1 00:00:12,443 --> 00:00:16,523 ‫يا للهول! إنها الحلقة الأخيرة من الموسم،‬ 2 00:00:16,603 --> 00:00:20,763 ‫وفي نهاية الحلقة،‬ ‫سيغادر أحدهم مع جائزة قيمتها…‬ 3 00:00:21,763 --> 00:00:24,523 ‫مهلًا، أجل، هذا صحيح. نفدت الجائزة بالكامل.‬ 4 00:00:24,603 --> 00:00:26,123 ‫صباح الخير.‬ 5 00:00:26,203 --> 00:00:32,363 ‫لكن ثمة أمل،‬ ‫لأنهم على وشك استعادة 90 ألف دولار.‬ 6 00:00:32,443 --> 00:00:37,043 ‫المشكلة أنّ هذا يعتمد‬ ‫على أكثر شخصين يخرقان القواعد هنا.‬ 7 00:00:37,123 --> 00:00:39,843 ‫- قضيت ليلة رائعة بالأمس.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 8 00:00:40,483 --> 00:00:41,523 ‫ليساعدهم الله.‬ 9 00:00:42,043 --> 00:00:45,083 ‫أودّ أن يعودا من دون أن يكونا قد فعلا شيئًا.‬ 10 00:00:45,163 --> 00:00:47,363 ‫كم مرة بعد يمكننا أن نثق بهما‬ 11 00:00:47,443 --> 00:00:50,163 ‫ونتوقّع منهما ألّا يخذلانا؟‬ 12 00:00:52,483 --> 00:00:54,643 {\an8}‫أحب أن أثق بالناس.‬ 13 00:00:54,723 --> 00:00:58,803 ‫لكن نحتاج إلى معجزة لإبعادهما عن بعضهما.‬ 14 00:00:58,883 --> 00:01:00,883 ‫لا أظن أنهما سيتمكّنان من فعل ذلك.‬ 15 00:01:01,763 --> 00:01:03,723 ‫أنت سلبي ومتشائم جدًا.‬ 16 00:01:04,563 --> 00:01:06,203 ‫هل أنا كذلك أم أنني واقعي؟‬ 17 00:01:06,283 --> 00:01:07,443 ‫غادر "نايثن"،‬ 18 00:01:08,043 --> 00:01:11,923 ‫ثم عاد، كانت هذه فرصة له، لذا أظن‬ 19 00:01:12,443 --> 00:01:16,403 ‫أنه سيستفيد منها إلى أقصى حد‬ ‫وسيكفّر عن أخطائه تجاه الجميع.‬ 20 00:01:17,843 --> 00:01:20,883 ‫لا تتمتّع "هولي" و"نايثن"‬ ‫برفاهية إفساد الأمر.‬ 21 00:01:20,963 --> 00:01:24,003 {\an8}‫إنها ليلة واحدة مقابل كل هذا المال.‬ 22 00:01:24,083 --> 00:01:27,923 ‫أجل، 90 ألفًا ستكون نهاية سعيدة بالتأكيد.‬ 23 00:01:28,003 --> 00:01:30,643 ‫المشكلة أنّ "نايثن"‬ ‫ربما حظي بنهاية سعيدة بالفعل.‬ 24 00:01:34,603 --> 00:01:37,443 ‫أشعر بسعادة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 25 00:01:38,083 --> 00:01:39,803 ‫تبدين مفعمة بالحماسة والحيوية.‬ 26 00:01:39,883 --> 00:01:43,083 ‫يا إلهي! كانت ليلة أمس سحرية.‬ 27 00:01:44,123 --> 00:01:45,403 {\an8}‫"(هولي) من (كولورادو، الولايات المتحدة)"‬ 28 00:01:45,483 --> 00:01:46,523 {\an8}‫أجل.‬ 29 00:01:47,963 --> 00:01:49,603 {\an8}‫أنا سعيدة جدًا اليوم.‬ 30 00:01:49,683 --> 00:01:52,483 ‫أفضل يوم على الإطلاق وأفضل يوم في المنتجع.‬ 31 00:01:53,243 --> 00:01:54,883 ‫لا أصدّق هذا.‬ 32 00:01:55,603 --> 00:01:57,283 ‫يا إلهي! لا يبدو هذا رائعًا.‬ 33 00:01:57,363 --> 00:02:00,043 ‫لا ينقص سوى أن تشعل سيجارة.‬ 34 00:02:00,123 --> 00:02:01,403 ‫ماذا سنقول لهم؟‬ 35 00:02:01,483 --> 00:02:03,163 ‫قيمة الجائزة المالية صفر،‬ 36 00:02:03,243 --> 00:02:06,643 ‫لذا هذا يعني أنه ليس هناك مال لنخسره.‬ 37 00:02:11,483 --> 00:02:12,443 ‫يا إلهي!‬ 38 00:02:16,443 --> 00:02:18,363 ‫أتساءل متى سيعودان.‬ 39 00:02:19,203 --> 00:02:21,443 ‫فكلّما قضيا وقتًا أطول معًا،‬ 40 00:02:22,283 --> 00:02:24,163 ‫سيرغبان أكثر في فعل شيء ما.‬ 41 00:02:25,363 --> 00:02:28,083 ‫لنأمل أنهم أجروا له عملية وقطعوا قضيبه.‬ 42 00:02:30,563 --> 00:02:34,083 ‫لو كانت "لانا" تملك يدين،‬ ‫فمن يدري ما المدى الذي كانت ستبلغه؟‬ 43 00:02:39,883 --> 00:02:42,163 {\an8}‫يا إلهي! هناك الكثير على المحك.‬ 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,723 ‫أراهن عليهما بذراعي اليمنى مجددًا!‬ 45 00:02:45,803 --> 00:02:48,563 ‫جديًا، كم ذراعًا يمنى لديك؟‬ 46 00:02:50,363 --> 00:02:51,883 ‫حسنًا، أنت ستقول ذلك.‬ 47 00:02:53,403 --> 00:02:56,643 {\an8}‫وثقت المجموعة بهما كثيرًا من قبل.‬ 48 00:02:58,003 --> 00:03:00,403 ‫وقد فشلا، وإن فعلا ذلك هذه المرة،‬ 49 00:03:00,483 --> 00:03:01,843 ‫فسيكون هذا سخيفًا حقًا.‬ 50 00:03:10,523 --> 00:03:12,603 ‫لماذا تبدو "هولي" مذنبة؟ لا.‬ 51 00:03:18,283 --> 00:03:19,763 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 52 00:03:20,523 --> 00:03:23,523 ‫أجل، أفكّر في السؤال عينه يا "أوبي".‬ 53 00:03:23,603 --> 00:03:25,043 ‫هل تريدين البدء؟‬ 54 00:03:30,923 --> 00:03:33,923 ‫كان ذلك مفيدًا.‬ ‫أنقذهما الجرس على شكل "لانا".‬ 55 00:03:35,563 --> 00:03:37,243 ‫"هولي" و"نايثن"،‬ 56 00:03:37,323 --> 00:03:40,483 ‫ليلة أمس، واجهتما الاختبار الأقصى.‬ 57 00:03:41,683 --> 00:03:44,443 ‫إن بإمكان "نايثن" تطبيق ما تعلّمه،‬ 58 00:03:45,043 --> 00:03:49,443 ‫وكثنائي، إن بإمكانكما الامتناع‬ ‫عن خرق قواعد المنتجع،‬ 59 00:03:50,403 --> 00:03:56,963 ‫فسترتفع قيمة الجائزة المالية‬ ‫من صفر إلى 90 ألف دولار.‬ 60 00:03:58,843 --> 00:03:59,843 ‫لكن…‬ 61 00:04:01,923 --> 00:04:05,323 ‫ها نحن ذا. "لكن" لا تبشّر بالخير أبدًا.‬ 62 00:04:06,083 --> 00:04:08,323 ‫ولا "هولي" و"نايثن".‬ 63 00:04:08,403 --> 00:04:09,803 ‫…ما لم أتوقّعه‬ 64 00:04:09,883 --> 00:04:12,123 ‫أنّ "هولي" ستكون المشكلة.‬ 65 00:04:14,923 --> 00:04:16,323 ‫- لا.‬ ‫- عرفت ذلك.‬ 66 00:04:16,923 --> 00:04:18,163 ‫يا إلهي!‬ 67 00:04:18,243 --> 00:04:20,043 ‫لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬ 68 00:04:20,123 --> 00:04:21,403 ‫"هولي"،‬ 69 00:04:21,483 --> 00:04:23,963 ‫عند الساعة 11:55 مساءً…‬ 70 00:04:24,043 --> 00:04:26,003 ‫نخب العودة.‬ 71 00:04:26,083 --> 00:04:28,763 ‫…شربت الشمبانيا عن معدة "نايثن".‬ 72 00:04:32,043 --> 00:04:33,243 ‫ما هذا؟‬ 73 00:04:33,323 --> 00:04:34,203 ‫ماذا؟‬ 74 00:04:34,283 --> 00:04:35,483 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 75 00:04:37,163 --> 00:04:40,363 ‫عند الساعة الـ1:33 صباحًا،‬ ‫اعتليته وجلست منفرجة الساقين.‬ 76 00:04:40,883 --> 00:04:42,403 ‫سأستفزّك قليلًا.‬ 77 00:04:42,483 --> 00:04:45,723 ‫رغم وجود أماكن كثيرة أخرى للجلوس.‬ 78 00:04:45,803 --> 00:04:47,603 ‫تخلّص من التوتر.‬ 79 00:04:49,963 --> 00:04:50,803 ‫"هولي"،‬ 80 00:04:51,883 --> 00:04:55,723 ‫رغم أنك نجحت في إثارة "نايثن" جنسيًا…‬ 81 00:04:58,483 --> 00:05:00,323 ‫كان قادرًا على التعمّق في نفسه،‬ 82 00:05:00,403 --> 00:05:03,763 ‫والصمود واحترام قواعد المنتجع.‬ 83 00:05:10,283 --> 00:05:15,163 ‫مما يعني أنّ قيمة الجائزة المالية‬ ‫تبلغ الآن 90 ألف دولار.‬ 84 00:05:15,243 --> 00:05:16,723 ‫أجل!‬ 85 00:05:16,803 --> 00:05:19,843 ‫هل تنحنين أيتها المشاكسة؟‬ 86 00:05:19,923 --> 00:05:21,123 ‫أنا فخور بكما.‬ 87 00:05:21,203 --> 00:05:22,563 ‫أجل!‬ 88 00:05:23,563 --> 00:05:25,523 ‫أترون؟ من المربح أن نكون صالحين.‬ 89 00:05:26,843 --> 00:05:28,843 ‫شكرًا جزيلًا يا "نايثن".