1 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Acest păianjen mic... 2 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Aaaah... 3 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Unde este tigrul alb? 4 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Parola gresita! 5 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Acest păianjen mic... 6 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Ah... stai stai! 7 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Iată flautarul. - Intra. 8 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Hei, ai găsit jurnalul bunicii tale? 9 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 L-ai găsit sau nu? 10 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 O vom da afară din grup și vom schimba parola. 11 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Bine, dacă nu mă vrei, voi pleca! 12 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Legenda lui Brahmarakshasa! 13 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Hei, deschide-l repede. 14 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Stai si eu vin! 15 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 A fost odată ca niciodată, 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 undeva departe, 17 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 era o pădure. 18 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 În mijlocul acelei păduri, 19 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 era un sat, 20 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Kamarottu. 21 00:03:13,000 --> 00:03:13,000 Hei! 22 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Știm deja povestea lui Kamarottu Bramharakshasas. 23 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Aceasta nu este povestea aia. 24 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 O poveste și mai mare! 25 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 O poveste mai mare de atât!? 26 00:03:22,000 --> 00:03:22,000 Wow! 27 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Repede, începe să citești! 28 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Oamenii s-au speriat să intre în Kamarottu. 29 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Nimeni nu a îndrăznit să iasă din casele lor. 30 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Copiilor le era frică să iasă afară și să se joace. 31 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Și într-o zi, 32 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Diavolul a sosit! 33 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Diavol? 34 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Care este numele acelui Diavol? 35 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Stai jos iubito. S-ar putea să cazi. 36 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Cum te pot duce la circ la ora asta? 37 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Odată ce ne întoarcem în Bangalore, 38 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 vom merge cu toții împreună. 39 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Nu! 40 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Asta nu este corect! 41 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Ți-am cumpărat înghețată. 42 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Ți-am cumpărat baloane. 43 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Pe cine iti place cel mai mult la circ? 44 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Nu o spun! 45 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Ar trebui să o spun? 46 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Joker! 47 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Ce spune jokerul? 48 00:04:31,000 --> 00:04:31,000 Trebuie să râzi... 49 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Trebuie să râzi... 50 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Trebuie să râzi în hohote! 51 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Mai tare! 52 00:04:38,000 --> 00:04:38,000 esti bine iubito? 53 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Ce e în neregulă cu asta? 54 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Mama ce s-a intamplat? 55 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Cinci minute. Bine? 56 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Va fi tot... 57 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Dragă, ești bine? 58 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Shucks! 59 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Dragă un minut. 60 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Mă duc repede să iau cheile. 61 00:06:09,000 --> 00:06:09,000 Uite aici... 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Până mă întorc, 63 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 doar închide ochii și stai bine. Bine? 64 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Am primit cheile. 65 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Putem pleca acum. 66 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Alte coarne. 67 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Alte coarne. 68 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Alte coarne. 69 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Anna corn! 70 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Ești surd sau ce? 71 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Ce gunoaie este asta? 72 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Anna nu da drumul la usa. 73 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Te vei rostogoli pe deal. 74 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 În loc să mă urc în mașina asta, ar fi trebuit să mă rostogolesc. 75 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Aș fi ajuns acasă până acum. 76 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Este mai bine să te rostogolești de acum înainte. 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Știți care costă 1 litru de benzină? 78 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Șase rupii! 79 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Motorină? 80 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Trei rupii! 81 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Nimeni nu va mai cumpăra mașini. 82 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Mai bine să mergi pe cărucioare cu boi ca înainte. 83 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Iar si iar... 84 00:07:11,000 --> 00:07:11,000 Aproape am ajuns. 85 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Odată ce opresc mașina, 86 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 - Buddy Buddy 87 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 te poți da jos și vomi tot ce vrei. 88 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Prietene, stai, stai, aproape am ajuns! 89 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Soția mea, Patima, este și ea așa, 90 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 vărsături oriunde și peste tot! 91 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Acum este însărcinată în cinci luni. 92 00:07:23,000 --> 00:07:23,000 Picioarele mele sunt ca pietrele! 93 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Câți copii Pakru? 94 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Opt este? - Camera mamii. 95 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Ultima dată când am fost aici, 96 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 ea îl dădea pe al șaptelea. 97 00:07:30,000 --> 00:07:30,000 Al unsprezecelea! 98 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Au trecut 4 ani de la ultima vizită. 99 00:07:33,000 --> 00:07:33,000 Cum te poți aștepta să stau inactiv? 100 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Unsprezece copii!? 101 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Construiți o echipă de cricket sau ce? 102 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Vrei să fii arbitru? 103 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Munna! - Numai eu știu prin ce trec. 104 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Zâmbet! 105 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 A pune... 106 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Poți să te comporți? 107 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Nu-l mai deranja. 108 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 A vomitat tot drumul, mama. 109 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Mi-am păstrat capacul ochelarilor pe bord. 110 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Vishwanath Anna! I-am dat lui Akki... 111 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Hei, ce este omul ăsta? 112 00:08:05,000 --> 00:08:05,000 Aparna! 113 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Sunt atât de fericit să vă văd copii. 114 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Nu pot să cred că ai crescut atât de mult. 115 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Nu au trecut 11-12 ani de la ultima vizită? 116 00:08:11,000 --> 00:08:11,000 Bebeluş ca 117 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Hei, ce este acest Eknath? 118 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 În afară de această pantă, arăți în continuare la fel. 119 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Ești strălucitor! 120 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Ca o mireasă. 121 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Este nunta fiicei tale sau a ta? 122 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Cand este nunta? 123 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 M-am gândit să te întreb înainte de a finaliza. 124 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Băiatul face parte din casta noastră? 125 00:08:27,000 --> 00:08:27,000 Nu Anna. 126 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Fiul partenerului meu de fabrică de textile. 127 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Ne hotărâsem cu mult timp în urmă. 128 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Anna, ai luat puțin în greutate! 129 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Cât timp vei sta aici? 130 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Ne gândim să facem nunta aici. 131 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Oh! 132 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Care templu? 133 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 În casa Kamarottu. 134 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Până și noi vom rămâne acolo până la nuntă. 135 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Hei, Vishwanath, ești înnebunit? 136 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Nu ești conștient de consecințe? 137 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Anna... 138 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Tatăl și mama mea 139 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 dorise să vadă nunta lui Panna. 140 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Dar nu a fost menit să fie. 141 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Vreau să am nunta în casă. 142 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 În toți acești ani când ai stat departe, 143 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 nu te-ai gandit la asta? 144 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Ori de câte ori a avut loc un eveniment de bun augur, 145 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 tatăl meu și tatăl tău 146 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 au stat întotdeauna unul lângă celălalt. 147 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 In acelasi fel, 148 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 chiar și această nuntă se poate întâmpla doar cu binecuvântările tale. 149 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 De aceea sunt aici să-ți cer permisiunea. 150 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Oh permisiunea! 151 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Când nu ai respect pentru cuvintele mele, 152 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 de ce ai nevoie de permisiunea mea? 153 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Eknath! 154 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Dă-i cheile. 155 00:09:22,000 --> 00:09:22,000 Vishwanath Anna... 156 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Ceea ce spune fratele este corect. 157 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Dacă chiar vrei să stai în acea casă, 158 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 să facem un ritual înainte de a deschide ușile. 159 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Până atunci puteți rămâne cu toții aici. 160 00:09:34,000 --> 00:09:34,000 Unde este Shaku? 161 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Hei, bâzâie! 162 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Du-te și întreabă-o asta. 163 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Tu și permisiunea ta. 164 00:09:43,000 --> 00:09:43,000 Eknath... 165 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Fratele tău și cumnata ta încă nu vorbesc între ei? 166 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Nu Anna. 167 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Dar de ce unchiul și mătușa nu vorbesc între ei? 168 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Shaku ca 169 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 avea un fiu. 170 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Sanju a fost lumina ochilor ei. 171 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Într-o zi a furat bijuteriile zeității și 172 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 fratele meu l-a lovit cu un baston. 173 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Și l-a trimis să ia bijuteriile ascunse. 174 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Sanju a plecat în ziua aceea, 175 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 dar nu s-a mai întors. 176 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 De atunci, cumnata mea, 177 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 nu mai vorbesc cu fratele meu. 178 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Au trecut 28 de ani. 179 00:10:10,000 --> 00:10:10,000 Post! 180 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 La fel de! 181 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Se pare că ar putea ploua. 182 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Cere-i lui Mail să mute toate arecanuts 183 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 de la curte la pod. 184 00:10:27,000 --> 00:10:27,000 Dragă... - Bănuiesc că! 185 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Ce s-a întâmplat? 186 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Ce sa întâmplat Shaku akka? 187 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Ce sa întâmplat Shaku? Calmează-te... stai. 188 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Ce sa întâmplat Shaku akka? - Ce s-a întâmplat? 189 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 El vine de la Londra. 190 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Shaku care vine de la Londra? 191 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Fiul nostru, Sanju. 192 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Sanju... Vine Sanju! 193 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 Balejaal, Perla, Kaatkukke, Kamarottu. 194 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Balejaal, Perla, Kaatkukke, Kamarottu. 195 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Repede, intră! 196 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 Balejaal, Perla, Kaatgukke, Kamarottu. 197 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Hei, rătăcitor! 198 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Hei, rătăcitor! 199 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Drum răsucit 200 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 o mașină de deșeuri 201 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 deveni autostopul 202 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 urcă la bord. 203 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Ochelari negri 204 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 poate fi scos acum 205 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 deveni un șoarece de țară. 206 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Asteptam sosirea ta 207 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 până şi drumurile au obosit 208 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Întoarce-te curând 209 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 la acest cuib al tău. 210 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Fiul satului s-a întors. 211 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Fiul satului s-a întors. 212 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Fiul satului s-a întors. 213 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Să-i urăm bun venit! 214 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Hei, rătăcitor! 215 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Ce faci? 216 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Hei, rătăcitor! 217 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Fiecare stradă din sat întreabă. 218 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Hei, rătăcitor! 219 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Salutări și salutări. 220 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Vagabondului 221 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Fiul satului s-a întors. - Anna, asta e Kamarattu. 222 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Fiul satului s-a întors. 223 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Fiul satului s-a întors. 224 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Să-i urăm bun venit! 225 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Visezi la Anna? Visează Anna! 226 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Visează Anna! 227 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Tu ești Sanju Anna, nu-i așa? 228 00:12:20,000 --> 00:12:20,000 Nu m-ai recunoscut? 229 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Pakru! 230 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Când eram copii obișnuiam să ne jucăm hopskotch, să ne ascunselea... 231 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Pakru eu sunt... 232 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 incapabil să-ți amintești numele complet. 233 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Prakash, nu-i așa? 234 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Nici măcar nu ai înțeles bine religia mea, Anna. 235 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Oamenii au simțit că Pakruddin era lung și au început să-mi spună Pakru. 236 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Acum acest nume Pakru a devenit faimos în lume. 237 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Fakruddin! 238 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Sanju Anna, 239 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Sunteți căsătorit? 