:27:19,150 --> 01:27:21,650 ‫ماذا تكون؟ 202 01:27:24,450 --> 01:27:26,270 ‫أنا ... 203 01:27:28,260 --> 01:27:44,570 ‫[[ (موساتشي) الساموراي المجنون ]] 204 01:27:44,570 --> 01:31:48,980 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري