1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM
FB.com/phimyeuthichEntertainment
Chúc bạn xem phim vui vẻ ^_^
2
00:01:33,790 --> 00:01:35,200
Một con hổ vằn!
3
00:01:35,580 --> 00:01:38,080
Uh… 'Để con dê đi'?
4
00:01:38,250 --> 00:01:39,450
Sai mật khẩu!
5
00:01:39,660 --> 00:01:41,200
Một con hổ vằn!
6
00:01:41,750 --> 00:01:44,000
Đợi chút.
Uh… 'Tôi sẽ cho bạn, hãy nhận lấy nó'.
7
00:01:44,000 --> 00:01:44,950
Mời vào.
8
00:01:44,950 --> 00:01:46,790
Này, bạn có tìm thấy nhật ký của bà bạn không?
9
00:01:46,910 --> 00:01:48,330
Bạn đã tìm được nó hay chưa?
10
00:01:48,500 --> 00:01:50,790
Hãy xóa cô ấy khỏi nhóm
và thay đổi mật khẩu.
11
00:01:50,870 --> 00:01:53,200
Tốt thôi.
Nếu bạn muốn tôi sẽ đi
12
00:01:53,700 --> 00:01:55,750
'Truyền thuyết về Brahmarakshas'.
13
00:01:56,200 --> 00:01:57,290
Nhanh, nhanh. Mở nó ra!
14
00:01:57,330 --> 00:01:59,250
Nào. Đợi đã.
Tôi nữa
15
00:01:59,290 --> 00:02:00,450
Đọc nó.
16
00:02:01,290 --> 00:02:05,950
Ngày xưa… rất xa, rất xa,
có một khu rừng.
17
00:02:06,370 --> 00:02:09,040
Một ngôi làng ở trung tâm
khu rừng.
18
00:02:09,370 --> 00:02:10,500
Kamarottu…
19
00:02:10,580 --> 00:02:14,000
Này, chúng ta đã biết câu chuyện
về các Brahmaraksha của Kamarottu.
20
00:02:14,000 --> 00:02:16,910
Đây là một câu chuyện khác.
Nó lớn hơn nhiều.
21
00:02:17,040 --> 00:02:19,290
Đó là một câu chuyện lớn hơn nhiều?
22
00:02:19,500 --> 00:02:21,790
Ồ! Nếu vậy,
hãy đọc nó nhanh lên
23
00:02:21,950 --> 00:02:26,000
Mọi người khiếp sợ
khi đặt chân đến Kamarottu.
24
00:02:26,200 --> 00:02:29,040
Không ai có thể bước ra ngoài vào ban đêm.
25
00:02:30,120 --> 00:02:32,750
Trẻ em không bao giờ chơi bên ngoài.
26
00:02:33,450 --> 00:02:36,370
Rồi một ngày, 'Ác quỷ' bước chân vào làng.
27
00:02:36,830 --> 00:02:38,120
Ác quỷ?
28
00:02:40,250 --> 00:02:41,450
Tên của nó là gì?
29
00:03:05,160 --> 00:03:06,750
Hãy ngồi xuống,
không con sẽ ngã đó
30
00:03:07,410 --> 00:03:08,620
Được chứ?
31
00:03:09,370 --> 00:03:12,370
Làm sao mẹ có thể đưa con
đến rạp xiếc vào giờ này được?
32
00:03:13,200 --> 00:03:15,410
Khi chúng ta trở lại Bombay,
chúng ta sẽ cùng nhau đi nhé!
33
00:03:15,450 --> 00:03:17,000
-Được chứ?
-Không!
34
00:03:17,120 --> 00:03:19,290
Đừng như thế!
Mẹ đã mua kem cho con rồi
35
00:03:19,580 --> 00:03:21,450
Thêm cả bóng bay nữa.
36
00:03:21,750 --> 00:03:23,790
Hãy cho mẹ biết con thích ai nhất
trong rạp xiếc?
37
00:03:24,370 --> 00:03:25,790
- Con sẽ không nói cho mẹ biết đâu.
-Nhưng mẹ biết.
38
00:03:25,870 --> 00:03:27,000
Mẹ có nên nói không?
39
00:03:27,290 --> 00:03:28,500
Joker!
40
00:03:29,250 --> 00:03:31,040
Joker luôn nói gì?
41
00:03:31,330 --> 00:03:33,750
Cười lên... cười lên... hãy cười lên!
42
00:03:33,790 --> 00:03:35,700
Hãy luôn cười!
43
00:03:38,580 --> 00:03:40,000
Con có sao không?
44
00:03:43,120 --> 00:03:44,580
Chết tiệt
45
00:03:55,410 --> 00:03:57,080
Mẹ, chuyện gì xảy ra vậy?
46
00:03:59,120 --> 00:04:00,790
Năm phút thôi! Được chứ?
47
00:04:01,290 --> 00:04:02,540
Sẽ ổn thôi.
48
00:04:56,580 --> 00:04:57,910
Con yêu! Con có sao không?
49
00:05:08,750 --> 00:05:09,830
Ôi! Không!
50
00:05:11,000 --> 00:05:13,080
Con yêu, chờ mẹ một chút.
Mẹ sẽ đi lấy chìa khóa.
51
00:05:13,200 --> 00:05:14,290
Hãy nhìn mẹ. Nhìn mẹ này
52
00:05:14,330 --> 00:05:15,790
Ngồi yên và nhắm mắt
cho đến khi mẹ quay lại.
53
00:05:15,790 --> 00:05:17,000
Con sẽ ổn thôi.
54
00:05:24,080 --> 00:05:25,500
Mẹ có chìa khóa rồi.
Đi nào.
55
00:05:43,870 --> 00:05:45,040
Anh trai, còi, làm ơn.
56
00:05:45,910 --> 00:05:47,160
Anh trai, còi!
57
00:05:47,950 --> 00:05:49,200
Anh trai, còi…
58
00:05:49,500 --> 00:05:50,540
Mau còi đi!
59
00:05:52,200 --> 00:05:54,040
Đây là loại xe ọp ẹp nào?
60
00:05:54,580 --> 00:05:56,000
Anh ơi, giữ chặt cửa lại.
61
00:05:56,120 --> 00:05:57,910
Nếu không,
anh sẽ lăn ra khỏi xe đó
62
00:05:59,290 --> 00:06:02,660
Có khi tự lăn về nhà còn tốt hơn.
Như vậy chúng tôi đã về tới.
63
00:06:02,870 --> 00:06:05,040
Về nhà rồi lăn lộn thì tốt hơn,
anh ơi.
64
00:06:05,160 --> 00:06:07,000
Anh có biết
một lít xăng là bao nhiêu không?
65
00:06:07,080 --> 00:06:08,080
Sáu rupee!
66
00:06:08,200 --> 00:06:09,750
Dầu diesel? Ba rupee!
67
00:06:09,950 --> 00:06:11,450
Sẽ không còn ai mua xe nữa.
68
00:06:11,500 --> 00:06:13,830
Họ thà dùng
xe bò như lúc nãy.
69
00:06:17,160 --> 00:06:19,390
Anh trai! Gần tới nơi rồi.
70
00:06:19,390 --> 00:06:22,390
Một khi tôi dừng xe, hãy
nôn bao nhiêu tùy thích.
71
00:06:26,000 --> 00:06:27,580
Vợ tôi, Fatima cũng như vậy.
72
00:06:27,580 --> 00:06:29,290
Cô ấy nôn khắp nơi.
73
00:06:29,450 --> 00:06:31,660
- Cô ấy đang mang thai năm tháng.
74
00:06:31,700 --> 00:06:32,950
Đứa thứ mấy vậy, Pakru?
75
00:06:32,950 --> 00:06:34,370
-Mẹ! Máy ảnh.
- 8, phải không?
76
00:06:34,910 --> 00:06:37,390
Lần trước anh nói cô ấy
đang sinh đứa thứ 7.
77
00:06:37,390 --> 00:06:39,080
Không có chị gái.
11 rồi
78
00:06:39,330 --> 00:06:40,660
Đã 4 năm từ lần trước chị đến.
79
00:06:40,660 --> 00:06:42,810
-Em cứ nhàn rỗi đến giờ hả chị?
- Mấy đứa?
80
00:06:42,810 --> 00:06:44,290
Anh đang thành lập
một đội cricket sao?
81
00:06:44,330 --> 00:06:45,750
Anh có muốn làm trọng tài không?
82
00:06:45,790 --> 00:06:47,660
-Munna! Cười lên nào!
-Chỉ tôi mới biết tôi thế nào...
83
00:06:50,040 --> 00:06:51,250
Panna!
84
00:06:52,370 --> 00:06:53,790
Hãy giữ thái độ của con.
85
00:06:54,250 --> 00:06:55,330
Đừng làm phiền em ấy.
86
00:06:55,370 --> 00:06:57,200
Em ấy đã gắng nhịn suốt chặng đường
87
00:06:57,330 --> 00:06:58,450
Đó là lý do tại sao...
88
00:07:05,410 --> 00:07:08,200
Này, túi đựng kính của tôi
ở trong hộc xe. Đi lấy nó.
89
00:07:08,330 --> 00:07:10,310
Anh trai, Viswanath!
Chúng tôi đã không nghe thấy tiếng xe!
90
00:07:10,310 --> 00:07:12,700
Này, này!
Tất cả những thứ ...... này là gì?
91
00:07:13,330 --> 00:07:14,830
Mohan Chandra! Aparna!
92
00:07:15,290 --> 00:07:17,120
Các cháu đã lớn rất nhiều!
Đứng dậy.
93
00:07:18,660 --> 00:07:20,870
Không phải là 11 hay 12 năm
rồi anh chưa nhìn thấy chúng sao?
94
00:07:21,000 --> 00:07:22,910
-Chị gái!
- Này, cái gì thế này, Eknatha?
95
00:07:23,250 --> 00:07:25,160
Ngoại trừ điều này,
những thứ còn lại đều giống nhau.
96
00:07:25,290 --> 00:07:27,040
Chị trông giống như một
thiếu nữ
97
00:07:27,080 --> 00:07:28,450
Ai có thể tin rằng
chị đã kết hôn chứ?
98
00:07:28,540 --> 00:07:30,830
-Đám cưới diễn ra khi nào?
-Anh trai! Thực ra…
99
00:07:31,120 --> 00:07:34,680
Em muốn hỏi ý anh
trước khi chọn ngày
100
00:07:34,700 --> 00:07:36,750
Cậu bé đến từ cộng đồng của chúng ta phải không?
101
00:07:36,950 --> 00:07:38,000
Không có anh trai.
102
00:07:38,120 --> 00:07:40,370
Cha cậu ta là đối tác của em
trong nhà máy dệt.
103
00:07:41,450 --> 00:07:43,080
Điều này đã được thảo luận từ lâu.
104
00:07:44,080 --> 00:07:46,120
Anh à, hình như anh
đã lên cân?
105
00:07:47,580 --> 00:07:49,160
Anh định ở đây bao lâu?
106
00:07:49,200 --> 00:07:53,040
Anh à, em muốn đám cưới
được tổ chức ở đây.
107
00:07:53,450 --> 00:07:55,290
Ồ! Ở đền nào?
108
00:07:55,450 --> 00:07:56,910
Trong ngôi nhà Kamarottu
của tổ tiên chúng ta.
109
00:07:56,910 --> 00:07:58,290
Bọn em sẽ ở đó
cho đến khi đám cưới kết thúc.
110
00:07:58,290 --> 00:08:00,790
Này, Vishwnatha!
Anh mất trí rồi à?
111
00:08:00,790 --> 00:08:03,250
Anh không biết nó tệ như thế nào
khi ở ngôi nhà đó à?
112
00:08:03,370 --> 00:08:04,250
Anh trai!
113
00:08:05,000 --> 00:08:08,410
Cha mẹ em luôn mong mỏi được xem
đám cưới của Panna.
114
00:08:08,790 --> 00:08:10,120
Nhưng nó đã không xảy ra.
115
00:08:10,830 --> 00:08:13,330
Ít nhất, em muốn đám cưới
diễn ra trong ngôi nhà ấy
116
00:08:13,370 --> 00:08:16,290
Sau ngần ấy năm,
anh không nhớ những cảm xúc sao?
117
00:08:16,290 --> 00:08:18,200
Khi nói đến việc làm
điều gì đó tốt,
118
00:08:18,330 --> 00:08:21,540
Em nghe nói cha em và cha anh
luôn hợp tác với nhau để làm điều đó.
119
00:08:22,370 --> 00:08:25,870
Cuộc hôn nhân này chỉ có thể tiến hành
với sự chúc phúc của anh.
120
00:08:26,250 --> 00:08:27,830
Em đến để tìm kiếm
sự đồng ý của anh.
121
00:08:27,950 --> 00:08:29,250
Gì? Bằng lòng?
122
00:08:29,330 --> 00:08:31,540
Khi anh thậm chí không coi trọng lời tôi,
sao lại cần sự đồng ý của tôi?
123
00:08:31,750 --> 00:08:33,660
Này, Eknatha!
Đưa chìa khóa cho anh ta.
124
00:08:34,750 --> 00:08:37,040
Anh Vishwanath,
anh cả nói đúng.
125
00:08:37,580 --> 00:08:39,830
Nếu anh thực sự muốn ở lại đó,
126
00:08:40,200 --> 00:08:42,160
chúng ta hãy tiến hành một nghi lễ
trước khi mở cửa.
127
00:08:42,200 --> 00:08:43,950
Tại sao không ở lại đây
cho đến lúc đó?
128
00:08:44,040 --> 00:08:45,040
Được chứ.
129
00:08:46,500 --> 00:08:48,120
Anh trai,
chị dâu Shaku đâu?
130
00:08:48,160 --> 00:08:49,330
Ai biết?
131
00:08:50,040 --> 00:08:51,250
Hãy tự mình đi tìm cô ấy.
132
00:08:51,500 --> 00:08:53,000
Anh ta muốn sự đồng ý của tôi?!
133
00:08:56,410 --> 00:08:57,450
Eknatha!
134
00:08:57,830 --> 00:08:59,290
Họ vẫn chưa nói chuyện với nhau sao?
135
00:08:59,370 --> 00:09:00,450
Chưa anh trai.
136
00:09:00,540 --> 00:09:03,700
Nhưng tại sao 2 bác ấy không
nói chuyện với nhau?
137
00:09:04,410 --> 00:09:06,500
Họ đã có một cậu con trai nhỏ.
138
00:09:06,790 --> 00:09:09,430
Tên cậu ấy là Sanju.
139
00:09:09,430 --> 00:09:13,180
Sanju bị bắt quả tang
ăn trộm đồ trang sức trong đền.
140
00:09:13,180 --> 00:09:14,430
Anh trai đã đánh cậu ta
141
00:09:14,430 --> 00:09:16,390
và bắt cậu ta
đem trả lại trang sức
142
00:09:16,800 --> 00:09:18,470
Sanju không bao giờ trở lại.
143
00:09:18,470 --> 00:09:22,930
Kể từ đó chị dâu
không nói chuyện với anh trai nữa
144
00:09:23,620 --> 00:09:24,870
Đã 28 năm.
145
00:09:24,870 --> 00:09:25,950
Bưu kiện!
146
00:09:35,910 --> 00:09:37,410
Chị gái! Chị gái!
147
00:09:37,700 --> 00:09:40,200
Có thể sẽ mưa. Bỏ
bao tải trầu ra sân sau
148
00:09:40,200 --> 00:09:42,080
và nói Myla
giữ chúng trên gác mái.
149
00:09:42,080 --> 00:09:44,290
-Ông! Ông ơi!
-Chị dâu Sakku! Chị dâu!
150
00:09:44,500 --> 00:09:46,000
-Sakku!
-Ông...ông
151
00:09:46,250 --> 00:09:47,750
-Sakku! Chuyện gì vậy?
-London!
152
00:09:47,870 --> 00:09:50,250
- London... London
-Ngồi xuống. Ngồi.
153
00:09:50,910 --> 00:09:52,790
Có chuyện gì vậy?
154
00:09:53,410 --> 00:09:55,080
Anh ấy đến từ London.
155
00:09:55,580 --> 00:09:58,160
-Sakku, ai đến từ London?
-Ai đang tới?
156
00:09:58,540 --> 00:09:59,790
Con trai của chúng ta, Sanju.
157
00:10:00,080 --> 00:10:02,450
-Sa… sa… Sanju?
-Sanju đang đến.
158
00:10:02,620 --> 00:10:03,790
Sanju?
159
00:10:13,580 --> 00:10:18,410
Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu!
160
00:10:18,620 --> 00:10:20,870
Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu!
161
00:10:21,080 --> 00:10:22,660
Đi đi. Vào nhanh.
162
00:10:26,410 --> 00:10:27,910
♪ Này, kẻ lang thang! ♪
163
00:10:29,410 --> 00:10:30,790
♪ Này, kẻ lang thang! ♪
164
00:10:32,290 --> 00:10:37,330
♪ Xe buýt phóng với tốc độ cực nhanh
chào đón bạn lên xe ♪
165
00:10:38,200 --> 00:10:42,450
♪ Nó sẽ làm bạn rung động nhưng
sẽ sớm đưa bạn về quê hương ♪
166
00:10:43,200 --> 00:10:48,750
♪ Hãy đến và thắp sáng
bóng tối trong mắt ta ♪
167
00:10:48,790 --> 00:10:53,450
♪ Con trai của mẹ, hãy trở về nhà của con ♪
168
00:10:54,790 --> 00:10:59,790
♪ Này, cậu bé đã trở về nhà
sau một thời gian dài ♪
169
00:11:00,080 --> 00:11:01,330
♪ Này, đa tài ♪
170
00:11:01,450 --> 00:11:02,790
♪ Này, kẻ lang thang! ♪
171
00:11:02,830 --> 00:11:04,370
♪ Ngôi làng này là bạn của bạn ♪
172
00:11:04,370 --> 00:11:05,580
♪ Này, kẻ lang thang ♪
173
00:11:05,700 --> 00:11:07,250
♪ Đất này cũng vậy ♪
174
00:11:07,290 --> 00:11:08,580
♪ Này, kẻ lang thang ♪
175
00:11:08,620 --> 00:11:11,830
♪ Tất cả họ đều chào đón bạn ♪
176
00:11:13,950 --> 00:11:16,250
Anh trai, đó là Kamarattu!
177
00:11:16,290 --> 00:11:19,330
♪ Này, cậu bé đã trở về nhà
sau một thời gian dài ♪
178
00:11:19,410 --> 00:11:21,700
♪ Này, đa tài
Này, kẻ lang thang! ♪
179
00:11:31,120 --> 00:11:32,250
Anh Sanju!
180
00:11:32,290 --> 00:11:34,500
Anh Sanju!
181
00:11:36,750 --> 00:11:38,290
Anh là… anh Sanju, phải không?
182
00:11:39,000 --> 00:11:40,830
-Ừm…
- Anh không nhớ tôi sao? Pakru!
183
00:11:40,910 --> 00:11:43,200
Khi còn nhỏ, 2 ta đều chơi
cricket đường phố, chơi bi…
184
00:11:43,910 --> 00:11:47,000
Pakru, tôi không thể
nhớ tên đầy đủ của anh
185
00:11:47,700 --> 00:11:49,580
- Anh là Prakash, phải không?
-Anh trai! Ồ!
186
00:11:50,410 --> 00:11:52,660
Anh thậm chí
không nhớ tôn giáo của tôi
187
00:11:53,450 --> 00:11:56,500
Pakruddin khá dài
nên mọi người gọi tôi là Pakru.
188
00:11:56,910 --> 00:11:59,040
Tôi không đồng ý
nhưng đành chịu thôi
189
00:11:59,120 --> 00:12:00,410
Pakrudin?
190
00:12:00,830 --> 00:12:03,120
Anh Sanju,
anh vẫn chưa kết hôn à?
191
00:12:03,330 --> 00:12:04,330
Không.
192
00:12:04,370 --> 00:12:05,370
Trẻ con thì sao?
193
00:12:06,330 --> 00:12:09,930
Ý tôi là…
tôi nghe nói nó rất bình thường ở London.
194
00:12:13,410 --> 00:12:15,450
-Ông làm gì vậy ?!
- Này, Pakru!
195
00:12:15,620 --> 00:12:18,450
Tôi đi xe đạp như một con ngựa đua
trên một bãi đất trống.
196
00:12:18,540 --> 00:12:20,200
Tôi có thể đạp
nhưng tôi không thể dừng nó.
197
00:12:20,450 --> 00:12:21,950
Tôi không thể dừng nó lại,
trừ khi tôi va phải thứ gì đó.
198
00:12:21,950 --> 00:12:25,080
Ông có thể chọn cây.
Tại sao phải là xe của tôi chứ?
199
00:12:26,290 --> 00:12:27,580
Đây là anh trai Sanju,
200
00:12:28,000 --> 00:12:29,200
Con trai của ông lớn.
201
00:12:29,830 --> 00:12:31,830
Anh ấy đã bỏ chạy khi còn nhỏ.
202
00:12:32,040 --> 00:12:33,040
Uh ... Sanju!
203
00:12:34,000 --> 00:12:36,220
Ah. Tên tôi là Lawence Pinto.
204
00:12:36,250 --> 00:12:38,040
Giáo sư kiêm hiệu trưởng
của trường Kamarottu.
205
00:12:38,080 --> 00:12:39,250
Hừ! Hai trong một.
206
00:12:39,410 --> 00:12:41,620
Anh Sanju! Tất cả những đứa trẻ của tôi
đều học cùng một trường.
207
00:12:42,200 --> 00:12:45,000
Pakru! Con trai lớn của anh đang trở nên
rất nghịch ngợm.
208
00:12:45,200 --> 00:12:48,040
Giáo viên Toán đã đánh cậu ta hôm qua
vì hành vi ngỗ ngược
209
00:12:48,250 --> 00:12:50,580
Sau đó, con trai anh đã bắt lấy 'nó'
rất chặt...
210
00:12:50,830 --> 00:12:52,200
Cậu ta không bỏ ra cho dù
chúng tôi thuyết phục như thế nào!
211
00:12:52,330 --> 00:12:54,370
Giáo viên đau đớn quằn quại.
212
00:12:54,540 --> 00:12:56,330
Mãi cho đến khi tôi đưa 2 viên kẹo
cậu ta mới thả ra
213
00:12:56,370 --> 00:12:57,870
May nhờ 2 viên kẹo!
214
00:12:58,080 --> 00:12:59,660
Tôi phải về nhà trước khi trời tối.
215
00:13:00,410 --> 00:13:02,620
-Ah! Hãy khuyên con trai của anh, Pakru.
-Tôi sẽ làm điều đó, thưa ông.
216
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
-Được chứ?
-Hãy tiếp tục.
217
00:13:04,830 --> 00:13:06,660
- Con trai cả của anh tên gì?
-Rafi.
218
00:13:06,950 --> 00:13:08,410
-Rafi?
-Rafiq, Rafiq.
219
00:13:09,660 --> 00:13:10,620
Nó không xa lắm.
220
00:13:10,660 --> 00:13:12,660
Chỉ mất mười lăm phút đi bộ.