‬ 90 00:05:28,923 --> 00:05:34,163 ‫أنا سعيدة جدًا. لقد نجحا! أنا فخورة بهما.‬ 91 00:05:34,243 --> 00:05:37,003 ‫هذا ما أسمّيه نضجًا.‬ 92 00:05:37,083 --> 00:05:39,043 ‫- النضج.‬ ‫- أجل!‬ 93 00:05:39,123 --> 00:05:40,363 ‫لم أسهّل الأمر.‬ 94 00:05:40,443 --> 00:05:42,523 ‫لقد استفززت "نايثن" قليلًا، لكن،‬ 95 00:05:43,123 --> 00:05:45,923 ‫نجح في الاختبار. لقد أبهرني في الواقع.‬ 96 00:05:46,523 --> 00:05:49,723 {\an8}‫خضعت للاختبار الأقصى ليلة أمس ونجحت.‬ 97 00:05:51,363 --> 00:05:53,243 ‫إعادة بعض المال منحتني شعورًا رائعًا.‬ 98 00:05:56,083 --> 00:05:57,603 ‫"هولي" و"نايثن"،‬ 99 00:05:58,563 --> 00:06:00,603 ‫كمكافأة لإظهار ضبط النفس‬ 100 00:06:00,683 --> 00:06:04,363 ‫ووضع مصالح المجموعة قبل مصالحكما الخاصة،‬ 101 00:06:05,683 --> 00:06:08,243 ‫ستخرجان في موعد الآن.‬ 102 00:06:08,323 --> 00:06:09,923 ‫رائع!‬ 103 00:06:16,083 --> 00:06:18,443 ‫استحققت أنا و"نايثن" هذا الموعد بالتأكيد.‬ 104 00:06:18,523 --> 00:06:22,243 ‫كانت الأيام القليلة الماضية‬ ‫صعبة جدًا علينا.‬ 105 00:06:24,203 --> 00:06:26,363 ‫يا إلهي! أنا متحمّسة جدًا.‬ 106 00:06:33,683 --> 00:06:35,843 ‫لا أعرف ماذا سأرتدي.‬ 107 00:06:37,883 --> 00:06:39,963 ‫حسنًا، يبدو أنّ "نايثن" جاهز.‬ 108 00:06:40,883 --> 00:06:42,283 ‫أنا قلق جدًا من تبادل الحديث.‬ 109 00:06:42,363 --> 00:06:46,003 ‫أشعر بأنه عليّ التعبير عن مشاعري‬ ‫لأنه وقت مهمّ جدًا.‬ 110 00:06:46,083 --> 00:06:47,843 ‫أنا متوتر جدًا بصراحة.‬ 111 00:06:48,603 --> 00:06:49,523 ‫حسنًا، لقد انتهيت.‬ 112 00:06:54,923 --> 00:06:57,563 ‫يسرّني أنّ "نايثن" و"هولي"‬ ‫تمكّنا من ضبط نفسيهما.‬ 113 00:06:57,643 --> 00:07:00,963 ‫- أجل.‬ ‫- أليس رائعًا أنّ ترتفع الجائزة المالية؟‬ 114 00:07:01,043 --> 00:07:05,323 ‫اعتدنا فكرة وجود صفر دولار‬ ‫في صندوق الجائزة.‬ 115 00:07:05,403 --> 00:07:08,163 ‫حسنًا يا "أولغا"، يمكنك أن تعتادي عكس هذا،‬ 116 00:07:08,243 --> 00:07:12,283 ‫فهناك مبلغ كبير يبلغ 90 ألف دولار‬ ‫في صندوق الجائزة المالية.‬ 117 00:07:13,283 --> 00:07:16,003 ‫90 ألف دولار في صندوق الجائزة المالية!‬ 118 00:07:16,083 --> 00:07:18,843 ‫وبعد 36 ساعة فحسب، سيُتوّج الفائز.‬ 119 00:07:18,923 --> 00:07:21,963 ‫"من سيفوز؟"‬ 120 00:07:32,723 --> 00:07:35,483 ‫مرحبًا!‬ 121 00:07:35,563 --> 00:07:38,963 ‫منذ أن تكلّمت مع "جيري" وهدأت الأمور،‬ 122 00:07:39,043 --> 00:07:41,843 ‫أشعر بأنني أريد التحدّث إلى "ستيفن"‬ 123 00:07:41,923 --> 00:07:42,963 ‫وتصفية الأجواء.‬ 124 00:07:43,043 --> 00:07:44,203 ‫ماذا تفعل؟‬ 125 00:07:44,283 --> 00:07:47,723 ‫عندما كنت أتعرّف إلى "ستيفن"،‬ ‫عرفت أنه ليس مناسبًا لي،‬ 126 00:07:47,803 --> 00:07:51,563 ‫لكنني لم أكن صريحة وصادقة‬ ‫بشأن مشاعري تجاهه.‬ 127 00:07:51,643 --> 00:07:53,403 ‫يستحق أفضل من ذلك.‬ 128 00:07:56,243 --> 00:07:57,643 ‫أردت التحدّث إليك.‬ 129 00:07:58,923 --> 00:08:02,763 ‫أدركت أنّ هذا الوضع بيننا،‬ 130 00:08:04,523 --> 00:08:06,523 ‫كان بإمكاني التعامل معه بطريقة مختلفة.‬ 131 00:08:12,203 --> 00:08:16,963 ‫كان يجب أن أكون كما كنت مع "جيري"،‬ ‫وأن أكون أكثر صراحة وصدقًا.‬ 132 00:08:17,643 --> 00:08:22,363 ‫كان عليّ مواجهة تلك المشاعر‬ ‫وربما كان هذا سيساعد وضعنا.‬ 133 00:08:23,483 --> 00:08:24,843 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 134 00:08:26,083 --> 00:08:27,083 ‫وأنت تنضج من ذلك.‬ 135 00:08:28,723 --> 00:08:30,403 ‫وأنا ممتنة جدًا‬ 136 00:08:30,483 --> 00:08:32,083 ‫لأنه بعد طريقة تعاملي مع الأمور،‬ 137 00:08:32,163 --> 00:08:34,763 ‫سمحت لي بالبقاء قريبة منك وتجاوزت ذلك.‬ 138 00:08:35,483 --> 00:08:37,363 ‫أنت مضحكة جدًا لئلّا أبقيك بقربي.‬ 139 00:08:37,443 --> 00:08:39,843 ‫تتجوّلين في أرجاء المنزل كحيوان "الميركات".‬ 140 00:08:47,003 --> 00:08:50,363 {\an8}‫أنا فخور جدًا بـ"جورجيا"‬ ‫وبكل ما تعلّمته في هذا المنتجع.‬ 141 00:08:50,923 --> 00:08:53,643 ‫الواقع البسيط أننا تمكّنا من التكلّم‬ ‫والتوقّف عن الكلام،‬ 142 00:08:53,723 --> 00:08:56,963 ‫ثم نكون مرتاحين أكثر مع بعضنا بعضًا‬ ‫بعد ذلك أكثر من السابق،‬ 143 00:08:57,043 --> 00:08:58,803 ‫أظن أنّ هذا يُظهر الكثير عن كلينا.‬ 144 00:08:58,883 --> 00:09:00,683 ‫من الغريب التفكير‬ 145 00:09:01,203 --> 00:09:03,723 ‫أننا أتينا إلى هنا جميعنا‬ ‫وما نحن عليه الآن،‬ 146 00:09:03,803 --> 00:09:05,403 ‫وكم تغيّرنا.‬ 147 00:09:06,683 --> 00:09:10,323 ‫كونك تمكّنت من الوقوف والتصرّف على طبيعتك.‬ 148 00:09:10,403 --> 00:09:12,283 ‫- هذا نضج كبير بالنسبة إليك.‬ ‫- أعرف.‬ 149 00:09:15,363 --> 00:09:17,483 ‫أنا سعيدة جدًا لأنّ الأمر سار جيدًا.‬ 150 00:09:18,843 --> 00:09:19,963 ‫إنه متفهّم جدًا.‬ 151 00:09:20,043 --> 00:09:23,483 ‫وأجل، أشعر بأننا نضجنا كثيرًا.‬ 152 00:09:23,563 --> 00:09:26,403 ‫- أنا فخور جدًا بنا، اقتربي!‬ ‫- أنا فخورة جدًا بنا!‬ 153 00:09:26,923 --> 00:09:28,003 ‫اقترب!‬ 154 00:09:37,403 --> 00:09:40,003 ‫أنا متحمّسة جدًا للخروج في موعد مع "نايثن".‬ 155 00:09:40,083 --> 00:09:43,083 ‫نعرف أنه ثمة انجذاب جسدي بيننا،‬ 156 00:09:43,163 --> 00:09:46,363 ‫لكنني أحتاج إلى معرفة‬ ‫إن كان سيدوم خارج المنتجع.‬ 157 00:09:48,083 --> 00:09:50,843 ‫لذا، إنها لحظة مهمّة لنا اليوم.‬ 158 00:09:56,483 --> 00:09:57,843 ‫تلك الورشة الفردية‬ 159 00:09:57,923 --> 00:10:00,203 ‫غيّرت بعض الأمور في قلبي.‬ 160 00:10:02,523 --> 00:10:05,643 ‫غيّرت نظرتي إلى "هولي"، هذا مؤكد.‬ 161 00:10:05,723 --> 00:10:09,643 ‫- نخبك!‬ ‫- نخب يوم مميّز وتجاوز الاختبار الأقصى.‬ 162 00:10:09,723 --> 00:10:10,643 ‫الاختبار الأقصى.‬ 163 00:10:10,723 --> 00:10:14,603 ‫لم يسبق أن شعرت بهذا،‬ ‫لكن عادةً، عندما تساورني هذه المشاعر،‬ 164 00:10:14,683 --> 00:10:17,003 ‫أهرب فحسب لأنني أخشى الالتزام.‬ 165 00:10:18,803 --> 00:10:21,523 ‫أنا قلقة أكثر من المدّ القادم.‬ 166 00:10:21,603 --> 00:10:23,083 ‫كنا أنا وأنت منذ البداية.‬ 167 00:10:25,363 --> 00:10:27,323 ‫خاض كل منا رحلته الخاصة، لكن…‬ 168 00:10:27,403 --> 00:10:28,363 ‫أجل.‬ 169 00:10:28,443 --> 00:10:32,243 ‫في الماضي مع الأشخاص الآخرين،‬ ‫كنت أبعدهم عني وأمضي قُدمًا.‬ 170 00:10:33,163 --> 00:10:34,003 ‫لم أفكّر قط…‬ 171 00:10:34,643 --> 00:10:37,403 ‫ربما مرة أو مرتين،‬ ‫فكّرت، "هل هذه الفتاة المناسبة لي؟"‬ 172 00:10:39,843 --> 00:10:40,843 ‫لنتكلّم بصدق.‬ 173 00:10:40,923 --> 00:10:43,923 ‫خضت بعض العلاقات السيئة في الماضي.‬ 174 00:10:44,523 --> 00:10:46,523 ‫لكن علّمني هذا المنتجع شيئًا واحدًا‬ 175 00:10:46,603 --> 00:10:49,803 ‫وهو مواجهة مشاعري وأن أفتح قلبي لشخص ما.