240 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Nu. 241 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Dar copiii? 242 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 La Londra... ca hobby? 243 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Am auzit că e destul de comun acolo. 244 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Ce pacoste esti stapan. 245 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Pakru! 246 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Merg cu bicicleta ca vântul sălbatic. 247 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Știu să călăresc , dar nu știu să mă opresc. 248 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Trebuie să mă lovesc de ceva. 249 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Ar fi trebuit să te lovești de copacul acela, 250 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 în loc să mă lovesc de mașina mea. 251 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Ești din fire? 252 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Aceasta este Sanju Anna, 253 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 fiul șefului. 254 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Cel care fugise când era mic? 255 00:13:10,000 --> 00:13:10,000 Sanju! 256 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Numele meu este Lawrence Pinto. 257 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Maestrul PT al școlii Kamarottu și maestrul șef. 258 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Oh, doi într-unul! 259 00:13:17,000 --> 00:13:17,000 Visează Anna! 260 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Copiii mei merg la aceeași școală. 261 00:13:20,000 --> 00:13:20,000 Pakru! 262 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Cel mai mare tău devine o amenințare. 263 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Ieri, profesorul de matematică l-a lovit. 264 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Băiatul ăsta l-a prins foarte strâns acolo. 265 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Doar că nu mi-aș da drumul! 266 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Bietul profesor de matematică țipa de durere. 267 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 În cele din urmă a dat drumul când i-am dat două dulciuri. 268 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Bine că i-ai dat dulciuri. 269 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 În regulă. 270 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Trebuie să ajung acasă înainte să se întunece. 271 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Și Pakru vorbește cu fiul tău. 272 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 O să vorbesc cu el stăpâne. 273 00:13:40,000 --> 00:13:40,000 Te văd! 274 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Cum îl cheamă fiul tău cel mare? 275 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Prietene! 276 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Nu e prea departe Anna. 277 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Este nevoie de doar 15 minute de mers pe jos. 278 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Drumurile sunt proaste și acel frizer Baaban, 279 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 a luat o veșnicie să-ți tunde părul. 280 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Nu pare nimeni acasă. 281 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Unde s-au dus toți? 282 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Maila ar trebui să fie pe undeva. 283 00:13:59,000 --> 00:13:59,000 Nivel! 284 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Hei, Pakru! 285 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Unde sunt toți? 286 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Nu-ţi aminteşti? E sărbătoare! 287 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Toată lumea s-a dus acolo. 288 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Au fost vești despre revenirea Sanju Anna. 289 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Doamna îl aștepta. Sărmanul. 290 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Dar știi cum este șeful. 291 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 A strigat la toți și a luat-o singură. 292 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Cât de departe este această casă Panibettu de aici? 293 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Dacă mergem cu mașina, 294 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 va dura 2 ore. 295 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Există o potecă pe aici. 296 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 În timpul zilei, nu va dura aproape 15 minute. 297 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Să o surprindem pe mama. 298 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Ce? La ora asta din noapte? 299 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Pe calea aia? Nicidecum în iad! 300 00:14:28,000 --> 00:14:28,000 De ce? 301 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Brahmarakshasa locuiește acolo. 302 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Ține geanta lângă uşă. 303 00:14:35,000 --> 00:14:35,000 voi merge singur. 304 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Visează Anna! 305 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Sanju Anna nu pleca! 306 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Nu este o glumă! 307 00:14:40,000 --> 00:14:40,000 Hei, Maila... 308 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Se duce acolo, dar crezi că va fi bine? 309 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Sanju Anna se îndreaptă spre Kamarottu? 310 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Hei! De ce țipi? 311 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Cine eşti tu? 312 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Mai întâi spune-mi cine ești. 313 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Tu esti... 314 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Sanju, fiul unchiului Janardhan? 315 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Da, si tu? 316 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 A pune... 317 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 . 318 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 fiica lui Vishwanth Ballal. 319 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 fiica lui Vishwanth Ballal. 320 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Ce faci la ora asta din noapte? 321 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Se spune că nimeni nu se plimbă pe aici. 322 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Atunci cine a aprins focul? 323 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Bună Vishwanath! 324 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Fiica ta a ieșit din minți? 325 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Pakru, unde este Sanju? - Ce insolență! 326 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 De ce le permiți fetelor să se plimbe? 327 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Anna, sunt sigur că este o greșeală nevinovată. 328 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Taci! 329 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Taci! - Domnule Gambhir 330 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Fata a făcut o greșeală. 331 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Să vorbim despre ceea ce ne așteaptă. 332 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Ce este de vorbit? 333 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Și făcătorii de probleme care au venit aici, 334 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 nu au loc în casa asta. 335 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Nici măcar nu ar trebui să pășească în această casă. 336 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Ei înțeleg mai bine. 337 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Vishwanath 338 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Să nu deschidem ușile către Kamarottu. 339 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Putem avea nunta aici. 340 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Doar din cauza unei morți întâmplătoare, 341 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 cum putem sta în afara casei noastre, Anna? 342 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Pentru neîncrederea ta, vrei ca întreg satul să sufere? 343 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 După fiul tău Sanju, 344 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 a furat bijuteriile zeității, 345 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 nu a existat un ritual în Kamarottu. 346 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Să-i adunăm pe toți, 347 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 și reîncepe ritualul anual. 348 00:16:59,000 --> 00:16:59,000 Matusica? 349 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Furia lui nu a scăzut deloc. 350 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Dar uită-te la Sanju... 351 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Nici măcar nu a venit să-și vadă mama. 352 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 L-am așteptat atât de mult timp. 353 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Cum este Sanju acum? 354 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 A întrebat de mine? 355 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Îmi pare rău mătușă 356 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Din cauza mea, Sanju nu are voie să vadă. 357 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Nu dragă, vino aici. 358 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Furia soțului meu nu are limite. 359 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Avea nevoie doar de un motiv. 360 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 pentru a nu-l lăsa pe Sanju să pășească în această casă 361 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Mi-a spus să nu intru în casă. 362 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Dar nu a spus niciodată nimic despre mine că stau în afara casei. 363 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 mama... 364 00:17:47,000 --> 00:17:47,000 Sanju... 365 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Toți acești ani... De ce? 366 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Nu ți-ai amintit de mama ta? 367 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Mi-a fost teamă că voi muri fără să te văd. 368 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Eu sunt aici acum. 369 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Nu te las să pleci nicăieri. 370 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Doamne... Cât de mult te-ai schimbat. 371 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Anna... 372 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Un nou inspector vine în sat. 373 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Dar cadavrul a fost găsit chiar aseară? 374 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Cum pot trimite pe cineva atât de repede? 375 00:18:23,000 --> 00:18:23,000 Nu știu. 376 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Agentul acela din sud, tipul dolofan, mi-a spus el. 377 00:18:26,000 --> 00:18:26,000 Ciudat! 378 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Oamenii din Kamarottu! 379 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 Pregătește-te să înfrunți apocalipsa furioasă. 380 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Baia de sânge este pe cale să înceapă. 381 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Hei! scapă de ea. 382 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Nu vântul bate, 383 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 este începutul unui uragan! 384 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 Uragan! 385 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Ai grijă, vine... 386 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Diavolul! 387 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Mahabalana! 388 00:19:07,000 --> 00:19:07,000 Mahabalana! 389 00:19:08,000 --> 00:19:08,000 Măreția... 390 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Bunurile pe care hotărâții 391 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 au pus în marfă nu sunt produse alimentare. 392 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 sunt bunurile de contrabandă ale lui Moose Kunni. 393 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Hei, Balu! 394 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Se pare că îți iei datoria de pază prea în serios. 395 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Nu Mahabalana? 396 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Fără Keshavanna 397 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Am văzut-o cu ochii mei. 398 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 L-am rugat pe tatăl meu să-l supravegheze. 399 00:19:25,000 --> 00:19:25,000 Hai Mahabalana. 400 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Keshava... 401 00:19:28,000 --> 00:19:28,000 Hmm. 402 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Sa mergem. 403 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Toate par foarte periculoase. 404 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Ar trebui să ne asigurăm că ceilalți pasageri nu sunt răniți. 405 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Toți muzicienii sunt așezați în față, sunt în siguranță. 406 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Dar există un nebun nebun din oraș, 407 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 stând deasupra jeepului și fluierând. 408 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Mahabalanna, ei sunt. 409 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Ai grijă când vorbești cu ei. 410 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Tata! 411 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Mahabalana! 412 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Te rog, salvează-l pe tatăl meu Mahabalanna. 413 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Vrei să-l salvez? Nebun de țară! 414 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Crezi că ești un mare șmecher? 415 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Cum îndrăznești să faci o plângere împotriva lui Moose Kunni? 416 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Te rog, Mahabalanna, te rog salvează-mi tatăl. 417 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Te rog, Mahabalanna, te implor. 418 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Fiule, nu cerși în fața acelor câini. 419 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Oh! Tata pare să fie foarte curajos. 420 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Scufunda-l din nou! 421 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Tata! 422 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Mahabalanna, te rog arată milă. 423 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Nu știe să înoate. 424 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Săracul! 425 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Noul inspector care vine, 426 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 știi care va fi prima lui sarcină? 427 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Găsirea cadavrului tatălui tău! 428 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Hei! Cu toții vă veți confrunta cu o soartă teribilă. 429 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Hei! Dispari. 430 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Eliberează frânghia! 431 00:20:37,000 --> 00:20:37,000 Tata! 432 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Hei! 433 00:20:49,000 --> 00:20:49,000 Du-te să arunci o privire. 434 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Ce crezi că s-a întâmplat? 435 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Stai, voi afla. 436 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Anna? 437 00:21:06,000 --> 00:21:06,000 Ce s-a întâmplat? 438 00:21:07,000 --> 00:21:07,000 Dispari! 439 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 Călare pe calul de noapte... 440 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Mișcându-se pe furiș cu briza. 441 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 Ca un hoț în noapte. 442 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Ca un vânător la vârste. 443 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Mi-ai promis să-mi ții companie, 444 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 și acum te trezești Guddi? 445 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Tati este înfiorător? 446 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Nu copilul înfiorător. 447 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Kamarottu. 448 00:24:29,000 --> 00:24:29,000 Appa? 449 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Acesta este sunetul insectei de cricket? 450 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Da, sunt destul de mulți aici. 451 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Știi... Prietenul meu Bhaskar obișnuia să spună, 452 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 iau sute de insecte mici de greier, 453 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 zdrobiți-le cu o piatră și faceți din ele mingi de cricket. 454 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Cine este acest Bhaskar? 455 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 De ce vorbeste cu tine? 456 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Nu știe că tatăl tău este polițist? 457 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Nu-ți face griji, tată. 458 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I-am spus deja că nu mă voi căsători cu el. 459 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Este foarte obraznic! - Bun. 460 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Știi ce? 461 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Chiar și eu am studiat în Kamarottu timp de 3-4 luni. 462 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Acele zile trebuia să mergem mile și mile. 463 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 De ce? 464 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Bunicul nu avea suficienți bani să-și cumpere o mașină? 465 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Nu este că nu ar putea cumpăra o mașină. 466 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Doar că nu era drum pe care să conducă. 467 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Ai grijă, tată! 468 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Tati ce facem acum? 469 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Ce zici de o plimbare cu piggy back? 470 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Tati, sunt animale în jungla asta? 471 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Desigur, Guddi, este o junglă. 472 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 tati... 473 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Uite acolo! 