221
00:13:12,660 --> 00:13:14,120
Nhưng đường xấu.
222
00:13:14,330 --> 00:13:18,290
Người thợ cắt tóc đã mất rất nhiều
thời gian để tỉa tóc cho anh
223
00:13:18,410 --> 00:13:20,080
Dường như không có ai ở nhà.
224
00:13:21,080 --> 00:13:23,330
Myla nên ở đây.
Myla!
225
00:13:24,040 --> 00:13:25,370
-Myla!
- Này, Pakru!
226
00:13:25,790 --> 00:13:27,250
Mọi người đâu rồi?
227
00:13:27,620 --> 00:13:29,700
Anh không nhớ hôm nay
nhà Panipattu có tiệc à?
228
00:13:29,700 --> 00:13:31,000
Mọi người đã đến đó.
229
00:13:31,080 --> 00:13:34,560
Bà chủ đã đợi
anh trai Sanju về nhà rất lâu.
230
00:13:34,560 --> 00:13:36,390
Nhưng anh biết ông lớn rồi đấy
231
00:13:36,390 --> 00:13:38,350
Ông ấy hét vào mặt bà
và đưa bà đi cùng.
232
00:13:38,350 --> 00:13:40,370
Myla! Nhà
Panipattu cách đây bao xa?
233
00:13:40,910 --> 00:13:43,580
Mất hai giờ đi ô tô.
234
00:13:43,870 --> 00:13:45,250
Có một đường tắt.
235
00:13:45,410 --> 00:13:47,750
Nếu anh đi bộ,
anh sẽ đến nơi sau mười lăm phút.
236
00:13:48,120 --> 00:13:49,450
Hãy để chúng ta làm mẹ ngạc nhiên.
Đi nào.
237
00:13:49,500 --> 00:13:51,290
Tôi? Anh muốn tôi
đi con đường đó vào ban đêm?
238
00:13:51,330 --> 00:13:52,660
Chết tôi cũng không đi.
239
00:13:53,540 --> 00:13:54,580
Tại sao không?
240
00:13:54,910 --> 00:13:56,580
Có một con quỷ hung dữ ở đó.
241
00:13:57,830 --> 00:13:58,950
Được thôi.
242
00:13:59,080 --> 00:14:00,410
Để hành lý ở cửa
243
00:14:00,750 --> 00:14:02,000
-Tôi sẽ đi một mình.
-Chào!
244
00:14:02,040 --> 00:14:03,410
Anh Sanju! Làm ơn, đừng đi.
245
00:14:03,450 --> 00:14:04,620
Đây không phải là trò đùa.
246
00:14:05,370 --> 00:14:06,580
Này, Myla!
247
00:14:07,040 --> 00:14:08,290
Anh ấy đang dũng cảm bước đi.
248
00:14:08,330 --> 00:14:09,540
Anh ấy sẽ trở lại chứ?
249
00:14:10,410 --> 00:14:13,080
Vậy, anh Sanju có đi ngang qua
nhà Kamarottu không?
250
00:14:46,580 --> 00:14:48,870
Này! Tại sao cô la hét?
251
00:14:52,410 --> 00:14:53,500
Anh là ai?
252
00:14:53,500 --> 00:14:54,540
Nào lại đây.
253
00:14:54,830 --> 00:14:56,160
Đầu tiên hãy cho tôi biết cô là ai.
254
00:14:57,040 --> 00:14:58,450
Anh là…
255
00:14:58,580 --> 00:15:00,080
Con trai của chú Janardhan, Sanju?
256
00:15:00,120 --> 00:15:01,330
Đúng. Còn cô?
257
00:15:01,540 --> 00:15:03,200
Panna. Ý tôi là Aparna.
258
00:15:03,540 --> 00:15:05,330
Tôi là con gái của ông Vishwanath Bhallal.
259
00:15:05,660 --> 00:15:09,450
Con gái của ông Vishwanath Bhallal làm gì
vào giờ này… đây-
260
00:15:15,000 --> 00:15:16,120
Nó là gì?
261
00:15:19,200 --> 00:15:21,000
Họ nói rằng không có ai đến đây.
262
00:15:21,540 --> 00:15:23,040
Ai có thể thắp sáng nó chứ?
263
00:15:36,470 --> 00:15:37,390
Này, Vishwanatha!
264
00:15:37,800 --> 00:15:40,020
Con gái của cậu có mất trí không?
265
00:15:41,700 --> 00:15:45,000
-Pakru, Sanju ở đâu?
- Tại sao anh lại để cô ấy một mình vào ban đêm?
266
00:15:45,660 --> 00:15:47,500
- Anh ơi, có lỗi…
-Này, im đi!
267
00:15:47,500 --> 00:15:50,160
Anh à, con bé lỡ mắc sai lầm.
268
00:15:50,410 --> 00:15:51,870
Hãy nghĩ xem ta nên làm gì bây giờ?!
269
00:15:51,910 --> 00:15:53,080
Có gì để suy nghĩ?
270
00:15:54,120 --> 00:15:57,000
Nếu những người nước ngoài trở về
muốn gây rắc rối ở đây,
271
00:15:57,040 --> 00:15:58,370
họ sẽ không có chỗ ở đây.
272
00:15:58,660 --> 00:16:00,580
Họ thậm chí không nên bước vào nhà.
273
00:16:01,450 --> 00:16:03,200
Hãy làm cho họ hiểu.
274
00:16:06,330 --> 00:16:07,500
Vishwanatha!
275
00:16:08,400 --> 00:16:10,290
Việc mở cửa
ngôi nhà Kamarottu là không tốt.
276
00:16:10,580 --> 00:16:12,040
Hãy để chúng tôi tổ chức đám cưới tại đây.
277
00:16:12,080 --> 00:16:13,450
Chỉ vì ai đó đã chết,
278
00:16:13,540 --> 00:16:15,290
Mà chúng tôi phải khóa
nhà mình lại sao, anh trai?
279
00:16:15,370 --> 00:16:17,450
Tại sao dân làng phải chết
vì sự ngoan cố của anh?
280
00:16:17,500 --> 00:16:20,580
Sau khi con trai anh
lấy trộm đồ trang sức trong đền,
281
00:16:21,000 --> 00:16:23,500
không có sự thờ cúng
của gia đình Kamarottu.
282
00:16:23,540 --> 00:16:25,790
Chúng ta hãy cùng nhau
tiến hành một nghi lễ xoa dịu.
283
00:16:25,910 --> 00:16:27,250
Nó sẽ giải quyết vấn đề.
284
00:16:30,410 --> 00:16:31,500
Bác gái!
285
00:16:31,620 --> 00:16:33,790
Ông ấy vẫn còn tức giận.
286
00:16:35,950 --> 00:16:40,910
Ngay cả Sanju cũng không thèm
gặp mẹ mình.
287
00:16:41,620 --> 00:16:44,080
Ta đã chờ đợi nó bao nhiêu năm !
288
00:16:47,200 --> 00:16:48,700
Sanju của ta thế nào, cháu yêu?
289
00:16:49,120 --> 00:16:50,450
Nó có hỏi thăm ta không?
290
00:16:50,540 --> 00:16:52,790
Xin lỗi bác. Vì cháu mà
Sanju không thể về nhà.
291
00:16:52,790 --> 00:16:54,580
Không không. Không có gì đâu.
Đến đây.
292
00:16:55,750 --> 00:16:58,080
Khi chồng ta tức giận,
Ông ấy thường như thế
293
00:16:58,450 --> 00:17:00,330
Ông ấy chỉ đang tìm một cái cớ.
294
00:17:00,580 --> 00:17:03,250
Ngay khi tìm thấy,
ông ấy chắc chắn sẽ không để Sanju vào nhà
295
00:17:03,500 --> 00:17:05,500
Ông ấy yêu cầu con
không được bước vào nhà.
296
00:17:06,250 --> 00:17:09,270
Ông ấy không cấm con đứng ngoài.
297
00:17:12,660 --> 00:17:13,790
Mẹ!
298
00:17:20,580 --> 00:17:21,660
Sanju!
299
00:17:23,200 --> 00:17:27,950
Bao năm qua con không nhớ ta sao?
300
00:17:28,330 --> 00:17:31,410
Ta sợ ta sẽ chết
trước khi được gặp con
301
00:17:31,950 --> 00:17:33,200
Bây giờ con đang ở đây, mẹ.
302
00:17:33,290 --> 00:17:35,580
Con sẽ xem mẹ sẽ
rời bỏ con mà đi như thế nào.
303
00:17:36,790 --> 00:17:38,080
Cậu bé nghịch ngợm!
304
00:17:38,160 --> 00:17:39,700
Con đã thay đổi bao nhiêu!
305
00:17:50,370 --> 00:17:51,290
-Anh trai!
- Tôi đã nhìn thấy anh ấy một lần.
306
00:17:51,330 --> 00:17:53,830
Anh à! Một thanh tra mới
được bổ nhiệm đến làng của chúng ta.
307
00:17:53,910 --> 00:17:55,040
Làm sao?
308
00:17:55,500 --> 00:17:57,290
Thi thể chỉ được tìm thấy vào đêm qua.
309
00:17:57,580 --> 00:17:59,080
-Sao họ hẹn anh ta nhanh thế?
-Tôi không biết
310
00:17:59,080 --> 00:18:01,120
Người cảnh sát đó ... người béo?
Anh ấy nói với tôi.
311
00:18:01,540 --> 00:18:03,950
-Anh ta đã nói với anh?
-Người dân Kamarottu!
312
00:18:04,330 --> 00:18:08,580
Sự kết thúc đã gần kề!
313
00:18:09,160 --> 00:18:12,370
Đổ máu lại bắt đầu.
314
00:18:12,700 --> 00:18:16,250
- Này, đi kiểm tra đi.
- Đây không phải là lực lượng bình thường.
315
00:18:16,870 --> 00:18:18,370
Đây là một cơn bão!
316
00:18:18,950 --> 00:18:20,790
Một cơn bão!
317
00:18:22,160 --> 00:18:23,790
Một cơn bão!
318
00:18:25,370 --> 00:18:29,120
Anh ấy sẽ đến… ác quỷ!
319
00:18:41,080 --> 00:18:42,370
Anh Mahabir!
320
00:18:43,700 --> 00:18:44,870
Anh Mahabir!
321
00:18:44,910 --> 00:18:46,040
Anh Mahabir,
322
00:18:46,120 --> 00:18:49,310
Hàng hóa họ chất lên thuyền
không phải mặt hàng bình thường
323
00:18:49,310 --> 00:18:50,900
Chúng thực sự là hàng nhập lậu của Moosa Kunni .
324
00:18:50,910 --> 00:18:52,250
Này, Balu!
325
00:18:52,540 --> 00:18:55,500
Tôi đã cho anh một công việc bảo vệ
và anh có vẻ quá nghiêm túc với nó
326
00:18:55,500 --> 00:18:57,620
- Đúng không, anh trai Mahabir?
-Không, anh Keshav.
327
00:18:57,620 --> 00:18:59,160
Tôi đã nhìn thấy nó bằng chính mắt mình.
328
00:18:59,290 --> 00:19:01,660
Tôi đã để cha tôi ở đó để theo dõi.
329
00:19:02,330 --> 00:19:03,660
Hãy đến và kiểm tra, anh em.
330
00:19:04,120 --> 00:19:05,500
-Keshava!
- Hừ.
331
00:19:06,660 --> 00:19:07,830
Đi nào.
332
00:19:08,870 --> 00:19:10,580
Chúng trông rất nguy hiểm.
333
00:19:10,830 --> 00:19:13,040
Chúng ta phải đảm bảo chúng không
gây hại cho những hành khách khác.
334
00:19:13,250 --> 00:19:15,290
Tất cả các nhạc công đang ở phía trước.
Không có gì phải lo lắng.
335
00:19:15,330 --> 00:19:18,330
Nhưng gã khùng từ thành phố...
lại ngồi trên xe jeep và huýt sáo.
336
00:19:22,950 --> 00:19:24,700
Anh Mahabir!
337
00:19:24,910 --> 00:19:25,910
Đó là họ.
338
00:19:26,040 --> 00:19:28,290
-Xin hãy cẩn thận.
-Liệu nó có tốt không?
339
00:19:30,790 --> 00:19:32,620
-Cha
-Này đợi đã.
340
00:19:33,120 --> 00:19:35,500
Anh trai! Xin hãy cứu cha tôi, anh trai.
341
00:19:39,080 --> 00:19:40,830
- Cứu ông ta sao?
342
00:19:41,540 --> 00:19:43,040
Anh nghĩ mình là chúa tể?
343
00:19:43,250 --> 00:19:45,620
Sao anh dám phàn nàn Moosa Kunni?
344
00:19:45,950 --> 00:19:48,040
Sai lầm của tôi, anh trai.
Tôi xin anh
345
00:19:48,200 --> 00:19:50,000
Hãy yêu cầu họ
thả cha tôi, anh trai.
346
00:19:50,040 --> 00:19:51,040
Làm ơn đi anh.
Con trai!
347
00:19:51,080 --> 00:19:53,000
Đừng cầu xin
những tên vô lại ăn trộm.
348
00:19:53,450 --> 00:19:55,350
Cha của anh thật dũng cảm!
349
00:19:55,350 --> 00:19:56,910
Dìm ông ta một lần nữa!
-Cha!
350
00:19:59,120 --> 00:20:01,830
Van xin anh, anh trai
351
00:20:02,290 --> 00:20:03,750
Tôi sẽ không bao giờ lặp lại điều đó.
352
00:20:04,950 --> 00:20:07,580
Buồn quá!
Có một Thanh tra mới, phải không?
353
00:20:07,870 --> 00:20:09,620
Anh có biết công việc đầu tiên của anh ấy là gì không?
354
00:20:10,160 --> 00:20:12,000
Tìm thi thể của cha anh
355
00:20:12,370 --> 00:20:15,040
-Huh!
-Này, cậu sẽ bị nguyền rủa suốt đời.
356
00:20:15,160 --> 00:20:17,200
Có thật không?
Buông dây.
357
00:20:17,500 --> 00:20:18,700
Cha!
358
00:20:29,660 --> 00:20:31,120
Này! Đi kiểm tra xem.
359
00:20:42,580 --> 00:20:44,500
-Có chuyện gì vậy?
-Hãy để tôi tìm hiểu.
360
00:20:46,790 --> 00:20:48,410
Anh ơi, anh ơi, chuyện gì vậy?
361
00:20:48,660 --> 00:20:49,790
Này, tránh sang một bên!
362
00:20:55,120 --> 00:20:59,540
♪ Cưỡi ngựa vào ban đêm ♪
363
00:21:00,870 --> 00:21:06,120
♪ Di chuyển nhẹ nhàng trong gió ♪
364
00:21:07,040 --> 00:21:11,410
♪ Như một tên trộm trong đêm ♪
365
00:21:12,160 --> 00:21:16,830
♪ Săn bắn giống như một thợ săn ♪
366
00:21:42,580 --> 00:21:43,830
Con hổ!
367
00:21:49,580 --> 00:21:51,250
Này! Này!
368
00:21:56,120 --> 00:21:57,290
Này!
369
00:21:59,450 --> 00:22:00,620
Đó là ai?
370
00:22:19,160 --> 00:22:20,370
Này!
371
00:22:35,870 --> 00:22:38,370
Yaih! Này, này!
372
00:22:39,250 --> 00:22:40,830
Này!
373
00:22:41,910 --> 00:22:44,540
♪ Khi cho tôi ăn hàng ngày,
mẹ đã nói về một người đàn ông xấu xa ♪
374
00:22:44,540 --> 00:22:45,450
Đi!
375
00:22:46,700 --> 00:22:49,330
♪ Những người thợ săn bỏ chạy
khi sư tử gầm lên ♪
376
00:22:56,950 --> 00:23:01,290
♪ Sét đánh thành vệt
gây chấn động bầu trời ♪
377
00:23:01,870 --> 00:23:03,700
♪ Sợ hãi run sợ ♪
378
00:23:06,000 --> 00:23:08,450
♪ Anh ấy ở đây, bạn nên đầu hàng ♪
379
00:24:08,330 --> 00:24:09,910
Con đã hứa sẽ đồng hành cùng cha...
380
00:24:09,910 --> 00:24:11,790
Và bây giờ mới dậy sao, Guddi?
381
00:24:12,000 --> 00:24:13,040
Hm?
382
00:24:13,580 --> 00:24:15,540
Papa, đây có phải là Kamattu không?
383
00:24:16,500 --> 00:24:17,790
Nó không phải là Kamottu, con yêu.
384
00:24:18,290 --> 00:24:19,330
Đó là Kamarottu.
385
00:24:19,410 --> 00:24:22,790
Papa, Đó không phải là
tiếng kêu của con dế sao?
386
00:24:23,500 --> 00:24:24,750
Có rất nhiều ở đây.
387
00:24:25,040 --> 00:24:27,040
Bạn con, Bhaskar,
nói rằng người ta bắt những con dế
388
00:24:27,160 --> 00:24:33,540
Dùng gậy đánh chúng
để tạo ra những quả bóng criket
389
00:24:34,000 --> 00:24:35,120
Bhaskar này là ai?
390
00:24:35,160 --> 00:24:36,410
Tại sao cậu ta nói chuyện với con?
391
00:24:37,000 --> 00:24:38,790
Cậu ta không biết
cha của con là cảnh sát sao?
392
00:24:39,000 --> 00:24:39,910
Hmm?
393
00:24:39,950 --> 00:24:42,220
Đừng lo lắng, papa.
394
00:24:42,220 --> 00:24:44,330
Con đã nói với cậu ta
là con sẽ không lấy cậu ấy.
395
00:24:44,450 --> 00:24:46,700
- Cậu ta rất tinh quái.
-Tốt.
396
00:24:48,370 --> 00:24:49,470
Khi cha còn nhỏ,
397
00:24:50,410 --> 00:24:52,520
Cha đã học ở Kamarottu
một vài năm, Guddi.
398
00:24:53,140 --> 00:24:55,270
Hồi đó, cha phải đi bộ mấy cây số
để đến trường.
399
00:24:55,270 --> 00:25:00,270
Nhưng tại sao?
Ông nội không có tiền mua ô tô à?
400
00:25:01,950 --> 00:25:03,660
Ngay cả khi ông ấy có tiền để mua một chiếc xe hơi,
401
00:25:03,830 --> 00:25:05,290
chúng ta cũng cần
một con đường để lái nó!
402
00:25:10,290 --> 00:25:11,870
Lái xe cẩn thận chứ, papa!
403
00:25:35,890 --> 00:25:38,220
Papa, chúng ta phải làm gì bây giờ?
404
00:25:38,220 --> 00:25:39,470
Chúng ta làm gì sao?
405
00:25:40,000 --> 00:25:44,450
Cha sẽ cõng Guddi bé nhỏ
trên lưng và đi bộ về nhà.
406
00:25:47,690 --> 00:25:51,120
Papa, có con vật nào
trong khu rừng này không?
407
00:25:51,330 --> 00:25:53,040
Tất nhiên,
một khu rừng luôn có động vật, Guddi.
408
00:25:53,390 --> 00:25:55,770
Papa, nhìn qua đó.
409
00:26:07,160 --> 00:26:09,200
Cây cầu này còn lâu đời
hơn ông của con.
410
00:26:09,390 --> 00:26:11,270
Bạn con, Bhaskar, nói là...
411
00:26:11,270 --> 00:26:16,350
Họ rút hết nước trước khi xây cầu
và đổ nó vào bể chứa.
412
00:26:16,350 --> 00:26:18,770
Khi cây cầu được xây xong,
413
00:26:18,770 --> 00:26:20,970
họ đổ nước
trở lại sông.
414
00:26:20,970 --> 00:26:22,930
Oh! Bhaskar còn nói gì nữa?
415
00:26:22,930 --> 00:26:25,310
Oh, cậu ấy biết tất cả mọi thứ, Papa.
416
00:26:25,310 --> 00:26:28,060
Cậu ấy có câu trả lời
cho mọi câu hỏi.
417
00:26:33,220 --> 00:26:35,080
Ở yên đây, Guddi.
418
00:26:51,330 --> 00:26:53,330
Papa! Có chuyện gì vậy?
419
00:26:59,310 --> 00:27:00,310
Không có gì, Guddi.
420
00:27:01,410 --> 00:27:02,680
Trò chơi thực sự ...
421
00:27:04,390 --> 00:27:05,560
Sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
422
00:27:05,910 --> 00:27:07,160
Ngồi cho đàng hoàng.
423
00:27:07,370 --> 00:27:10,080
Em có cần phải đưa cả gia đình
đi khám bệnh không?
424
00:27:10,080 --> 00:27:11,620
Chúng ta có cần nhiều
con như vậy không?
425
00:27:11,660 --> 00:27:13,040
Nhưng em luôn say: NO >.<
426
00:27:13,160 --> 00:27:16,220
Hừ! Khi Chúa muốn cho,
chúng ta có thể làm gì? ^_^
427
00:27:17,370 --> 00:27:19,040
Này! Tránh ra một bên!
428
00:27:19,580 --> 00:27:21,160
ông muốn giết tôi sao, giáo sư?
429
00:27:21,160 --> 00:27:22,330
Chỉ mém chút nữa thôi...
430
00:27:22,450 --> 00:27:23,950
Nhưng tôi đã thổi còi, Pakru!
431
00:27:24,000 --> 00:27:25,950
-Gỡ nó ra. Lấy nó ra ngay đi.
-Đợi chút.
432
00:27:26,500 --> 00:27:27,830
- Này, vào trong đi.
- Này, Pakru!
433
00:27:27,870 --> 00:27:29,160
Tôi đã bảo anh đợi.
434
00:27:29,410 --> 00:27:30,500
Có chuyện gì giáo sư?
435
00:27:30,580 --> 00:27:32,750
Tôi nghe nói họ đã tìm thấy
xác của thanh tra. Có đúng không?
436
00:27:33,660 --> 00:27:35,160
Ở giếng trong nhà Kamarottu?
437
00:27:35,410 --> 00:27:36,910
Cái xác bị treo ngược.
438
00:27:37,410 --> 00:27:38,950
Một chân không có giày.
439
00:27:39,200 --> 00:27:40,660
Cái đầu vẫn chưa được tìm thấy.
440
00:27:42,290 --> 00:27:44,660
Tôi đang nói về cái đầu
và nó lại chìa cái lưng ra!
441
00:27:45,120 --> 00:27:47,250
Cái đầu?
Đầu vẫn mất tích.
442
00:27:47,290 --> 00:27:50,000
Không có đầu thì làm sao biết
đó là xác của thanh tra?
443
00:27:50,160 --> 00:27:52,660
Ông sẽ không nhận ra
qua bộ đồng phục sao, thưa ngài?
444
00:27:52,750 --> 00:27:54,080
Trong trường hợp đó,
445
00:27:54,250 --> 00:27:57,200
với bộ đồng phục trên người và không có đầu,
anh sẽ trở thành một thanh tra?
446
00:27:57,330 --> 00:27:58,450
Đồ ngốc!