‬ 176 00:10:51,723 --> 00:10:54,803 ‫لم أقابل قط رجلًا مثل "نايثن"! أحبه كثيرًا.‬ 177 00:10:55,803 --> 00:10:57,963 ‫آمل أن يكون شعوره مماثلًا.‬ 178 00:10:58,043 --> 00:11:01,283 ‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬ ‫ذهابي إلى منتجعي الخاص،‬ 179 00:11:01,363 --> 00:11:03,163 ‫وضع الأمور في نصابها.‬ 180 00:11:04,683 --> 00:11:08,603 ‫تمكّنت من إظهار جوانب من شخصيتي‬ ‫كنت أظن أنني لن أظهرها أبدًا.‬ 181 00:11:11,043 --> 00:11:12,563 ‫وكوني قابلت فتاةً تعجبني،‬ 182 00:11:13,803 --> 00:11:15,123 ‫هذا يجعلني عاطفيًا،‬ 183 00:11:15,763 --> 00:11:17,883 ‫وضعيفًا في الوقت عينه.‬ 184 00:11:19,683 --> 00:11:21,603 ‫عندما يقترب أحدهم من مساحتي،‬ 185 00:11:21,683 --> 00:11:24,243 ‫أدفعه بعيدًا وأتابع المضي قُدمًا.‬ 186 00:11:25,363 --> 00:11:28,283 ‫هل سنكون متوافقين لاحقًا في العالم الخارجي؟‬ 187 00:11:37,483 --> 00:11:39,443 ‫بلغت مرحلة الآن حيث يمكنني إخبارك بهذا.‬ 188 00:11:42,843 --> 00:11:45,203 ‫سيكون من الخطأ ألّا أقول هذا.‬ 189 00:11:46,483 --> 00:11:48,243 ‫أنا أحبك بصدق.‬ 190 00:11:55,763 --> 00:11:57,043 ‫أريدك أن تعرف‬ 191 00:11:57,563 --> 00:11:58,643 ‫أنني أحبك أيضًا.‬ 192 00:12:00,443 --> 00:12:03,523 ‫لا أصدّق أنني أتيت إلى هذا المنتجع‬ ‫ووقعت في الحب.‬ 193 00:12:03,603 --> 00:12:07,123 ‫مرّ وقت طويل منذ أن قال لي أحدهم إنه يحبني،‬ 194 00:12:07,203 --> 00:12:10,883 ‫وأجل، أنا أسعد فتاة في العالم.‬ 195 00:12:12,683 --> 00:12:15,003 ‫لطالما فكّرت إنني أفضل حالًا وحدي، أعزب،‬ 196 00:12:15,083 --> 00:12:17,603 ‫ويمكنني فعل الأمور على طريقتي،‬ ‫لكن بوجودي معك،‬ 197 00:12:17,683 --> 00:12:20,123 ‫أشعر بأنني أكثر أمانًا وقوة.‬ 198 00:12:20,203 --> 00:12:23,403 ‫وفي الوقت عينه، مطمئنًا أكثر.‬ ‫وهذا نادرًا ما يحدث.‬ 199 00:12:24,363 --> 00:12:25,843 ‫أشعر بأنني فزت باليانصيب.‬ 200 00:12:25,923 --> 00:12:27,803 ‫أشعر بأنني فزت بالجائزة الكبرى.‬ 201 00:12:27,883 --> 00:12:30,123 ‫عندما أتيت إلى هنا، لم أظن قط‬ 202 00:12:30,203 --> 00:12:32,043 ‫بأنني قد أقول لفتاة، "أحبك."‬ 203 00:12:32,123 --> 00:12:34,083 ‫لقد تغيّرت تمامًا،‬ 204 00:12:34,163 --> 00:12:36,123 ‫وهذا بسبب "هولي" فقط.‬ 205 00:12:36,203 --> 00:12:37,883 ‫كانت رحلة عاطفية،‬ 206 00:12:37,963 --> 00:12:39,523 ‫وأنا سعيد للغاية الآن.‬ 207 00:12:41,963 --> 00:12:42,923 ‫يا إلهي!‬ 208 00:12:44,203 --> 00:12:47,323 ‫"لانا" تكافئنا! شكرًا يا "لانا"!‬ 209 00:13:01,563 --> 00:13:04,683 ‫حصلنا أنا و"نايثن" على ضوء أخضر أخيرًا.‬ 210 00:13:05,363 --> 00:13:06,363 ‫كانت هذه قبلة مميّزة.‬ 211 00:13:07,603 --> 00:13:11,003 ‫أفضل يوم على الإطلاق‬ ‫وأفضل يوم في المنتجع بالتأكيد.‬ 212 00:13:11,083 --> 00:13:12,803 ‫"لانا"، لقد فعلتها مجددًا.‬ 213 00:13:12,883 --> 00:13:16,523 ‫اعتراف بالحب وزبونان راضيان جدًا.‬ 214 00:13:16,603 --> 00:13:17,603 {\an8}‫"30 ساعة حتى نعرف الفائز"‬ 215 00:13:17,683 --> 00:13:20,523 {\an8}‫ومع بقاء 30 ساعة فقط في المنتجع،‬ 216 00:13:20,603 --> 00:13:23,603 ‫ما زال هناك وقت لورشة أخيرة،‬ 217 00:13:23,683 --> 00:13:27,203 ‫ويبدو أنّ الضيوف يتقبّلونها.‬ 218 00:13:28,763 --> 00:13:31,043 {\an8}‫الورشة هي طريقة رائعة‬ 219 00:13:31,123 --> 00:13:33,403 ‫لإنهاء المنتجع.‬ 220 00:13:35,523 --> 00:13:39,163 ‫ستبدون مثل فيديو فرقة "إن سينك" الموسيقي‬ ‫حين كانوا يرتدون ملابس بيضاء.‬ 221 00:13:39,243 --> 00:13:43,483 ‫أظن أنك تقصدين "باكستريت بويز"،‬ ‫لكن لا فرق.‬ 222 00:13:43,563 --> 00:13:46,163 ‫أنا ممتنّ كثيرًا بصراحة.‬ 223 00:13:46,243 --> 00:13:49,363 ‫تعلّمت الكثير بفضل "لانا" وورش العمل هذه.‬ 224 00:13:49,443 --> 00:13:50,843 ‫لقد تغيّرت.‬ 225 00:13:52,963 --> 00:13:57,443 ‫ورشة العمل الأخيرة هذه مصمّمة لضيوفي‬ ‫حتى يتقبّلوا شخصياتهم المستقبلية،‬ 226 00:13:57,523 --> 00:14:00,203 ‫من خلال الاعتراف بالأخطاء‬ ‫التي ارتكبوها في الماضي‬ 227 00:14:00,283 --> 00:14:03,683 ‫والنضج الذي حقّقوه في المنتجع.‬ 228 00:14:03,763 --> 00:14:06,203 {\an8}‫"الشخصيات المستقبلية"‬ 229 00:14:07,483 --> 00:14:10,643 {\an8}‫دعوت مدرّب اليقظة الذهنية "براندن دوريل"‬ 230 00:14:10,723 --> 00:14:12,323 {\an8}‫ليقود هذه الورشة.‬ 231 00:14:12,403 --> 00:14:14,603 ‫ورشة اليوم تتمحور حول الاحتفال.‬ 232 00:14:14,683 --> 00:14:17,683 ‫تتمحور حول احتفال الضيوف‬ ‫بالأشخاص الذين أصبحوا عليهم،‬ 233 00:14:17,763 --> 00:14:21,483 {\an8}‫وبلوغهم مكانًا يمكّنهم من رؤية تقدّمهم.‬ 234 00:14:21,563 --> 00:14:24,643 ‫وبالتزامهم بشخصيتهم الجديدة أمام الجميع،‬ 235 00:14:24,723 --> 00:14:26,163 ‫سيشعرون بأنهم وُلدوا من جديد‬ 236 00:14:26,243 --> 00:14:28,763 ‫وبأنهم مستعدّون‬ ‫لمواجهة المرحلة التالية من حياتهم.‬ 237 00:14:28,843 --> 00:14:29,963 ‫هذا جميل.‬ 238 00:14:31,043 --> 00:14:32,323 ‫أهلًا بكم جميعكم.‬ 239 00:14:32,403 --> 00:14:35,803 ‫ورشة الليلة هي لتهنئة أنفسكم،‬ 240 00:14:35,883 --> 00:14:40,243 ‫وتهنئة بعضكم بعضًا‬ ‫على كل ما اختبرتموه في هذا المنتجع.‬ 241 00:14:40,323 --> 00:14:42,003 ‫والاعتراف بشخصيتكم الجديدة،‬ 242 00:14:42,083 --> 00:14:44,043 ‫الشخص الجديد الذي أصبحتم عليه.‬ 243 00:14:44,123 --> 00:14:47,403 ‫الآن، أريدكم أن تحملوا الطبلة التي أمامكم.‬ 244 00:14:47,923 --> 00:14:50,563 ‫ما أحبه في الطبلة تحديدًا،‬ 245 00:14:50,643 --> 00:14:51,483 ‫هو أنها تشبه‬ 246 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 ‫دقّات القلب.‬ 247 00:14:58,283 --> 00:15:00,563 ‫بالنسبة إليّ، ما تمثّلونه جميعكم‬ 248 00:15:00,643 --> 00:15:03,483 ‫هو أنكم تشكّلون قلبًا واحدًا معًا‬ ‫من هذه التجربة برمّتها،‬ 249 00:15:04,123 --> 00:15:07,283 ‫وهذه الطبلة ستمثّل هذا لاحتفال الليلة.‬ 250 00:15:07,363 --> 00:15:10,443 ‫أريدكم أن تفكّروا جميعكم سريعًا‬ 251 00:15:11,243 --> 00:15:14,043 ‫في الشخص الذي كنتم عليه‬ ‫قبل مجيئكم إلى هنا،‬ 252 00:15:14,123 --> 00:15:16,203 ‫وفي الشخص الذي ستكونون عليه بعد المغادرة.‬ 253 00:15:16,283 --> 00:15:17,683 ‫صديقي "ستيف".‬ 254 00:15:20,283 --> 00:15:22,243 ‫الرجل الذي أتى إلى هنا‬ 255 00:15:22,323 --> 00:15:24,883 ‫كان مقيّدًا‬ 256 00:15:25,443 --> 00:15:27,883 ‫وخائفًا بسبب علاقاته السابقة.‬ 257 00:15:28,963 --> 00:15:30,603 ‫الرجل الذي سيغادر اليوم‬ 258 00:15:31,443 --> 00:15:33,723 ‫يتقبّل في الواقع الأشياء التي حدثت،‬ 259 00:15:33,803 --> 00:15:35,843 ‫وهو مستعدّ للتعلّم منها والمضي قُدمًا.