474 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Acest pod este mai vechi decât bunicul tău. 475 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Știi, prietenul meu Bhaskar obișnuia să spună, 476 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 în timp ce construiesc un pod, folosesc un pahar pentru a goli râul, 477 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 și turnați-l într-un rezervor mare! 478 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 După ce a fost construit podul, 479 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 ei toarnă totul înapoi în râu. 480 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Ce altceva ți-a mai spus acest Bhaskar? 481 00:26:28,000 --> 00:26:28,000 Dumnezeule! 482 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 El știe totul. El poate răspunde la orice întrebare! 483 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Stai aici Comitetul. 484 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 tati... 485 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Ce s-a întâmplat? 486 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Nimic, Guddi. 487 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Jocul adevarat... 488 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Începe acum. 489 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Este necesar să ducem tot batalionul la doctor? 490 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 De ce am avut atât de mulți copii în primul rând?! 491 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Am tot spus nu. 492 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Cum putem spune nu darului lui Dumnezeu? 493 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Maestre, ce naiba e cu tine!? 494 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Ai ratat cu un centimetru! 495 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Omule, nu m-ai auzit fluierând? 496 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Mutare... 497 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Stai, Pakru. 498 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Hei, stai Pakru, 499 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 ascultă la mine. 500 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Ce s-a întâmplat maestru? 501 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Am auzit că au găsit cadavrul inspectorului. 502 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Da! Lângă fântâna Kamarottu. 503 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 A fost găsit atârnat cu capul în jos. 504 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Nu era niciun pantof pe un picior. 505 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Încă nu au găsit capul... 506 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Vorbesc despre partea de sus și el îmi arată partea din spate. 507 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Cap... 508 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Nu au găsit capul. 509 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Fără cap de unde au știut că este inspectorul? 510 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Nu-ți dai seama că te uiți la uniformă, stăpâne? 511 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Și tu te numești profesor! 512 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Acum? 513 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 dacă porți uniforma și îți tai capul, 514 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 vei deveni inspector? 515 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Imbecil! 516 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Stăpâne nu mă spune prost în fața copiilor. 517 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Vor începe să mă sune la fel. 518 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 În regulă. 519 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Asigurați-vă că copiii dvs. nu întârzie la școală. 520 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Maestre, școala nu este închisă astăzi? 521 00:28:07,000 --> 00:28:07,000 Cine a spus asta? 522 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Hei Rafiq! 523 00:28:11,000 --> 00:28:11,000 De ce școala este închisă astăzi? 524 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Pentru că maestrul PT a murit. 525 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Ce-i asta? 526 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Ce a spus el? 527 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Devii maestru. 528 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Du-i la școală la timp. 529 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Cine e? Bunicul tau? 530 00:28:23,000 --> 00:28:23,000 Da-te jos! 531 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Du-te la școală? Alerga! 532 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 domnule... 533 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Domnule! 534 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Domnule! Buna dimineata domnule! 535 00:28:40,000 --> 00:28:40,000 Care e numele tău? 536 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Manche Gowda, domnule. 537 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Maneca Gowda. 538 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Domnule, ieri, așteptam cu toții la gară. 539 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Când nu ai apărut, ne-am îngrijorat cu toții. 540 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Cum ați reușit să găsiți casa, domnule? 541 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Ce credeai că nu aș face? 542 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Domnule, nu am vrut să spun asta. 543 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 De ce crezi că sunt polițist? 544 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Jeep-ul meu este blocat la Kamarottu Perla. 545 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Pană de cauciuc. 546 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Bagajul meu este acolo, poți trimite pe cineva? 547 00:28:59,000 --> 00:28:59,000 Da, domnule. 548 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Am luat micul dejun pentru tine de la hotelul lui Gadang Rakkamma. 549 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Ai doar unul? 550 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 E ok, ne descurcăm. 551 00:29:08,000 --> 00:29:08,000 Da domnule. Domnule! 552 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Dacă te îndrepți imediat spre gară, 553 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 vechea bicicletă a inspectorului e parcată în spate, domnule. 554 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Ne vedem domnule. 555 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Buna dimineata! Ești treaz deja. 556 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Buna dimineata! 557 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Nu există un meci de cricket azi? 558 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Și Pakruddin Moideen este pe cale să înceapă de la capătul cascadei. 559 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Batsmanul poartă cel mai scurt dintre pantaloni scurți! 560 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Liliacul în mână, 561 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 nici nu am idee unde va ateriza mingea, 562 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 și Pakruddin Moideen, 563 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 se îndreaptă spre semnul lui. 564 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 El freacă mingea energic. 565 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Și vine alergând. - Hai Pakru! 566 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Ca o captură! 567 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Buna ziua... 568 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Bună! 569 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Deci spune-mi, 570 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 te lovești mereu de oameni pentru a-i saluta? 571 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Nu, am fost... 572 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Pe cale să prind mingea și tu... 573 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 La fel de! 574 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Ți-am cerut să prinzi mingea. 575 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Ești blocat aici în net. 576 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Aleargă acolo ca un câine nebun. 577 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 La naiba cu el. 578 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Lasă-mă să te dezleg mai întâi. 579 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Dacă nu aș fi ajuns la timp, 580 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 ați fi amândoi blocați în net așa. 581 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Imagina! 582 00:30:17,000 --> 00:30:17,000 Ca aceasta. 583 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Gândul ăsta m-a îngrijorat și pe mine? 584 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Ai dormit toată noaptea pe plasa asta murdară de rechini? 585 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Am incercat... 586 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Dar plec târziu, nu pot să dorm Pakru. 587 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Nopțile sunt extrem de reci, Anna. 588 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Nici măcar eu nu pot să dorm. 589 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Ai dormit aici? 590 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Maccharul (tantarii) nu te-a muscat? 591 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Limba ta este destul de amuzantă. 592 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Maccharul (tantarii) nu te-a muscat. 593 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Ea este din Mumbai. 594 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Are o grămadă de astfel de cuvinte. 595 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Apropo... 596 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Zilele trecute, la casa Kamarottu, 597 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 ce încercai să prinzi? 598 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Oh, aia! 599 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Casa Kamarottu ar trebui să fie bântuită de Brahmarakhshasa, nu? 600 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Fac un jurnal foto pe acest mit. 601 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Legenda lui Brahmarakshasa! 602 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Pakru cincizeci! 603 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Continui să alergi. 604 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Mingea este pierdută. 605 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Fratele meu mai mic. Amândoi suntem gemeni. 606 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Eu nu sunt mai tânăr, tu ești. 607 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Munna-Panna. 608 00:31:08,000 --> 00:31:08,000 Gemeni neidentici. 609 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Ce zice Pakru? 610 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Hei! 611 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 La ce te gandesti? 612 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Trebuie să aflu secretul din spatele să fac gemeni. 613 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 De ce echipa ta de cricket existentă nu este suficientă? 614 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 dacă am mai făcut doi arbitri, te deranjează? 615 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 Bine, bine, toată lumea pregătiți-vă și veniți la casa Kamarottu. 616 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Azi ne mutăm. 617 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Asta inseamna, 618 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 esti aici pentru totdeauna? 619 00:31:30,000 --> 00:31:30,000 Crezi că suntem nebuni, 620 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 să trăiești în această junglă? 621 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Luna viitoare se căsătorește. 622 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Se va muta la socrii ei 623 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 și ne vom întoarce la Bombay. 624 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Coada de cal a preotului este la fel ca a ta. 625 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Taci! 626 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Imbecil! 627 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Iubești căsătoria sau căsătoria aranjată? 628 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Nu știu despre asta Anna. 629 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Preotul Ram Bhat va suna acum clopoțelul. 630 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Înainte ca preotul să sune clopoțelul, 631 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 dacă nu se uită la mine, 632 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 este fericită de căsătorie. 633 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 In orice caz, 634 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 înainte ca preistul să sune clopoțelul, 635 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 daca se uita la mine... 636 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Asta înseamnă viitorul vieții tale amoroase 637 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 depinde de clopotul preotului Ram Bhat? 638 00:32:16,000 --> 00:32:16,000 Anna... 639 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Crezi că se va întoarce? 640 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Puteți deschide încuietoarea acum. 641 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Ce face guddi-ul meu? 642 00:33:13,000 --> 00:33:13,000 Peşte! 643 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Mergem la pescuit? 644 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 După muncă, odată ce ne-am întors de la gară. 645 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Uite! 646 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Fluture! 647 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Atenție Guddi. Voi fi înăuntru. 648 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Scuza-ma ce vrei? 649 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Ai un ceai bun pe aici? 650 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 E o tarabă de ceai după colț, dar, 651 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Cine eşti tu? 652 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Adu-mi una foarte repede. 653 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Vechea bicicletă a inspectorului! 654 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Inspector nou! 655 00:33:46,000 --> 00:33:46,000 Domnule! 656 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Agentul tău Madhe Gowda... 657 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Manche Gowda, domnule. 658 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Mi-a spus că îmi va lua bagajele și jeep-ul. 659 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Se va întoarce în curând, domnule. 660 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Ce este asta? O stație sau un labirint? 661 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Nu doar gara, domnule, tot satul este unul, 662 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Ce e asta mâzgălit peste tot? 663 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Bătrânul inspector ar începe să mâzgălească o intuiție despre orice caz, domnule. 664 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Numai el putea înțelege. 665 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Nu avea încredere în nimeni, domnule. 666 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Bun. 667 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Va fi interesant de citit când mă plictisesc. 668 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Domnule, bună dimineața. 669 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 De ce fiecare ceas din stație arată o oră diferită? 670 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Domnule, am uitat să-l vânt. 671 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Acum că sunt aici , voi îndrepta totul. 672 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Fantomă! 673 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 A aparținut vechiului inspector, domnule. 674 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Îi plăcea să o citească. 675 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Chiar și fiica mea este o mare fană. 676 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Stația arată destul de bine. 677 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Acesta a fost un vechi bungalou britanic, domnule. 678 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Dar oricine venea să rămână aici ar ajunge mort. 679 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 De aceea l-au transformat într-o secție de poliție. 680 00:34:56,000 --> 00:34:56,000 Gândire inteligentă. 681 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Cum te cheamă, domnule? 682 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Rudramani Bhavikatti, domnule. 683 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 De unde ești? 684 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 districtul Dharwad. 685 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Taluk Kalgatki, domnule. 686 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Suntem practic vecini. 687 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Sunt din raionul Gadaga Rona Taluk. 688 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Fiind polițist, ți-e frică de un revolver? 689 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Faptul că sunt polițist este ceva ce nu știm. 690 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 De unde ar ști revolverul? 691 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Du-te și adu-mi niște ceai. 692 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Bine, domnule. 693 00:35:36,000 --> 00:35:36,000 Poți să-l pui pe Renu? 694 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 (conversație de fundal) A început să plouă brusc 695 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 M-am dus să vă iau geanta, domnule. 696 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Și dintr-o dată a început să plouă. 697 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 dar m-am asigurat că chitara dumneavoastră nu s-a udat, domnule. 698 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Unde este cealalta geanta? 699 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Domnule, era această chitară, 700 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 și valiza asta e tot, domnule. 701 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Mai este o geantă neagră. 