447
00:27:58,700 --> 00:28:00,080
Thưa ngài, đừng nói như vậy
trước mặt bọn trẻ của tôi.
448
00:28:00,120 --> 00:28:01,540
Chúng sẽ gọi theo
449
00:28:01,540 --> 00:28:02,870
Được rồi được rồi. Được rồi
450
00:28:02,950 --> 00:28:04,910
Đưa bọn trẻ
đến trường thật nhanh.
451
00:28:05,000 --> 00:28:06,580
Thưa ngài, hôm nay không phải
là ngày nghỉ của trường sao?
452
00:28:06,580 --> 00:28:07,700
Ai nói với anh?
453
00:28:09,430 --> 00:28:10,180
- Này, Rafiq!
454
00:28:10,450 --> 00:28:13,120
-Sao hôm nay lại là ngày nghỉ?
- Thầy hiệu trưởng của bọn con sắp chết
455
00:28:14,060 --> 00:28:15,370
Đó là gì? Nó đã nói gì?
456
00:28:15,410 --> 00:28:16,500
Ngài cứ đi đi ạ.
457
00:28:16,580 --> 00:28:18,290
Được rồi. Hãy nhanh chóng
đưa chúng đến trường
458
00:28:20,250 --> 00:28:21,830
Này, nhìn xem đó là ai?
459
00:28:22,770 --> 00:28:23,250
Xuống
460
00:28:23,620 --> 00:28:24,910
Xuống mau! Đi học!
461
00:28:25,040 --> 00:28:26,200
Đi, nhanh!
462
00:28:28,370 --> 00:28:30,000
Thưa ngài, quý ngài!
463
00:28:31,790 --> 00:28:32,750
Quý ngài!
464
00:28:34,160 --> 00:28:35,200
Quý ngài!
465
00:28:36,330 --> 00:28:37,410
Quý ngài!
466
00:28:37,950 --> 00:28:39,200
Chào buổi sáng thưa ngài.
467
00:28:40,620 --> 00:28:42,580
-Tên của anh là gì?
-Manna Tawde, thưa ngài.
468
00:28:42,700 --> 00:28:43,750
Manna Tawde.
469
00:28:43,790 --> 00:28:46,040
Thưa ngài, chúng tôi đã đợi ngài
ở nhà ga ngày hôm qua
470
00:28:46,290 --> 00:28:48,080
Chúng tôi đã lo lắng
khi ngài không xuất hiện.
471
00:28:48,330 --> 00:28:49,950
Làm sao ngài tìm được ngôi nhà này?
472
00:28:50,080 --> 00:28:52,290
- Tôi không nên làm vậy sao? Hmm?
473
00:28:52,410 --> 00:28:54,410
-Anh nghĩ tôi không tìm được?
-Không, thưa ngài.
474
00:28:55,160 --> 00:28:58,080
Chiếc xe jeep bị xẹp lốp
ở ngã ba Kamarottu.
475
00:28:58,290 --> 00:28:59,910
Anh có thể nhờ ai đó
lấy hành lý giúp tôi không?
476
00:29:00,000 --> 00:29:01,250
Tôi sẽ tự đi, thưa ngài.
477
00:29:01,580 --> 00:29:03,950
Thưa ngài, tôi đã lấy bữa sáng cho ngài
từ khách sạn Gadang Rakkamma
478
00:29:06,040 --> 00:29:07,790
Chỉ 1 cái thôi sao?
479
00:29:08,040 --> 00:29:10,080
-Thôi không sao. Hãy lấy hành lý.
- Vâng, thưa ngài.
480
00:29:10,250 --> 00:29:12,160
Thưa ngài! nếu ngài muốn đến
nhà ga ngay bây giờ,
481
00:29:12,200 --> 00:29:13,540
Chiếc xe của người thanh tra trước
đang ở phía sau
482
00:29:13,580 --> 00:29:14,700
Tôi sẽ quay lại ngay, thưa ngài.
483
00:29:18,370 --> 00:29:20,790
Chào buổi sáng! Con đã thức dậy!
484
00:29:21,290 --> 00:29:22,750
Chào buổi sáng
485
00:29:23,410 --> 00:29:24,830
Hôm nay có cricket không, Guddi
486
00:29:26,540 --> 00:29:28,720
Và bây giờ là lượt chơi
của Pakruddin Mohammad.
487
00:29:28,790 --> 00:29:31,930
Người đánh bóng trong
trang phục quần đùi và áo phông.
488
00:29:32,300 --> 00:29:33,790
Anh ta có một cây gậy trong tay.
489
00:29:33,790 --> 00:29:36,890
Nếu anh ta đánh trúng
không biết quả bóng sẽ bay về đâu
490
00:29:37,270 --> 00:29:39,970
Và đang thi đấu bết bát,
Pakruddin đang dẫn trước trò chơi.
491
00:29:39,970 --> 00:29:41,350
Anh ấy đang cọ xát quả bóng
492
00:29:41,350 --> 00:29:44,140
và ở đây anh ấy đang chạy…
Đi nào, Parku
493
00:29:44,450 --> 00:29:47,290
Bắt nó, bắt nó, bắt nó!
494
00:29:54,370 --> 00:29:55,580
Xin chào!
495
00:29:56,540 --> 00:29:57,540
Xin chào!
496
00:29:58,540 --> 00:30:02,200
Cô có luôn ôm người nào đó,
khi nói 'chào' không?
497
00:30:02,620 --> 00:30:04,640
Không... Vấn đề là ...
498
00:30:05,040 --> 00:30:07,120
Tôi đang chạy để bắt bóng.
499
00:30:08,500 --> 00:30:09,450
Chị gái!
500
00:30:09,700 --> 00:30:11,310
Tôi yêu cầu cô bắt bóng.
501
00:30:11,310 --> 00:30:12,810
Nhưng cô lại 'mắc kẹt' ở đây
502
00:30:12,810 --> 00:30:14,430
Anh ta đang chạy
như một con chó điên ở đó.
503
00:30:14,430 --> 00:30:15,100
Anh ta không có não.
504
00:30:15,100 --> 00:30:16,390
Đầu tiên hãy để tôi giải thoát cho cô
505
00:30:16,910 --> 00:30:19,040
Anh trai! Nếu tôi không đến
giải thoát cho anh
506
00:30:19,120 --> 00:30:21,450
2 người sẽ vẫn kẹt như này.
thử tưởng tượng...
507
00:30:21,700 --> 00:30:22,700
Như thế này!
508
00:30:22,870 --> 00:30:24,850
Tôi cũng vừa mới nghĩ đến đấy.
509
00:30:25,410 --> 00:30:28,290
Anh đã ngủ trong
lưới cá voi hôi thối này cả đêm?
510
00:30:28,700 --> 00:30:29,870
Tôi đã nằm xuống.
511
00:30:30,500 --> 00:30:34,200
Nhưng những ngày này tôi không
thể ngủ được, Pakru.
512
00:30:34,500 --> 00:30:36,870
Trời khá lạnh. Tôi cũng không
thể ngủ được.
513
00:30:36,910 --> 00:30:38,500
Anh đã ngủ ở đây?
514
00:30:38,910 --> 00:30:40,580
Muỗi không đốt anh sao?
515
00:30:40,830 --> 00:30:42,450
Ngôn ngữ của cô thật tuyệt vời.
516
00:30:42,790 --> 00:30:44,330
'Muỗi không đốt bạn?'
517
00:30:44,370 --> 00:30:45,500
Họ đến từ Bombay.
518
00:30:45,580 --> 00:30:47,040
Họ có một ngôn ngữ kỳ lạ.
519
00:30:47,750 --> 00:30:49,450
Nhân tiện, cô Panna,
520
00:30:50,040 --> 00:30:53,790
Cô đang cố bắt
cái gì ở nhà Kamarottu?
521
00:30:54,160 --> 00:30:55,040
Ồ!
522
00:30:55,580 --> 00:30:58,370
Có một điều mê tín rằng có một
con quỷ hung dữ trong nhà Kamarottu.
523
00:30:58,450 --> 00:31:00,330
Tôi đang làm một tạp chí ảnh về nó.
524
00:31:00,540 --> 00:31:02,870
'Truyền thuyết về con quỷ hung dữ'.
-25!
525
00:31:03,500 --> 00:31:04,580
Cứ chạy tiếp đi
526
00:31:04,750 --> 00:31:06,580
Vẫn không thấy quả bóng đâu
527
00:31:07,450 --> 00:31:08,580
Cậu ấy là?
528
00:31:08,830 --> 00:31:10,290
Munna. Em trai yêu quý của tôi.
529
00:31:10,330 --> 00:31:11,410
Chúng tôi là cặp sinh đôi.
530
00:31:11,790 --> 00:31:13,200
Này, tôi không nhỏ.
Em nhỏ hơn
531
00:31:13,200 --> 00:31:15,450
Munna và Aparna ... sinh đôi.
532
00:31:16,250 --> 00:31:17,330
Rất đẹp.
533
00:31:17,330 --> 00:31:18,620
Anh nói sao, Pakru?
534
00:31:18,660 --> 00:31:20,790
Này! Mơ màng gì thế?
535
00:31:20,910 --> 00:31:24,790
Tôi đã tự hỏi về bí mật
đằng sau việc sinh đôi
536
00:31:25,410 --> 00:31:27,290
-Có phải một đội cricket là không đủ?
-Thì sao?
537
00:31:27,540 --> 00:31:29,700
Cậu có vấn đề nếu tôi có 2 trọng tài sao?
Được rồi, được rồi!
538
00:31:29,750 --> 00:31:31,700
Tất cả mọi người hãy chuẩn bị sẵn sàng
và đến nhà Kamarottu.
539
00:31:31,790 --> 00:31:32,750
Có một nghi lễ.
540
00:31:32,790 --> 00:31:34,540
Chúng tôi sẽ ở đó
từ hôm nay.
541
00:31:35,120 --> 00:31:37,620
Từ hôm nay,
cô định sống ở đây sao?
542
00:31:37,870 --> 00:31:39,830
Anh nghĩ chúng tôi điên sao
mà sống ở nơi rừng rú này?!
543
00:31:39,870 --> 00:31:42,370
Cô ấy sẽ kết hôn vào tháng tới.
Rồi sẽ tới nhà chồng.
544
00:31:42,410 --> 00:31:44,040
Và chúng tôi sẽ quay lại Bombay.
545
00:31:54,640 --> 00:31:56,520
Đó là hôn nhân tình yêu hay do sắp đặt?
546
00:31:56,520 --> 00:31:57,370
Tôi không biết, anh trai.
547
00:31:57,580 --> 00:31:58,220
Ồ! Bây giờ...
548
00:31:58,220 --> 00:32:00,620
Chuông tay của linh mục
sẽ rung lên
549
00:32:02,750 --> 00:32:03,950
-Pakru!
- Hả?
550
00:32:04,410 --> 00:32:06,540
Nếu cô ấy không quay lại
nhìn tôi
551
00:32:06,700 --> 00:32:08,870
trước khi linh mục rung chuông,
552
00:32:09,000 --> 00:32:10,660
Nghĩa là cô ấy hạnh phúc
với đám cưới này.
553
00:32:11,500 --> 00:32:12,660
Ngược lại,
554
00:32:13,000 --> 00:32:15,250
trước khi linh mục rung chuông,
555
00:32:16,250 --> 00:32:17,540
nếu cô ấy nhìn tôi...
556
00:32:19,580 --> 00:32:23,500
Vậy, tương lai tình yêu của anh
nằm trong chuông tay của linh mục!
557
00:32:25,500 --> 00:32:27,410
Anh trai, liệu cô ấy
có quay lại không?
558
00:33:18,290 --> 00:33:20,000
Anh có thể mở khóa
ngôi nhà ngay bây giờ.
559
00:33:23,030 --> 00:33:25,450
- Con đang làm gì vậy, Guddi?
-Cá!
560
00:33:26,310 --> 00:33:27,220
Chúng ta đi câu cá nhé?
561
00:33:27,850 --> 00:33:29,430
Đầu tiên đến nhà ga
sau đó là câu cá.
562
00:33:29,430 --> 00:33:30,350
- Ừm.
-Đến.
563
00:33:30,580 --> 00:33:33,200
Xa hơn nữa, xa hơn nữa. Vâng vâng.
564
00:33:39,050 --> 00:33:41,870
Papa, nhìn kìa. Bươm bướm!
565
00:33:42,290 --> 00:33:43,540
Cẩn thận, Guddi.
566
00:33:47,250 --> 00:33:48,370
Anh cần gì?
567
00:33:49,200 --> 00:33:50,700
Ông có thể lấy trà ở đâu quanh đây chứ?
568
00:33:50,910 --> 00:33:52,370
Có một quán trà ở ngã 4...
569
00:33:52,620 --> 00:33:54,250
-Nhưng anh là ai?
- Đi và lấy nó.
570
00:33:56,160 --> 00:33:57,620
Xe của cựu thanh tra!
571
00:33:57,790 --> 00:34:00,000
Ah! Anh ấy là Thanh tra mới!
Thưa ngài!
572
00:34:02,620 --> 00:34:04,700
- Anh cảnh sát đó, Munna Tawde…
-Manna Tawde, thưa ngài.
573
00:34:04,750 --> 00:34:05,950
Anh ấy đến lấy hành lý của tôi.
574
00:34:06,040 --> 00:34:07,660
- Anh ấy sẽ quay lại, thưa ngài.
575
00:34:08,250 --> 00:34:09,830
Tại sao cái đồn này
lại giống như một mê cung?
576
00:34:10,040 --> 00:34:12,120
Không chỉ cái đồn này.
Cả làng này đều thế thưa ngài
577
00:34:18,410 --> 00:34:19,700
Những chữ viết nguệch ngoạc này là gì?
578
00:34:20,290 --> 00:34:23,620
Người thanh tra trước đã từng viết nguệch ngoạc
những ý tưởng về các trường hợp đang chờ xử lý.
579
00:34:23,950 --> 00:34:25,500
Chỉ anh ấy mới hiểu chúng.
580
00:34:25,580 --> 00:34:27,370
Anh ấy không tin ai cả.
581
00:34:28,720 --> 00:34:29,640
Tốt đấy.
582
00:34:30,270 --> 00:34:31,220
Đó là một trò tiêu khiển tốt.
583
00:34:31,220 --> 00:34:32,970
- Thưa ngài, chào buổi sáng.
-Chào ngài!
584
00:34:38,870 --> 00:34:41,080
Tại sao mỗi đồng hồ
hiển thị thời gian khác nhau?
585
00:34:41,750 --> 00:34:43,450
uhm…
tôi đã quên bảo dưỡng chúng
586
00:34:46,470 --> 00:34:48,470
Bây giờ tôi đã ở đây,
tôi sẽ làm nó
587
00:34:50,410 --> 00:34:51,620
Phantom! (ma-quỷ)
588
00:34:51,790 --> 00:34:52,850
Chúng của người tiền nhiệm...
589
00:34:52,850 --> 00:34:54,620
Anh ấy đã từng đọc chúng rất nhiều.
590
00:34:55,450 --> 00:34:57,370
Con gái tôi cũng
rất thích chúng.
591
00:35:02,540 --> 00:35:03,450
Cái đồn này khá tốt đấy
592
00:35:03,620 --> 00:35:05,580
Đây là một ngôi nhà gỗ
từ thời Anh, thưa ngài.
593
00:35:06,040 --> 00:35:08,000
Tất cả những người muốn sống ở đây đều
đã chết.
594
00:35:08,680 --> 00:35:10,720
Đó là lý do tại sao
nó được biến thành một đồn cảnh sát
595
00:35:12,120 --> 00:35:14,160
Họ đã làm rất tốt.
Hãy ngồi đi.
596
00:35:20,290 --> 00:35:22,790
-Tên của ông là gì?
-Rajnandan Prajapati, thưa ngài.
597
00:35:22,910 --> 00:35:23,950
Quê quán?
598
00:35:24,000 --> 00:35:26,540
Purwa Tehsil từ
quận Chapra, thưa ngài.
599
00:35:26,830 --> 00:35:28,660
Này, vậy ra ông ở gần chỗ của tôi.
600
00:35:29,200 --> 00:35:30,950
Tôi đến từ phoolpur gần đó.
601
00:35:33,290 --> 00:35:35,080
Là 1 cảnh sát,
sao ông lại sợ khẩu súng lục?
602
00:35:35,160 --> 00:35:37,950
Chỉ có ngài và tôi biết
tôi là cảnh sát
603
00:35:38,120 --> 00:35:39,290
Nhưng 'nó' thì không.
604
00:35:41,330 --> 00:35:42,750
- Vui lòng lấy trà giúp tôi.
- Vâng, thưa ngài.
605
00:35:53,660 --> 00:35:55,290
-Cô có thể đưa nó cho Renu không?
606
00:35:56,310 --> 00:35:57,770
Đột nhiên,trời đổ mưa thưa ngài.
607
00:36:00,200 --> 00:36:01,540
Tôi đi lấy hành lý cho ngài...
608
00:36:01,660 --> 00:36:03,330
Từ đó đến đây trời mưa rất to
609
00:36:04,450 --> 00:36:06,250
Nhưng tôi đảm bảo rằng
cái này không bị ướt, thưa ngài.
610
00:36:07,950 --> 00:36:09,080
Cái túi kia ở đâu?
611
00:36:09,290 --> 00:36:11,700
Chỉ có cây đàn này
và một chiếc vali, thưa ngài.
612
00:36:11,830 --> 00:36:12,910
Có một cái túi màu đen.
613
00:36:13,040 --> 00:36:14,950
Đồng phục của tôi, quần áo của tôi,
mọi thứ đều ở đó.
614
00:36:16,120 --> 00:36:18,040
Oh! Nhưng không có gì khác,
thưa ngài.
615
00:36:18,160 --> 00:36:19,910
Nếu ngài muốn, tôi sẽ đi kiểm tra
sau khi tạnh mưa
616
00:36:20,200 --> 00:36:21,200
Đi đi.
617
00:36:22,270 --> 00:36:23,430
Uh, Renu!
618
00:36:23,750 --> 00:36:25,580
Mang chúng đi
và giữ chúng trong nhà của sếp.
619
00:36:26,200 --> 00:36:27,410
Uhm. Anh đang ở đồn.
620
00:36:28,770 --> 00:36:29,720
Ngay bây giờ.
621
00:36:31,040 --> 00:36:32,330
Guddi ở với anh.
622
00:36:34,020 --> 00:36:36,520
Con bé đã đánh răng,
đã ăn sáng và con bé ổn.
623
00:36:37,810 --> 00:36:39,810
Đừng lo lắng gì cả.
624
00:36:40,660 --> 00:36:41,790
Được chứ?
625
00:36:42,330 --> 00:36:44,160
Uống thuốc của em.
Nghe lời bác sĩ.
626
00:36:44,910 --> 00:36:46,540
Anh sẽ đi mua áo vest và đồ lót mới
627
00:36:47,500 --> 00:36:48,620
huh?!
628
00:36:52,310 --> 00:36:53,060
Này, anh Tawde!
629
00:36:53,770 --> 00:36:54,600
Thưa ngài?
630
00:36:55,910 --> 00:36:57,700
Thi thể của thanh tra trước
được tìm thấy ở đâu?
631
00:36:57,790 --> 00:36:59,410
Trong giếng ở nhà Kamarottu, thưa ngài.
632
00:36:59,790 --> 00:37:02,500
Đầu… đầu của anh ấy vẫn chưa được tìm thấy, thưa ngài.
633
00:37:02,850 --> 00:37:03,660
Nhà Kamarottu?
634
00:37:03,790 --> 00:37:06,580
Dân làng nói rằng có một con quỷ
ở nhà Kamarottu, thưa ngài.
635
00:37:07,040 --> 00:37:10,080
Ông Janardhan Gambhir đã khóa cửa ngôi nhà
không cho phép bất cứ ai ở đó, thưa ngài.
636
00:37:18,200 --> 00:37:19,910
Janardhan Gambhir…
637
00:37:24,160 --> 00:37:26,120
Tôi đã thông báo với linh mục
rằng anh sẽ đến, anh trai
638
00:37:26,250 --> 00:37:29,200
-Gửi bao tải đến nhà anh ta.
- Được rồi, anh trai.
639
00:37:29,450 --> 00:37:31,620
Này, lấy bao tải ra khỏi xe.
640
00:37:32,720 --> 00:37:33,910
- Myla ...
641
00:37:34,170 --> 00:37:35,620
Tiếng xe đó là gì?
642
00:37:36,870 --> 00:37:38,000
MYX 666
643
00:38:12,950 --> 00:38:14,290
Anh muốn gặp ai?
644
00:38:16,660 --> 00:38:18,160
Tôi là Eknath Gambhir.
645
00:38:20,750 --> 00:38:23,120
Nó giống như đi đến Mathura
và hỏi Shree Krishna là ai.
646
00:38:25,910 --> 00:38:27,160
- Đây có phải là Mathura?
-Không.
647
00:38:27,870 --> 00:38:29,910
- ông ấy có phải là Shree Krishna không?
-Không.
648
00:38:30,080 --> 00:38:31,910
Anh ấy là anh trai tôi,
anh Janardhan Gambhir.
649
00:38:38,540 --> 00:38:39,700
Xin hãy lịch sự!
650
00:38:39,750 --> 00:38:41,200
Ở đây cấm hút thuốc
651
00:38:44,580 --> 00:38:46,830
Không có ý xúc phạm,
nhưng tôi đang hút thuốc
652
00:38:47,370 --> 00:38:48,410
Anh là ai?
653
00:38:49,330 --> 00:38:50,910
- Vikrant Rona.
-Tới!
654
00:38:52,600 --> 00:38:53,180
-Mẹ!
655
00:38:53,850 --> 00:38:55,680
Nếu con có con đầm (Q)
Con sẽ thắng ván này
656
00:38:56,000 --> 00:38:57,790
Nữ hoàng(Q) không phải là
một người dễ bắt như vậy.
657
00:38:57,790 --> 00:38:58,910
- Đúng không bác?
658
00:38:58,910 --> 00:39:00,750
-Tôi sẽ không bỏ cuộc cho đến khi có cô ấy.
-Anh trai!
659
00:39:01,410 --> 00:39:02,620
Tôi chuẩn bị ra ngoài.
660
00:39:03,330 --> 00:39:04,500
Tại sao anh ở đây?
661
00:39:07,060 --> 00:39:10,850
Tôi được biết thi thể của Thanh tra Suresh Krishna
được tìm thấy ở giếng Kamarotti.
662
00:39:11,640 --> 00:39:13,100
Tôi nghĩ nên báo ông biết
trước khi kiểm tra
663
00:39:13,100 --> 00:39:14,250
Hãy cẩn thận.
664
00:39:14,410 --> 00:39:16,500
Một con quỷ hung dữ
sống trong ngôi nhà đó, thưa ngài.
665
00:39:16,700 --> 00:39:17,830
Tôi có thể gặp nó
nếu tôi đi bây giờ?
666
00:39:17,870 --> 00:39:19,160
Này, anh nghĩ nó buồn cười sao?
667
00:39:19,200 --> 00:39:21,680
Nếu anh nói một cách chế nhạo,
thi thể kế tiếp sẽ là anh đấy
668
00:39:21,680 --> 00:39:22,450
Ồ!