‬ 260 00:15:35,923 --> 00:15:38,443 ‫لخّص التجربة بكلمة واحدة‬ ‫تمثّل الوقت الذي قضيته هنا.‬ 261 00:15:38,523 --> 00:15:39,763 ‫ما هي الكلمة الواحدة؟‬ 262 00:15:41,483 --> 00:15:42,323 ‫حرّية.‬ 263 00:15:43,203 --> 00:15:44,243 ‫حرّية‬ 264 00:15:46,443 --> 00:15:50,083 ‫لقد تغيّرت بشكل جذري منذ مجيئي إلى هنا.‬ 265 00:15:50,163 --> 00:15:51,043 ‫طوال حياتي،‬ 266 00:15:51,123 --> 00:15:52,803 ‫كنت أكبت بعض المشاعر،‬ 267 00:15:53,403 --> 00:15:56,003 ‫وهذا المنتجع سمح لي حقًا‬ 268 00:15:56,603 --> 00:15:58,243 ‫بتحرير نفسي.‬ 269 00:15:58,323 --> 00:16:00,163 ‫لقد تغيّرت ببساطة.‬ 270 00:16:00,763 --> 00:16:03,643 ‫هذا أول مكان أكون فيه صريحًا‬ ‫وعلى طبيعتي بالكامل.‬ 271 00:16:06,003 --> 00:16:07,283 ‫صديقي "نايثن".‬ 272 00:16:07,883 --> 00:16:09,283 ‫أخذتك من الحضيض،‬ 273 00:16:09,363 --> 00:16:10,803 ‫وأعدت إحياءك.‬ 274 00:16:12,083 --> 00:16:13,803 ‫كان هذا جيدًا.‬ 275 00:16:14,403 --> 00:16:17,163 ‫الرجل الذي أتى إلى هنا كان خالي البال،‬ 276 00:16:17,243 --> 00:16:19,323 ‫ويضع نفسه أولًا دائمًا.‬ 277 00:16:19,403 --> 00:16:21,243 ‫لم تكن تهمّني القواعد.‬ 278 00:16:22,243 --> 00:16:27,003 ‫أرى تغيّرًا من ناحية اهتمامي بالآخرين‬ ‫وإعطائهم الأولوية على نفسي.‬ 279 00:16:27,083 --> 00:16:30,243 ‫أحب "هولي" بالطبع، لكن في الوقت عينه،‬ 280 00:16:30,323 --> 00:16:31,563 ‫عليّ الالتزام بالقواعد.‬ 281 00:16:31,643 --> 00:16:33,723 ‫أيّ كلمة تمثّل رحلتك؟‬ 282 00:16:33,803 --> 00:16:35,243 ‫الكلمة التي سأستعملها هي…‬ 283 00:16:35,963 --> 00:16:36,923 ‫ضبط النفس.‬ 284 00:16:37,003 --> 00:16:38,083 ‫ضبط النفس.‬ 285 00:16:38,163 --> 00:16:39,123 ‫لنقرع الطبول.‬ 286 00:16:41,363 --> 00:16:45,043 ‫عندما أتيت إلى هنا، كنت لعوبًا جدًا.‬ 287 00:16:45,123 --> 00:16:48,283 ‫الجانب الجسدي لديّ‬ ‫أراد أن يلمس "هولي" طوال الوقت،‬ 288 00:16:48,363 --> 00:16:50,283 ‫وأظن أنني تغيّرت وتجاوزت ذلك.‬ 289 00:16:50,363 --> 00:16:52,403 ‫تعلّمت ضبط النفس، خصوصًا مع نفسي،‬ 290 00:16:52,483 --> 00:16:55,323 ‫وهذا جعلني أدرك كم أحب هذه الفتاة حقًا.‬ 291 00:16:55,403 --> 00:16:57,083 ‫سأغادر من هنا مغرمًا.‬ 292 00:16:57,603 --> 00:16:59,323 ‫"هولي"، أنا أحبك.‬ 293 00:17:01,643 --> 00:17:02,483 ‫"هولي"؟‬ 294 00:17:03,003 --> 00:17:07,603 ‫أجل، المرأة التي أتت إلى هنا‬ ‫كانت انفعالية جدًا في قراراتها،‬ 295 00:17:07,683 --> 00:17:11,203 ‫وغير مبالية بتصرّفاتي وبجسدي.‬ 296 00:17:11,283 --> 00:17:13,563 ‫كان عليّ العمل على أشياء كثيرة هنا،‬ 297 00:17:13,643 --> 00:17:16,483 ‫خصوصًا أن أنضج شخصيًا ومع شخص آخر أيضًا.‬ 298 00:17:18,123 --> 00:17:20,243 ‫لذا أجل، الكلمة التي سأستخدمها هي الصبر.‬ 299 00:17:20,323 --> 00:17:21,163 ‫الصبر.‬ 300 00:17:23,083 --> 00:17:27,603 ‫كان عليّ التحلّي بالصبر عندما خرج "نايثن"‬ ‫في مواعيد مع فتيات أخريات.‬ 301 00:17:27,683 --> 00:17:29,683 ‫"هولي" القديمة، الإعصار "هولي"،‬ 302 00:17:29,763 --> 00:17:32,563 ‫كانت ستستسلم ببساطة،‬ ‫لكن استحقّ الأمر العناء.‬ 303 00:17:32,643 --> 00:17:34,763 ‫في النهاية، حصلت على رجلي.‬ 304 00:17:35,883 --> 00:17:37,563 ‫أجل، سار كل شيء على نحو رائع.‬ 305 00:17:38,363 --> 00:17:43,483 ‫حين دخلت هذا المنتجع، كنت شخصًا لا يهتمّ حقًا‬ 306 00:17:43,563 --> 00:17:45,003 ‫بأيّ شخص آخر سوى نفسه،‬ 307 00:17:45,083 --> 00:17:47,003 ‫وعندما أغادر،‬ 308 00:17:48,203 --> 00:17:51,163 ‫سأكون شخصًا يضع الآخرين قبل نفسه.‬ 309 00:17:51,243 --> 00:17:54,563 ‫إذًا، ما الكلمة التي تمثّل‬ ‫الرجل الذي ستكون عليه عندما تغادر؟‬ 310 00:17:54,643 --> 00:17:56,803 ‫- إيثاريّ.‬ ‫- إيثاريّ. جميل.‬ 311 00:17:56,883 --> 00:17:59,923 ‫حين أتيت، كنت امرأة تخشى أن تفتح قلبها،‬ 312 00:18:00,443 --> 00:18:01,923 ‫وتتكلّم عن مشاعرها‬ 313 00:18:02,003 --> 00:18:04,323 ‫وأحاسيسها وأفكارها،‬ 314 00:18:04,403 --> 00:18:06,883 ‫وحين أغادر، سأكون امرأة‬ 315 00:18:06,963 --> 00:18:10,763 ‫ما زالت تتعلّم أن تفتح قلبها،‬ ‫لكنها أصبحت تجيد التواصل أكثر.‬ 316 00:18:11,723 --> 00:18:13,443 ‫هذا هو الأمر الأساسي.‬ 317 00:18:13,523 --> 00:18:18,203 ‫حين أتيت، كنت امرأة مغرورة جدًا وأنانية.‬ 318 00:18:18,283 --> 00:18:21,563 ‫كنت أخشى إظهار جانبي العاطفي.‬ 319 00:18:21,643 --> 00:18:23,283 ‫- العاطفي؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:18:25,123 --> 00:18:26,843 ‫أظن أنني حين أتيت،‬ 321 00:18:26,923 --> 00:18:29,323 ‫كنت أتصرّف كشخص متحذلق،‬ 322 00:18:29,403 --> 00:18:31,763 ‫وأظن أنني أغادر‬ 323 00:18:32,523 --> 00:18:33,523 ‫أكثر ذكاءً.‬ 324 00:18:33,603 --> 00:18:35,683 ‫لذا، الحكمة.‬ 325 00:18:41,483 --> 00:18:42,803 ‫- "جورجيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 326 00:18:43,763 --> 00:18:46,123 ‫حين أتيت، كنت امرأة‬ 327 00:18:46,203 --> 00:18:50,363 ‫تخشى الانفتاح عاطفيًا،‬ 328 00:18:51,043 --> 00:18:54,283 ‫وتخشى التواصل ومواجهة مشاعرها.‬ 329 00:18:55,683 --> 00:19:01,683 ‫أدركت أنني أضع حواجز كثيرة‬ ‫وأنها أعاقتني كثيرًا.‬ 330 00:19:01,763 --> 00:19:03,883 ‫كلمة واحدة تمثّل ما قلته.‬ 331 00:19:03,963 --> 00:19:05,483 ‫شجاعة.‬ 332 00:19:05,563 --> 00:19:06,843 ‫شجاعة! لنقرع الطبول.‬ 333 00:19:08,923 --> 00:19:14,043 ‫خارج المنتجع،‬ ‫إن شعرت ببعض الانزعاج، فسأتراجع.‬ 334 00:19:14,123 --> 00:19:17,803 ‫لكنّ وجودي في هذا المنتجع‬ ‫وكوني جزءًا من هذه التجربة قد علّماني‬ 335 00:19:17,883 --> 00:19:21,003 ‫أن أكون قوية وأواجه مشاعري.‬ 336 00:19:21,083 --> 00:19:24,763 ‫وأنا مستعدّة‬ ‫لقبول التحدّيات الجديدة التي تواجهني‬ 337 00:19:24,843 --> 00:19:26,603 ‫وإقامة علاقات جديدة.‬ 338 00:19:26,683 --> 00:19:28,403 ‫لست خائفة، بل شجاعة.‬ 339 00:19:29,723 --> 00:19:33,403 ‫حين أتيت،‬ ‫أظن أنني كنت شخصًا مندفعًا ومتقلّبًا.‬ 340 00:19:34,683 --> 00:19:36,083 ‫كان يهرب من مشكلاته.‬ 341 00:19:36,163 --> 00:19:38,843 ‫وأيّ كلمة تمثّل الشخص الذي سيغادر؟‬ 342 00:19:38,923 --> 00:19:39,843 ‫الجرأة.‬ 343 00:19:39,923 --> 00:19:41,243 ‫آنسة "إيزي".‬ 344 00:19:41,323 --> 00:19:44,483 ‫اختبرت أمورًا كثيرة هنا في علاقات مختلفة،‬ 345 00:19:44,563 --> 00:19:46,043 ‫جيدة وسيئة.‬ 346 00:19:46,123 --> 00:19:49,843 ‫لكن أشعر بأنني خرجت‬ ‫امرأة أقوى ومتمكّنة أكثر.‬ 347 00:19:50,443 --> 00:19:52,203 ‫وكلمتي هي الاستقلالية.‬ 348 00:19:57,043 --> 00:19:59,803 ‫حين أتيت، كنت امرأة‬ 349 00:19:59,883 --> 00:20:01,243 ‫شديدة الحذر.‬ 350 00:20:01,323 --> 00:20:04,083 ‫وكنت أجد صعوبة بالغة في التخلّي عن حذري.