702 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Uniforma mea, îmbrăcămintea interioară, totul este în ea. 703 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Nu am găsit nimic altceva, domnule. 704 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Dacă vrei, pot să mă duc să arunc din nou o privire. 705 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Haa Renu. 706 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Am venit la gară. 707 00:36:09,000 --> 00:36:09,000 Tocmai ajuns. 708 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Guddi este aici cu mine. 709 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 S-a spălat pe dinți, a luat micul dejun și se descurcă bine. 710 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Acum încetați să vă faceți griji. 711 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Am înţeles? 712 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Luați-vă medicamentele, ascultați medicul. 713 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Mă duc să cumpăr niște îmbrăcăminte interioară nouă. 714 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 domnule Gowda 715 00:36:33,000 --> 00:36:33,000 domnule. 716 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Unde a fost găsit cadavrul bătrânului inspector? 717 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Lângă fântâna casei Kamarottu, domnule. 718 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Cap... 719 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Capul nu a fost găsit încă, domnule. 720 00:36:42,000 --> 00:36:42,000 Casa Kamarottu? 721 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Oamenii spun că casa Kamarottu este bântuită de spirite, domnule. 722 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Domnul. Janardhan Gambhir a încuiat casa, 723 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 să ne asigurăm că nimeni nu intră acolo, domnule. 724 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Janardhan Gambhir 725 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 L-ai informat pe Ram bhat că vei veni? 726 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Nu uitați să trimiteți sacii la casa lui Sankappa? 727 00:37:07,000 --> 00:37:07,000 Hei! 728 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Du-te și ia-mi geanta din mașină. 729 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Anunțați-o pe Maila să... 730 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 A cui este bicicleta? 731 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Pot sa te ajut? 732 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Eu sunt Eknath Gambhir. 733 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Este ca și cum ai veni la Udupi și ai întreba cine este Domnul Krishna? 734 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Acesta este Udupi? 735 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Acesta este Domnul Shri Krishna? 736 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Nu, acesta este fratele meu Janardhan Gambhir. 737 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Te rog să nu mă înșeli, 738 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 dar nu ai voie să fumezi aici. 739 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Ei bine, nu mă înșelați că fumez aici. 740 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Cine eşti tu? 741 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Vikrant Rona. 742 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Spectacol. 743 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Mamă, am nevoie doar de regina și jocul ar fi fost al meu. 744 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Nu este atât de ușor să obții regina. 745 00:38:32,000 --> 00:38:32,000 Nu e mătușă? 746 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Nu-i aşa? 747 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Și nu mă voi opri până nu o voi avea pe Regina. 748 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Mă îndrept afară. 749 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Ce ai vrut? 750 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Am ajuns să știu că trupul inspectorului Suresh Krishnan a fost găsit lângă fântâna Kamarottu. 751 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Am vrut să verific locul. 752 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Atenție, domnule. 753 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Demonul bramharakshasa rămâne în acea casă. 754 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Crezi că va fi acasă acum? 755 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Hei, crezi că este o glumă? 756 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Acționează astfel și următorul care va muri vei fi tu. 757 00:38:55,000 --> 00:38:55,000 Oh?! 758 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Miros ceva de pește, domnule Gambhir. 759 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Se pare că un mare secret este ascuns acolo. 760 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 O să-l scot. 761 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 O Pakru? 762 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Unde naiba esti tu? 763 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 De câte ori ți-am cerut să repari ușa mașinii? 764 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Nu te îndreptai, domnule Gambhir 765 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Nu asta e calea de ieșire? 766 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Casa Kamarottu. 767 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Dacă mergi direct pe aici, o vei găsi. 768 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Acesta este modul tău de a distra un oaspete? 769 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Ah... este un obicei, domnule. 770 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Ce e dl. Bhavikatti? 771 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Domnule, ai decolat ca o rachetă. 772 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Nici măcar nu mi-ai dat timp să stau. 773 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Sunteți căsătorit cu domnul Eknath? 774 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 M-am gândit eu. 775 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Vin cu mine dl. Bhavikatti? 776 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Voi fi acolo odată ce îmi trag răsuflarea, domnule. 777 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Anna! 778 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Anna nu sta acolo. 779 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 E destul de veche. 780 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 S-ar putea să cedeze. 781 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Nu-mi spune mai târziu că nu ai fost avertizat. 782 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Aici era atârnată cadavrul inspectorului. 783 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Capul îi lipsea Anna. 784 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 L-am avertizat să nu vină aici. 785 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Nu a ascultat. Nu a avut soție sau copii, vezi. 786 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Nu ca mine. Am 10 copii. 787 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Dar nevasta... 788 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Numele meu este Pakruddin. Pakru. 789 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Dar Sanju Anna a văzut primul cadavrul? Nu eu. 790 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Sunt fiul lui Janardhan Gambhir. 791 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Sanjeev, Sanju. 792 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Sanju. 793 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Sanju, vederea ta dă fluturi. 794 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 domnule? 795 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Nu pentru mine. 796 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Pentru cel care se uită prin fereastră, 797 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 fata de acolo. 798 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Ei bine, nu este la fel de ușor cum pare Rona, domnule. 799 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Există un zid uriaș între ele. 800 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Când ești după o fată, ar trebui să fii gata să sari peste un perete. 801 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Sau chiar să sari într-o fântână. 802 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Captură! 803 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Pakru trage. 804 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Tata... 805 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 verifici noul inspector? 806 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 De parcă ar fi Marlyn Monroe. 807 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Încerc doar să-mi dau seama ce are de gând. 808 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 A lui. 809 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Ar trebui să mijloci accidentul vascular cerebral. 810 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Știi, ar trebui să obții acel sunet perfect. 811 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Tata ce s-a intamplat? 812 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Mă lăsați mereu în urmă, domnule. 813 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Mergi cu bicicleta de parcă ar fi un avion. 814 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Anvelopa este deflată, domnule. 815 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Trebuie să fie un cui mare sau un ghimpe. 816 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Nu este nici un cui, nici un ghimpe, domnule Bhav 817 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Când anvelopa a spart, s-a auzit mai mult de un zgomot. 818 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Două sunete mai exact. 819 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Prima a fost anvelopa care a explodat, 820 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 a doua a fost auzită doar o milisecundă mai târziu. 821 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Acela al unui glonț care iese dintr-o pușcă. 822 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Vrei să spui că cineva a împușcat cauciucul cu o pușcă? 823 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Cu siguranță nu a ieșit din partea din spate a cuiva. 824 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Judecând după punctul de intrare, 825 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 glonțul a fost împușcat de sus. 826 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 De aici. 827 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Cum îndrăznește cineva să încerce să te împuște, domnule? 828 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Nu există fum fără foc, domnule Bhavikatti. 829 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Fum? 830 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 Dacă urmărești fumul, vei găsi focul. 831 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Domnule! 832 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Domnule! 833 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Cadavrul a fost coborât, domnule. 834 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Domnule, acesta este vechiul inspector? Cum ai făcut...? 835 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 A fost măcelărit aici și spânzurat acolo. 836 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Domnule, asta a fost găsit pe cadavru. 837 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Scoate geanta de iun. 838 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 Vatsalya este o fată foarte ascuțită, domnule. 839 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Nu doar academicienii, 840 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 anul acesta a obținut primul loc la săritura în lungime la nivel de district. 841 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Ea este și căpitanul echipei noastre kho kho. 842 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Stăpâne PT, nu am înțeles numele tău. 843 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Numele meu este Lawrence Pinto. 844 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Nu sunt doar PT Master. 845 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Și eu sunt directorul. 846 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Dar oamenii încă mă numesc maestru PT din obișnuință. 847 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Vă rog, îl puteți găsi pe Vatsalya în curând Inspector? 848 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 Maestre, cred că nu ai auzit vestea. 849 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Cadavrul fetei a fost găsit aseară. 850 00:49:49,000 --> 00:49:49,000 Doamne Dumnezeu! 851 00:49:51,000 --> 00:49:51,000 Vatsalya? 852 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Copilul acela micuț? 853 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 Cum vor muri mai mulți copii nevinovați , inspectore? 854 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Majoritatea copiilor decedați sunt de la școala ta, maestre. 855 00:50:02,000 --> 00:50:02,000 Să-mi spuneți. 856 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Mă suspectezi inspector? 857 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Școala nu s-a schimbat prea mult în toți acești ani. 858 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 Aceasta este opera de artă a fratelui meu. 859 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Locuiește în Bangalore. 860 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 Este complet obsedat de artă și literatură. 861 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 În total, câți copii au fost răpiți? 862 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 14 copii au fost răpiți, domnule. 863 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Ce se întâmplă după răpire? 864 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Trupurile lor sunt găsite agățate de un copac. 865 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Care este acel lucru care este comun în toate corpurile? 866 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Pe fiecare persoană se găsește o scrisoare, domnule. 867 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Și? 868 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 Există întotdeauna un tablou ciudat pe față. 869 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Domnule! 870 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Ce scrie pe asta? 871 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Mai bine Mai bine Mai bine Grăbește-te Proba.... 872 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 Pira Nalkuri nethera parba... 873 00:51:17,000 --> 00:51:17,000 Ce înseamnă? 874 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Gaggara înseamnă glezna purtată de spiritul sfânt, domnule. 875 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 Sunetul lui Gaggara, 876 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 va fi însoțit de o baie de sânge, cam asta înseamnă, domnule. 877 00:51:48,000 --> 00:51:48,000 mama! 878 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 Te-am avertizat despre deschiderea lacătului. 879 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Așteptați ca copiii voștri să moară? 880 00:53:18,000 --> 00:53:18,000 Încuia ușa! 881 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 Puteți veni cu toții și rămâneți în casa mea. 882 00:53:21,000 --> 00:53:21,000 Vom face orice spui, Anna. 883 00:53:21,000 --> 00:53:25,000 Ați luat decizia corectă, domnule Janardhan. 884 00:53:30,000 --> 00:53:31,000 Domnul. Bhavikatti. 885 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Du-mi toate bagajele în această casă, te rog. 886 00:53:35,000 --> 00:53:35,000 De ce domnule? 887 00:53:36,000 --> 00:53:40,000 Pentru că de acum înainte casa Kamarottu este locul în care voi locui. 888 00:53:41,000 --> 00:53:42,000 Ai înnebunit? 889 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 Aceasta nu este casa tatălui tău. 890 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Asta e corect. 891 00:53:48,000 --> 00:53:49,000 Atunci a cui casa tatălui este acest domnul Bhavikatti? 892 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Casa tatălui meu, domnule. 893 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Atunci aceasta nu este nici măcar casa tatălui tău. 894 00:54:00,000 --> 00:54:04,000 Tu ești cel care a spus că există o legătură între crimele în curs și această casă. 895 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 Trebuie să înțeleg care este acea legătură, domnule Gambhir. 896 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 Nu trebuie să ascultăm aceste prostii. 897 00:54:11,000 --> 00:54:14,000 Până să-l găsesc pe adevăratul vinovat, toată lumea este suspectă, domnule Gambhir. 898 00:54:15,000 --> 00:54:18,000 Eu stau aici. Nu este o cerere. Este decizia mea. 899 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Dacă cineva încearcă să mă oprească, jur pe tot ce-ți este drag, 900 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 nu vei fi mulțumit de rezultat, domnule Gambhir. 901 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 Doamna pe care ai văzut-o ieri, o cheamă Deyyu. 902 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 mama lui Nittani. 903 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 Cine este Nittoni? 904 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 Nittoni era îngrijitorul casei Kamarottu. 905 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 Acum douăzeci și opt de ani, 906 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 Cadavrele lui Nittoni și ale familiei sale au fost găsite lângă fântâna Kamarottu. 907 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 De când acea casă a fost bântuită de spirite. 908 00:55:03,000 --> 00:55:07,000 Și-a pierdut fiul, nora și nepoții, 909 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 Deyyu a luat-o razna și este adesea văzut rătăcind prin casa Kamarottu. 910 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 Se pare că a găsit capul inspectorului undeva. 911 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 L-a așezat în podul casei Kamarottu. 912 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 Podiyajja noastră recită adesea versurile lui Nittoni. 913 00:55:18,000 --> 00:55:20,000 Mai bine Mai bine Mai bine Faster Tentation 914 00:55:20,000 --> 00:55:23,000 Pira Nalkuri Netthara Parba 915 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 Guddi, uite ce am găsit în pod. 916 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 Benzile desenate preferate. 917 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Un comitet? 918 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 Te întrebi unde este Geetanjali Rona? 919 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 De câte ori ți-am spus să nu-mi spui Geetanjali? 