669
00:39:25,140 --> 00:39:27,350
Tôi có thể ngửi thấy
mùi âm mưu ở đây
670
00:39:28,560 --> 00:39:30,520
Tôi đoán có một
bí mật rất lớn được chôn giấu
671
00:39:31,220 --> 00:39:31,970
Tôi sẽ khai quật nó.
672
00:39:31,970 --> 00:39:33,750
Này, Pakru!
Anh biến đi đâu rồi?
673
00:39:34,000 --> 00:39:36,140
Tôi đã nói anh
đi sửa cái cửa xe bao lần rồi?
674
00:39:36,140 --> 00:39:38,180
Không phải ông nói sẽ ra ngoài sao
ông Gambhir?
675
00:39:38,890 --> 00:39:40,270
Đó không phải cửa ra sao?
676
00:39:46,660 --> 00:39:47,790
Nhà Kamarottu?
677
00:39:47,910 --> 00:39:50,660
Đi thẳng từ đây
và anh sẽ đến nhà Kamarottu.
678
00:39:51,470 --> 00:39:53,100
Có cần phải nhấc dhoti lên
và đi như vậy không?
679
00:39:53,100 --> 00:39:54,810
Đó là một thói quen, thưa ngài.
680
00:39:55,350 --> 00:39:56,560
Có chuyện gì vậy, ông Prajapathi?
681
00:39:56,560 --> 00:40:00,770
Thưa ngài, ngài bắt đầu quá nhanh
tôi thậm chí không có thời gian ngồi nghỉ
682
00:40:02,640 --> 00:40:03,660
Anh đã kết hôn chưa, anh Eknath?
683
00:40:04,140 --> 00:40:04,700
Chưa, thưa ngài.
684
00:40:05,410 --> 00:40:06,500
Tôi đã nghĩ như vậy.
685
00:40:07,620 --> 00:40:09,580
Ông có đi xem giếng cùng không,
ông Prajapathi?
686
00:40:09,770 --> 00:40:12,270
Cứ tiếp tục, thưa ngài.
Tôi sẽ theo ngài
687
00:40:24,060 --> 00:40:25,580
Anh trai, anh trai, anh trai!
688
00:40:27,680 --> 00:40:29,250
Nó không còn chắc đâu.
Nó đã rất cũ.
689
00:40:29,290 --> 00:40:30,950
Nếu nó sụp,
anh sẽ ngã xuống.
690
00:40:31,870 --> 00:40:33,750
Thi thể của thanh tra
được tìm thấy bị treo ở đây.
691
00:40:33,790 --> 00:40:35,040
Không có đầu, anh trai.
692
00:40:35,540 --> 00:40:37,500
Tôi đã bảo anh ấy
không nên đi bên này...
693
00:40:37,830 --> 00:40:40,290
Tuy nhiên, anh ấy vẫn đến.
Anh ấy không có gia đình, không như tôi
694
00:40:40,370 --> 00:40:42,000
Tôi có 10 đứa con.
Đó là lý do tại sao...
695
00:40:43,390 --> 00:40:45,560
Tên tôi là Fakruddin. Pakru, Pakru…
696
00:40:46,060 --> 00:40:48,520
Thi thể được tìm thấy đầu tiên
bởi anh trai Sanju.
697
00:40:48,520 --> 00:40:49,270
Không phải tôi.
698
00:40:50,470 --> 00:40:52,270
Tôi là con trai của ông Janardhan Gambhir.
699
00:40:52,270 --> 00:40:53,720
Sanjeev… Sanju.
700
00:40:55,720 --> 00:40:56,310
Sanju…
701
00:40:57,930 --> 00:40:59,310
Sanju, khi tôi nhìn anh,
702
00:41:00,640 --> 00:41:01,890
có gì đó giằng xé trái tim.
703
00:41:03,100 --> 00:41:03,930
Thưa ngài?
704
00:41:05,470 --> 00:41:06,520
Không phải của tôi.
705
00:41:07,930 --> 00:41:09,810
Cô ấy đang nhìn trộm
từ phía sau cửa sổ.
706
00:41:10,430 --> 00:41:11,060
Của cô ấy.
707
00:41:16,850 --> 00:41:19,640
Để có được mọi thứ từ phía sau
cửa sổ là rất khó, anh Rona.
708
00:41:20,350 --> 00:41:22,060
Có một bức tường lớn ở giữa.
709
00:41:22,120 --> 00:41:23,330
Một khi một cô gái để ý anh,
710
00:41:23,410 --> 00:41:25,410
Anh nên sẵn sàng
để nhảy qua tường.
711
00:41:26,310 --> 00:41:27,560
Thậm chí là rơi xuống giếng.
712
00:41:28,060 --> 00:41:28,810
Chụp lấy.
713
00:42:11,390 --> 00:42:12,410
Pakru, kéo!
714
00:42:41,120 --> 00:42:43,250
Cha, cha đang nhìn
thanh tra mới phải không?
715
00:42:43,680 --> 00:42:45,970
Anh ta có phải người nổi tiếng đâu?!
716
00:42:46,270 --> 00:42:48,270
Ta đang cố gắng xem
những gì đang xảy ra.
717
00:42:48,890 --> 00:42:51,220
Con trai, phải đánh bóng ngay chính giữa.
718
00:42:51,350 --> 00:42:53,470
Phải có một âm thanh… âm thanh!
719
00:42:57,200 --> 00:43:00,810
Tại sao ngài luôn để tôi
một mình như thế này, thưa ngài?
720
00:43:01,180 --> 00:43:03,470
Ngài chạy xe như bay
721
00:43:06,390 --> 00:43:08,290
Lốp đã nổ, thưa ngài.
722
00:43:08,580 --> 00:43:10,870
Chắc có gai hoặc đinh nào đó đâm vào.
723
00:43:11,620 --> 00:43:13,950
Đó không phải là cái gai hay cái đinh,
ông Prajapathi.
724
00:43:14,750 --> 00:43:17,370
Không chỉ có một âm thanh
khi lốp nổ.
725
00:43:17,950 --> 00:43:19,250
Có hai âm thanh khác nhau.
726
00:43:19,810 --> 00:43:21,330
Một là tiếng lốp nổ.
727
00:43:22,270 --> 00:43:26,600
Tiếng còn lại là tiếng đạn
từ một khẩu súng lục trước khi nổ lốp.
728
00:43:27,620 --> 00:43:30,290
Như vậy, có phải ai đó
đã bắn lốp không, thưa ngài?
729
00:43:30,500 --> 00:43:35,000
Nếu không, ông có nghĩ viên đạn
được bắn từ thân cây không, ông Prajapathi?
730
00:43:35,250 --> 00:43:39,500
Cách nó được bắn, viên đạn
chắc chắn phải đến từ trên cao.
731
00:43:41,890 --> 00:43:43,450
Ngay từ đây.
732
00:43:43,620 --> 00:43:46,500
Kẻ vô tri vô giác
nào sẽ cố bắn ngài, thưa ngài?
733
00:43:46,660 --> 00:43:49,500
Khi có lửa,
sẽ có khói, ông Prajapathi.
734
00:43:49,660 --> 00:43:50,580
Khói?
735
00:43:52,500 --> 00:43:55,450
Đi theo làn khói và ông sẽ
tìm thấy kẻ đã phóng hỏa.
736
00:43:56,120 --> 00:43:57,080
Thưa ngài, thưa ngài!
737
00:49:30,790 --> 00:49:32,910
Họ đã giết một đứa trẻ vô tội!
738
00:49:33,450 --> 00:49:35,620
Tại sao họ làm điều này?
739
00:49:35,750 --> 00:49:38,220
Con của tôi!
740
00:49:39,660 --> 00:49:41,290
Thưa ngài! Chúng tôi
đã đưa thi thể xuống
741
00:49:42,000 --> 00:49:43,250
Con tôi đã bỏ tôi!
742
00:49:43,290 --> 00:49:45,080
Thưa ngài, đây là của thanh tra trước đây.
743
00:49:45,370 --> 00:49:46,370
Làm thế nào mà nó đến tay ngài
744
00:49:46,410 --> 00:49:49,160
Khi anh giết ai đó ở đây và
treo xác ở nơi khác, anh Tawde.
745
00:49:49,580 --> 00:49:51,020
Thưa ngài, cái này đã được tìm thấy trên cơ thể.
746
00:49:55,120 --> 00:49:56,540
'Lấy bao tải'
747
00:50:08,310 --> 00:50:10,330
Vatsalya là một cô bé
rất năng động, thưa ngài.
748
00:50:10,750 --> 00:50:12,080
Không chỉ trong học thuật.
749
00:50:12,290 --> 00:50:15,220
Cô về nhất môn Nhảy xa
cấp huyện.
750
00:50:15,220 --> 00:50:18,020
Cô bé là đội trưởng
của đội Kho của chúng tôi.
751
00:50:18,660 --> 00:50:20,540
Giáo sư,
tôi không thể thấy tên ông
752
00:50:20,620 --> 00:50:21,580
Ồ!
753
00:50:23,120 --> 00:50:24,830
Tên tôi là Lawrence Pinto.
754
00:50:25,200 --> 00:50:27,790
Tôi là 1 giáo sư
kiêm luôn hiệu trưởng trường
755
00:50:27,910 --> 00:50:30,870
Nhưng mọi người vẫn quen gọi tôi
là giáo sư.
756
00:50:31,160 --> 00:50:34,580
Uh… hãy tìm Vatsalya
càng sớm càng tốt, thanh tra.
757
00:50:37,410 --> 00:50:39,080
Giáo sư, có lẽ,
ông không nhận thức được.
758
00:50:40,660 --> 00:50:42,160
Thi thể của cô bé
đã được tìm thấy vào đêm qua.
759
00:50:42,410 --> 00:50:43,410
Ôi không!
760
00:50:44,500 --> 00:50:45,620
Vatsalya?
761
00:50:46,330 --> 00:50:47,580
Cô bé cũng...?
762
00:50:48,790 --> 00:50:51,120
Còn bao nhiêu đứa trẻ nữa
sẽ phải chết chứ?
763
00:50:51,970 --> 00:50:54,660
Hầu hết các nạn nhân đều
học trong trường của ông, giáo sư.
764
00:50:55,830 --> 00:50:57,000
Ông phải cho tôi biết.
765
00:50:57,040 --> 00:50:58,000
Anh...
766
00:50:58,500 --> 00:51:00,580
nghi ngờ tôi sao, thanh tra?
767
00:51:03,540 --> 00:51:05,910
Không có gì thay đổi nhiều nhỉ, giáo sư?!
768
00:51:06,540 --> 00:51:07,450
Hmm?
769
00:51:15,680 --> 00:51:17,540
Anh trai tôi đã vẽ nó.
770
00:51:17,950 --> 00:51:19,330
Anh ấy sống ở Bombay.
771
00:51:19,830 --> 00:51:21,950
Anh ấy có niềm đam mê
với nghệ thuật và văn học.
772
00:51:27,160 --> 00:51:29,290
Có bao nhiêu đứa trẻ đã bị bắt cóc,
anh Tawde?
773
00:51:29,290 --> 00:51:31,200
16 đứa trẻ đã bị bắt cóc, thưa ngài.
774
00:51:32,500 --> 00:51:33,790
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
775
00:51:34,500 --> 00:51:37,040
Thi thể được tìm thấy
treo trên một cái cây nào đó.
776
00:51:38,450 --> 00:51:41,040
Có điểm chung nào giữa các thi thể?
777
00:51:42,790 --> 00:51:44,950
Chúng đều có ghi chú, thưa ngài
778
00:51:45,040 --> 00:51:46,080
Và...
779
00:51:46,460 --> 00:51:49,270
khuôn mặt của họ được vẽ một cách kỳ lạ, thưa ngài.
780
00:51:52,370 --> 00:51:55,410
Thưa ngài!
Chính xác là như vậy.
781
00:52:04,870 --> 00:52:05,950
Điều gì được viết trên này?
782
00:52:05,950 --> 00:52:08,160
Thưa ngài, đó là-
'Gara Gara Gara Garba Jarba...'
783
00:52:09,790 --> 00:52:12,450
'Pira Nalkuri Netthara Parba '
784
00:52:14,120 --> 00:52:14,870
Nó có nghĩa là gì?
785
00:52:14,950 --> 00:52:17,450
Gaggara là một loại vật trang trí được
ma quỷ đeo trên mắt cá chân, thưa ngài.
786
00:52:17,580 --> 00:52:21,850
Âm thanh của nó biểu thị
cho việc bắt đầu đổ máu, thưa ngài.
787
00:52:45,020 --> 00:52:46,950
Mẹ! Mẹ!
788
00:54:12,020 --> 00:54:15,580
Tôi đã nói với anh rằng mở cửa
ngôi nhà này sẽ mang lại tai họa.
789
00:54:16,500 --> 00:54:19,160
Anh mong đợi những đứa con
của mình chết sao? Huh?
790
00:54:19,910 --> 00:54:21,080
Này, khóa nó lại.
791
00:54:21,580 --> 00:54:23,950
Tất cả chuyển đến nhà của tôi.
-Chúng tôi sẽ làm như anh nói. Nhưng mà...
792
00:54:24,040 --> 00:54:26,790
Một quyết định đúng đắn,
ông Janardhan Gambhir.
793
00:54:32,950 --> 00:54:34,370
Prajapathi!
794
00:54:35,290 --> 00:54:37,160
Lấy hành lý của tôi vào nhà.
795
00:54:37,620 --> 00:54:38,750
Tại sao thưa ngài?
796
00:54:39,000 --> 00:54:42,290
Bởi vì tôi sẽ
ở nhà Kamarottu từ bây giờ,
797
00:54:42,330 --> 00:54:43,500
Prajapathi à.
798
00:54:44,120 --> 00:54:45,620
Này, đây có phải
là một trò đùa với anh không?
799
00:54:45,700 --> 00:54:47,160
Đây không phải là tài sản của cha anh.
800
00:54:49,750 --> 00:54:50,910
Ông nói đúng
801
00:54:51,500 --> 00:54:53,540
Nhưng tài sản này là của cha ai, Prajapathi?
802
00:54:53,700 --> 00:54:55,620
Đó là tài sản của cha tôi, thưa ngài.
803
00:54:59,250 --> 00:55:01,450
Vậy, đây cũng không phải
tài sản của cha ông,Gambhir.
804
00:55:04,330 --> 00:55:07,910
Ông nói có mối liên hệ
giữa vụ giết người và ngôi nhà này.
805
00:55:09,330 --> 00:55:11,700
Tôi phải tìm ra mối liên hệ,
ông Gambhir.
806
00:55:13,200 --> 00:55:15,330
Tại sao anh lại nghe anh ta?
Tất cả hãy đi thôi
807
00:55:15,620 --> 00:55:19,250
Cho đến khi chúng tôi phát hiện ra kẻ giết người thực sự,
tất cả mọi người đều là nghi phạm, ông Gambhir.
808
00:55:20,540 --> 00:55:22,950
Tôi không xin phép
mà là thông báo.
809
00:55:25,040 --> 00:55:28,500
Nếu ông cố gắng ngăn cản tôi,
810
00:55:31,290 --> 00:55:34,040
Tôi hứa, ông sẽ không thích
những gì sẽ xảy ra tiếp theo đâu.
811
00:55:44,450 --> 00:55:46,410
Này, có những bài hát đang phát từ hộp.
812
00:55:46,450 --> 00:55:48,370
- Đến đây tất cả các bạn!
-Ngồi xuống. Ngồi.
813
00:55:52,580 --> 00:55:55,540
Bà già mà cô đã thấy hôm qua
là Deyyu
814
00:55:56,120 --> 00:55:57,500
Bà ấy là mẹ của Nittoni.
815
00:55:57,580 --> 00:55:58,790
Nittoni là ai?
816
00:55:58,950 --> 00:56:01,750
Nittoni là người trông coi
nghĩa địa Kamarottu.
817
00:56:02,160 --> 00:56:03,580
28 năm trước,
818
00:56:03,750 --> 00:56:07,540
Toàn bộ gia đình của Nittoni được
tìm thấy đã chết xung quanh giếng.
819
00:56:07,790 --> 00:56:10,000
Sau đó linh hồn của Nittoni
bước vào nhà.
820
00:56:10,500 --> 00:56:13,410
Mất con trai, con dâu
và cháu của bà,
821
00:56:13,950 --> 00:56:16,830
Deyyu đi lang thang khắp nhà Kumarottu
như một người đàn bà điên.
822
00:56:16,870 --> 00:56:19,120
Bà ta chắc đã tìm thấy
đầu của thanh tra ở đâu đó.
823
00:56:19,200 --> 00:56:21,160
Bà ấy đã giữ nó trên
gác xép ngôi nhà Kamarottu.
824
00:56:21,160 --> 00:56:22,450
Ông già trong túp lều…
825
00:56:22,500 --> 00:56:24,910
sẽ luôn nói điều này
bất cứ khi nào chúng tôi hỏi về Nittoni.
826
00:56:25,540 --> 00:56:29,700
'Gara Gara Gara Garba Jarba...
Pira Nalkuri Netthara Parba '
827
00:56:31,390 --> 00:56:32,470
Guddi!
828
00:56:33,370 --> 00:56:34,970
Xem những gì cha đã tìm thấy trên gác mái này
829
00:56:35,290 --> 00:56:36,970
Truyện tranh yêu thích của con.
830
00:57:04,810 --> 00:57:07,450
Ta không thể tìm thấy Gitanjali Rona ở bất cứ đâu.
831
00:57:07,450 --> 00:57:10,790
Đã bao nhiêu lần con bảo cha
đừng gọi con là Gitanjali?
832
00:57:10,790 --> 00:57:11,950
Ah, Guddi!
Hóa ra con ở ngay đây!
833
00:57:12,000 --> 00:57:13,500
Cha đã tìm kiếm con
ở khắp mọi nơi.
834
00:57:13,660 --> 00:57:15,370
Con không nói chuyện với cha.
835
00:57:16,620 --> 00:57:18,160
Tại sao, Guddi?
Cha đã làm gì?
836
00:57:18,450 --> 00:57:21,200
Cha luôn để con 1 mình
837
00:57:22,000 --> 00:57:23,120
Con có sợ không?
838
00:57:23,120 --> 00:57:24,500
Tại sao con lại sợ hãi?
839
00:57:25,200 --> 00:57:26,500
Vậy thì...?
840
00:57:26,580 --> 00:57:30,160
Con… uh, con… tức giận.
841
00:57:32,200 --> 00:57:35,660
Cha phải làm gì
để Guddi hài lòng bây giờ?
842
00:57:35,660 --> 00:57:37,830
Cha là người
đã làm cho con tức giận.
843
00:57:38,250 --> 00:57:39,950
Vì vậy, hãy làm điều gì đó.
844
00:57:45,950 --> 00:57:48,370
♪ Ngủ đi con yêu, ngủ đi ♪
845
00:57:51,910 --> 00:57:54,750
♪ Với làn gió nhẹ nhàng ♪
846
00:58:04,120 --> 00:58:06,160
♪ Ngủ đi con yêu, ngủ đi ♪
847
00:58:06,620 --> 00:58:08,830
♪ Với làn gió nhẹ nhàng ♪
848
00:58:09,200 --> 00:58:11,120
♪ Hãy hòa mình vào bài hát ♪
849
00:58:11,410 --> 00:58:15,120
♪ Quên mọi thứ xung quanh con
Quên chúng đi ♪
850
00:58:17,080 --> 00:58:21,250
♪ Tất cả ánh sáng từ mặt trăng
là một món quà cho con ♪
851
00:58:22,120 --> 00:58:26,370
♪ Trở thành một bông hoa trên giường của con,
một ngôi sao trên bầu trời ♪
852
00:58:27,410 --> 00:58:31,620
♪ Xoay sợi chỉ bạc
ánh trăng làm nôi ♪
853
00:58:32,450 --> 00:58:38,910
♪ Hãy ngủ thật ngon, công chúa
của ta, công chúa nhỏ của ta ♪
854
00:58:59,580 --> 00:59:02,830
♪ Con có sợ
kẻ ác sẽ đến không? ♪
855
00:59:04,830 --> 00:59:08,450
♪ Con yêu, ta luôn ở bên con ♪
856
00:59:09,870 --> 00:59:13,450
♪ Ta sẽ để cơn ác mộng
đến với con sao? ♪
857
00:59:14,910 --> 00:59:19,200
♪ Ta không thể đẩy hết bóng tối đi sao? ♪
858
00:59:19,870 --> 00:59:24,950
♪ Hãy để khuôn mặt không còn lo lắng của con
Rạng rỡ như ánh trăng rằm ♪
859
00:59:25,080 --> 00:59:27,540
♪ Ta sẽ bảo vệ con,
bằng cả mạng sống này ♪
860
00:59:27,750 --> 00:59:31,830
♪ Đây là khoảnh khắc
mây tan thành giọt ♪
861
00:59:33,000 --> 00:59:36,910
♪ Rơi trên chiếc lá xanh tươi
giọt sương lấp lánh ♪
862
00:59:38,750 --> 00:59:42,830
♪ Trượt khỏi lá xanh
rơi vào (vòng tay) đất mẹ ♪
863
00:59:43,370 --> 00:59:47,200
♪ Tiếng vang giọt nước
như lời ru ngọt ngào ♪
864
00:59:48,160 --> 00:59:49,950
♪ Lời ru ngọt ngào ♪
865
01:00:04,200 --> 01:00:07,660
♪ Ta có con trong cuộc sống của ta,
vậy là đủ ♪
866
01:00:09,080 --> 01:00:13,500
♪ Lau nước mắt của ta
trên một đầu ngón tay ♪
867
01:00:14,330 --> 01:00:17,620
♪ Ta sẽ theo ngay sau con ♪
868
01:00:19,540 --> 01:00:23,700
♪ Như một cái bóng
di chuyển theo đôi chân con ♪
869
01:00:24,660 --> 01:00:26,750
♪ Con có thể im lặng, hay hờn dỗi ♪
870
01:00:27,290 --> 01:00:29,200
♪ Có thể nói chuyện phiếm không ngừng ♪
871
01:00:29,410 --> 01:00:32,080
♪ Sự hiện diện của con
là hạnh phúc của ta ♪
872
01:00:32,250 --> 01:00:36,580
♪ Im hơi lặng tiếng
ru con vào giấc ngủ ♪
873
01:00:37,410 --> 01:00:41,790
♪ Hãy ngủ ngon, con yêu ♪
874
01:00:42,660 --> 01:00:47,450
♪ Hãy nhanh chóng nhắm mắt lại
và bắt đầu giấc mơ của con ♪
875
01:00:48,040 --> 01:00:52,200
♪ Ngủ một giấc thật sâu,
con gái yêu của ta ♪
876
01:00:52,700 --> 01:00:57,330
♪ Con gái ngọt ngào của ta ♪
877
01:01:08,660 --> 01:01:11,330
Anh có biết làm thế nào mà bà già
nắm được đầu của thanh tra không, Tawde?