‬ 351 00:20:06,163 --> 00:20:10,243 ‫لكنني سأغادر بعد أن تخلّيت عن حذري‬ 352 00:20:10,323 --> 00:20:12,003 ‫ولديّ حبيب!‬ 353 00:20:18,123 --> 00:20:22,603 ‫كلمة واحدة تمثّل الوقت الذي قضيته هنا‬ ‫والمرأة التي أنت عليها عند المغادرة.‬ 354 00:20:22,683 --> 00:20:24,763 ‫- الضعف.‬ ‫- أحسنت، لنقرع الطبول.‬ 355 00:20:25,803 --> 00:20:29,083 ‫عندما أتيت إلى المنتجع، كنت شديدة الحذر.‬ 356 00:20:29,163 --> 00:20:30,843 ‫تأذّيت كثيرًا في الماضي،‬ 357 00:20:30,923 --> 00:20:33,643 ‫ولهذا لم أسمح لأحد بالتقرّب مني،‬ 358 00:20:33,723 --> 00:20:36,523 ‫لكن أشعر بأنّ "هاري" غيّرني،‬ 359 00:20:36,603 --> 00:20:38,403 ‫وتخلّيت عن حذري.‬ 360 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‫سمحت لـ"هاري" بتخطّي حواجزي،‬ 361 00:20:41,323 --> 00:20:42,883 ‫وأنا فخورة جدًا بذلك.‬ 362 00:20:43,483 --> 00:20:46,843 ‫حين أتيت، كنت شخصًا منغلق القلب‬ 363 00:20:46,923 --> 00:20:51,283 ‫يشعر بأنه لن يحب مجددًا‬ ‫وسيبقى وحيدًا طوال حياته.‬ 364 00:20:54,003 --> 00:20:57,923 ‫لكنني سأغادر وأنا شخص منفتح‬ ‫ومستعدّ للحب مجددًا.‬ 365 00:20:58,003 --> 00:20:58,843 ‫منفتح القلب.‬ 366 00:20:59,723 --> 00:21:01,363 ‫هذا قوي يا رجل، أصبت بالقشعريرة.‬ 367 00:21:01,443 --> 00:21:02,563 ‫كان هذا عاطفيًا.‬ 368 00:21:04,363 --> 00:21:05,403 ‫هذا قوي يا رجل.‬ 369 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 ‫في الحياة العادية، تنقضي الأيام،‬ 370 00:21:07,443 --> 00:21:10,443 {\an8}‫وتكتم الأشياء بداخلك، وأشعر بأنني هنا،‬ 371 00:21:10,523 --> 00:21:12,283 ‫عدت إلى الأساسيات.‬ 372 00:21:12,363 --> 00:21:14,363 ‫كأنها بداية جديدة.‬ 373 00:21:14,443 --> 00:21:15,563 ‫أيّ كلمة تختار؟‬ 374 00:21:15,643 --> 00:21:17,243 ‫- الانفتاح.‬ ‫- الانفتاح.‬ 375 00:21:20,203 --> 00:21:22,043 ‫أتيت معتقدًا أنها "جزيرة المتعة".‬ 376 00:21:22,643 --> 00:21:24,163 ‫وسأغادر مع حبيبة.‬ 377 00:21:24,243 --> 00:21:25,403 ‫لقد وُلدت من جديد.‬ 378 00:21:25,483 --> 00:21:26,723 ‫أنا أساندك.‬ 379 00:21:26,803 --> 00:21:29,683 ‫أشعر بأنني شخص أفضل‬ ‫بعد أن قابلت "بو"، وأجل،‬ 380 00:21:29,763 --> 00:21:33,843 ‫أنا فخور بنفسي بصراحة‬ ‫ولا أقول هذا غالبًا عن نفسي.‬ 381 00:21:35,203 --> 00:21:37,883 ‫حسنًا، سنأخذ كلماتكم الآن‬ 382 00:21:37,963 --> 00:21:40,043 ‫ونكتبها بأحرف كبيرة هنا.‬ 383 00:21:40,883 --> 00:21:44,043 ‫ستربطون كلماتكم بالمفرقعات.‬ 384 00:21:45,083 --> 00:21:47,243 ‫سنرسلها إلى الكون أو النجوم،‬ 385 00:21:47,323 --> 00:21:49,763 ‫أيًا كان ما تعتبرونه القوة العليا أو الله.‬ 386 00:21:49,843 --> 00:21:51,163 ‫سنرسلها إلى هناك.‬ 387 00:21:51,243 --> 00:21:55,563 ‫أجل، مجموعة من الأشخاص المثيرين والشبقين‬ ‫سيغادرون بشكل مبهر بالطبع.‬ 388 00:21:55,643 --> 00:21:57,443 ‫على الأقل أنّ هذه لن تكلّفهم شيئًا.‬ 389 00:21:57,523 --> 00:21:59,363 ‫خمسة، أربعة،‬ 390 00:21:59,443 --> 00:22:00,563 ‫ثلاثة، اثنان،‬ 391 00:22:00,643 --> 00:22:01,523 ‫واحد!‬ 392 00:22:08,283 --> 00:22:09,923 ‫احتفلت بعيد رأس السنة من قبل،‬ 393 00:22:10,003 --> 00:22:12,763 ‫لكن لم أحتفل قط بما يُسمّى "شخصيتي الجديدة".‬ 394 00:22:12,843 --> 00:22:13,683 ‫"الحكمة"‬ 395 00:22:13,763 --> 00:22:16,483 ‫أظن أنني أرى "حكمتي" في الأعلى الآن.‬ 396 00:22:20,003 --> 00:22:21,443 ‫"الشجاعة"‬ 397 00:22:22,043 --> 00:22:23,923 ‫أشعر بالتجدّد.‬ 398 00:22:24,003 --> 00:22:25,603 ‫أشعر بأنني وُلدت من جديد.‬ 399 00:22:26,883 --> 00:22:28,883 ‫"الصبر"‬ 400 00:22:30,163 --> 00:22:31,003 ‫"الانفتاح"‬ 401 00:22:31,083 --> 00:22:34,283 ‫شعرت بأنّ كل ما كان مكبوتًا بداخلي‬ 402 00:22:34,363 --> 00:22:36,163 ‫قد طار في الجو وانفجر.‬ 403 00:22:36,843 --> 00:22:39,963 ‫أشعر أخيرًا بأنني قادر على ترك الماضي.‬ 404 00:22:40,483 --> 00:22:42,043 ‫لذا، أشعر بالحرّية.‬ 405 00:22:42,123 --> 00:22:43,683 ‫"الحرّية"‬ 406 00:22:43,763 --> 00:22:46,203 ‫- أحبكم يا رفاق.‬ ‫- اقتربوا.‬ 407 00:22:46,283 --> 00:22:47,483 ‫اقتربوا!‬ 408 00:22:47,563 --> 00:22:51,683 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اصرخوا!‬ 409 00:23:04,083 --> 00:23:05,843 ‫استيقظوا يا أصدقائي.‬ 410 00:23:05,923 --> 00:23:06,843 ‫صباح الخير.‬ 411 00:23:07,443 --> 00:23:08,403 ‫صباح الخير‬ 412 00:23:10,043 --> 00:23:12,163 ‫- تبًا!‬ ‫- صباح الخير جميعًا.‬ 413 00:23:12,723 --> 00:23:15,683 ‫صباح الخير يا "لانا".‬ 414 00:23:15,763 --> 00:23:18,563 ‫أهلًا بكم في اليوم الأخير في المنتجع.‬ 415 00:23:20,443 --> 00:23:22,083 ‫اليوم الأخير يا رفاق.‬ 416 00:23:22,163 --> 00:23:23,483 ‫هذا جنوني.‬ 417 00:23:23,563 --> 00:23:27,203 ‫سأعلن عن المتسابقين النهائيين قريبًا.‬ 418 00:23:27,803 --> 00:23:29,283 ‫أجل يا "لانا"!‬ 419 00:23:29,363 --> 00:23:32,803 ‫لا أصدّق أنه اليوم الأخير في المنتجع.‬ 420 00:23:32,883 --> 00:23:35,683 ‫سيُعلن عن الفائز بالجائزة اليوم.‬ 421 00:23:35,763 --> 00:23:37,083 ‫هذا جنوني.‬ 422 00:23:37,163 --> 00:23:38,763 ‫اليوم الأخير!‬ 423 00:23:38,843 --> 00:23:41,323 ‫النداء الأخير!‬ 424 00:23:41,403 --> 00:23:44,123 ‫"كان اليوم الأخير"‬ 425 00:23:53,083 --> 00:23:54,923 ‫من تظن أنه سيربح يا رجل؟‬ 426 00:23:55,603 --> 00:23:56,963 ‫"هاري" أو "ستيفن".‬ 427 00:23:57,043 --> 00:23:59,203 ‫- وأنت؟‬ ‫- "نايثن".‬ 428 00:24:05,083 --> 00:24:06,923 ‫هل أنت مستعدّة لليوم الأخير؟‬ 429 00:24:07,843 --> 00:24:10,603 ‫- لقد مررنا بتقلّبات كثيرة.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 430 00:24:10,683 --> 00:24:13,003 ‫- انظري إلينا!‬ ‫- لكننا اليوم امرأتان جديدتان!‬ 431 00:24:13,083 --> 00:24:14,563 ‫نحن امرأتان جديدتان!‬ 432 00:24:14,643 --> 00:24:15,843 ‫مستعدّتان لمواجهة العالم.‬ 433 00:24:15,923 --> 00:24:17,523 ‫"4 ساعات حتى نعرف الفائز"‬ 434 00:24:17,603 --> 00:24:22,163 ‫هل أنتم مستعدّون لتعرفوا‬ ‫من اختارت "لانا" للنهائيات؟‬ 435 00:24:24,803 --> 00:24:26,243 ‫لأنني مستعدّة جدًا.‬ 436 00:24:32,043 --> 00:24:33,403 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 437 00:24:33,483 --> 00:24:35,043 ‫أظن أنّ الجميع هنا سيفوزون،‬ 438 00:24:35,123 --> 00:24:36,563 ‫لكنه ليس بيدي بل بيد "لانا".‬ 439 00:24:39,483 --> 00:24:41,283 ‫هل سأفوز بالمال؟ لا على الأرجح.‬ 440 00:24:41,963 --> 00:24:43,763 ‫هل أودّ الفوز بالمال؟ أجل، أودّ ذلك.‬ 441 00:24:43,843 --> 00:24:48,443 ‫قد تفوزين بالمال يا "أولغا". لكن لا أعرف‬ ‫إن كنت سأراهن بذراعي اليمنى على ذلك.