920 00:56:01,000 --> 00:56:04,000 Guddi, ești aici. Te cautam. 921 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 Nu vreau să vorbesc cu tine. 922 00:56:07,000 --> 00:56:08,000 Care este vina mea Guddi? 923 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Mă lași mereu în pace. 924 00:56:12,000 --> 00:56:13,000 Asta te sperie? 925 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 De ce mi-ar fi frică? 926 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 Deci care este problema? 927 00:56:16,000 --> 00:56:17,000 Eu sunt... 928 00:56:18,000 --> 00:56:19,000 Eu sunt... 929 00:56:19,000 --> 00:56:20,000 Sunt foarte supărat. 930 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 Acum ce să fac pentru a doborî furia lui Guddi? 931 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Tu ești cel care m-a supărat. 932 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 Adierea blândă 933 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 îţi cântă un cântec de leagăn. 934 00:56:53,000 --> 00:56:54,000 Adierea blândă 935 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 îţi cântă un cântec de leagăn 936 00:56:57,000 --> 00:57:01,000 Poala mea este leagănul care te legănă 937 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Luna a urcat pe cer 938 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 și a adormit pe furiș 939 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 Cu ochii lui adormiți 940 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 a luminat întreaga lume 941 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 Sub lumina lunii 942 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 dormi mica mea printesa 943 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 Sări în carul viselor 944 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 și mergi într-o plimbare 945 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 de ce ți-e frică de boogeman? 946 00:57:51,000 --> 00:57:55,000 când sunt chiar aici cu tine 947 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 Am să vin în fugă și o să te îmbrățișez 948 00:58:00,000 --> 00:58:05,000 Să nu pleci niciodată de lângă mine 949 00:58:05,000 --> 00:58:08,000 Zâmbetul care se aprinde luminează d 950 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Să-ți rămână pe față pentru totdeauna 951 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 Insemni totul pentru mine 952 00:58:13,000 --> 00:58:17,000 Norul s-a topit și se revarsă 953 00:58:18,000 --> 00:58:22,000 Plantele și copacii au îmbrățișat acel verde 954 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 Alunecând în jos din frunze 955 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 căzând la pământ 956 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 picăturile de ploaie îți cântă cântece de leagăn. 957 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 În viața mea, nu există nimeni altul decât y 958 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 sa-mi sterg durerile 959 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 Voi fi mereu în spatele tău 960 00:59:02,000 --> 00:59:07,000 ca umbra ta, care te păzește mereu 961 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 Cu luptele tale drăguțe 962 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 și îmbrățișările tale calde și strânse 963 00:59:12,000 --> 00:59:15,000 îmi aduci mereu un zâmbet pe buze 964 00:59:15,000 --> 00:59:15,000 Nu face niciun zgomot 965 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 O vânt care bate 966 00:59:19,000 --> 00:59:24,000 Cântecul meu de leagăn este tot ce are nevoie copilul meu 967 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 Inchide ochii 968 00:59:27,000 --> 00:59:29,000 Alunecă într-un somn dulce 969 00:59:30,000 --> 00:59:33,000 Noapte bună micuțul meu. 970 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 Ți-ai dat seama unde a găsit bătrâna aceea capul inspectorului, domnule Gowda? 971 00:59:52,000 --> 00:59:54,000 E o bătrână nebună, domnule. 972 00:59:54,000 --> 00:59:55,000 Dumnezeu știe unde l-a găsit. 973 00:59:57,000 --> 00:59:58,000 Locul unde am găsit cadavrul fetei aparține? 974 00:59:57,000 --> 00:59:58,000 Aparține locul unde am găsit cadavrul fetei? Domnule, aceasta este proprietatea lui Moose Kunni, domnule 975 00:59:58,000 --> 00:00:00,000 Domnule, aceasta este proprietatea lui Moose Kunni, domnule. 976 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 Cine este acest Moose Kunni? 977 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Domnule, este un om foarte periculos. 978 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Există zvonuri că el face contrabandă cu tone de orez de aici în Kerala. 979 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Și tone de caju din Kerala până aici. 980 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 El este foarte umbrit, domnule. 981 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Dar nimeni nu are curajul să-l întrebe. 982 00:00:16,000 --> 00:00:16,000 Ce este asta? 983 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 Curaj, domnule. 984 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Ce este dl. Bhavikatti? 985 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 C..Curaj Domnule. 986 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Acum, acesta este un lucru pe care îl am din abundență. 987 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Unde pot găsi acest Moose Kunni? 988 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Există un bar lângă postul de control, domnule. 989 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Acesta este hangout-ul lui obișnuit 990 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 O doamnă conduce acel loc, domnule. 991 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Cine e ea? 992 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Numele ei este Raquel DCosta 993 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 dar oamenii o numesc Gadang Rakkamma. 994 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Doamne, ce doamnă! 995 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Ea este sălbatică, domnule. 996 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Ey Rakkamma, toarnă-mi niște lichior. 997 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Cine îți va plăti soldul, bunicul tău? 998 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Însângerat de freeloader. 999 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Este atât de îmbătător să te aud înjurând. 1000 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Dacă te plesnesc, ticălosule? 1001 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Fiu de maimuta! 1002 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 De ce vrei să-l pălmuiești și să te încordezi pe Rakkamma? 1003 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Mă întrebam ce ți-a luat atât de mult să mă cunoști. 1004 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Mai bine mai târziu decât niciodată, nu-i așa? 1005 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 Pentru a vedea această frumusețe, mulți mulți au murit. 1006 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Ei, știi cine este acesta? 1007 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Ce te face să crezi că nu? 1008 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Există un singur nume care circulă. 1009 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 ... în tot acest nenorocit de sat. 1010 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Vikrant Rona. 1011 00:01:55,000 --> 00:02:01,000 Inspector! Ce aţi pofti? 1012 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Pot lua tot ce ai de oferit. 1013 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Dar am venit din alt motiv. 1014 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Unde pot găsi Moose Kunni? 1015 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 De ce vrei să vorbim despre grinch? 1016 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Este un tip foarte dulce. 1017 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Fii puțin precaut. 1018 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Trebuie să fiu prudent cu el sau cu tine? 1019 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Îți place să flirtezi cu pericolul. 1020 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Nu ești inspector? 1021 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Elan Kunni. 1022 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Mergeți la postul de control Kamarottu. 1023 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 În aproximativ 15 minute îl vei găsi acolo. 1024 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Am vrut să mai petrec câteva clipe cu tine. 1025 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Dar ce fac 1026 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Timpul este esential. 1027 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Să mergem dl. Bhavikatti. 1028 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Te voi revedea inspector? 1029 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 După ce te-am văzut o dată, dacă nu mă întorc, 1030 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 nu va fi un prost mai mare decât mine pe lumea asta. 1031 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Vă aștept inspectorule. 1032 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Încă nu a trecut postul de control. 1033 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Ar trebui să fie aici în orice moment. 1034 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Voi anunța de îndată ce sosește, domnule. 1035 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Domnule, namaste domnule. 1036 00:03:44,000 --> 00:03:44,000 Buna dimineata domnule. 1037 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Buna dimineata? 1038 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Hei! Esti tu. 1039 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Cum te cheamă domnule? 1040 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Balu, Balu Domnule 1041 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Balu 1042 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Am auzit că nimic nu se poate strecura pe lângă tine la acest post de control. 1043 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Cum ați înțeles asta, domnule? 1044 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Eu sunt responsabil de tot aici. 1045 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Trebuie să fii atent cu tine atunci? 1046 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Nu trebuie să vă faceți griji, domnule. 1047 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Esti un om bun. 1048 00:04:07,000 --> 00:04:07,000 Dar, 1049 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 nu-l lăsa pe acel Moose Kunni să scape, domnule. 1050 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Pa domnule. 1051 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Hei, Shankar Anna, hai să pregătim niște ceai. 1052 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Nu știi că fumatul este dăunător? 1053 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Unul pentru ploaie Guddi. 1054 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Ai mereu o scuză. 1055 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Ploaia, frigul? hmmm 1056 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Oricum, 1057 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 știi că prietenul meu Bhaskar obișnuia să spună... 1058 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Când toți americanii se adună și fac pipi 1059 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 aici începe să plouă. 1060 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Și când toți cei din partea asta facem pipi deodată , plouă în America. 1061 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Bhaskar ți-a spus toate astea? 1062 00:04:46,000 --> 00:04:46,000 Da. 1063 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Dacă îl voi întâlni vreodată pe acest Bhaskar, îl voi lovi. 1064 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ori de câte ori menționez numele lui Bhaskar, de ce te enervezi atât de tati? 1065 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Așa sunt eu. 1066 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 El este aici, domnule. 1067 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Voi fi acolo într-un minut. 1068 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Cum a fost Kerala Moose Kunni? 1069 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Sta. 1070 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Buna ziua domnule! 1071 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Mă gândeam să vin să te cunosc. 1072 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 De ce a trebuit să iei toate aceste probleme? 1073 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Știi ceva Moose? 1074 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Am întrebat prin tot satul, 1075 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 despre cine este cel mai mare ticălos. 1076 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Și toată lumea a spus că ești doar tu. 1077 00:05:26,000 --> 00:05:26,000 Nu, Balu? 1078 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Da domnule. Asta e adevarat. 1079 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 De ce domnule? 1080 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Ce crimă am comis? 1081 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Ai Elan. Doar că încă nu ai fost prins. 1082 00:05:36,000 --> 00:05:36,000 Uita. 1083 00:05:37,000 --> 00:05:37,000 Acum... 1084 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Câte tone de orez ai mutat în Kerala? 1085 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Și câte tone de caju ai adus? 1086 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Habar nu am despre ce vorbesti. 1087 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Puteți verifica jeep-ul meu dacă doriți. 1088 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Nu era pământul tău unde fetița de ieri? 1089 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Da, domnule , este o tragedie 1090 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 este o asemenea tragedie 1091 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 dar n-am avut nimic de-a face cu asta domnule 1092 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Poate ca da, poate ca nu 1093 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 dar sunt sigur că ai avut ceva de făcut cu uciderea lui Krishna 1094 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Tch Tch? 1095 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 O ființă umană atât de bună 1096 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Dumnezeu ia mereu... 1097 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Ori de câte ori văd pe cineva făcând un act 1098 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Îmi pierd controlul asupra mâinii mele 1099 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Sunt sigur că înțelegi 1100 00:06:28,000 --> 00:06:28,000 domnule 1101 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 chiar și în trecut mulți au dispărut 1102 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Mai bine ai fi atent 1103 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 huh? 1104 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Ar fi păcat dacă numele tău ar fi adăugat 1105 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 H..H?H?.. 1106 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Eu nu sunt ca ei Elan 1107 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Lasă-mă să o pun puțin diferit 1108 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Mulți oameni care m-au luat pe mine au Neve Moose 1109 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Faceți echipă cu mine, domnule? 1110 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 pentru câţiva bănuţi că este guvernul 1111 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 de ce vrei să fii câinele lor de pază? 1112 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Pentru că îmi place să-mi ridic piciorul împotriva ta, Elan 1113 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Să te înfrunți cu un câine Elan? 1114 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Nu un câine nebun 1115 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 Ei visează... Ei visează... 1116 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Anna visează 1117 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 câștigătorul trebuie să spargă oala și să bea 1118 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Anna? 1119 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 chestiile astea nu sunt de la Londra, sunt eu 1120 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Sanju pot să beau? 1121 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oye, nu este pentru fete 1122 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Sanju corect? 1123 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Anna visează 1124 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Continuați să-i învingeți 1125 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Voi continua să-l dobor pe toddy 1126 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Vom domni în seara asta 1127 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Nu ai absolut nicio idee despre Sanju 1128 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Oh este? 1129 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Este el un învingător sau un ticălos? 1130 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Este el un învingător sau un ticălos? Vom ști într-un minut 1131 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Vom ști într-un minut 1132 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Domnule Rona... Domnule Rona 1133 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 Hei! Sanju Anna...sanju Anna 1134 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Rona, domnule, vă rog 1135 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Rona Domnule eu 1136 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 M-ai făcut să pierd fața în fața unei fete 1137 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Când ești după o fată, fii gata să ieși 1138 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Sunt gata să pierd totul Rona, domnule 1139 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Dar cum o câștig? 1140 00:08:41,000 --> 00:08:41,000 Aici 1141 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Te-am învins aici ca să poți câștiga 1142 00:08:46,000 --> 00:08:46,000 domnule? 1143 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Ca să poți câștiga acolo 1144 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Akka nu poate ajunge.. Akka nu poate ajunge 1145 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Domnule! 1146 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Mulțumesc! 1147 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Drăguță păpușă! Drăguță păpușă! 