878
01:01:11,450 --> 01:01:13,120
Thưa ngài, bà ấy
là một người phụ nữ điên rồ
879
01:01:13,120 --> 01:01:14,870
Ai biết bà ấy tìm thấy nó ở đâu.
880
01:01:15,770 --> 01:01:17,520
Ai sở hữu
nơi tìm thấy thi thể cô gái?
881
01:01:17,520 --> 01:01:19,660
Thưa ngài, đó là chỗ của Moosa Kane.
882
01:01:20,160 --> 01:01:21,330
Trèo lên
883
01:01:21,750 --> 01:01:23,290
-Thưa ngài?
- Moosa Kane đó là ai?
884
01:01:23,330 --> 01:01:24,720
Ngài phải thực sự cẩn thận
với tên vô lại đó
885
01:01:24,720 --> 01:01:27,060
Hắn ta buôn lậu hàng trăm tạ gạo
từ đây sang biên giới
886
01:01:27,060 --> 01:01:28,890
Từ biên giới hàng trăm tạ
hạt điều về đây.
887
01:01:28,890 --> 01:01:30,310
Việc buôn lậu là đơn giản
đối với hắn ta, thưa ngài.
888
01:01:30,310 --> 01:01:31,680
Hắn còn quan tâm rất nhiều thứ khác
889
01:01:31,680 --> 01:01:34,540
Nhưng không ai có đủ can đảm
để đối đầu với hắn ta
890
01:01:35,660 --> 01:01:37,700
- Họ không có gì?
-Can… can đảm.
891
01:01:38,950 --> 01:01:40,870
Điều gì mà
họ không có, ông Prajapathi?
892
01:01:41,250 --> 01:01:42,700
Dũng cảm, thưa ngài.
893
01:01:51,830 --> 01:01:53,000
Thưa ngài, thưa ngài!
894
01:02:02,080 --> 01:02:03,580
Chúng ta tìm Moosa Kane ở đâu?
895
01:02:04,090 --> 01:02:05,640
Có một quán bar
gần trạm kiểm soát, thưa ngài
896
01:02:05,640 --> 01:02:07,160
Đó là hang ổ của hắn ta
897
01:02:07,200 --> 01:02:09,290
Một cô gái điều hành nó, thưa ngài.
898
01:02:09,580 --> 01:02:10,270
Đó là ai?
899
01:02:10,270 --> 01:02:11,950
Tên cô ấy là Raquel D'Costa, thưa ngài.
900
01:02:11,950 --> 01:02:13,500
Người ta gọi cô ấy
là Garang Rakkamma.
901
01:02:13,910 --> 01:02:14,850
Cô ấy rất khôn ngoan, thưa ngài.
902
01:02:14,850 --> 01:02:16,640
Rất dày dặn.
903
01:02:30,140 --> 01:02:31,200
Này, Rakkamma!
904
01:02:31,330 --> 01:02:33,290
Sao em không rót thêm
cho anh một chút?
905
01:02:33,290 --> 01:02:36,040
Có phải bố anh sẽ trả tiền
cho đồ uống của anh?
906
01:02:36,720 --> 01:02:38,330
Đồ vô lại bẩn thỉu!
907
01:02:38,330 --> 01:02:41,950
Khi em mắng chửi tôi,
tôi sẽ chỉ càng thêm 'say'.
908
01:02:42,180 --> 01:02:45,120
Nếu tôi đấm anh,
anh sẽ tỉnh táo ngay lập tức.
909
01:02:46,310 --> 01:02:50,580
Đừng đánh hắn ta và làm tổn thương
đôi tay mỏng manh của em, Rakkamma.
910
01:02:52,870 --> 01:02:56,350
Tôi đã tự hỏi tại sao cư dân mới
vẫn chưa ghé thăm quán bar.
911
01:02:56,350 --> 01:02:58,750
Hóa ra là chỉ
đến muộn một chút.
912
01:03:01,950 --> 01:03:04,290
Nhìn thấy một vẻ đẹp hấp dẫn,
913
01:03:04,830 --> 01:03:06,950
bao nhiêu đã bị hủy hoại
và bao nhiêu đã ngã xuống!
914
01:03:07,160 --> 01:03:08,830
Này, cô có biết
anh ấy là ai không?
915
01:03:09,180 --> 01:03:10,790
Tại sao tôi không biết?
916
01:03:10,910 --> 01:03:14,910
Tên của anh vang dội cả làng
917
01:03:15,700 --> 01:03:18,250
Vikrant Rona.
918
01:03:19,330 --> 01:03:20,500
Thanh tra.
919
01:03:20,950 --> 01:03:22,250
Nhân tiện,
920
01:03:23,040 --> 01:03:24,500
Anh muốn điều gì?
921
01:03:25,910 --> 01:03:28,200
Tôi có thể có bất cứ thứ gì,
Rakkamma.
922
01:03:29,620 --> 01:03:31,250
Nhưng tôi ở đây vì một mục đích.
923
01:03:33,040 --> 01:03:34,410
Tôi có thể tìm Moosa Kane ở đâu?
924
01:03:37,290 --> 01:03:39,330
Tại sao lại nói về anh ấy?
925
01:03:40,040 --> 01:03:41,750
Anh ta rất 'vô hại'
926
01:03:42,500 --> 01:03:44,160
Tuy nhiên, anh nên thận trọng.
927
01:03:48,750 --> 01:03:51,330
Thận trọng với anh ta
hay với em, Rakkamma?
928
01:03:53,910 --> 01:03:55,660
Khi anh đã đến gần thế này...
929
01:03:56,500 --> 01:03:57,750
tại sao phải thận trọng?
930
01:04:04,870 --> 01:04:06,000
Moosa Kane.
931
01:04:09,660 --> 01:04:11,200
Đến trạm kiểm soát Kamarottu.
932
01:04:12,370 --> 01:04:13,910
Anh ta sẽ ở đó 15 phút.
933
01:04:16,950 --> 01:04:19,580
Tôi muốn ở lại
với em lâu hơn một chút, Rakkamma.
934
01:04:20,290 --> 01:04:21,450
Biết làm sao đây?!
935
01:04:21,870 --> 01:04:23,080
Tôi có rất ít thời gian.
936
01:04:26,580 --> 01:04:28,370
Chúng ta đi chứ, ông Prajapathi?
- Đi thôi, thưa ngài.
937
01:04:28,870 --> 01:04:30,580
Tôi hy vọng anh sẽ trở lại, thanh tra.
938
01:04:36,580 --> 01:04:39,040
Nếu tôi không quay lại đây
sau khi gặp được em...
939
01:04:39,160 --> 01:04:42,000
Thì trên đời này, sẽ không còn ai
ngu ngốc hơn tôi đâu, Rakkamma.
940
01:04:42,700 --> 01:04:44,200
Tôi sẽ đợi anh, thanh tra.
941
01:04:50,000 --> 01:05:00,000
Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM
FB.com/phimyeuthichEntertainment
942
01:05:00,200 --> 01:05:02,120
Thưa ngài, hắn ta vẫn chưa
vượt qua trạm kiểm soát
943
01:05:02,160 --> 01:05:03,540
Hắn sẽ đến sớm thôi.
944
01:05:03,700 --> 01:05:05,500
Tôi sẽ thông báo cho
ngài khi hắn ở đây
945
01:05:09,870 --> 01:05:11,120
Thưa ngài, xin chào, thưa ngài.
946
01:05:11,950 --> 01:05:13,200
Chào buổi sáng thưa ngài.
947
01:05:14,200 --> 01:05:16,770
Buổi sáng tốt lành? Huh
948
01:05:18,000 --> 01:05:18,660
Chào! anh bạn?
949
01:05:20,080 --> 01:05:21,250
Anh tên gì?
950
01:05:21,540 --> 01:05:22,750
Balu… Balu, thưa ngài.
951
01:05:25,200 --> 01:05:27,910
Tôi nghe nói không có gì xảy ra
ở trạm này mà anh không biết
952
01:05:28,188 --> 01:05:29,970
Này, làm thế nào mà ngài phát hiện ra?
953
01:05:30,604 --> 01:05:31,790
Tôi lo tất cả mọi thứ ở đây.
954
01:05:31,790 --> 01:05:33,410
Vì vậy, tôi nên cẩn thận
với anh, phải không?
955
01:05:33,450 --> 01:05:34,700
Đừng nói vậy, thưa ngài.
956
01:05:34,830 --> 01:05:36,290
Ngài là một quý ông.
957
01:05:36,750 --> 01:05:39,160
Thưa ngài, đừng bỏ qua
cho Moosa.
958
01:05:40,540 --> 01:05:41,620
Đi thôi
959
01:05:41,700 --> 01:05:42,950
Hẹn gặp lại, thưa ngài.
960
01:05:44,520 --> 01:05:45,850
Pha trà nào anh Shankar
961
01:05:45,850 --> 01:05:47,660
Hút thuốc có hại cho sức khỏe.
962
01:05:47,750 --> 01:05:49,080
Cha không biết à?
963
01:05:52,330 --> 01:05:53,830
Tại vì mưa lạnh mà, Guddi?
964
01:05:54,040 --> 01:05:56,160
Cha luôn có lý do cho mọi thứ.
965
01:05:57,290 --> 01:05:59,250
Mưa… lạnh… huh…
966
01:06:01,000 --> 01:06:02,160
Cha biết không. Bạn của con,
967
01:06:02,200 --> 01:06:08,450
Bhaskar nói: khi tất cả người Mỹ
đứng thành hàng và đi tiểu,
968
01:06:08,790 --> 01:06:10,450
chúng ta sẽ gặp mưa ở đây.
969
01:06:10,660 --> 01:06:15,040
Khi chúng ta đi tiểu ở đây,
trời sẽ mưa ở Mỹ. >.<
970
01:06:15,850 --> 01:06:17,580
- Bhaskar nói với con điều này?
- Vâng!
971
01:06:19,700 --> 01:06:22,750
Nếu cha tìm thấy Bhaskar,
cha sẽ bắt cậu ta đứng trần truồng.
972
01:06:22,750 --> 01:06:26,430
Tại sao cha lại tức giận
khi con nói về Bhaskar?
973
01:06:26,500 --> 01:06:27,620
Đúng vậy đấy
974
01:06:32,450 --> 01:06:33,830
Xe của hắn ta sắp tới, thưa ngài.
975
01:06:34,250 --> 01:06:35,620
Lên đi. Tôi sẽ theo anh.
976
01:06:37,000 --> 01:06:39,120
Anh khỏe không, Moosa Kane?
977
01:06:39,660 --> 01:06:42,060
- Này, ngồi đi, ngồi đi.
-Xin chào ngài
978
01:06:42,700 --> 01:06:44,910
Tôi đã muốn
tự mình đến gặp ngài
979
01:06:45,080 --> 01:06:47,290
Nhưng ngài lại đi tìm
linh hồn tội nghiệp này.
980
01:06:49,700 --> 01:06:51,160
Anh có biết điều này không?
981
01:06:51,620 --> 01:06:54,970
Khi tôi hỏi xung quanh
về người cho vay lớn nhất ở đây,
982
01:06:54,970 --> 01:06:57,910
họ đều đồng thanh... đồng thanh nói Moosa.
983
01:06:58,290 --> 01:07:00,580
- Có phải không, Balu?
-Vâng thưa ngài. Chính anh ta.
984
01:07:00,750 --> 01:07:04,430
Chuyện gì thế này thưa ngài?
Tôi đã làm gì sai sao?
985
01:07:04,450 --> 01:07:07,850
Anh đã làm sai điều gì đó, Moosa.
Nhưng anh lại không bị bắt
986
01:07:08,890 --> 01:07:10,430
Bỏ nó đi. Hiện nay…
987
01:07:10,910 --> 01:07:14,390
Anh đã mang gì qua biên giới
và mang gì quay về?
988
01:07:15,080 --> 01:07:17,290
Tôi hoàn toàn không hiểu thưa ngài
989
01:07:17,580 --> 01:07:19,370
Nếu ngài muốn,
hãy kiểm tra xe jeep của tôi.
990
01:07:25,020 --> 01:07:27,680
Không phải xác cô gái được tìm thấy
trong đất của anh sao, Moosa?
991
01:07:28,450 --> 01:07:30,580
Vâng thưa ngài.
Tôi cũng cảm thấy rất tồi tệ.
992
01:07:30,830 --> 01:07:32,870
Nhưng tôi không liên quan
đến chuyện đó, thưa ngài
993
01:07:33,270 --> 01:07:34,930
Có lẽ. Có thể không.
994
01:07:37,720 --> 01:07:41,640
Nhưng anh có thể liên quan đến vụ
giết Thanh tra Suresh Krishna, phải không?
995
01:07:42,680 --> 01:07:43,750
SURESH KRISHNA
996
01:07:45,620 --> 01:07:47,040
Anh ấy là một quý ông tốt.
997
01:07:47,540 --> 01:07:49,330
Bằng cách nào đó, chúa đã...
998
01:07:56,220 --> 01:07:57,310
Vấn đề là, Moosa.
999
01:07:57,310 --> 01:08:01,140
khi ai đó giả ngu trước mặt tôi
đôi tay này sẽ mất kiểm soát
1000
01:08:01,640 --> 01:08:02,810
Biết làm sao đây?
1001
01:08:03,120 --> 01:08:04,370
Anh bạn!
1002
01:08:05,270 --> 01:08:08,100
Nhiều người đã mất tích
từ ngôi làng này trước đó.
1003
01:08:08,850 --> 01:08:10,850
-Cẩn thận một chút.
-Gì?
1004
01:08:11,930 --> 01:08:15,310
Anh có thể mất tích giống như họ.
1005
01:08:18,270 --> 01:08:20,270
Tôi không giống họ, Moose.
1006
01:08:20,830 --> 01:08:22,500
Hãy để tôi diễn đạt theo một cách khác.
1007
01:08:24,850 --> 01:08:28,470
Những người đã chống đối tôi
hầu như không ai về nhà được, Moosa.
1008
01:08:29,100 --> 01:08:30,560
Hãy hợp tác với tôi.
1009
01:08:31,430 --> 01:08:35,350
Tại sao anh lại chờ đợi đồng lương từ
chính phủ như 1 con chó chứ?
1010
01:08:36,390 --> 01:08:40,930
Tôi đã trở thành một con chó để dẫm lên
những tên xảo trá như anh, Moosa
1011
01:08:43,680 --> 01:08:45,930
Anh có thể
đánh nhau với chó, Moosa.
1012
01:08:46,620 --> 01:08:48,250
Nhưng không thể
với con chó điên này.
1013
01:08:53,830 --> 01:08:57,330
- Anh trai Sanju!
- Anh trai Sanju!
1014
01:08:58,660 --> 01:09:00,950
Yeah, Myla!
Anh đã thua rồi!
1015
01:09:03,540 --> 01:09:06,390
Anh Sanju! Người chiến thắng sẽ
khui rượu và uống với các anh em
1016
01:09:06,390 --> 01:09:07,500
Ta đi thôi!
1017
01:09:08,250 --> 01:09:09,770
Anh trai, đây không phải từ Luân Đôn.
1018
01:09:09,770 --> 01:09:11,390
Đây là một thức uống địa phương.
Hãy để tôi uống nó.
1019
01:09:11,390 --> 01:09:12,290
Đi đi
1020
01:09:12,930 --> 01:09:13,470
Sanju!
1021
01:09:13,810 --> 01:09:15,350
-Tôi muốn uống.
-Cô?
1022
01:09:15,350 --> 01:09:16,850
Oye! Nó không dành cho con gái.
1023
01:09:16,850 --> 01:09:17,810
- Tôi nói đúng chứ, Sanju?
1024
01:09:17,810 --> 01:09:20,200
- Anh trai Sanju!
Tiếp tục đánh bại mọi người.
1025
01:09:20,290 --> 01:09:21,450
Tôi sẽ tiếp tục uống.
1026
01:09:21,660 --> 01:09:22,930
Hôm nay là lễ kỷ niệm của tôi.
1027
01:09:22,930 --> 01:09:26,560
Tôi không nghĩ rằng cô nhận ra
sức mạnh của anh trai Sanju.
1028
01:09:26,560 --> 01:09:28,270
Ồ! Có thật không?
1029
01:09:28,640 --> 01:09:31,450
Anh ta có thực sự mạnh mẽ...
hay chỉ thể hiện?
1030
01:09:31,580 --> 01:09:32,870
Hôm nay chúng ta sẽ biết.
1031
01:09:44,410 --> 01:09:46,040
Ngài Rona! Cố lên, thưa ngài.
1032
01:09:46,160 --> 01:09:47,540
- Ngài Rona.
- Anh Sanju!
1033
01:09:47,540 --> 01:09:50,500
Ngài Rona!
Ngài Rona!
1034
01:09:53,060 --> 01:09:54,890
Rona... Xin ngài...!
1035
01:10:05,200 --> 01:10:07,500
Đúng! Ngài Rona!
Tôi… cho phép tôi.
1036
01:10:11,430 --> 01:10:14,290
Anh đã hủy hoại danh tiếng của tôi
trước mặt cô ấy, thưa ngài Rona!
1037
01:10:15,930 --> 01:10:17,830
Anh phải từ bỏ danh tiếng
để có được một cô gái.
1038
01:10:18,640 --> 01:10:19,970
Tôi đã sẵn sàng từ bỏ mọi thứ
1039
01:10:20,000 --> 01:10:21,410
Nhưng làm thế nào
để chinh phục cô ấy?
1040
01:10:21,580 --> 01:10:22,750
Này!
1041
01:10:23,560 --> 01:10:25,850
Anh đã bị đánh bại ở đây
để có thể giành chiến thắng ở đó.
1042
01:10:27,160 --> 01:10:28,120
Thưa ngài?
1043
01:10:32,060 --> 01:10:33,890
Để giành chiến thắng ở đó.
1044
01:10:35,700 --> 01:10:38,000
Chị gái không thể với được.
Chị không làm được.
1045
01:10:38,350 --> 01:10:40,520
Thưa ngài! Cảm ơn ngài!
1046
01:10:43,250 --> 01:10:45,770
Chị không làm được.
Chị gái không thể với được.
1047
01:10:46,080 --> 01:10:47,330
Ahoy!
1048
01:10:50,000 --> 01:11:15,000
---subtitle by PYT subteam phim yêu thích ONLY---
1049
01:11:20,000 --> 01:11:24,950
♪ Honey, honey
Mắt trái của tôi đang chớp giật liên hồi ♪
1050
01:11:24,950 --> 01:11:28,370
♪ Honey, này honey
Hãy thừa nhận sự thật ♪
1051
01:11:29,540 --> 01:11:33,250
♪ Honey, honey này,
tôi đã khám phá ra sự thật ♪
1052
01:11:34,450 --> 01:11:38,120
♪ Honey, honey này,
Hãy thừa nhận, nó chỉ là một việc nhỏ ♪
1053
01:11:38,750 --> 01:11:42,870
♪ Anh là một đoàn tàu đang chuyển bánh
Anh không thể ở yên một chỗ ♪
1054
01:11:43,500 --> 01:11:47,620
♪ Đèn đã chuyển xanh
Giờ anh có thể vượt qua tôi ♪
1055
01:11:48,120 --> 01:11:50,410
♪ Ngọn lửa tình yêu đã được thắp lên ♪
1056
01:11:50,450 --> 01:11:52,700
♪ Người hùng! người hùng ♪
1057
01:11:52,750 --> 01:11:54,910
♪ Anh là dòng điện
xuyên qua cơ thể ♪
1058
01:11:54,950 --> 01:11:57,200
♪ Anh là anh hùng
-Hero ♪
1059
01:11:57,290 --> 01:11:59,660
♪ Lắng nghe ta, học trò. Nói theo ta...
Vâng sư phụ ♪
1060
01:11:59,660 --> 01:12:02,390
Trò chơi thực sự... giờ mới bắt đầu
1061
01:12:35,000 --> 01:12:36,950
♪ Nghe theo lời khuyên từ trái tim ♪
1062
01:12:39,790 --> 01:12:41,910
♪ Giành lấy trái tim của cô gái ♪
1063
01:12:43,950 --> 01:12:47,830
♪ Tôi là một kẻ lang thang đi khắp thế giới ♪
1064
01:12:48,460 --> 01:12:52,660
♪ Tôi đang bị ràng buộc bởi tình yêu của em bây giờ ♪
1065
01:12:53,370 --> 01:12:55,370
♪ Tôi đã đánh vần nó ♪
1066
01:12:55,500 --> 01:12:57,700
♪ Tôi đã yêu cầu phản hồi từ em ♪
1067
01:12:57,790 --> 01:13:01,700
♪ Không có cơ hội
tìm cách khác ♪
1068
01:13:02,660 --> 01:13:05,750
♪ Hãy tự tin như bộ ria mép của anh
và huýt sáo lên nào ♪
1069
01:13:06,080 --> 01:13:07,290
♪ huýt sáo ♪
1070
01:13:07,370 --> 01:13:10,250
♪ Năng lượng của anh đã được sạc đầy
anh là Hero ♪
1071
01:13:10,370 --> 01:13:11,790
'Hero ... hero'
1072
01:13:11,790 --> 01:13:14,330
♪ Tôi phải làm gì đây, hãy nói cho tôi biết, sư phụ ♪
1073
01:13:19,660 --> 01:13:21,450
Cô ấy nên yêu tôi hay là anh?
1074
01:13:21,540 --> 01:13:22,750
tôi... tôi!
1075
01:13:23,060 --> 01:13:24,970
Nếu tôi hát nhiều hơn,
cô ấy sẽ phải lòng tôi.
1076
01:13:25,180 --> 01:13:26,850
- Tôi hát nhé?
-Không, thưa ngài.
1077
01:13:27,100 --> 01:13:28,520
Tôi sẽ tự hát nó.
1078
01:13:41,580 --> 01:13:46,000
♪ Tôi là kẻ lang thang đi khắp thế giới ♪
1079
01:13:46,500 --> 01:13:50,540
♪ Tôi đã ràng buộc
tình yêu của tôi với em ♪
1080
01:13:50,830 --> 01:13:55,330
♪ Trái tim của em đã thấy điều xấu trong tôi?
Nó không đáp lại tình yêu của tôi? ♪
1081
01:13:55,830 --> 01:13:58,040
♪ Panna !
Panna! ♪
1082
01:13:58,040 --> 01:13:59,180
♪ Hãy gạt niềm kiêu hãnh sang một bên♪
1083
01:13:59,180 --> 01:14:03,470
♪ Hãy đặt một nụ hôn lên tình yêu
và nắm lấy tay tôi ♪
1084
01:14:18,160 --> 01:14:21,350
♪ Ehhh...Nụ cười, nụ cười
đó là một nụ cười ngọt ngào! ♪
1085
01:14:41,750 --> 01:14:43,450
Không ai đi cùng.
1086
01:14:43,790 --> 01:14:46,080
Thật ngu ngốc!
Họ say xỉn và bất tỉnh.
1087
01:14:50,080 --> 01:14:53,060
Panna!
Đó không phải là anh cảnh sát sao?
1088
01:14:53,060 --> 01:14:55,500
Hãy đi với anh ấy.