‬ 442 00:24:49,483 --> 00:24:51,043 ‫الشخص الذي نضج أكثر من غيره‬ 443 00:24:51,723 --> 00:24:53,483 ‫سيعود إلى دياره مع بعض المال.‬ 444 00:24:58,523 --> 00:25:00,083 ‫أشعر بالغثيان.‬ 445 00:25:00,163 --> 00:25:01,403 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 446 00:25:02,483 --> 00:25:04,323 ‫صباح الخير يا "لانا".‬ 447 00:25:04,923 --> 00:25:07,883 ‫كنت أجمع البيانات منذ وصولكم‬ 448 00:25:07,963 --> 00:25:11,603 ‫وقد أجريت تحليلي الأخير الآن.‬ 449 00:25:11,683 --> 00:25:13,643 ‫لن أفتقد هذا الصوت.‬ 450 00:25:14,803 --> 00:25:16,283 ‫إنها المرة الأخيرة على الأقل.‬ 451 00:25:16,363 --> 00:25:18,483 ‫كما تعلمون، كانت هناك جائزة مالية‬ 452 00:25:18,563 --> 00:25:20,363 ‫بقيمة 200 ألف دولار،‬ 453 00:25:20,443 --> 00:25:23,763 ‫مخصّصة للمساعدة في تطوّركم.‬ 454 00:25:24,363 --> 00:25:26,203 ‫"كانت" هي الكلمة المهمّة.‬ 455 00:25:27,283 --> 00:25:31,923 ‫تبلغ قيمة الجائزة المالية 90 ألف دولار.‬ 456 00:25:33,603 --> 00:25:35,403 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 457 00:25:37,123 --> 00:25:39,243 ‫90 ألف دولار هو مبلغ كبير من المال.‬ 458 00:25:39,323 --> 00:25:40,803 ‫سيغيّر حياتي في الواقع.‬ 459 00:25:42,203 --> 00:25:44,403 ‫هناك ثلاثة أماكن في النهائيات.‬ 460 00:25:47,563 --> 00:25:49,923 ‫اتباع قواعدي فقط ليس كافيًا للفوز.‬ 461 00:25:50,923 --> 00:25:54,723 ‫المتسابقون النهائيون هم الذين أظهروا‬ ‫أكبر قدر من النضج الشخصي‬ 462 00:25:54,803 --> 00:25:56,763 ‫خلال الفترة التي قضوها في المنتجع.‬ 463 00:25:57,883 --> 00:25:59,683 ‫أظن أنني نضجت‬ 464 00:25:59,763 --> 00:26:02,043 ‫بقدر الآخرين، إن لم يكن أكثر، لكن،‬ 465 00:26:02,563 --> 00:26:03,523 ‫لنر ما سيحدث.‬ 466 00:26:04,963 --> 00:26:08,083 ‫يمكنني فعل الكثير بهذه الجائزة المالية.‬ 467 00:26:08,163 --> 00:26:11,683 ‫يمكنني استخدامه‬ ‫لدفع تكاليف دراستي الجامعية.‬ 468 00:26:13,163 --> 00:26:16,323 ‫أظن أنّ الجميع‬ ‫يريدون الوصول إلى النهائيات، أليس كذلك؟‬ 469 00:26:16,403 --> 00:26:18,643 ‫بالطبع. فالمبلغ 90 ألف دولار.‬ 470 00:26:20,363 --> 00:26:21,923 ‫أول متسابق نهائي هو…‬ 471 00:26:26,883 --> 00:26:29,523 {\an8}‫إنه مبلغ كبير. لذا آمل أن تختارني.‬ 472 00:26:35,283 --> 00:26:36,323 ‫…"جورجيا".‬ 473 00:26:37,723 --> 00:26:38,843 ‫قفي رجاءً.‬ 474 00:26:42,163 --> 00:26:44,163 ‫يا إلهي!‬ 475 00:26:44,763 --> 00:26:46,323 ‫لا أصدّق أنني واقفة حتى.‬ 476 00:26:46,403 --> 00:26:47,603 ‫سأبكي.‬ 477 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‫"جورجيا".‬ 478 00:26:51,883 --> 00:26:53,243 ‫وصلت إلى المنتجع ‬ 479 00:26:53,323 --> 00:26:56,163 ‫وبدأت علاقات لم تكوني واثقة منها.‬ 480 00:26:56,243 --> 00:26:59,443 ‫أنت بالطبع أجمل شخص في هذه الدار،‬ 481 00:27:02,163 --> 00:27:03,883 ‫تعجبني الفتاة التي أنسجم معها.‬ 482 00:27:04,483 --> 00:27:07,283 ‫أنا معجبة بكل شيء في "جيري".‬ 483 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 ‫لكنك لم تعبّري عن مشاعرك الحقيقية.‬ 484 00:27:09,963 --> 00:27:11,803 ‫بصراحة، أما زلت مهتمّة بي؟‬ 485 00:27:12,843 --> 00:27:13,683 ‫أجل.‬ 486 00:27:13,763 --> 00:27:16,163 ‫لا أحب أن أشعر بأنني…‬ 487 00:27:16,243 --> 00:27:17,083 ‫مخنوقة.‬ 488 00:27:17,803 --> 00:27:20,323 ‫لا أطيق الانتظار حتى أستقرّ‬ 489 00:27:20,843 --> 00:27:21,723 ‫وأرزق بالأطفال.‬ 490 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 ‫لكنك تعلّمت أن تواجهي مخاوفك…‬ 491 00:27:27,163 --> 00:27:30,403 ‫لا يمكنك إجبار نفسك‬ ‫على الإحساس بشعور غير موجود.‬ 492 00:27:30,483 --> 00:27:34,043 ‫أعرف أنّ الصواب هو التحدّث إلى "جيري"،‬ ‫والتخلّص من هذا العبء.‬ 493 00:27:34,123 --> 00:27:37,283 ‫…وأن تكوني صادقة مع نفسك ومع من حولك.‬ 494 00:27:37,363 --> 00:27:39,683 ‫أعتبر علاقتنا علاقة صداقة ممتازة.‬ 495 00:27:41,083 --> 00:27:44,083 ‫بصراحة، هذا هو الشيء الصحيح بالنسبة إليّ.‬ 496 00:27:46,843 --> 00:27:49,203 ‫أعلم الآن أنني إن لم أكن أشعر بشيء‬ ‫تجاه شخص ما،‬ 497 00:27:49,283 --> 00:27:53,043 ‫فأفضل ما يمكنني فعله هو مواجهته.‬ ‫علينا مواجهة مخاوفنا.‬ 498 00:27:56,443 --> 00:27:59,083 ‫وضع نفسك في المقام الأول قد منحك القوة‬ 499 00:27:59,163 --> 00:28:03,563 ‫والآن، تملكين الثقة لتكوين صلات ذات مغزى.‬ 500 00:28:06,203 --> 00:28:08,323 ‫"جورجيا" تشبه الزهرة المتفتّحة.‬ 501 00:28:08,403 --> 00:28:10,563 ‫أظن حقًا أنها تستحق هذا.‬ 502 00:28:11,163 --> 00:28:12,243 ‫شكرًا يا "لانا".‬ 503 00:28:13,843 --> 00:28:15,443 ‫والمتسابق النهائي الثاني هو…‬ 504 00:28:18,443 --> 00:28:20,803 ‫الأجواء متوترة جدًا هنا حاليًا.‬ 505 00:28:24,563 --> 00:28:26,603 ‫"لانا".‬ 506 00:28:26,683 --> 00:28:30,123 ‫آمل أن تختارني بالتأكيد.‬ ‫أظن أنني أستحق مكانًا في القائمة القصيرة.‬ 507 00:28:37,123 --> 00:28:37,963 ‫…"نايثن".‬ 508 00:28:39,123 --> 00:28:40,003 ‫قف رجاءً.‬ 509 00:28:46,083 --> 00:28:48,443 ‫يا إلهي! إنها صدمة بالنسبة إليّ.‬ 510 00:28:49,243 --> 00:28:52,323 ‫أنا سعيد لأنني اعتُبرت جديرًا بما يكفي.‬ 511 00:28:56,963 --> 00:29:00,443 ‫"نايثن"، مع أنك تواصلت مع "هولي"‬ ‫من البداية…‬ 512 00:29:00,523 --> 00:29:02,403 ‫يا إلهي! أنت وسيم جدًا.‬ 513 00:29:02,483 --> 00:29:04,803 ‫…لكنك عانيت لتغيير أساليبك اللعوبة.‬ 514 00:29:04,883 --> 00:29:06,563 ‫أحب عينيك بالمناسبة.‬ 515 00:29:06,643 --> 00:29:07,523 ‫مشاغب!‬ 516 00:29:08,323 --> 00:29:10,083 ‫إلى متى ستستمرّ في تقبّل المواعيد؟‬ 517 00:29:10,163 --> 00:29:12,643 ‫لا يمكنني أن أرفض الموعد ببساطة، صحيح؟‬ 518 00:29:12,723 --> 00:29:15,243 ‫وكنت تولي رغباتك الجنسية الأولوية.‬ 519 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 ‫بالمناسبة، جسدك مذهل.‬ 520 00:29:17,803 --> 00:29:19,923 ‫وخرقت قواعد عدة.‬ 521 00:29:25,123 --> 00:29:27,443 ‫اضطررت إلى اتخاذ إجراءات صارمة.‬ 522 00:29:28,123 --> 00:29:29,163 ‫"نايثن".‬ 523 00:29:30,403 --> 00:29:33,243 ‫طُرد حبيبك عن الجزيرة.‬ 524 00:29:36,963 --> 00:29:38,923 ‫لكن عندما أعطيتك فرصة ثانية،‬ 525 00:29:39,003 --> 00:29:41,523 ‫استغلّلت الفرصة لتنضج.‬ 526 00:29:43,283 --> 00:29:45,083 ‫ضع رأسه على قلب "هولي".‬ 527 00:29:45,843 --> 00:29:48,563 ‫- ها أنت. تواصل من دون جنس.‬ ‫- أجل.‬ 528 00:29:48,643 --> 00:29:51,563 ‫هناك كلمة واحدة فقط تصف هذا وهي الحب.‬ 529 00:29:51,643 --> 00:29:54,363 ‫واكتشفت أهمّية الحميمية العاطفية.‬ 530 00:29:54,443 --> 00:29:55,923 ‫أنا أحبك بصدق.‬ 531 00:29:57,283 --> 00:29:58,563 ‫شكرًا يا "لانا".