1148 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Face cu ochiul stâng 1149 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Drăguță păpușă! Drăguță păpușă! 1150 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Nu mai juca de-a v-ati ascunselea 1151 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Drăguță păpușă! Drăguță păpușă! 1152 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Zâmbește când nu mă uit 1153 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Drăguță păpușă! Drăguță păpușă! 1154 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Nu mai arunca atitudine 1155 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Ești un mare hustler 1156 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 De ce ești după mine? 1157 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Bondar, oprește-ți avansurile 1158 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Du-te și găsește o altă floare 1159 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Dacă vrei să aprinzi petarul 1160 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 aprinde bețișorul de chibrit 1161 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Începe să fluieră pe toată lumea 1162 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Iată că vine eroul nostru 1163 00:10:13,000 --> 00:10:13,000 Ascultă Elevul 1164 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Spune-mi Maestre 1165 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Jocul adevărat 1166 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 începe acum 1167 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Odată ce vânătorul pune ochii pe semn 1168 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Nu există nicio șansă de a rata 1169 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Sunt un rătăcitor fără niciun scop sau destinație 1170 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Nu am pus ochii pe nimeni în afară de tine 1171 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Ne-am eliberat pasărea 1172 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Unde se ascunde pasărea ta? 1173 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Am spus nu cu punct 1174 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Întoarce-te la cuibul tău 1175 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Învârte-ți mustața 1176 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 și arată-ți slujba 1177 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Începe să fluieră pe toată lumea 1178 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Iată că vine eroul nostru 1179 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ce urmăresc maestru? 1180 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Vrei să se îndrăgostească de mine sau să se îndrăgostească 1181 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Domnule pentru mine 1182 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Dacă mai cânt, se va îndrăgosti de mine 1183 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Nu, domnule! 1184 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Nu, domnule! 1185 00:11:39,000 --> 00:11:39,000 Voi cânta? E ok 1186 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 Sunt un rătăcitor fără niciun scop sau destinație 1187 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 Nu am pus ochii pe nimeni în afară de tine 1188 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Când ți-am vorbit cu ochiul meu 1189 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Obrajii tăi au început să roșești 1190 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 ca un trandafir rosu 1191 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 A pune 1192 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Nu mai fi încăpățânat 1193 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 și venind alergând la mine 1194 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Ea a zâmbit! 1195 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 O pacru 1196 00:12:44,000 --> 00:12:44,000 Dă-mi-l pe localnic 1197 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 captură 1198 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Nici măcar o persoană nu s-a oferit să vină singură 1199 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 La naiba toată lumea e beată din sine 1200 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 A pune 1201 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Nu-i așa că este polițistul? 1202 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Să mergem cu el. Constabil 1203 00:13:03,000 --> 00:13:03,000 conetabil 1204 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Panna, asta pare un cimitir 1205 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Munna merge 1206 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 sa mergi 1207 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Mumie! 1208 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Munna fugi! 1209 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Dă-te deoparte, fă loc 1210 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 haide repede! 1211 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 mutare 1212 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Paznicul post de control Balu Domnule 1213 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Balu.. 1214 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Știi curtea aceea veche 1215 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Am văzut-o acolo, Rona, domnule 1216 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Era înfricoșător de privit 1217 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Avea culori ciudate pe față, ca un 1218 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 culori ca asta? 1219 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 da da... asta este 1220 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Munna e ok 1221 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Ce făcea acest diavol al tău? 1222 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Dansa ciudat, domnule 1223 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Și ținea mâna peste fi, ceva foarte înfiorător 1224 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Domnule, și celălalt paznic la post de control 1225 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Cadavrul lui este atârnat la Kamarottu-Per 1226 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Panna ce sa întâmplat? 1227 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 O să-ți spun 1228 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Domnule Ron 1229 00:15:18,000 --> 00:15:18,000 Domnule Ron 1230 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Este important. Domnule Rona 1231 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 domnule rona 1232 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 domnule rona 1233 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 domnule rona 1234 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Aceste informații sunt doar pentru Rona, domnule sau și pentru mine 1235 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 În același loc unde l-am văzut pe diavolul, l-ați văzut pe Gowda, conetabilul 1236 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Domnule Ron 1237 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Asa de? 1238 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 După ce a ucis atât de mulți oameni 1239 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 inclusiv un inspector, dacă este încă n 1240 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 vinovat este cu siguranță un polițist 1241 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Domnule Ron 1242 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 I-ai fi putut spune toate astea Ronei, domnule 1243 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Până și acel polițist era prin preajmă 1244 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 De aceea nu am putut vorbi despre asta 1245 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Domnule Ron 1246 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Să nu crezi că e acasă 1247 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Domnule Ron 1248 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 A pune 1249 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Domnule Ron 1250 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Domnule Ron 1251 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Sanju ce sunt toate astea? 1252 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Vatsalya salian 1253 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Sună cunoscut 1254 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Ha, fata care a fost ucisă o pereche 1255 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 Toate aceste articole sunt despre cei dispăruți 1256 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Când a dat clic pe fotografiile noastre? 1257 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Acestea arată ca fotografiile morților k 1258 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Mai bine Mai bine Mai bine Grăbește-te Proba, 1259 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 pira nalkuri nethera parba 1260 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Sanju 1261 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 chiar a doua zi după ce bătrânul inspector a venit în sat 1262 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 felul în care vorbește, felul în care se comportă 1263 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 dorind să rămână în casa Kamarottu 1264 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 nu vi se pare ciudat totul? 1265 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Aseară când l-am văzut pe diavolul 1266 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 pusese mâna pe foc și w 1267 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 iar astăzi am văzut un bandaj în jurul Ins 1268 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Este polițist, nu-i așa? 1269 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Atunci de ce nu poartă niciodată un u de poliție 1270 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Ai văzut vreodată un polițist cu barbă? 1271 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 De unde știm că e un adevărat polițist 1272 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 Mai bine Mai bine Mai bine Faster Tentation 1273 00:18:50,000 --> 00:18:56,000 Pira Nalkuri Nethera Parba 1274 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Anna, te rog vino 1275 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Podiyajja este înăuntru 1276 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Poți să-l întrebi orice vrei 1277 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Podiyajja 1278 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 aceasta este Sanju Anna. fiul șefului 1279 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Ah cum 1280 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Vor să afle despre fiul lui Deyyu 1281 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 fiul lui Deyyu 1282 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Acum douăzeci și opt de ani 1283 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 era un om care locuia aici 1284 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Nittoni era numele lui 1285 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 El a fost îngrijitorul Kamarottu s 1286 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Soția sa Gurbi, mama sa Deyyu 1287 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 fiii săi Madhava, Raghava și micuțul lui 1288 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Au trăit fericiți în micul lor lume 1289 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Într-o zi, un nou director pe nume Janakiram 1290 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Nouăzeci și nouă...Nouăzeci și nouă 1291 00:19:51,000 --> 00:19:57,000 Un NittoNi analfabet a fost rugat să se înscrie la școală 1292 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Cum pot oamenii noștri să meargă la acea școală? 1293 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Nu-ți face griji 1294 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Doar asigurați-vă că copiii dvs. merg la sch 1295 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 3 sunt 3 1296 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 3 doi sunt 6 1297 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 3 trei sunt 9 1298 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 3 patru sunt 12 1299 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Amma, nu vreau să merg la școală 1300 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Copiii din clasa superioară ne hărțuiesc 1301 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Nu-ți face griji fiule 1302 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 noul director este aici 1303 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 El se va ocupa de tot. Bine? 1304 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Ce este? Dispari 1305 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Trei 1306 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Hai, tata 1307 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Nici măcar nu știi să scrii? 1308 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Scuze fiule. Nu înțeleg toate astea 1309 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Nu-ți face griji, voi preda totul 1310 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Cinci 1311 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Câini murdari! 1312 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Cum îndrăznești să bei apa noastră? 1313 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Crezi că acesta este mâna tatălui tău 1314 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Anna îmi pare rău, Anna 1315 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 ce se intampla acolo? 1316 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Nimic domnule, apă... apă domnule 1317 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Tânărul sanju a căzut în companie proastă 1318 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Într-o zi a intrat în 1319 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 altarul Kamarottu 1320 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 și a furat bijuteriile zeității 1321 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Dar 1322 00:21:30,000 --> 00:21:37,000 fără să știe șeful satului i-a așezat pe Nittoni 1323 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Hei, ei vin 1324 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Am auzit că tatăl tău este un hoț? 1325 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Hei taci din gura 1326 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Știi cu cine vorbești? 1327 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Crezi că ești un mare șmecher? Ha? 1328 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Anna Anna 1329 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Fugi doar fugi 1330 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Nu-i lăsa să scape 1331 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Bună Madhava 1332 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Câinele ăla e acolo 1333 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Opreste-te.. Opreste-te 1334 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Copilul a căzut în apă? 1335 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Acest copil mic se transformase într-o corp 1336 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Incapabil să suporte insulta și pierderea 1337 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Întreaga familie a lui Nittoni s-a sinucis 1338 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 O scrisoare a fost găsită împreună cu morții lor 1339 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Familia tuturor celor care sunt responsabili pentru familia 1340 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 va dispărea 1341 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Cu cât mai bine, cu atât mai bine, cu atât mai puține tentații 1342 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 pira nelkuri netthara parba 1343 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 da, mergi 1344 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Se pare că plouă. Închideți poarta 1345 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 cineva a încuiat poarta 1346 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Ce? 1347 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Anna spune-mi ce vrei 1348 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Oamenii mei continuă să patruleze această zonă 1349 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 vei avea probleme 1350 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Esti foarte inteligenta Anna 1351 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Bănuirea ta a fost absolut corectă 1352 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Fac contrabandă cu mărfuri între aici și Kerala 1353 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Îmi las oamenii înainte de postul de control 1354 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 iar ei transportă mărfurile prin woo 1355 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Sunt gata să mărturisesc 1356 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Hai Anna, hai să mergem la gară 1357 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Ți-am spus totul 1358 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Te rog, oprește-te pe Anna 1359 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 pentru a ține oamenii departe de această zonă 1360 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 L-am pus pe unul dintre bărbații mei să se îmbrace ca d 1361 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 dar nu i-am ucis pe copiii Anna 1362 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Este fapta lui Brahmarakshasa 1363 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 În toate aceste zile ați ucis oameni și ați ucis Bramharakshasa 1364 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Astăzi Bramharakshasa va ucide 1365 00:28:32,000 --> 00:28:32,000 Vai! 1366 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Nu este Moose Kunni? 1367 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Dar diavolul ucide doar copiii. 