Anh cảnh sát! Anh cảnh sát!
1089
01:14:59,950 --> 01:15:03,720
Panna!
Tôi nghĩ chúng ta đang ở nghĩa địa.
1090
01:15:18,160 --> 01:15:20,850
Đi nào.
Munna, đi thôi!
1091
01:15:23,080 --> 01:15:24,370
Ôi trời!
1092
01:15:48,620 --> 01:15:49,700
Munna, chạy!
1093
01:15:59,160 --> 01:16:01,200
Oye, tránh sang một bên.
Tránh ra một bên.
1094
01:16:01,540 --> 01:16:02,660
Tránh ra nào!
1095
01:16:12,540 --> 01:16:14,500
Anh ấy là bảo vệ trạm kiểm soát,
Balu, thưa ngài.
1096
01:16:16,000 --> 01:16:17,200
Balu!
1097
01:16:20,200 --> 01:16:21,290
Balu!
1098
01:16:23,560 --> 01:16:25,180
Nghĩa địa cũ ngoài kia?
1099
01:16:25,390 --> 01:16:26,250
Chúng tôi đã thấy nó ở đó
1100
01:16:26,970 --> 01:16:29,870
Đó là một cảnh tượng đáng sợ, thưa ngài.
1101
01:16:30,200 --> 01:16:33,660
Khuôn mặt của nó được vẽ
và trông giống như một con quỷ.
1102
01:16:40,040 --> 01:16:41,770
-Như thế này?
-Đúng. Như vậy đó.
1103
01:16:41,790 --> 01:16:43,830
- Đã như vậy.
-Không sao đâu.
1104
01:16:45,410 --> 01:16:46,870
Con quỷ đã làm gì?
1105
01:16:47,200 --> 01:16:48,950
Nó đang nhảy múa xung quanh ngọn lửa, thưa ngài.
1106
01:16:49,330 --> 01:16:51,250
Nó cố gắng nhúng
tay vào lửa
1107
01:16:51,290 --> 01:16:52,910
và nó thậm chí còn hét lên điều gì đó.
1108
01:16:53,470 --> 01:16:55,640
Họ đã giết một người bảo vệ
trạm kiểm soát khác, thưa ngài.
1109
01:16:55,640 --> 01:16:58,250
Thi thể của anh ấy được treo ở ngã ba
từ Kamarottu đến Perla
1110
01:17:09,370 --> 01:17:11,330
Panna, chuyện gì đã xảy ra?
1111
01:17:11,330 --> 01:17:12,750
Đơi đi. Chị sẽ trở lại.
1112
01:17:13,560 --> 01:17:16,020
Ngài Rona!
Ngài Rona!
1113
01:17:16,430 --> 01:17:18,063
-Sao em lại đưa anh đến đây?
Đợi 1 lát
1114
01:17:23,290 --> 01:17:24,290
Ngài Rona!
1115
01:17:25,850 --> 01:17:26,770
Ngài Rona!
1116
01:17:28,770 --> 01:17:30,850
Em có gì muốn nói với ngài Rona?
1117
01:17:30,850 --> 01:17:31,470
Hay là với tôi?
1118
01:17:31,470 --> 01:17:32,200
Không phải...
1119
01:17:32,520 --> 01:17:33,930
Trước khi bọn em nhìn thấy con quỷ,
1120
01:17:33,930 --> 01:17:36,600
Em đã thấy
anh Tawde ở đó.
1121
01:17:36,600 --> 01:17:37,700
Ngài Rona!
1122
01:17:38,970 --> 01:17:40,220
Kẻ sát nhân,
1123
01:17:40,220 --> 01:17:42,970
sau nhiều vụ giết người bao gồm cả
thanh tra, vẫn chưa bị bắt.
1124
01:17:42,970 --> 01:17:44,970
Vậy nên, có thể hắn ta
cũng là cảnh sát
1125
01:17:44,970 --> 01:17:45,890
Ngài Rona!
1126
01:17:45,890 --> 01:17:48,430
Sao em không nói điều này
với ngài Rona khi ở đồn?
1127
01:17:48,430 --> 01:17:49,970
Cảnh sát ở ngay cạnh ngài ấy
1128
01:17:49,970 --> 01:17:51,310
Nên em không thể nói
1129
01:17:53,350 --> 01:17:54,970
Tôi không nghĩ anh ấy ở đây.
1130
01:17:57,720 --> 01:17:58,560
Panna!
1131
01:18:13,560 --> 01:18:14,600
Ngài Rona!
1132
01:18:17,350 --> 01:18:18,220
Ngài Rona!
1133
01:18:22,310 --> 01:18:23,720
Ngài Rona!
1134
01:18:41,640 --> 01:18:44,270
Sanju, những thứ này là gì?
1135
01:18:49,390 --> 01:18:51,100
Vatsalya Sai?
1136
01:18:52,930 --> 01:18:54,520
Cái tên này…
1137
01:18:55,430 --> 01:18:56,020
Ah…
1138
01:18:56,020 --> 01:18:58,160
xác chết gần đây là của cô ấy.
1139
01:18:59,520 --> 01:19:04,350
Chỉ có... các bài báo về những
đứa trẻ mất tích là ở đây.
1140
01:19:06,080 --> 01:19:08,640
Làm sao ngài ấy có được
những bức ảnh của chúng ta?
1141
01:19:10,520 --> 01:19:13,390
Tại sao chúng lại đặt cùng với
ảnh của những đứa trẻ đã chết?
1142
01:19:16,290 --> 01:19:21,790
'Gara Gara Gaggara Jabra
Pyra Nalkuri Netthara Parba'
1143
01:19:21,910 --> 01:19:26,310
'Gara Gara Gaggara Jabra
Pyra Nalkuri Netthara Parba'
1144
01:19:29,700 --> 01:19:30,700
Sanju,
1145
01:19:31,580 --> 01:19:35,080
Thanh tra mới nhận nhiệm vụ
ngay sau hôm thanh tra cũ chết
1146
01:19:36,080 --> 01:19:38,680
Hành vi của anh ấy,
cách nói chuyện của anh ấy,
1147
01:19:38,680 --> 01:19:41,180
sự khăng khăng muốn ở lại
nhà Kamarottu...
1148
01:19:41,200 --> 01:19:43,520
Tất cả không lạ lùng sao?
1149
01:19:51,250 --> 01:19:53,220
Khi em nhìn thấy con quỷ đêm qua,
1150
01:19:53,660 --> 01:19:56,970
nó đang la hét và nhảy
với tay trong lửa.
1151
01:19:57,080 --> 01:20:00,080
Hôm nay em thấy ngài thanh tra
đeo băng trên tay.
1152
01:20:01,620 --> 01:20:03,080
Anh ấy là cảnh sát, phải không?
1153
01:20:04,120 --> 01:20:06,660
Anh có thấy anh ấy
mặc đồng phục không?
1154
01:20:08,000 --> 01:20:09,830
Tại sao cảnh sát lại để râu?
(???) >.<
1155
01:20:10,500 --> 01:20:12,810
Làm thế nào chúng ta chắc chắn
anh ta là một cảnh sát?
1156
01:20:51,410 --> 01:20:54,580
'Gara Gara Gaggara Jabra
1157
01:20:56,910 --> 01:21:00,450
Pyra Nalkuri Netthara Parba '
1158
01:21:12,120 --> 01:21:13,250
Anh ơi, mời anh.
1159
01:21:13,290 --> 01:21:14,540
Ông già đang ở trong.
1160
01:21:14,910 --> 01:21:16,160
Hỏi ông ấy những gì anh muốn.
1161
01:21:18,830 --> 01:21:20,500
Ông già! Đây là anh trai Sanju.
1162
01:21:20,540 --> 01:21:21,700
Anh ấy là con trai của ông lớn.
1163
01:21:23,000 --> 01:21:24,330
Đến đây, con trai.
1164
01:21:27,450 --> 01:21:29,470
Anh ấy muốn biết về con trai của Deyyu.
1165
01:21:29,660 --> 01:21:31,000
Con trai của Deyyu?
1166
01:21:31,500 --> 01:21:33,080
28 năm trước,
1167
01:21:33,700 --> 01:21:37,410
có một Nittoni trong làng này.
1168
01:21:38,160 --> 01:21:43,120
Anh ta đang chăm sóc
nghĩa địa Kamarottu.
1169
01:21:44,540 --> 01:21:46,450
Vợ anh là Gurvi.
1170
01:21:47,410 --> 01:21:48,830
Mẹ anh là Deyyu.
1171
01:21:49,540 --> 01:21:51,830
Anh ta có hai con trai,
Madhav và Raghav.
1172
01:21:53,020 --> 01:21:54,720
Anh ấy cũng đã có một bé gái.
1173
01:21:55,220 --> 01:21:57,310
Họ là thế giới của anh ấy.
1174
01:21:57,310 --> 01:21:59,830
Một ngày nọ, một Janakiram đến
làng với tư cách là Hiệu trưởng
1175
01:21:59,870 --> 01:22:00,910
Nittoni!
1176
01:22:01,330 --> 01:22:02,290
Nittoni!
1177
01:22:03,850 --> 01:22:07,140
Ông gọi Nittoni mù chữ và yêu cầu anh ta
1178
01:22:07,140 --> 01:22:09,930
cho các con trai của mình đến trường.
1179
01:22:09,930 --> 01:22:11,830
Những đứa trẻ của tôi đến trường đó...?
1180
01:22:11,870 --> 01:22:13,290
Tôi sẽ lo việc đó.
1181
01:22:13,620 --> 01:22:16,410
Con trai của anh nên đi học
từ ngày mai.
1182
01:22:20,370 --> 01:22:22,080
3 x 1 = 3
1183
01:22:23,700 --> 01:22:25,330
3 x 2 = 6
1184
01:22:26,540 --> 01:22:28,370
3 x 3 = 9
1185
01:22:34,500 --> 01:22:36,850
Mẹ, chúng con không muốn đi học.
1186
01:22:36,850 --> 01:22:39,580
Con cái nhà giàu
đang làm phiền chúng ta.
1187
01:22:39,870 --> 01:22:41,160
Đừng sợ, con yêu.
1188
01:22:41,290 --> 01:22:43,160
Có một giáo sư mới trong trường.
1189
01:22:43,160 --> 01:22:44,700
Mọi thứ sẽ ổn thôi. Được chứ?
1190
01:22:44,790 --> 01:22:46,250
Anh ấy đang lặp lại điều tương tự.
1191
01:22:46,410 --> 01:22:48,830
Tôi bước đến gần anh ta
và tát anh ta một cái thật mạnh.
1192
01:22:56,290 --> 01:22:57,580
Nhìn cái gì? Biến đi
1193
01:23:01,700 --> 01:23:02,290
Số ba.
1194
01:23:02,370 --> 01:23:05,160
Cha, cha còn không biết
viết à?
1195
01:23:05,290 --> 01:23:06,500
Cha không biết, con trai.
1196
01:23:06,580 --> 01:23:08,330
Cha chưa bao giờ đi học.
1197
01:23:09,580 --> 01:23:10,620
Con sẽ dạy cha
1198
01:23:22,080 --> 01:23:23,120
Này, con chó!
1199
01:23:23,160 --> 01:23:24,540
Sao mày dám uống
từ giếng!
1200
01:23:25,020 --> 01:23:26,560
Sao mày dám đánh em tao?
1201
01:23:27,600 --> 01:23:29,350
Này, này, làm ơn đừng.
- Thật kiêu ngạo!
1202
01:23:29,620 --> 01:23:31,160
Này! Các em làm gì vậy?
1203
01:23:31,370 --> 01:23:33,620
Không có gì, thưa ngài.
Chúng tôi đang uống nước… nước.
1204
01:23:33,660 --> 01:23:36,410
Mọi chuyện ngày càng tệ hơn...
1205
01:23:36,830 --> 01:23:38,560
Vào 1 ngày,
Sanju bé nhỏ...
1206
01:23:39,470 --> 01:23:43,270
tới nghĩa địa và lấy trộm
đồ trang sức từ thần ở đó.
1207
01:23:45,850 --> 01:23:48,520
Nhưng do nhầm lẫn,
trưởng làng đã đổ lỗi cho Nittoni
1208
01:23:49,350 --> 01:23:50,850
về hành vi trộm cắp
1209
01:23:51,180 --> 01:23:54,580
và đưa ra những cáo buộc
không công bằng chống lại anh ta.
1210
01:24:00,000 --> 01:24:00,810
Mẹ!
1211
01:24:03,910 --> 01:24:05,000
Cha!
1212
01:24:11,870 --> 01:24:13,250
Đừng tha cho chúng.
Đánh chúng thành bột giấy.
1213
01:24:13,370 --> 01:24:14,580
-Cha!
-Dừng lại!
1214
01:24:15,950 --> 01:24:16,830
Cha!
1215
01:24:17,410 --> 01:24:18,540
-Cha!
- Sao anh dám phản bội chúng tôi!
1216
01:24:18,580 --> 01:24:20,410
Họ không nên ở trong làng.
1217
01:24:21,500 --> 01:24:23,040
Đốt nhà của họ
1218
01:24:23,700 --> 01:24:25,290
Họ không nên sống trong làng.
1219
01:24:25,660 --> 01:24:27,000
Đốt cháy túp lều của họ.
1220
01:24:34,160 --> 01:24:36,080
Này, chúng đang đến.
Chúng đang tới.
1221
01:24:39,620 --> 01:24:40,950
Nó là gì?
1222
01:24:41,330 --> 01:24:42,540
Tao nghe nói bố của mày
là một tên trộm.
1223
01:24:42,580 --> 01:24:43,580
Này, im miệng lại!
1224
01:24:43,580 --> 01:24:44,750
Sao mày dám trả treo với tao?
1225
01:24:45,020 --> 01:24:46,970
Mày đã trở nên đủ mạnh dạn
để trả treo với tao? - Anh trai, làm ơn.
1226
01:24:46,970 --> 01:24:48,120
-Này! anh!
-Này, tránh ra!
1227
01:24:57,200 --> 01:24:58,580
Đi đi đi!
1228
01:24:58,620 --> 01:24:59,700
Đi nhanh.
1229
01:25:00,250 --> 01:25:01,250
Đi!
1230
01:25:01,290 --> 01:25:02,540
Bắt lấy nó!
1231
01:25:03,830 --> 01:25:06,580
Này, này! Đừng tha cho nó.
Bắt lấy nó
1232
01:25:07,410 --> 01:25:08,790
Này Madhav!
1233
01:25:09,500 --> 01:25:10,750
Này, này!
1234
01:25:11,540 --> 01:25:13,160
Này, này, dừng lại!
1235
01:25:13,450 --> 01:25:14,750
Này, dừng lại!
1236
01:25:31,700 --> 01:25:33,120
Này, tìm thấy con chó rồi
1237
01:25:36,660 --> 01:25:38,290
Này, dừng lại! Này!
1238
01:25:55,750 --> 01:25:57,000
Em bé rơi xuống giếng.
1239
01:25:57,080 --> 01:25:58,290
Chạy!
1240
01:26:03,250 --> 01:26:05,950
Cô gái nhỏ đã chết.
1241
01:26:06,120 --> 01:26:07,640
Không thể chịu đựng được sự sỉ nhục,
1242
01:26:07,640 --> 01:26:12,350
-Nittoni và gia đình đã tự tử
1243
01:26:12,350 --> 01:26:13,080
Em gái!
1244
01:26:13,080 --> 01:26:15,640
Một tờ giấy da được tìm thấy
gần xác chết của họ.
1245
01:26:16,020 --> 01:26:18,970
Gia đình chịu trách nhiệm cho sự phá hủy
gia đình của chúng tôi
1246
01:26:18,970 --> 01:26:21,970
Sẽ là những kẻ kế tiếp!
1247
01:26:22,330 --> 01:26:24,620
Gara Gara Gaggara Jabra
1248
01:26:25,910 --> 01:26:28,160
Pyra Nalkori Netthara Parba
1249
01:26:33,220 --> 01:26:34,290
Dỡ hàng.
1250
01:26:43,000 --> 01:26:44,290
Có vẻ như trời sắp mưa.
1251
01:26:44,330 --> 01:26:45,660
Đi, đóng cổng.
1252
01:26:51,220 --> 01:26:53,750
Anh ơi, có người
đã khóa cổng rồi.
1253
01:26:53,750 --> 01:26:54,660
Gì?
1254
01:27:09,830 --> 01:27:11,790
♪ Bang Bang bang… ♪
1255
01:27:12,040 --> 01:27:15,790
♪ bầu trời vừa hát bài ca
của người chết. ♪
1256
01:27:21,200 --> 01:27:25,660
♪ Một trái tim man rợ,
chúa tể của bóng tối ♪
1257
01:27:26,040 --> 01:27:27,500
♪ Ác quỷ ♪
1258
01:27:51,160 --> 01:27:52,580
♪ Ngọn lửa đang hoành hành ♪
1259
01:27:55,830 --> 01:27:57,080
♪ Ngọn lửa đang hoành hành ♪
1260
01:30:11,830 --> 01:30:13,700
Anh trai, hãy nói anh muốn gì?
1261
01:30:13,950 --> 01:30:15,540
Người của tôi luôn ở đây.
1262
01:30:16,000 --> 01:30:17,700
Anh sẽ gặp rắc rối.
1263
01:30:18,580 --> 01:30:20,160
Anh rất thông minh.
1264
01:30:20,450 --> 01:30:21,790
Những gì anh nói là sự thật.
1265
01:30:21,910 --> 01:30:25,910
Tôi buôn lậu hàng hóa
qua lại biên giới
1266
01:30:26,000 --> 01:30:28,160
Tôi sắp xếp mọi người
trước khi đăng kiểm
1267
01:30:28,250 --> 01:30:30,500
và bắt họ
mang hàng qua đồi.
1268
01:30:30,580 --> 01:30:31,910
Tôi đã thú nhận tội ác của mình.
1269
01:30:32,000 --> 01:30:33,950
Làm ơn, hãy đi.
Hãy bắt tôi đến đồn
1270
01:30:34,660 --> 01:30:36,330
Tôi đã nói với anh
tất cả mọi thứ.
1271
01:30:36,540 --> 01:30:37,790
Làm ơn, dừng lại, anh trai.
1272
01:30:39,950 --> 01:30:44,700
Tôi đã bắt người của mình đóng vai ác quỷ
chỉ để ngăn mọi người đi theo hướng này.
1273
01:30:44,700 --> 01:30:46,660
Nhưng tôi không giết bọn trẻ, anh trai
1274
01:30:47,040 --> 01:30:49,060
Đó là công việc của con quỷ hung dữ.
1275
01:30:50,450 --> 01:30:53,810
Trước giờ, anh đã giết người
và đổ tội cho con quỷ hung dữ.
1276
01:30:55,370 --> 01:30:57,520
Hôm nay con quỷ hung dữ sẽ giết anh
1277
01:31:06,200 --> 01:31:07,250
Này!
1278
01:31:09,410 --> 01:31:10,660
Đây không phải là Moosa Kane sao?
1279
01:31:11,660 --> 01:31:13,970
Thưa ngài, đây là việc làm
của một con ma.
1280
01:31:16,580 --> 01:31:18,330
Đây không phải là ma, ông Prajapathi.
1281
01:31:22,500 --> 01:31:23,830
Đây là con quỷ hung dữ.
1282
01:31:45,370 --> 01:31:48,160
♪ Gada gada gada gada gada gada
gadang Rakkamma! ♪
1283
01:32:03,160 --> 01:32:04,870
♪ Gadang Rakkamma! ♪
1284
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
♪ Này, anh có khỏe không? ♪
1285
01:32:07,120 --> 01:32:08,540
♪ Gadang Rakkama ♪
1286
01:32:08,660 --> 01:32:10,500
♪ Tôi ở đây vì anh ♪
1287
01:32:10,620 --> 01:32:13,910
♪ Tôi đang mặc
một chiếc váy màu hoa hồng♪
1288
01:32:14,290 --> 01:32:17,540
♪ Tôi có thức uống địa phương, tinh khiết
theo sở thích của anh ♪
1289
01:32:19,750 --> 01:32:21,750
♪ Thôi nào, cố lên
Rakkamma ♪
1290
01:32:21,830 --> 01:32:23,200
♪ Thôi nào, nào ...
Rakkamma ♪
1291
01:32:23,330 --> 01:32:26,290
♪ Này, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka! ♪
1292
01:32:34,370 --> 01:32:37,950
♪ À, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka… ♪
1293
01:32:48,200 --> 01:32:51,750
♪ Thanh xuân tôi tuyệt vời khi có em ♪
1294
01:32:51,950 --> 01:32:55,330
♪ Rượu và chúng ta
hòa quyện hoàn hảo ♪
1295
01:32:55,450 --> 01:32:59,040
♪ Vòng eo thon thả lắc lư
Mọi người đều vây xung quanh ♪
1296
01:32:59,160 --> 01:33:02,290
♪ Làm thế nào tôi có thể
không chạm vào em? ♪
1297
01:33:07,250 --> 01:33:08,580
♪ Thôi nào, nào ...
Rakkamma ♪
1298
01:33:08,660 --> 01:33:10,290
♪ Thôi nào, nào ...
Rakkamma ♪
1299
01:33:10,450 --> 01:33:14,000
♪ Này, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka! ♪
1300
01:33:19,870 --> 01:33:23,120
♪ À, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka… ♪
1301
01:33:53,080 --> 01:33:57,350
♪ Tôi thích một người đàn ông
nhanh như viên đạn ♪
1302
01:34:00,370 --> 01:34:04,700
♪ Không nên hôn đi
lớp trang điểm của tôi ♪
1303
01:34:07,500 --> 01:34:11,160
♪ Tôi không biết tại sao
mắt tôi rất vui khi nhìn thấy anh ♪
1304
01:34:11,450 --> 01:34:14,580
♪ Nó đã cho anh một cơ hội
để lướt phím đàn trên lưng tôi ♪
1305
01:34:16,660 --> 01:34:18,410
♪ Em là 1 cố gái miền quê ♪
1306
01:34:18,500 --> 01:34:20,200
♪ Và em thật nóng bỏng ♪
1307
01:34:20,450 --> 01:34:23,910
♪ Nhiệt kế cũng không
đo được sức nóng này ♪
1308
01:34:24,040 --> 01:34:27,720
♪ Hát vang một bài ca
và lướt trên cơ thể của em ♪
1309
01:34:27,750 --> 01:34:31,140
♪ Hãy để tôi kích động
những tiếng thở dài xúc động ♪
1310
01:34:31,870 --> 01:34:35,450
♪ Tôi yêu con đường đến nhà em,
Rakkamma ♪
1311
01:34:35,660 --> 01:34:37,120
♪ Thôi nào, nào ...
Rakkamma ♪
1312
01:34:37,540 --> 01:34:39,080
♪ Thôi nào, nào ...
Rakkamma ♪
1313
01:34:39,290 --> 01:34:42,700
♪ Này, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka! ♪
1314
01:34:50,080 --> 01:34:53,950
♪ À, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka… ♪
1315
01:35:01,000 --> 01:35:02,660
Rakkamma…
1316
01:35:05,080 --> 01:35:07,720
Chúng tôi đã giữ tất cả các thiết bị kịch
bên trong, thưa ngài.