‬ 532 00:30:05,483 --> 00:30:07,483 ‫أجل! هيا يا "نايثن"!‬ 533 00:30:07,563 --> 00:30:10,723 ‫أنا سعيدة جدًا من أجل "نايثن".‬ ‫فهو يستحق أن يكون في النهائيات.‬ 534 00:30:13,283 --> 00:30:14,203 ‫وأخيرًا…‬ 535 00:30:21,003 --> 00:30:22,603 ‫اللحظة المهمّة.‬ 536 00:30:24,043 --> 00:30:25,563 ‫المتسابق النهائي الثالث‬ 537 00:30:26,643 --> 00:30:27,723 ‫هو…‬ 538 00:30:28,643 --> 00:30:30,843 ‫هيا يا "لانا". ماذا لدينا؟‬ 539 00:30:30,923 --> 00:30:32,683 ‫لا أحتاج إلى التشويق الآن.‬ 540 00:30:38,683 --> 00:30:40,563 ‫"هاري" و"بو".‬ 541 00:30:43,803 --> 00:30:46,323 ‫لم أتوقّع هذا على الإطلاق.‬ 542 00:30:53,603 --> 00:30:56,843 ‫هذه أول مرة على الإطلاق أرشّح فيها ثنائيًا.‬ 543 00:30:57,363 --> 00:30:58,803 ‫بدأت أصبح عاطفية.‬ 544 00:30:59,643 --> 00:31:01,883 ‫فعلت هذا لأنّ علاقتكما‬ 545 00:31:01,963 --> 00:31:05,323 ‫ساعدتكما كلاكما على النضج بتساو كفردين.‬ 546 00:31:08,123 --> 00:31:09,403 ‫يا إلهي!‬ 547 00:31:11,203 --> 00:31:13,203 ‫- أنا متحمّسة.‬ ‫- أنا متحمّس جدًا.‬ 548 00:31:14,483 --> 00:31:15,323 ‫"هاري" و"بو"،‬ 549 00:31:15,403 --> 00:31:17,003 ‫حين أتيتما، كنتما عازبين شبقين‬ 550 00:31:17,083 --> 00:31:19,163 ‫وبدأتما رحلتكما كصديقين.‬ 551 00:31:19,803 --> 00:31:22,803 ‫- أنا سكرتيرة قانونية.‬ ‫- مؤكد أنك لا ترتدين هذا للعمل!‬ 552 00:31:22,883 --> 00:31:25,363 ‫كوّنا أنا و"هاري" علاقة صداقة جيدة.‬ 553 00:31:25,443 --> 00:31:27,443 ‫لا أعرف إن يمكن أن تكون أكثر من ذلك.‬ 554 00:31:27,523 --> 00:31:31,323 ‫رغم معاناتكما صعوبة في الالتزام،‬ ‫كوّنتما صلة بينكما ببطء.‬ 555 00:31:31,403 --> 00:31:34,003 ‫لعلي أفتح قلبي وأتقبّل شعوري.‬ 556 00:31:34,083 --> 00:31:35,643 ‫فلتسألها عن شعورها تجاهك.‬ 557 00:31:35,723 --> 00:31:37,443 ‫أشعر بالغثيان حين تقول ذلك.‬ 558 00:31:38,123 --> 00:31:40,723 ‫أشعر بأنني أستمتع بالتعرّف إليك.‬ 559 00:31:40,803 --> 00:31:42,443 ‫لم تقولي شيئًا، كيف تشعرين؟‬ 560 00:31:43,043 --> 00:31:44,523 ‫أنا معجبة بـ"هاري".‬ 561 00:31:44,603 --> 00:31:47,123 ‫لكنني تأذيت كثيرًا في الماضي.‬ 562 00:31:47,203 --> 00:31:50,723 ‫تعلّمتما الالتزام وكوّنتما علاقة حب…‬ 563 00:31:51,443 --> 00:31:53,203 ‫أظن أنّ صلةً ما تنشأ بيننا.‬ 564 00:31:53,283 --> 00:31:54,803 ‫تعرّفت إلى فتاة.‬ 565 00:31:54,883 --> 00:31:55,883 ‫وتخلّيت عن حذري.‬ 566 00:31:55,963 --> 00:31:58,003 ‫أشعر بأنني أهتمّ لأمر "بو"‬ 567 00:31:58,683 --> 00:32:00,963 ‫أكثر مما اهتممت لأمر أيّ أحد منذ وقت طويل.‬ 568 00:32:02,523 --> 00:32:05,763 ‫…وأنشأتما صلة عاطفية‬ ‫قبل أن تقيما صلة جسدية.‬ 569 00:32:05,843 --> 00:32:07,883 ‫أخشى الالتزام وهذا صعب جدًا.‬ 570 00:32:08,883 --> 00:32:10,003 ‫أنا معجبة بك حقًا.‬ 571 00:32:13,363 --> 00:32:15,843 ‫بدأت أغرم به كثيرًا.‬ 572 00:32:15,923 --> 00:32:19,923 ‫وتعلّمتما الالتزام وكوّنتما علاقة حب.‬ 573 00:32:20,003 --> 00:32:21,923 ‫ما رأيك بأن تكوني حبيبتي؟‬ 574 00:32:22,003 --> 00:32:23,803 ‫يا إلهي! أجل!‬ 575 00:32:26,163 --> 00:32:30,563 ‫ولهذا اخترتكما لتكونا في النهائيات كثنائي.‬ 576 00:32:45,563 --> 00:32:46,723 ‫"نايثن"،‬ 577 00:32:46,803 --> 00:32:47,643 ‫"جورجيا"،‬ 578 00:32:47,723 --> 00:32:49,003 ‫أو "هاري" و"بو".‬ 579 00:32:49,083 --> 00:32:52,723 ‫سيغادرون مع 90 ألف دولار.‬ 580 00:32:52,803 --> 00:32:53,963 ‫يا إلهي!‬ 581 00:32:54,723 --> 00:32:55,563 ‫سأبكي.‬ 582 00:32:55,643 --> 00:32:57,003 ‫هذا جنوني.‬ 583 00:32:57,803 --> 00:33:00,763 ‫والقرار سيتخذه بقية الضيوف.‬ 584 00:33:02,243 --> 00:33:03,243 ‫يا إلهي!‬ 585 00:33:04,443 --> 00:33:05,363 ‫ماذا؟‬ 586 00:33:06,123 --> 00:33:07,243 ‫يا إلهي!‬ 587 00:33:09,883 --> 00:33:11,683 ‫يا إلهي!‬ 588 00:33:11,763 --> 00:33:14,963 ‫في النهاية، نحن سنختار الفائز الفعلي.‬ 589 00:33:16,923 --> 00:33:18,203 ‫تبًا!‬ 590 00:33:18,283 --> 00:33:21,163 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 591 00:33:21,243 --> 00:33:24,323 ‫آمل أن يتخذ الجميع القرار الصحيح.‬ 592 00:33:24,963 --> 00:33:27,963 ‫هلّا يغادر ضيوف القائمة القصيرة الكوخ رجاءً‬ 593 00:33:28,043 --> 00:33:30,003 ‫فيما يجري التصويت.‬ 594 00:33:30,523 --> 00:33:31,883 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 595 00:33:34,603 --> 00:33:38,323 ‫يا للهول! أصبح الأمر مشوّقًا جدًا.‬ 596 00:33:38,403 --> 00:33:42,603 ‫أعني، هذه أكبر جائزة في تاريخ البرنامج!‬ 597 00:33:42,683 --> 00:33:43,923 ‫لا أصدّق أننا هنا.‬ 598 00:33:44,003 --> 00:33:45,963 ‫وصلت النهاية المثيرة يا رفاق.‬ 599 00:33:46,043 --> 00:33:47,523 ‫المتأهلون الاستثنائيون.‬ 600 00:33:47,603 --> 00:33:49,963 ‫أنا سعيدة لجلوسي هنا معكم.‬ 601 00:33:50,043 --> 00:33:52,723 ‫أنا ممتنّة لمجرّد وقوفي كمتسابقة نهائية.‬ 602 00:33:52,803 --> 00:33:54,083 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- كان جنونيًا.‬ 603 00:33:54,163 --> 00:33:56,003 ‫أشعر بأنني فائزة بالفعل بصراحة.‬ 604 00:33:57,283 --> 00:33:59,363 ‫كنت معهم جميعهم منذ البداية.‬ 605 00:34:00,363 --> 00:34:02,883 ‫كنت شاهدة على رحلتهم،‬ 606 00:34:02,963 --> 00:34:04,963 ‫ورأيتهم ينضجون،‬ 607 00:34:05,043 --> 00:34:08,323 ‫لكنّ هذا أصعب،‬ ‫إذ كيف يمكننا المقارنة بينهم؟‬ 608 00:34:09,283 --> 00:34:13,963 ‫علينا أن نقرّر‬ ‫من يستحق الجائزة أكثر برأينا.‬ 609 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 ‫نحن نعطيهم هدية ولا نأخذها من البقية.‬ 610 00:34:17,763 --> 00:34:18,883 ‫بعد قول هذا…‬ 611 00:34:19,563 --> 00:34:21,803 ‫- رائع!‬ ‫- لنذهب يا "ستيفن".‬ 612 00:34:22,963 --> 00:34:26,203 ‫سيصوّت كل ضيف على انفراد.‬ 613 00:34:26,283 --> 00:34:27,763 ‫وسيبدأ "ستيفن" أولًا.‬ 614 00:34:29,963 --> 00:34:32,443 ‫أظن أنّ "نايثن" شخص رائع،‬ 615 00:34:32,523 --> 00:34:35,163 ‫لكنه خرق قواعد أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 616 00:34:37,883 --> 00:34:39,043 ‫و"جورجيا".‬ 617 00:34:39,963 --> 00:34:44,003 ‫طريقتها في إنهاء علاقتنا أنا وهي‬ ‫مقابل إنهاء علاقتها بـ"جيري"،‬ 618 00:34:44,083 --> 00:34:46,443 ‫تُظهر أنها نضجت كثيرًا.‬ 619 00:34:49,443 --> 00:34:52,683 ‫تعلّم "هاري" و"بو" الكثير‬ ‫كلّ على انفراد وفي علاقة.‬ 620 00:34:54,683 --> 00:34:57,123 ‫أظهرا أكبر قدر من ضبط النفس مع بعضهما،‬ 621 00:34:57,203 --> 00:35:00,803 ‫وتعلّما كيف يكونان معًا‬ ‫ويكونان سعيدين مع بعضهما.‬ 622 00:35:02,323 --> 00:35:03,883 ‫لذا في نهاية المطاف،‬ 623 00:35:05,363 --> 00:35:08,643 ‫ليست مسألة اختيار بالنسبة إليّ،‬ ‫سأصوّت لـ"هاري" و"بو" بالتأكيد.