1368 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Nu diavolul domnule Bhavikatti 1369 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 bramharakshasa 1370 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Gadang Rakkamma 1371 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Sunt bine forme ca o sticlă 1372 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Gadang Rakkamma 1373 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Am venit cu un car de boi 1374 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Am venit cu fusta mea de culoare trandafir 1375 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Mi-am scăpat stola în timp ce turnam pe toți 1376 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Ra Ra 1377 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Rakkamma 1378 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Ra Ra 1379 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Rakkamma 1380 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Ekka Saka Ekka Saka Ekka Saka 1381 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Ekka Saka Ekka Saka Ekka Saka 1382 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Până mâine dimineață 1383 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Sunt invitatul tău 1384 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Nu fiţi timizi 1385 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 doar vino în brațele mele 1386 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 legănându-se în stânga și în dreapta 1387 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 talia ta drăguță 1388 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Îi îmbătă pe toți cei din jurul tău 1389 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Nu este nevoie de sifon 1390 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Te voi bea Rakkamma crudă 1391 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Ra Ra 1392 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Rakkamma 1393 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Ra Ra 1394 00:30:31,000 --> 00:30:31,000 Rakkamma 1395 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Beat, beat, beat 1396 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 toată lumea e după mine 1397 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Hei ofițer din oraș, ai venit 1398 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 și imediat m-a ținut de mână 1399 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 pisica obraznică nu încerca să bei laptele 1400 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 tot orașul se uită 1401 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 nu mă ține de mână 1402 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Vino aici găină de țară 1403 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Sunt un taur furios 1404 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Daca ma lasi 1405 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Îți voi arăta toate cele 8 direcții 1406 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Eu sunt la urma urmei 1407 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 un pervers prin naștere 1408 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Dacă plec acum, s-ar putea să nu mă întorc curând 1409 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Odată ce am plecat 1410 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 vei regreta pe Rakkamma 1411 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Ra Ra 1412 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Rakkamma 1413 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Ra Ra 1414 00:31:56,000 --> 00:31:56,000 Rakkamma 1415 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Ekka Saka Ekka Saka Ekka Saka 1416 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Ekka Saka Ekka Saka Ekka Saka 1417 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Domnule, am blocat toate elementele de recuzită dramă i 1418 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Bine, asigură-te că mergi acasă direct 1419 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Inspector? 1420 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Îți faci un show master? 1421 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Săptămâna viitoare avem ziua noastră anuală 1422 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Așa că îi fac pe copii să facă o piesă 1423 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 De ce l-ai ucis pe Moose Kunni? 1424 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Pe mine? 1425 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Nu am ucis pe nimeni 1426 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Nu ai? 1427 00:32:58,000 --> 00:32:58,000 Sigur? 1428 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Jur 1429 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Faptul este PT master 1430 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Bunurile de contrabandă ale lui Moose Kunni 1431 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 ajunge în bara din spatele școlii tale. ieri 1432 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 M-am gândit că ai putea fi conectat cu el 1433 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Atunci nu ești criminalul? 1434 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Sigur? 1435 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Nu am ucis pe nimeni 1436 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Această școală și tot ce este în jur sunt Janardhan Gambhir 1437 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Eu doar conduc școala 1438 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Nu mai știu nimic, domnule 1439 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Se pare că am făcut o gafă 1440 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 domnule Bhavikatti 1441 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 spune că este nevinovat 1442 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Toată chestia asta s-a dovedit a fi doar o 1443 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Tocmai am avut o epifanie, domnule 1444 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Ai avut o epifanie? 1445 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Da domnule 1446 00:33:46,000 --> 00:33:46,000 Lumineaza-ma 1447 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Îi suspectăm pe săteni, domnule 1448 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Ce se întâmplă dacă aceasta este opera unui străin? 1449 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Anna visează 1450 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Am uitat să-ți spun ceva 1451 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Acel kunni de elan este o rudă îndepărtată o 1452 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Semăna foarte mult cu mine 1453 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 cine ți-a aruncat lucrurile? 1454 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Domnule Ron 1455 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 stim totul 1456 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Te-am văzut dansând în deghizarea diavolului 1457 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 De ce îl lovești pe Sanju? 1458 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Trebuie să te bagi în spatele măștii până dedesubt în spatele ei 1459 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Perspectiva unui criminal, nu? 1460 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 La ce ar trebui să mă refer la tine? 1461 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 nu te pot numi Sanju pentru că Sanju este de 1462 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Cum ar trebui să vă numesc domnule? 1463 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Domnule ce spui? 1464 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Sanjeev Gambhira 1465 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Acum intreaba-l cine este? 1466 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Eu nu sunt Sanju 1467 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Sanju si cu mine 1468 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 au fost odată colegi de cameră 1469 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 El ar fi mereu 1470 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 vorbește despre acest sat și despre mama lui 1471 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 A ajuns să știe că mama lui era bolnavă și nu avea prea mult timp 1472 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Deși era supărat pe tatăl său 1473 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 voia să-și vadă mama înainte ca ea p 1474 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 asa ca a trimis o telegrama si a decis sa comunice 1475 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 dar destinul avea un alt plan 1476 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 a murit într-un accident 1477 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Nu și-a putut întâlni mama înainte de a muri 1478 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Nu am vrut ca o mamă să moară când și- a văzut fiul 1479 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 așa că am venit aici ca Sanju 1480 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Te rog să mă ierţi 1481 00:36:37,000 --> 00:36:37,000 am vrut sa exp.. 1482 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Am vrut să explic totul 1483 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 dar nu am avut ocazia 1484 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Nu sunt fiul tău Sanju 1485 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 numele meu este... 1486 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Ești fiul meu Sanju 1487 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Ești fiul meu Sanju 1488 00:37:29,000 --> 00:37:33,000 Cusez nasturii. Porți un di 1489 00:37:50,000 --> 00:37:56,000 Ei visează.. Ei visează.. 1490 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Pakru 1491 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 nu are rost să reparăm această bucată de gunoi 1492 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Mmm, Munna Anna este înăuntru 1493 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 La naiba cu Munna, întreb unde tată 1494 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Hei șofer, trebuie să dau un telefon... 1495 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Acesta este Rakesh Anna 1496 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Mirele lui Panna akka să fie 1497 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Ah, aceasta este Sanju Anna 1498 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Pakru mi-a spus multe despre tine 1499 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Nu totul, am omis unele dintre ele 1500 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Cred că e undeva pe masă, mama 1501 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Doar unul, cred că nu erai așteptat 1502 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Și nu te aștepta 1503 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Vă rog să-l aveți. A fost făcut pentru tine 1504 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Ce rost are să te lupți pentru un cu 1505 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Doar hotărăște-te care dintre voi va avea 1506 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Rakesh! Panna 1507 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 Sanju 1508 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Sanju 1509 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 A căzut jos 1510 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Hei... Felicitări. Amândoi faceți un 1511 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Sanju, habar n-aveam că aveau de gând să o facă 1512 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Trebuia să se întâmple într-o zi 1513 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Sanju, Rakesh și eu 1514 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 părinții noștri hotărâseră când eram noi 1515 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Le voi explica totul 1516 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Nu va fi necesar 1517 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Sanju Îmi pare foarte rău 1518 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Voi vorbi cu părinții mei 1519 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Te rog să nu-ți pară rău 1520 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Sanju, Sanju te rog Sanju 1521 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Nu sunt Sanju 1522 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Ar fi trebuit să-mi arăți asta mai devreme Vish 1523 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Conform horoscopului lor 1524 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 după azi nu vei găsi o întâlnire bună f luni 1525 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 ce facem Anna? 1526 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 PT Master 1527 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Ce s-a întâmplat? 1528 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Anvelopa lui de bicicletă era deflată și era pe drum, domnule 1529 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 I-am oferit să-l lase la casa de bărbați pe drum 1530 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Așa că m-am oprit să salut 1531 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Inspector, ce vrei? 1532 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 Pentru a vâna un tigru trebuie să legați o capră t 1533 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 dar după ce a legat capra 1534 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 hotărând să ia o scurgere 1535 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 este un lucru inteligent de făcut? 1536 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Care este consecinta? 1537 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Tigrul va ucide capra, domnule 1538 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Mirele fiicei mele să fie 1539 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Trecând peste 1540 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 Am legat capra numită moose kunni de o așteptare pentru tigru 1541 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Înainte să termin de o scurgere 1542 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 capra era moartă Pakru 1543 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Ai avut perfectă dreptate maestru 1544 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 culmea din spatele școlii tale aparține 1545 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 dar era folosit de 1546 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Moose Kunni și partenerul său 1547 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Mai întâi și-au unit mâinile pentru a-l ucide pe insp și apoi 1548 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 gardienii care ne-au dat informaţii la th 1549 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 și de teamă că numele lui ar putea primi 1550 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 știi cine este tigrul care l-a ucis pe stăpânul caprei? 1551 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Propriul său partener 1552 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Nu s-a terminat aici 1553 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Ieri a venit la mine acasă și a încercat 1554 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Eu dintre toți oamenii 1555 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 De ce ne spui toate astea? 1556 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Ai prefera să-ți informez vecinul 1557 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Criminalul 1558 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 este unul dintre voi 1559 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 În vechea poșetă a inspectorului, l-am găsit 1560 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 bietul tip avea obiceiul de a scrie în rid 1561 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Sunt 183 scrise pe acest bilet 1562 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Mi-am dat seama că e jeep-ul lui Moose Kunni 1563 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 dar lângă acest număr 1 de aici, el are w 1564 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 Am continuat să privesc spre Nord și am încercat ce înseamnă acest Nord cu adevărat 1565 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Mi-a luat ceva timp să-mi dau seama că nu 1566 00:43:20,000 --> 00:43:26,000 Nath... Eknath 1567 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Cine te crezi? 1568 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Cum îndrăznești să-l acuzi pe fratele meu de crimă 1569 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Dacă încerci să scapi din nou 1570 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 O să-ți împing atâtea gloanțe 1571 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 că o să faci pese doar cu gloanțe dl. 1572 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Eknath 1573 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Acesta este blestemul lui Nittoni 1574 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 nu suntem amândoi responsabili pentru Vishwanath-ul lui Nittoni ? 1575 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Bijuteriile au fost furate din sat 1576 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 Vishwanath l-a acuzat în mod greșit pe Nittoni de st 1577 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 fără a cere vreo dovadă 1578 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 l-am făcut responsabil pe Nittoni 1579 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 în faţa întregului sat 1580 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Până când am aflat că era vorba de bijuterii Sa 1581 00:44:34,000 --> 00:44:40,000 Întreaga familie a lui NittoNi comisese insulta 1582 00:44:42,000 --> 00:44:47,000 Acum spiritul lui Nittoni a revenit la vedere 1583 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 domnule 1584 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 de unde ai înțeles că acest bărbat este 1585 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 Nu am spus niciodată că el este criminalul, domnul Bhavi 1586 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Crezi că m-am dus la bar doar să dansez Rakamma? 1587 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 Domnule, vrei să spui că el nu este singurul copil? 1588 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Sunt sigur că vom avea un răspuns pentru asta 1589 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 De fapt, domnișoara Panna ar putea să răspundă 1590 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Ce ziceti domnisoara Panna? 1591 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Buna domnule Rona 1592 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 Dacă ai ajuns până aici, trebuie să fie pentru a spune ceva 1593 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Vorbește sau întreabă 1594 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Domnule Ron 1595 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 în podul camerei Kamarottu aveai mult atârnat 1596 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 și am văzut și niște scrisori 1597 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Ce sunt ei? 1598 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Erau scrisori găsite pe cadavrele o 1599 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Scris de criminal 1600 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Cu douăzeci și opt de ani în urmă, când NittoNi s-a sinucis 1601 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 orice era scris pe sinuciderea lor, nu ce era pe scrisorile acelea 1602 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Mai bine Mai bine Mai bine Faster Tentation 1603 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Pira Nalkuri Nethera Parba 1604 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Cine este acest Nittoni? 