1317
01:35:07,810 --> 01:35:09,620
Được rồi. Rất tốt.
Các em hãy về nhà đi
1318
01:35:09,750 --> 01:35:11,040
Rama!
1319
01:35:11,200 --> 01:35:13,540
Tất cả những người sùng đạo đều ca ngợi ngài-
1320
01:35:16,080 --> 01:35:17,330
Thanh tra!
1321
01:35:17,450 --> 01:35:19,040
Ông đang đóng kịch sao giáo sư?
1322
01:35:21,470 --> 01:35:23,560
Tuần tới là ngày hội
hàng năm của chúng ta
1323
01:35:23,770 --> 01:35:26,290
Tôi đang bắt bọn trẻ luyện tập
cho vở kịch Ramayan
1324
01:35:34,560 --> 01:35:36,180
Tại sao ông lại giết Moosa Kane?
1325
01:35:36,180 --> 01:35:37,640
-Tôi?
- Ừm.
1326
01:35:38,040 --> 01:35:39,500
Tôi không giết ai cả.
1327
01:35:41,200 --> 01:35:42,290
Ông không làm?
1328
01:35:43,040 --> 01:35:44,950
Thật không?
Thật!
1329
01:35:48,790 --> 01:35:50,330
Những thứ này... giáo sư à
1330
01:35:50,950 --> 01:35:55,870
Hàng hóa không hóa đơn của Moosa Kane
được gửi đến trường của ông
1331
01:35:56,290 --> 01:36:00,520
Tôi nghĩ rằng có mối quan hệ
thú vị giữa ông và hắn ta
1332
01:36:01,580 --> 01:36:03,120
Kể cho tôi nghe đi
1333
01:36:03,200 --> 01:36:05,500
-Nghiêm túc?
Tôi không giết người thưa ngài
1334
01:36:05,750 --> 01:36:09,370
Ngôi trường này và khu vực xung quanh
nó thuộc về ông Janardhan Gambhir.
1335
01:36:09,660 --> 01:36:12,450
Tôi không biết gì ngoài việc
quản lý trường học.
1336
01:36:14,000 --> 01:36:15,910
Có vẻ là một sai lầm nhỉ,
Giáo sư!
1337
01:36:16,580 --> 01:36:17,830
Này, ông Prajapathi!
1338
01:36:18,450 --> 01:36:20,540
Ông ấy nói không làm điều đó.
Huh?
1339
01:36:21,250 --> 01:36:24,120
Tại sao chúng ta lại lãng phí thời gian
đến đây mà không có lý do...
1340
01:36:24,120 --> 01:36:25,850
Tôi có một ý tưởng, thưa ngài
1341
01:36:29,160 --> 01:36:30,540
Ông có ý tưởng?
1342
01:36:30,660 --> 01:36:31,830
Vâng thưa ngài.
1343
01:36:32,910 --> 01:36:34,040
Nói với tôi.
1344
01:36:34,830 --> 01:36:36,790
Chúng ta chỉ nghi ngờ
dân làng.
1345
01:36:37,080 --> 01:36:38,910
Nếu thủ phạm
là người ngoài thì sao?
1346
01:36:44,120 --> 01:36:46,000
Anh Sanjeev,
tôi chưa nói với anh điều này
1347
01:36:46,120 --> 01:36:48,370
Moosa Kane
là một người họ hàng xa của tôi.
1348
01:36:48,500 --> 01:36:49,910
Anh ấy trông giống hệt tôi.
1349
01:36:52,700 --> 01:36:53,620
Huh?
1350
01:36:53,700 --> 01:36:55,160
Ai đã vứt bỏ tất cả quần áo ở đây?
1351
01:37:29,520 --> 01:37:32,350
Ngài Rona, chúng tôi biết mọi thứ.
1352
01:37:33,000 --> 01:37:36,020
Chúng tôi đã thấy ngài
mặc quần áo như một con ma nhảy múa.
1353
01:37:36,660 --> 01:37:38,200
Tại sao ngài lại đánh Sanju?
1354
01:37:39,910 --> 01:37:41,310
Chỉ khi ta ăn mặc
như tội phạm,
1355
01:37:41,310 --> 01:37:43,370
ta mới biết được khuôn mặt
sau lớp ngụy trang
1356
01:37:43,370 --> 01:37:44,910
góc nhìn của một tên tội phạm.
1357
01:37:47,120 --> 01:37:49,600
Tôi nên gọi anh thế nào?
Hmm?
1358
01:37:50,200 --> 01:37:52,330
Tôi không thể gọi anh là Sanju
vì Sanju đã chết.
1359
01:37:53,910 --> 01:37:55,450
Tôi nên xưng hô với ông như thế nào, thưa ông?
1360
01:37:58,080 --> 01:37:59,160
Thưa ngài!
1361
01:37:59,330 --> 01:38:00,540
Ngài đang nói gì vậy?
1362
01:38:12,160 --> 01:38:13,540
Sanjeev Gambhir.
1363
01:38:16,540 --> 01:38:18,040
Bây giờ hãy hỏi xem
anh ta là ai.
1364
01:38:28,600 --> 01:38:29,770
Tôi không phải là Sanju.
1365
01:38:32,000 --> 01:38:35,580
Sanju và tôi...
là bạn cùng phòng.
1366
01:38:37,620 --> 01:38:41,660
Anh ấy luôn nói về ngôi làng này
và mẹ của anh.
1367
01:38:43,180 --> 01:38:45,910
Anh biết mẹ mình mắc bệnh ung thư
và sẽ không sống được lâu.
1368
01:38:47,250 --> 01:38:49,430
Bất chấp sự tức giận của anh ấy
đối với cha mình,
1369
01:38:50,250 --> 01:38:52,450
anh ấy muốn gặp mẹ
lần cuối.
1370
01:38:52,450 --> 01:38:54,750
Vì vậy, anh ta đã gửi một bức điện và bắt đầu.
1371
01:38:57,040 --> 01:39:00,200
Anh ấy chết...
trong một tai nạn trên đường đi.
1372
01:39:01,000 --> 01:39:02,910
Anh ấy không thể nhìn thấy mẹ mình.
1373
01:39:03,870 --> 01:39:06,910
Nhưng tôi muốn mẹ anh ấy cảm nhận
được niềm vui khi nhìn thấy con trai mình.
1374
01:39:09,200 --> 01:39:10,950
Đó là lý do tôi đến đây
với tư cách là Sanju.
1375
01:39:29,080 --> 01:39:30,370
Xin hãy tha thứ cho tôi.
1376
01:39:31,120 --> 01:39:32,540
Tôi đã mắc một sai lầm lớn.
1377
01:39:39,020 --> 01:39:41,120
Tôi muốn nói với ông
tất cả mọi thứ.
1378
01:39:41,120 --> 01:39:42,540
Nhưng tôi không có cơ hội.
1379
01:39:45,410 --> 01:39:47,120
Tôi không phải là
con trai của ông, Sanju.
1380
01:39:49,040 --> 01:39:50,250
Tên tôi là-
1381
01:39:57,450 --> 01:39:59,080
Con là con trai của ta, Sanju.
1382
01:39:59,870 --> 01:40:01,450
Con là con trai của ta, Sanju.
1383
01:40:26,390 --> 01:40:27,700
Tôi vẫn chưa khâu các nút.
1384
01:40:27,790 --> 01:40:29,410
Hôm nay hãy mặc thứ khác.
1385
01:40:47,950 --> 01:40:49,290
Sanju!
1386
01:40:52,040 --> 01:40:53,370
Sanju!
1387
01:41:45,040 --> 01:41:46,080
Này, Pakru!
1388
01:41:46,120 --> 01:41:48,370
Chiếc xe ọp ẹp này
sẽ vẫn như thế thôi
1389
01:41:48,620 --> 01:41:49,910
Panna đâu?
1390
01:41:50,040 --> 01:41:51,450
Anh Munna đang ở trong.
1391
01:41:51,910 --> 01:41:53,450
Ai quan tâm Munna ở đâu?
1392
01:41:53,540 --> 01:41:54,870
Tôi đang hỏi anh về Panna.
1393
01:41:54,910 --> 01:41:56,040
Này, tài xế!
1394
01:41:56,160 --> 01:41:57,370
Tôi cần phải đi ra ngoài-
1395
01:41:58,580 --> 01:41:59,790
Xin chào!
1396
01:41:59,830 --> 01:42:01,200
Đây là anh trai Rakesh.
1397
01:42:01,410 --> 01:42:03,330
Vị hôn phu của chị Panna.
1398
01:42:03,700 --> 01:42:05,080
Đây là anh trai Sanju.
1399
01:42:05,410 --> 01:42:07,000
Pakru đã nói với tôi
rất nhiều điều về anh
1400
01:42:07,290 --> 01:42:09,120
-Không phải tất cả mọi thứ. Chỉ một số.
'Con đã cất bánh quy ở đâu?'
1401
01:42:09,160 --> 01:42:10,580
Chúng ở trên bàn, mẹ.
1402
01:42:14,660 --> 01:42:16,290
Cô ấy chỉ làm một cái.
1403
01:42:16,540 --> 01:42:18,970
- Cô ấy không biết anh sẽ đến.
- Anh ấy không biết anh sẽ đến.
1404
01:42:19,330 --> 01:42:20,620
Hãy dùng nó
1405
01:42:21,540 --> 01:42:22,950
Cô ấy đã làm nó cho anh
1406
01:42:23,330 --> 01:42:25,910
Chỉ là 1 ly trà.
Cần gì phải cãi nhau vì nó?
1407
01:42:26,080 --> 01:42:27,450
Một trong hai anh hãy dùng nó.
1408
01:42:28,000 --> 01:42:29,370
Rakesh! Panna!
1409
01:42:29,870 --> 01:42:31,040
Sanju! Đến.
1410
01:42:43,950 --> 01:42:45,200
Sanju!
1411
01:42:49,580 --> 01:42:51,080
Nó... nó bị rớt...
1412
01:42:52,500 --> 01:42:54,160
Này, xin chúc mừng.
1413
01:42:55,540 --> 01:42:57,620
2 người rất xứng đôi
1414
01:42:58,250 --> 01:43:01,350
Sanju, em thực sự không biết
họ sẽ đến hôm nay.
1415
01:43:01,700 --> 01:43:03,640
Nếu không phải hôm nay,
thì cũng là ngày mai…
1416
01:43:03,790 --> 01:43:07,620
Sanju, bố mẹ đã quyết định điều này
từ khi chúng tôi còn bé
1417
01:43:07,700 --> 01:43:08,910
Em sẽ thuyết phục anh ấy.
1418
01:43:08,950 --> 01:43:10,080
Không cần thiết.
1419
01:43:11,160 --> 01:43:12,910
Sanju, em thực sự xin lỗi.
1420
01:43:13,250 --> 01:43:15,330
-Em sẽ nói chuyện với bố mẹ và...
-Không, xin lỗi...
1421
01:43:16,080 --> 01:43:17,910
Sanju! Sanju! Làm ơn đi, Sanju.
1422
01:43:24,500 --> 01:43:25,790
Tôi không phải là Sanju.
1423
01:43:26,790 --> 01:43:30,500
Anh nên xem tử vi sớm hơn,
Vishwanatha.
1424
01:43:31,160 --> 01:43:32,250
Nếu chúng ta bỏ lỡ ngày hôm nay,
1425
01:43:32,250 --> 01:43:34,500
6 tháng tới
sẽ không có ngày tốt cho chúng
1426
01:43:34,500 --> 01:43:36,000
Chúng ta phải làm gì đây?
1427
01:43:42,100 --> 01:43:43,310
Giáo sư!
1428
01:43:45,080 --> 01:43:46,330
Có chuyện gì vậy?
1429
01:43:46,580 --> 01:43:49,720
Lốp xe đạp của ông ta bị thủng
và ông ta bị mắc kẹt trên đường, thưa ngài.
1430
01:43:50,560 --> 01:43:53,750
Tôi định thả ông ấy ở trường
nhưng lại ngang qua nhà anh
1431
01:43:53,950 --> 01:43:55,290
Nên tôi muốn ghé thăm thôi! ^_^
1432
01:43:55,330 --> 01:43:57,500
Thanh tra, anh muốn gì?
1433
01:44:05,790 --> 01:44:09,560
Để săn một con hổ, ông phải buộc
một con dê vào cây để làm mồi, Gambhir.
1434
01:44:10,040 --> 01:44:13,790
Nhưng khi trói dê xong
anh lại đi giải quyết 'nỗi buồn'...
1435
01:44:15,160 --> 01:44:16,250
Như vậy là khôn ngoan?
1436
01:44:19,540 --> 01:44:20,540
Chuyện gì sẽ xảy ra?
1437
01:44:21,220 --> 01:44:23,180
Con hổ sẽ ăn thịt con dê, thưa ngài.
1438
01:44:32,830 --> 01:44:35,290
Chàng trai sắp cưới
con gái tôi.
1439
01:44:44,580 --> 01:44:45,910
Hãy để tôi đi vào vấn đề.
1440
01:44:47,330 --> 01:44:49,680
Tôi buộc một con dê
tên là Moosa Kane vào một cái cây
1441
01:44:49,680 --> 01:44:51,140
và đang đợi hổ.
1442
01:44:52,580 --> 01:44:54,290
Trong lúc tôi tiến hành
công việc của mình
1443
01:44:55,330 --> 01:44:56,910
Con dê đã chết, Pakru.
1444
01:44:58,910 --> 01:45:00,540
Ông nói đúng, giáo sư.
1445
01:45:01,200 --> 01:45:04,220
Nhà kho phía sau trường học của ông
thuộc về ông Gambhir.
1446
01:45:04,220 --> 01:45:06,060
Nhưng nó được điều hành bởi...
1447
01:45:06,060 --> 01:45:09,020
Moosa Kane và đối tác của hắn ta.
1448
01:45:09,700 --> 01:45:14,100
Cả hai cùng nhau giết
tên thanh tra cản đường họ
1449
01:45:15,140 --> 01:45:17,970
và sau đó các lính canh đã cung cấp
thông tin tại trạm kiểm soát
1450
01:45:18,390 --> 01:45:23,830
Ông có biết con hổ nào đã giết
con dê Moosa Kane của chúng ta không?
1451
01:45:23,950 --> 01:45:25,410
Giáo sư, hmm?
1452
01:45:29,620 --> 01:45:31,080
Là đối tác của nó
1453
01:45:32,500 --> 01:45:33,790
Hắn ta không dừng lại ở đó.
1454
01:45:34,620 --> 01:45:37,910
Hắn ta đến hôm qua
và cố giết tôi.
1455
01:45:38,410 --> 01:45:39,660
Sao hắn ta dám làm vậy?
1456
01:45:41,370 --> 01:45:43,390
Tại sao anh lại nói với chúng tôi
tất cả những điều này?
1457
01:45:46,790 --> 01:45:49,060
Tôi không thể nói với hàng xóm của ông,
Gambhir.
1458
01:45:53,450 --> 01:45:54,620
Kẻ giết người là…
1459
01:45:56,500 --> 01:45:57,700
một trong số các người
1460
01:46:02,830 --> 01:46:05,750
Tôi đã tìm thấy một tờ tiền 1 rupee
trong ví của người thanh tra trước đây
1461
01:46:06,450 --> 01:46:08,830
Anh ấy có thói quen
ghi chú lại tất cả các câu đố.
1462
01:46:10,160 --> 01:46:12,000
Anh ấy chỉ viết lên '183'
1463
01:46:12,790 --> 01:46:15,330
Tôi mới biết
đó là số xe jeep của Moosa Kane.
1464
01:46:16,790 --> 01:46:20,720
Nhưng anh ấy đã viết...
'noth' bên cạnh số 1.
1465
01:46:22,470 --> 01:46:26,720
Tôi nhìn về hướng bắc (noth~north)
và thất vọng vì hướng bắc chả có gì
1466
01:46:28,050 --> 01:46:29,930
Sau đó, tôi nhận ra
nó không phải là phía bắc.
1467
01:46:32,220 --> 01:46:33,270
Mà là 'Nath'
1468
01:46:35,270 --> 01:46:37,750
Ek… Nath
1469
01:46:38,810 --> 01:46:40,220
Anh nghĩ mình là ai hả?
1470
01:46:40,330 --> 01:46:41,520
Anh ơi, làm ơn.
1471
01:46:41,520 --> 01:46:43,850
Sao anh dám
buộc tội em trai tôi?
1472
01:46:43,850 --> 01:46:45,540
Anh trai! Anh trai!
1473
01:47:04,890 --> 01:47:06,430
Chạy một lần nữa...
1474
01:47:07,270 --> 01:47:10,270
và viên đạn sẽ ghim vào nơi
khiến anh không thể đứng
1475
01:47:11,450 --> 01:47:14,160
Anh thậm chí
cũng không thể ngồi, Eknath!
1476
01:47:18,250 --> 01:47:19,830
Chuyện gì đang xảy ra vậy, Eknath?
1477
01:47:21,950 --> 01:47:23,950
Đây là lời nguyền của Nittoni.
1478
01:47:25,040 --> 01:47:29,620
Cả hai chúng ta không phải chịu trách nhiệm về
cái chết của gia đình Nittoni sao, Vishwanath?
1479
01:47:31,390 --> 01:47:33,390
Đồ trang sức trong chùa bị đánh cắp.
1480
01:47:33,620 --> 01:47:37,640
Chính Vishwanath đã nói với tôi rằng
Nittoni đã đánh cắp chúng.
1481
01:47:38,620 --> 01:47:40,410
Không có sự điều tra thích hợp,
1482
01:47:40,950 --> 01:47:44,040
Tôi đã tuyên bố Nittoni là tên trộm
trước làng.
1483
01:47:45,100 --> 01:47:48,060
Vào thời điểm chúng tôi phát hiện ra
chính Sanju mới là thủ phạm thực sự,
1484
01:47:48,200 --> 01:47:54,080
Gia đình Nittoni đã không thể chịu
nỗi nhục và tự sát.
1485
01:47:57,470 --> 01:48:01,060
Đó là linh hồn của Nittoni
đang trả thù tất cả chúng ta.
1486
01:48:11,330 --> 01:48:12,500
Quá đỉnh!
1487
01:48:12,540 --> 01:48:15,250
Thưa ngài, làm sao ngài phát hiện ra
anh ta là kẻ giết người?
1488
01:48:16,000 --> 01:48:18,410
Tôi chưa bao giờ nói
anh ta là kẻ giết người, Prajapathi.
1489
01:48:19,120 --> 01:48:21,700
Anh nghĩ tôi đến quán bar
chỉ để tán Gadang Rakkamma?
1490
01:48:22,040 --> 01:48:24,700
Ý ngài là
anh ta không giết những đứa trẻ?
1491
01:48:24,870 --> 01:48:26,410
Chúng ta sẽ tìm ra
câu trả lời cho nó.
1492
01:48:26,540 --> 01:48:28,950
Thực ra, Pana sẽ
cho chúng ta câu trả lời
1493
01:48:29,950 --> 01:48:31,200
Xin chào, cô Panna?
1494
01:48:31,930 --> 01:48:33,180
Xin chào, ngài Rona
1495
01:48:33,270 --> 01:48:36,040
Nếu cô đã đi xa đến mức này,
chắc hẳn cô muốn hỏi điều gì đó.
1496
01:48:36,410 --> 01:48:38,660
Cho tôi biết hoặc hỏi tôi.
1497
01:48:39,390 --> 01:48:40,640
Thực ra, thưa ngài Rona!
1498
01:48:40,890 --> 01:48:44,040
Ngài đã treo nhiều bức ảnh trong phòng
trên lầu của nhà Kamarottu.
1499
01:48:44,250 --> 01:48:46,080
Tôi cũng thấy nhiều mảnh giấy.
1500
01:48:46,410 --> 01:48:47,830
Tất cả những thứ đó là gì?
1501
01:48:47,950 --> 01:48:50,430
Đó là những chữ cái được tìm thấy
trên thi thể của những đứa trẻ.
1502
01:48:51,040 --> 01:48:52,200
Viết bởi kẻ giết người.
1503
01:48:54,410 --> 01:48:57,500
Khi gia đình Nittoni
tự sát 28 năm trước,
1504
01:48:58,120 --> 01:49:00,120
Bất cứ điều gì được viết
trong thư tuyệt mệnh của họ,
1505
01:49:00,330 --> 01:49:01,750
điều tương tự được viết ở đây.
1506
01:49:02,450 --> 01:49:04,290
Gara Gara Gara Garba Jarba...
1507
01:49:05,120 --> 01:49:07,970
Pira Nalkuri Netthara Parba
1508
01:49:08,100 --> 01:49:09,350
Nittoni này là ai?
1509
01:49:10,200 --> 01:49:12,000
Ông Gambhir cũng đang nói
về anh ta.
1510
01:49:12,290 --> 01:49:13,870
Một sự vụ cũ
từ 28 năm trước, thưa ngài
1511
01:49:14,040 --> 01:49:15,290
Cả làng đều biết.
1512
01:49:15,580 --> 01:49:17,700
Ngài có nghĩ rằng có mối liên hệ
giữa việc Nittoni tự tử...
1513
01:49:17,750 --> 01:49:20,180
với vụ giết những đứa trẻ này?
1514
01:49:22,160 --> 01:49:24,660
Người đã tự tử
28 năm trước làm sao lại...
1515
01:49:25,450 --> 01:49:27,350
kết nối với những người
bị giết bây giờ?
1516
01:49:27,370 --> 01:49:29,160
Nittoni đã viết
trong thư tuyệt mệnh của mình...
1517
01:49:29,200 --> 01:49:34,020
rằng thủ phạm hãm hại gia đình
của anh ta sẽ bị tiêu diệt.
1518
01:49:37,830 --> 01:49:38,830
Làm thế nào cô biết điều này?
1519
01:49:38,870 --> 01:49:40,660
Ông lão
sống trong làng đã kể lại.
1520
01:49:46,910 --> 01:49:50,720
Có một mối liên hệ giữa
cha mẹ của các nạn nhân và Nittoni.
1521
01:49:55,410 --> 01:49:59,560
Khi Phantom chết,
con trai của anh ta trở thành Phantom tiếp theo.
1522
01:49:59,560 --> 01:50:02,370
Đó là lý do tại sao mọi người nghĩ
Phantom là một hồn ma.
1523
01:50:02,660 --> 01:50:03,910
Anh Tawde!
1524
01:50:08,200 --> 01:50:09,890
Thưa ngài, đây là hồ sơ
duy nhất còn lại.
1525
01:50:11,910 --> 01:50:14,620
5 người chết
trong gia đình Nittoni.
1526
01:50:14,700 --> 01:50:16,700
Nhưng thi thể được tìm thấy
ngày hôm đó là 4.
1527
01:50:17,200 --> 01:50:19,160
Nittoni, vợ ông ta, Kuruvi,
1528
01:50:19,250 --> 01:50:21,770
bé gái của họ và
con trai nhỏ, Raghav.
1529
01:50:25,450 --> 01:50:27,410
Prajapathi!
Con trai cả của ông ấy tên là gì?
1530
01:50:27,500 --> 01:50:29,450
- Thưa ngài , tên của anh ấy là...
Madhav!
1531
01:50:34,120 --> 01:50:35,290
Madhav…
1532
01:50:37,120 --> 01:50:38,410
Xác của anh ta không được tìm thấy.
1533
01:50:55,330 --> 01:50:57,700
Thưa ngài, hồ sơ của trường
từ 28 năm trước
1534
01:51:49,450 --> 01:51:50,790
Tránh ra
1535
01:51:54,540 --> 01:51:55,700
Tránh ra đi
1536
01:51:56,910 --> 01:51:58,290
Đến gần một chút, con trai.
1537
01:51:58,790 --> 01:52:00,200
Tôi sẽ gặp bạn bên ngoài.
1538
01:52:00,200 --> 01:52:01,450
Tôi sẽ dạy cho bạn một bài học.
1539
01:52:07,580 --> 01:52:11,870
Cha của những đứa trẻ đã chết
học cùng lớp 28 năm trước.
1540
01:52:13,250 --> 01:52:15,750
Một cậu bé khác học
cùng lớp…
1541
01:52:17,500 --> 01:52:18,870
là con trai của Nittoni.
1542
01:52:22,500 --> 01:52:23,580
Madhav.
1543
01:52:27,160 --> 01:52:29,540
- Giờ tốt lành đang trôi qua.
-Tôi biết. Con đã gọi cho họ chưa?
1544
01:52:31,160 --> 01:52:32,330
Họ tới rồi.
1545
01:52:33,790 --> 01:52:36,430
Đó là nhà nghỉ Kamarottu anh à
1546
01:52:36,790 --> 01:52:40,200
Thật tốt là chúng ta đã sửa lễ đính hôn
ngày hôm nay theo tử vi của họ.
1547
01:52:40,830 --> 01:52:43,370
Nếu không, chúng ta sẽ phải đợi
thêm sáu tháng nữa.
1548
01:52:43,910 --> 01:52:45,810
Theo truyền thống của chúng tôi,
1549
01:52:46,390 --> 01:52:48,140
chỉ cần các bậc trưởng bối
ngồi và quyết định là đủ
1550
01:52:48,450 --> 01:52:49,660
Cô gái không cần thiết.
1551
01:52:50,600 --> 01:52:51,930
Hãy ngồi đây 1 lúc
1552
01:52:51,930 --> 01:52:53,310
Ta luôn muốn gặp con
1553
01:52:53,660 --> 01:52:54,790
Và ta đã nhìn thấy con.
1554
01:52:55,000 --> 01:52:57,720
Ta sẽ sống
cho đến đám cưới của Panna.
1555
01:52:58,500 --> 01:53:01,520
Ta chỉ có một mong muốn
trước khi chết.
1556
01:53:01,770 --> 01:53:03,470
Mẹ ơi, nếu mẹ cứ nói
mẹ sẽ chết
1557
01:53:03,470 --> 01:53:05,000
khi con đi lần này,
con sẽ không quay lại nữa
1558
01:53:05,080 --> 01:53:07,390
Không không. Đừng nói vậy.
1559
01:53:07,390 --> 01:53:08,390
Đến đây. Ngồi xuống.
1560
01:53:09,330 --> 01:53:11,220
Con gái của anh trai ta, Reema.
1561
01:53:11,700 --> 01:53:13,370
Một cô gái đẹp.
1562
01:53:13,580 --> 01:53:15,580
Con sẽ thích
khi con nhìn thấy cô ấy.
1563
01:53:16,700 --> 01:53:18,830
Nếu hai đứa kết hôn,
1564
01:53:19,290 --> 01:53:22,040
gia đình sẽ được đoàn tụ.
1565
01:53:22,660 --> 01:53:24,950
Sau đó, ta không ngại chết nữa.
1566
01:53:26,080 --> 01:53:27,540
Con sẽ kết hôn với con bé chứ?
1567
01:53:31,950 --> 01:53:33,000
Panna,
1568
01:53:33,080 --> 01:53:36,450
Madhav đang giết những đứa trẻ của những
kẻ đã gây ra cái chết cho gia đình anh ta.
1569
01:53:36,790 --> 01:53:38,290
Tất cả đều là con của các bạn
cùng lớp với ông ta
1570
01:53:39,160 --> 01:53:41,540
Tiếp theo sẽ đến chúng ta sao?
1571
01:53:42,450 --> 01:53:44,250
Sẽ không có gì như vậy xảy ra.
Đừng lo.
1572
01:53:44,330 --> 01:53:46,370
Bác Janardhan nói hôm trước.
1573
01:53:46,700 --> 01:53:49,790
Rằng họ phải chịu trách nhiệm
về cái chết của Nittoni và gia đình ông ta.
1574
01:53:50,410 --> 01:53:53,540
Vậy nên, tiếp theo là em, chị ...
1575
01:53:54,830 --> 01:53:56,120
và Sanju, phải không?
1576
01:54:21,790 --> 01:54:27,200
Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp
1577
01:54:30,160 --> 01:54:35,080
Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp
1578
01:54:37,250 --> 01:54:38,450
Ai vậy?
1579
01:54:38,500 --> 01:54:39,750
Bạn là ai?
1580
01:54:41,410 --> 01:54:45,750
Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp
1581
01:54:47,290 --> 01:54:53,250
Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp
1582
01:55:11,290 --> 01:55:14,660
Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp
1583
01:55:21,000 --> 01:55:22,910
Pannu, đợi đã! Tôi sẽ đi cùng.
1584
01:55:23,040 --> 01:55:24,200
Tôi sợ.
1585
01:56:00,000 --> 01:56:02,370
Ồ! Pakru!
1586
01:56:03,580 --> 01:56:05,040
Sao anh lại đến vào giờ này?
1587
01:56:05,080 --> 01:56:06,330
Tôi đã gặp anh ấy trên đường đi.
1588
01:56:06,410 --> 01:56:07,830
Anh ấy nhờ tôi chỉ
ngôi nhà của ông
1589
01:56:07,950 --> 01:56:09,250
Bây giờ là chuyện của 2 người
1590
01:56:09,450 --> 01:56:10,750
Đó là ai?
1591
01:56:10,870 --> 01:56:12,750
Ôi, thanh tra!
1592
01:56:12,910 --> 01:56:14,160
Tại sao ngài lại ở đây?
1593
01:56:14,450 --> 01:56:17,540
Giáo sư, ông đã gửi cho chúng tôi
hồ sơ cũ của trường thông qua Tawde,
1594
01:56:17,540 --> 01:56:18,660
Đúng.
1595
01:56:20,250 --> 01:56:22,160
Theo hồ sơ 28 năm trước...
1596
01:56:22,160 --> 01:56:24,620
có một giáo sư tên là Janakiram.
1597
01:56:25,660 --> 01:56:28,310
-ông ta ở đâu?
-Tôi nghe nói ông ấy đang ở Pune.
1598
01:56:28,810 --> 01:56:30,680
Nhưng tôi không biết chính xác.
Sao vậy, thanh tra?
1599
01:56:30,830 --> 01:56:34,390
Tôi đang tìm một cậu bé
từng là học trò của ông ấy, giáo sư.
1600
01:56:35,160 --> 01:56:36,290
Madhav.
1601
01:56:37,160 --> 01:56:38,200
Ồ!
1602
01:56:38,250 --> 01:56:40,620
Con mèo này đã trở thành mối phiền toái hàng ngày.
1603
01:56:41,000 --> 01:56:42,830
Hôm nay tôi đã làm món cà ri cá.
1604
01:56:42,950 --> 01:56:45,080
- Đó là Pakru…
-Tôi hỏi về Janakiram.
1605
01:56:45,450 --> 01:56:49,290
Tôi đã ghi số điện thoại
của ông Janakiram vào đâu đó.
1606
01:56:49,660 --> 01:56:51,430
Nó có thể ở bên trong.
Tôi sẽ kiểm tra và cho ngài biết?
1607
01:56:52,790 --> 01:56:54,790
Được rồi.
Tôi cũng sẽ lấy trà ngon cho ngài
1608
01:57:18,160 --> 01:57:21,540
Cha ơi, con đã bắt được
con bọ rùa đó...
1609
01:57:21,790 --> 01:57:24,890
Nhưng bây giờ
nó dường như đã biến mất.
1610
01:57:26,250 --> 01:57:29,660
Cha, cha đang nghĩ gì
nghiêm túc vậy?
1611
01:57:31,450 --> 01:57:33,700
Cha không thể tìm thấy câu trả lời
cho một câu hỏi, Guddi.
1612
01:57:34,540 --> 01:57:37,000
Bạn của con, Bhaskar, nói
1613
01:57:37,080 --> 01:57:41,430
khi bạn không biết câu trả lời
cho một câu hỏi trong kỳ thi,
1614
01:57:41,750 --> 01:57:46,910
chúng ta nên viết tên của các vị thần
như Rama, Krishna và Shiva.
1615
01:57:47,290 --> 01:57:48,410
Khi bạn làm điều đó,
1616
01:57:48,500 --> 01:57:53,020
giáo viên sẽ lo lắng
thần sẽ nổi giận và phân bổ điểm.
1617
01:58:00,370 --> 01:58:01,660
Lawrence Pinto…
1618
01:58:03,410 --> 01:58:06,040
Ông ta có hình xăm
của Chúa Shiva trên ngực
1619
01:58:06,700 --> 01:58:11,100
'Khi Phantom chết,
con trai của anh ta trở thành Phantom tiếp theo.'
1620
01:58:11,830 --> 01:58:15,700
Lawrence Pinto là
con trai cả của Nittoni, Madhav.
1621
01:58:34,410 --> 01:58:36,250
Anh trai, âm thanh đó là gì?
1622
01:58:36,750 --> 01:58:39,080
Làm ơn đừng đến đó.
Đó là cát lún
1623
01:58:39,200 --> 01:58:41,160
Nếu ngài trượt chân,
ngài sẽ bị kéo vào trong.
1624
01:58:42,080 --> 01:58:43,910
Có đường khác không?
Không có thưa ngài
1625
01:58:44,000 --> 01:58:45,750
Khi ngài đi theo hướng này,
ngài sẽ gặp một con sông.
1626
01:58:45,830 --> 01:58:47,950
Khi ngài qua sông,
ngài sẽ đến nghĩa địa.
1627
01:58:48,040 --> 01:58:49,950
Nơi đó đã bị đóng cửa
28 năm trước.
1628
01:58:53,750 --> 01:58:54,520
Dẫn tôi đến đó.
1629
01:58:54,520 --> 01:58:56,640
Anh trai, không có ai đến đó cả
1630
01:58:59,700 --> 01:59:01,620
Dạ thưa anh.
Đây là nghĩa địa.
1631
01:59:02,200 --> 01:59:03,330
Cho tôi xem.
1632
01:59:25,790 --> 01:59:29,750
'Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp'
1633
01:59:35,350 --> 01:59:38,120
Anh à, nghĩa địa ở đó.
1634
01:59:57,520 --> 01:59:59,810
Anh trai,
tôi sẽ lo cho chiếc thuyền ở đây.
1635
02:00:00,580 --> 02:00:02,000
Hãy quay lại sớm.
1636
02:02:11,330 --> 02:02:13,700
Cha ơi, con sợ.
1637
02:02:32,160 --> 02:02:33,910
Ôi chúa ơi!
1638
02:02:35,910 --> 02:02:39,040
Họ đã làm cho tất cả mọi người chết!
1639
02:02:42,870 --> 02:02:46,040
Bạn đã để cậu bé này một mình!
1640
02:02:49,040 --> 02:02:50,750
Tôi sẽ làm gì?
1641
02:02:51,830 --> 02:02:55,450
Họ đã giết gia đình tôi mà không có lý do.
1642
02:02:59,500 --> 02:03:01,290
Tôi sẽ sống như thế nào?
1643
02:03:04,250 --> 02:03:05,620
Vicky!
1644
02:03:07,370 --> 02:03:08,790
Vicky!
1645
02:03:10,040 --> 02:03:11,330
Vicky!
1646
02:03:20,580 --> 02:03:25,220
♪ Như ngày hôm qua,
anh vẫn ở bên em ♪
1647
02:03:29,700 --> 02:03:35,390
♪ Như đầu ngón tay lau nước mắt ♪
1648
02:03:38,660 --> 02:03:42,790
♪ Tôi dõi theo từng bước của anh ♪
1649
02:03:47,580 --> 02:03:53,120
♪ Như cái bóng
theo bước chân anh ♪
1650
02:03:53,660 --> 02:03:56,500
♪ Tôi là hơi thở cuộc sống của anh ♪
1651
02:03:59,450 --> 02:04:02,000
♪ Tôi sẽ không bao giờ rời bỏ anh ♪
1652
02:04:05,080 --> 02:04:08,750
♪ Tôi đang ở trong nhịp đập
của trái tim anh ♪
1653
02:04:23,540 --> 02:04:28,870
♪ Người bạn thân yêu của anh
từ bầu trời, mặt trăng ♪
1654
02:04:29,620 --> 02:04:35,930
♪ Tôi luôn bảo vệ anh ♪
1655
02:04:38,080 --> 02:04:40,450
Nếu em không đến Kamarottu,
đám cưới sẽ dừng lại sao?
1656
02:04:40,750 --> 02:04:42,000
Sao em phải đi chứ?
1657
02:04:44,040 --> 02:04:45,620
Vicky, chỉ 1 tuần thôi.
1658
02:04:46,750 --> 02:04:48,580
Bọn em sẽ trở lại
trong chớp mắt.
1659
02:04:55,040 --> 02:04:59,120
Cha ơi, làm ơn, cha.
Hãy quay trở lại đi
1660
02:05:25,830 --> 02:05:27,250
Cô ấy đang hôn mê.
1661
02:05:31,370 --> 02:05:32,580
Guddi?
1662
02:05:32,620 --> 02:05:35,250
Cha, đừng đi nữa
1663
02:06:21,330 --> 02:06:24,160
Cha, làm ơn, cha.
Lắng nghe con
1664
02:08:35,870 --> 02:08:37,660
Anh thanh tra!
1665
02:08:38,620 --> 02:08:43,160
Anh đã tìm ra
kẻ giết con gái mình chưa?
1666
02:08:44,290 --> 02:08:46,080
Nhưng vấn đề là gì?
1667
02:08:46,580 --> 02:08:49,830
Anh không thể cứu
con gái của anh.
1668
02:08:50,660 --> 02:08:52,750
Anh không bao giờ
nên phạm sai lầm trong cuộc sống.
1669
02:08:53,250 --> 02:08:56,250
Khi anh làm vậy,
anh phải đối mặt với hình phạt.
1670
02:08:56,370 --> 02:08:58,450
Em gái tôi có lỗi gì?
1671
02:08:58,620 --> 02:09:00,450
Bố mẹ tôi có lỗi gì?
1672
02:09:00,580 --> 02:09:05,350
Họ định tội chúng tôi vì hành vi trộm cắp
được thực hiện bởi con trai của Janardhan Gambhir, Sanju,
1673
02:09:05,520 --> 02:09:08,180
và hủy hoại gia đình của chúng tôi.
Điều đó không đúng.
1674
02:09:08,390 --> 02:09:11,790
Khi các bạn cùng lớp đánh đập chúng tôi,
ngược đãi chúng tôi và quấy rối chúng tôi…
1675
02:09:11,870 --> 02:09:14,080
anh nhìn vào với sự thờ ơ.
1676
02:09:14,160 --> 02:09:16,220
Điều đó không đúng.
Đó là tội lỗi
1677
02:09:16,270 --> 02:09:18,700
Khi tôi mất răng,
anh cũng ở đó.
1678
02:09:19,330 --> 02:09:22,910
Cầu xin tôi bao nhiêu tùy thích,
nhưng tôi sẽ không giết anh
1679
02:09:23,330 --> 02:09:28,080
Đau buồn cho đứa con đã chết của anh,
anh phải chết mỗi ngày.
1680
02:09:41,040 --> 02:09:43,220
-Kashinath!
- Có, giáo sư
1681
02:09:43,250 --> 02:09:44,830
-Umesh Parulkar!
- Có, giáo sư
1682
02:09:45,540 --> 02:09:48,310
-Vikrant Rona!
- Có, giáo sư
1683
02:09:54,000 --> 02:09:55,500
Này Madhav!
1684
02:10:08,660 --> 02:10:12,330
"Danga Danga Danga Danga, đến!"
1685
02:10:20,450 --> 02:10:24,870
"Danga Danga Danga Danga, đến!"
1686
02:10:47,910 --> 02:10:52,580
'Để trả thù cho dòng dõi Nittoni, hãy đến!'
1687
02:10:52,790 --> 02:10:56,450
"Danga Danga Danga Danga, đến!"
1688
02:11:03,750 --> 02:11:06,870
'Báo thù! Cố gắng lên!
1689
02:11:07,330 --> 02:11:10,250
Không khoan nhượng, Madhav! '
1690
02:11:10,370 --> 02:11:13,290
"Danga Danga Danga Danga, đến!"
1691
02:11:28,790 --> 02:11:30,080
Này!
1692
02:11:32,040 --> 02:11:33,500
Ngươi đã đến!
1693
02:11:41,330 --> 02:11:48,330
'Những kẻ đã giết
cha mẹ tôi một cách tàn nhẫn, em gái tôi
1694
02:11:48,450 --> 02:11:52,750
'Danga Danga Danga Danga, đến đi'
1695
02:12:00,700 --> 02:12:02,080
Em gái!
1696
02:12:05,910 --> 02:12:08,350
Sanju, chính mày
đã lấy trộm đồ trang sức phải không?
1697
02:12:24,290 --> 02:12:29,370
'Những kẻ đã giết
cha mẹ tôi và em gái tôi một cách tàn nhẫn ...'
1698
02:12:30,950 --> 02:12:32,620
Ông không đề cập đến em trai ông?
1699
02:12:36,080 --> 02:12:37,160
Raghav?
1700
02:12:37,250 --> 02:12:40,200
'Tiếp tục cuộc thảm sát'
1701
02:12:40,910 --> 02:12:43,250
'Tiêu diệt kẻ thù'
1702
02:12:44,160 --> 02:12:46,410
'Tham gia cùng tôi trong cuộc chiến'
1703
02:12:47,370 --> 02:12:50,250
"Đến đi, Raghav!"
1704
02:12:57,040 --> 02:13:00,540
'Gara Gara Gara Garba Jarba...
Pira Nalkuri Netthara Parba '
1705
02:13:28,410 --> 02:13:31,450
'Tôi là một con voi hung hãn'
1706
02:13:31,950 --> 02:13:35,250
'Tôi là một con rắn
không quên mối hận của nó'
1707
02:13:38,500 --> 02:13:44,330
'Cái chết sợ hãi
Nhìn thấy tôi, nó rùng mình'
1708
02:13:45,000 --> 02:13:50,910
'Một trái tim chứa đầy cơn thịnh nộ
dưới hình dạng của một con quỷ man rợ'
1709
02:14:01,790 --> 02:14:05,500
"Danga Danga Danga Danga, đến!"
1710
02:14:47,000 --> 02:14:50,540
Cha, hãy đi cùng bọn con
đến Kamarottu, làm ơn.
1711
02:14:50,540 --> 02:14:51,410
Nếu cha đi với con,
1712
02:14:51,450 --> 02:14:53,330
ai sẽ bắt
những kẻ xấu, Guddi?
1713
02:14:53,700 --> 02:14:55,080
Khi cha không ở bên con,
1714
02:14:55,120 --> 02:14:58,000
Có kẻ ác hại con,
cha sẽ ra sao, hả?
1715
02:14:58,040 --> 02:14:59,160
Cha sẽ làm gì?
1716
02:15:10,450 --> 02:15:12,660
Tha lỗi cho cha, Guddi,
vì đã không đi cùng với con
1717
02:15:16,080 --> 02:15:18,580
Nhưng cha sẽ không tha cho kẻ
đã giết con, Guddi.
1718
02:15:20,160 --> 02:15:21,250
Không bao giờ
1719
02:15:26,660 --> 02:15:33,620
Khi cô ấy nhìn thấy hai người này,
em gái của họ sẽ nhổ vào mặt họ.
1720
02:15:37,160 --> 02:15:40,870
Không còn thủ phạm,
họ đã giết những đứa trẻ vô tội.
1721
02:15:41,620 --> 02:15:43,620
Những tên vô lại bất lực!
1722
02:18:13,771 --> 02:18:14,688
Papa!
1723
02:18:15,896 --> 02:18:16,938
Papa!
1724
02:18:18,271 --> 02:18:19,938
Tìm xem con đang ở đâu!
1725
02:18:21,979 --> 02:18:23,313
Nhìn đàng hoàng, Papa!
1726
02:18:24,021 --> 02:18:25,229
Papa!
1727
02:19:45,620 --> 02:19:47,870
Anh ơi, làm ơn cứu em với.
1728
02:19:48,870 --> 02:19:51,040
Anh trai, anh trai!
1729
02:19:53,290 --> 02:19:54,580
Này!
1730
02:19:56,410 --> 02:19:58,160
Đừng tha cho họ!
1731
02:20:11,200 --> 02:20:13,120
Giết nó! Giết nó!
1732
02:20:14,620 --> 02:20:16,160
Đừng tha cho nó!
1733
02:21:19,620 --> 02:21:21,200
28 năm trước,
1734
02:21:21,500 --> 02:21:25,770
mọi người đều cho rằng đó là
xác của Raghav được tìm thấy trong giếng.
1735
02:21:26,100 --> 02:21:28,640
Nhưng đó là xác của Sanju.
1736
02:21:29,220 --> 02:21:32,120
Người đàn ông mà tôi vô cùng yêu
và muốn chia sẻ cuộc sống của mình,
1737
02:21:32,500 --> 02:21:34,250
đến để giết tôi.
1738
02:21:34,910 --> 02:21:37,750
Người đàn ông mà tôi hiểu lầm
là một con quỷ,
1739
02:21:38,250 --> 02:21:39,580
lại cứu cuộc đời tôi.
1740
02:21:40,500 --> 02:21:41,870
Vikrant Rona…
1741
02:21:52,000 --> 02:21:53,290
Cảm ơn, ngài Rona
1742
02:21:55,330 --> 02:21:56,540
Thanh tra!
1743
02:22:03,330 --> 02:22:06,700
Anh thanh tra,
khi anh trở lại Bombay,
1744
02:22:07,250 --> 02:22:11,500
Anh có thể gọi cho Sanju và hỏi
khi nào nó sẽ trở về từ London không?
1745
02:22:14,410 --> 02:22:15,790
Hãy xem...
1746
02:22:16,000 --> 02:22:18,410
Nó chỉ đơn giản là rời đi
mà không nói với tôi một lời nào.
1747
02:22:28,450 --> 02:22:32,500
Cha không biết
hút thuốc có hại cho sức khỏe sao?
1748
02:22:33,000 --> 02:25:00,000
Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM
FB.com/phimyeuthichEntertainment
Hẹn gặp lại các bạn ở bộ phim kế tiếp ^_^