1605 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Chiar și domnul Gambhir vorbea despre el 1606 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Acesta este un caz vechi de douăzeci și opt de ani, domnule 1607 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 Poate exista o legătură între uciderea și sinuciderea familiei lui NittoNi? 1608 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 În urmă cu douăzeci și opt de ani, familia lui Nittoni 1609 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Cum ar putea avea legătură cu crimele 1610 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Pe biletul de sinucidere al lui Nittoni 1611 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 scrisese că familiile din totdeauna pentru moartea familiei sale 1612 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 va dispărea 1613 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 De unde știi asta? 1614 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Bătrânul din trib. El ne-a spus 1615 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Există o legătură între părinții lui t și Nittoni 1616 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 Ori de câte ori Phantom moare, fiul său devine al 1617 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 De aceea oamenii cred că Phantom este un Gho 1618 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 domnule Gowda 1619 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Domnule, acesta este singurul dosar rămas 1620 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 Cinci oameni au murit în familia lui NittoNi, dar cei care au fost recuperați au fost patru 1621 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Nittoni, soția lui Boy 1622 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 fiica lui în vârstă de șase luni, tânăra lor 1623 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Domnule numele lui? 1624 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Madhava 1625 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Madhava 1626 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 trupul lui nu a fost niciodată găsit 1627 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Domnule, dosar de școală de douăzeci și opt de ani 1628 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Hei stai departe de mine 1629 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Fiule, te poți apropia? 1630 00:48:35,000 --> 00:48:35,000 Ne întâlnim afară 1631 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 ești atât de mort 1632 00:48:43,000 --> 00:48:48,000 Părinții tuturor celor șaisprezece au ucis aceeași clasă acum douăzeci și opt de ani 1633 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Mai era un băiat care a studiat în th 1634 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 fiul lui NittoNi 1635 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 Madhava 1636 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Ai vorbit cu Sagar? 1637 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Da, hei, ai sunat la banca? 1638 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Se pare că sunt aici 1639 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Conform horoscopului lor logodna ha 1640 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 altfel va trebui să așteptăm șase mor 1641 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Dar fata? 1642 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 În obiceiul nostru, nu aveți nevoie de fata f 1643 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Nu puteai să stai acasă? 1644 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Stai aici o vreme 1645 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Sunt bine. 1646 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Mi-am dorit să te revăd și asta e albină 1647 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Sunt sigur că voi fi prin preajmă pentru nunta lui Panna 1648 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 Înainte să mor, mai e doar un ultim subțire 1649 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 Mamă, dacă tot vorbești despre moarte, mă voi întoarce 1650 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Nu, te rog nu spune asta 1651 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Vino aici 1652 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Fiica fratelui meu, Reema 1653 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Ea este foarte drăguță 1654 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Sunt sigur că dacă o vei întâlni, chiar și tu vei lii 1655 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Dacă amândoi vă căsătoriți 1656 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 două familii separate se pot întoarce laolaltă 1657 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 După aceea pot muri fericit 1658 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Vei face asta pentru mine? 1659 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 A pune 1660 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Madhava ucide copiii tuturor responsabili pentru dreptul la moarte al familiei sale 1661 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Colegii lui de clasă au terminat 1662 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 O să fim noi următoarea lui țintă? 1663 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Cu toții vom fi bine. Nu vă faceți griji 1664 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Nu, n-ai auzit unchiul Janardhan? 1665 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 El și tata sunt responsabili pentru NiTToNi's 1666 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 Deci următoarea va fi 1667 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 pe mine 1668 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 tu 1669 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 și Sanju, nu? 1670 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Cine eşti tu? 1671 00:51:48,000 --> 00:51:52,000 Panna așteaptă-mă, chiar și eu vin, sunt 1672 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Oh! 1673 00:52:27,000 --> 00:52:28,000 Pakru? 1674 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Ce faci in acest moment? 1675 00:52:31,000 --> 00:52:32,000 M-am lovit de el în drum spre casă. 1676 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 Mi-a cerut să-ți arăt casa. Acum ai de-a face cu el. 1677 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Despre cine vorbești? 1678 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 Inspector! 1679 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 Ce te aduce aici? 1680 00:52:40,000 --> 00:52:43,000 Stăpâne, ai predat documentele vechi ale școlii polițistului Gowda. 1681 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 Da am făcut. 1682 00:52:45,000 --> 00:52:49,000 Conform acelor înregistrări, douăzeci și opt de ani să fie un director numit Janakiram 1683 00:52:51,000 --> 00:52:51,000 mai este prin preajma? 1684 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 Am auzit că s-a mutat în Mysore. Nu știu dacă este în viață. 1685 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 De ce inspector? 1686 00:52:56,000 --> 00:52:56,000 Când era director, 1687 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 era un băiat care studia acolo. Îl caut stăpâne. 1688 00:53:00,000 --> 00:53:00,000 Madhava. 1689 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Pisica asta a devenit o pacoste. 1690 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 Am făcut niște curry de pește delicios. 1691 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 Îmi spuneai despre Janakiram. 1692 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 Janakiram... 1693 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Notăm undeva numărul lui de telefon. 1694 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Mă duc să-l caut. 1695 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 Ha. Cât sunt la asta, voi face o ceașcă de ceai fierbinte. 1696 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Tati, am reușit cumva să prind insecta aceea ușoară. 1697 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 Dar acum pare să fi dispărut. 1698 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 Tati, la ce te gândești atât de profund? 1699 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Nu primesc un răspuns la o întrebare. 1700 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 Știi că prietenul meu Bhaskar obișnuia să spună: 1701 00:53:59,000 --> 00:54:04,000 Dacă nu știți răspunsul la o anumită întrebare, 1702 00:54:04,000 --> 00:54:09,000 ar trebui să scrieți Rama, Krishna, Shiva sau numele. 1703 00:54:09,000 --> 00:54:15,000 Așa profesorii temându-se că zeul îi va pedepsi, îți vor da note. 1704 00:54:22,000 --> 00:54:23,000 Lawrence Pinto. 1705 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 Tatuajul Domnului Shiva pe piept. 1706 00:54:27,000 --> 00:54:32,000 Ori de câte ori Phantom moare, fiul său devine următorul Phantom. 1707 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 Lawrence Pinto este fiul lui Nittoni, Madhava. 1708 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Anna ce a fost acel zgomot? 1709 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Anna nu merge așa, există rapidă 1710 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Un pas și vei fi absorbit 1711 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 Orice alta cale? 1712 00:55:02,000 --> 00:55:05,000 Dacă treci de nisipurile mișcătoare, există un râu 1713 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Peste râu, se află un sat vechi 1714 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 Este închis de aproximativ 28 de ani 1715 00:55:13,000 --> 00:55:13,000 Du-mă acolo 1716 00:55:14,000 --> 00:55:15,000 Nimeni nu mai merge acolo, Anna 1717 00:55:18,000 --> 00:55:20,000 Ah, da Anna, acesta este templul 1718 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 Sa mergem acolo 1719 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 Anna, 1720 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 acolo. Acesta este templul. 1721 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Voi sta aici și voi privi barca. 1722 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 Vă rog să reveniți curând. 1723 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Appa mi-e frică. 1724 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 Vicky? 1725 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 Vicky? 1726 00:59:18,000 --> 00:59:21,000 Vicky? 1727 00:59:29,000 --> 00:59:32,000 În viața mea, nu există nimeni altul decât tine. 1728 00:59:38,000 --> 00:59:42,000 Pentru a-mi șterge durerile. 1729 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 Voi fi mereu în spatele tău 1730 00:59:53,000 --> 00:59:59,000 ca umbra ta, care te păzește mereu 1731 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Cu luptele tale drăguțe 1732 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 și îmbrățișările tale calde și strânse 1733 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Să nu mă părăsești niciodată. 1734 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Va fi sfârșitul meu. 1735 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Știu până la capăt 1736 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 Vei fi acolo pentru a te proteja 1737 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 Dacă nu mergi la Kamarottu, nunta se va opri? 1738 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 trebuie sa pleci? 1739 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Vicky, doar o săptămână 1740 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Înainte să poți clipi, ne vom întoarce 1741 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Tati, te rog tati 1742 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 hai sa ne intoarcem te rog 1743 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Ea este în comă. 1744 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Un comitet? 1745 00:01:36,000 --> 00:01:36,000 tati... 1746 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Să ne întoarcem. Te rog ascultă-mă. 1747 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Tati, te rog, ascultă-mă. 1748 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Inspector, 1749 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 ai aflat cine ți-a ucis fiica? 1750 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Dar ce rost are? 1751 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Nu ai putut să-ți salvezi fiica. 1752 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Nu ar trebui să comiți păcate în viață. 1753 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Dacă o faci, trebuie să fii pedepsit. 1754 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Dar care a fost păcatul surorii mele mici? 1755 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Care a fost păcatul părinților mei? 1756 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Fiul lui Janardhan Gambhira, Sanju, a furat bijuteriile. 1757 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Toți ați dat vina pe seama familiei mele și i-ați forțat să moară. 1758 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 A fost un păcat. 1759 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 La școală, când colegii noștri de clasă ne hărțuiau și ne umiliau, 1760 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 v-ați comportat cu toții de parcă nu ar fi nimic în neregulă. 1761 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Acesta este un păcat. 1762 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Când mi-au scos dinții, 1763 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 chiar și tu ai fost acolo, nu-i așa? 1764 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Chiar dacă te rogi, nu te voi omorî pe toți. 1765 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Trebuie să te gândești la copiii tăi morți 1766 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 și mor în fiecare zi. 1767 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Taranatha? 1768 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Umesh vei mânca? 1769 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Prezent domnule. 1770 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Vikrant Rona? Prezent domnule. 1771 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Prezent domnule. 1772 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Hei, Madhava! 1773 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 Tuturor oamenilor care au ucis familia lui Nittoni... 1774 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Este timpul pentru răzbunare. 1775 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Răzbună acele morți Madhava. 1776 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Hei, ai venit? 1777 00:07:30,000 --> 00:07:36,000 Ucigașii tatălui meu, mamei și surorii mele. 1778 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Putti! 1779 00:07:53,000 --> 00:07:53,000 Sanju, 1780 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Nu tu ai fost cel care a furat bijuteriile? 1781 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Ai vorbit despre moartea tatălui tău, a mamei tale și a surorii tale. 1782 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Nu l-ai menționat pe fratele tău? 1783 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Raghava... 1784 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Duryodhana a avut un frate în Dushyasana. 1785 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Kumbhakarna avea un frate în Ravana. 1786 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Să duci această bătălie cu mine, 1787 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 vino și alături de mine, fratele meu, Raghava. 1788 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Aroganța unui tuker nebun. 1789 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Un șarpe veninos plin de răzbunare. 1790 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Până și moartea se teme de mine. 1791 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Eu sunt inima curajoasă invincibilă. 1792 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Un sicriu plin de furie. 1793 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Un diavol barbar crud. 1794 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Tati, poți să vii cu noi la Kamottu? 1795 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Dacă vin cu tine, cine îi va prinde pe criminali? 1796 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 Când nu ești cu mine dacă acei criminali îmi fac ceva, ce vei face? 1797 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Scuze Guddi, nu am fost cu tine. 1798 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 Dar tata nu-i va ierta pe cei care ți-au făcut rău. 1799 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Nu voi. 1800 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 Dacă sora lor ar fi în viață, i-ar fi rușine. 1801 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Le-ar scuipa pe față dacă ar putea. 1802 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Nu puteau pedepsi păcătoșii și copiii nevinovați. 1803 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 ciudati! 1804 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 Panna, Panna... Salvează-mă Panna. 1805 00:15:39,000 --> 00:15:44,000 Omoară-l fiule, omoară-l! 1806 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Acum douăzeci și opt de ani, 1807 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 toată lumea credea că cadavrul găsit în fântână era al lui Raghava. 1808 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Dar era cadavrul lui Sanju. 1809 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Bărbatul despre care credeam că mă iubește a fost cel care a vrut să-mi ia viața. 1810 00:16:59,000 --> 00:17:04,000 Omul care ne-a salvat viața a fost cel despre care toți credeau că este Diavolul. 1811 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Vikrant Rona. 1812 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Multumesc domnule Rona. 1813 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Inspector! 1814 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Inspector! 1815 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Odată ce ajungi la Bangalore, 1816 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 poți te rog să-l suni pe Sanju și să-l întrebi când se va întoarce la Londra? 1817 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Nu știi că fumatul este dăunător?