‬ 624 00:35:11,483 --> 00:35:12,483 ‫حان دوري.‬ 625 00:35:12,563 --> 00:35:14,643 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- حظًا موفقًا يا "هولي".‬ 626 00:35:16,643 --> 00:35:19,243 ‫أتساءل لمن ستصوّت.‬ 627 00:35:19,323 --> 00:35:21,083 ‫سأصوّت لـ"نايثن".‬ 628 00:35:21,163 --> 00:35:22,243 ‫يا للصدمة!‬ 629 00:35:23,003 --> 00:35:26,363 ‫لقد شهدت على نضوجه كل يوم في هذا المنتجع.‬ 630 00:35:26,443 --> 00:35:29,963 ‫أجل، ولهذا كلّفتما المجموعة‬ ‫أكثر من 100 ألف دولار.‬ 631 00:35:30,043 --> 00:35:32,043 ‫- "أولغا"، دورك يا عزيزتي.‬ ‫- حان دوري.‬ 632 00:35:32,643 --> 00:35:34,203 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 633 00:35:35,643 --> 00:35:37,203 ‫الأمر صعب للغاية.‬ 634 00:35:38,963 --> 00:35:40,083 ‫الاختيار صعب.‬ 635 00:35:41,603 --> 00:35:42,643 ‫أظن…‬ 636 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 ‫لا، بل أعرف أنني سأصوّت لـ"جورجيا".‬ 637 00:35:46,523 --> 00:35:49,883 ‫أظن أنها تحسّنت أكثر من الآخرين‬ ‫خلال هذا المنتجع.‬ 638 00:35:49,963 --> 00:35:54,443 ‫رأيتها أخيرًا تتحلّى بالشجاعة الكافية‬ ‫للتحدّث عن مشاعرها،‬ 639 00:35:54,523 --> 00:35:56,203 ‫وليس الهرب من مشكلاتها فحسب.‬ 640 00:35:56,283 --> 00:35:58,723 ‫إذًا، هذا صوت واحد لكل متسابق نهائي،‬ 641 00:35:58,803 --> 00:36:01,043 ‫مما يعني أنه لدينا مسابقة محتدمة.‬ 642 00:36:01,123 --> 00:36:05,043 ‫أشعر بالحزن. نختار شخصًا‬ ‫ونشعر بالسعادة من أجله،‬ 643 00:36:05,123 --> 00:36:07,003 ‫لكننا نشعر بأننا نخون الآخرين.‬ 644 00:36:07,083 --> 00:36:09,683 ‫لا تريدينهم أن يشعروا بأنك خنتيهم.‬ 645 00:36:09,763 --> 00:36:11,363 ‫هذا… إنه الشعور بالذنب.‬ 646 00:36:11,443 --> 00:36:12,963 ‫أجل، جميعنا عائلة واحدة هنا.‬ 647 00:36:13,043 --> 00:36:15,083 ‫عليك اتخاذ قرار.‬ 648 00:36:15,163 --> 00:36:17,403 ‫جميع الأصوات مهمّة.‬ 649 00:36:18,563 --> 00:36:20,643 ‫- أنا متوترة جدًا، حقًا.‬ ‫- أنا متوتر.‬ 650 00:36:22,883 --> 00:36:25,243 ‫- اذهبي يا فتاة.‬ ‫- حظًا موفقًا يا "بري بري".‬ 651 00:36:26,203 --> 00:36:28,683 ‫سأصوت بالتأكيد لـ"بو" و"هاري".‬ 652 00:36:29,763 --> 00:36:32,723 ‫لم يعمل كل منهما على نفسه فحسب،‬ 653 00:36:32,803 --> 00:36:35,403 ‫بل عملا على علاقتهما أيضًا.‬ 654 00:36:37,723 --> 00:36:41,603 ‫مرّت "جورجيا" بالكثير‬ ‫وقد أظهرت شخصيتها المذهلة.‬ 655 00:36:41,683 --> 00:36:43,523 {\an8}‫ساعدتني لأنضج خلال العملية برمّتها.‬ 656 00:36:43,603 --> 00:36:45,723 ‫إذًا، ستصوّت لصالح "جورجيا"؟‬ 657 00:36:45,803 --> 00:36:47,083 ‫سأصوّت لـ"نايثن".‬ 658 00:36:48,163 --> 00:36:49,003 ‫ماذا؟‬ 659 00:36:50,003 --> 00:36:53,363 ‫أشعر بأنه نضج أكثر من غيره‬ 660 00:36:53,443 --> 00:36:55,403 ‫بين الجميع في المنتجع.‬ 661 00:36:56,643 --> 00:37:00,163 ‫حسنًا، هذا التصويت من "جيري"‬ ‫جعل الأمور متقاربة جدًا.‬ 662 00:37:00,243 --> 00:37:02,043 ‫صوتان لـ"هاري" و"بو"،‬ 663 00:37:02,643 --> 00:37:03,923 ‫وصوتان لـ"نايثن"،‬ 664 00:37:04,603 --> 00:37:05,963 ‫وصوت واحد لـ"جورجيا".‬ 665 00:37:08,283 --> 00:37:10,563 ‫لكن مع بقاء ثلاثة أصوات،‬ 666 00:37:10,643 --> 00:37:11,483 ‫قد يفوز أيّ منهم.‬ 667 00:37:11,563 --> 00:37:12,603 ‫حان دورك.‬ 668 00:37:13,203 --> 00:37:15,283 ‫لقد نضج "هاري" و"بو"،‬ 669 00:37:15,363 --> 00:37:18,763 ‫ليس فرديًا فحسب، بل معًا كثنائي،‬ 670 00:37:18,843 --> 00:37:22,363 ‫لكنّ "نايثن" صديقي وقد عاد‬ 671 00:37:22,443 --> 00:37:24,643 ‫وأظهر قدرًا كبيرًا من ضبط النفس.‬ 672 00:37:30,163 --> 00:37:31,563 ‫سأصوّت لـ"هاري" و"بو".‬ 673 00:37:32,963 --> 00:37:37,443 ‫مع تصويت "أوبي" لـ"هاري" و"بو"‬ ‫وبقاء صوتين فقط،‬ 674 00:37:37,523 --> 00:37:41,083 ‫تحتاج "جورجيا" الآن إلى الصوتين كليهما‬ ‫لتبقى في المنافسة.‬ 675 00:37:41,683 --> 00:37:44,083 ‫لن أصوّت لـ"جورجيا" لأنها…‬ 676 00:37:45,443 --> 00:37:48,203 ‫مع أنها نضجت كثيرًا في هذا المنتجع،‬ 677 00:37:49,723 --> 00:37:51,483 ‫ما زال عليها أن تنضج أكثر.‬ 678 00:37:53,043 --> 00:37:55,683 ‫أخرجت "إيزي" "جورجيا" من المنافسة.‬ 679 00:37:57,163 --> 00:37:58,643 ‫لم أتوقّع هذا.‬ 680 00:37:59,803 --> 00:38:01,723 ‫إذًا، أصبحت المنافسة بين "هاري" و"بو"،‬ 681 00:38:02,243 --> 00:38:03,203 ‫و"نايثن".‬ 682 00:38:03,763 --> 00:38:05,603 ‫أصبحت المنافسة الآن بين متسابقين.‬ 683 00:38:05,683 --> 00:38:07,923 ‫حسنًا، ثلاثة، لكنكم تعرفون ما أعنيه.‬ 684 00:38:08,443 --> 00:38:10,363 ‫"هاري" و"بو" لطيفان جدًا.‬ 685 00:38:10,443 --> 00:38:14,123 {\an8}‫أظن أنّ هذا المبلغ سيغيّر حياتهما حقًا.‬ 686 00:38:14,843 --> 00:38:18,643 ‫وقد يوفّر لهما قاعدة لبدء حياتهما معًا.‬ 687 00:38:21,723 --> 00:38:25,243 ‫"هاري" متيّم بـ"بو"،‬ ‫وقد عملا كلاهما على علاقتهما.‬ 688 00:38:26,363 --> 00:38:30,643 ‫أعرف "بو" جيدًا‬ ‫وأعرف أنها وجدت صعوبة في فتح قلبها له.‬ 689 00:38:31,323 --> 00:38:33,763 ‫"نايثن" رجل مذهل، أنا أحبه حقًا.‬ 690 00:38:35,043 --> 00:38:38,843 ‫كان فتى شقيًا، لكنه حسّن نفسه كثيرًا.‬ 691 00:38:40,243 --> 00:38:43,483 ‫مع "نايثن"، أشعر بأنه تحسّن كثيرًا،‬ 692 00:38:43,563 --> 00:38:46,243 ‫وأفهم لماذا اختارته "لانا"‬ ‫بين المتسابقين النهائيين.‬ 693 00:38:48,843 --> 00:38:51,163 ‫لا أعرف كيف سأتمكّن من اتخاذ قرار.‬ 694 00:38:58,363 --> 00:39:00,363 ‫حسنًا، عليّ أن أقول ذلك فحسب.‬ 695 00:39:01,883 --> 00:39:03,883 ‫- سأصوّت لـ…‬ ‫- سأصوّت لـ…‬ 696 00:39:05,043 --> 00:39:06,483 ‫على رسلكما!‬ 697 00:39:06,563 --> 00:39:10,043 ‫يجب أن نترك كشف اسم الفائز‬ ‫للمخروط المفضّل لدى الجميع.‬ 698 00:39:15,803 --> 00:39:17,483 ‫- مرحبًا يا "لانا".‬ ‫- سئمت هذا.‬ 699 00:39:17,563 --> 00:39:19,283 ‫انتهى التصويت الآن.‬ 700 00:39:19,363 --> 00:39:22,923 ‫توجّهوا إلى الشاطئ رجاءً حيث سأعلن النتيجة.‬ 701 00:39:23,003 --> 00:39:25,003 ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 702 00:39:32,003 --> 00:39:33,643 ‫سيُعلن عن اسم الفائز بالجائزة.‬ 703 00:39:33,723 --> 00:39:35,083 ‫هذا جنونيّ.‬ 704 00:39:38,723 --> 00:39:40,163 ‫من سيكون الفائز؟‬ 705 00:39:40,963 --> 00:39:43,043 ‫من الجنونيّ أنّ كل شيء قد انتهى الآن.‬ 706 00:39:43,123 --> 00:39:46,883 ‫- هذا محزن، أليس كذلك؟‬ ‫- أعرف، إنه حلو ومرّ يا رفاق.‬ 707 00:39:46,963 --> 00:39:48,803 ‫هل يظن أحدكم أنه يعرف من سيفوز؟‬ 708 00:39:48,883 --> 00:39:50,363 ‫قد يكون أيّ شخص حرفيًا.‬ 709 00:39:50,443 --> 00:39:52,163 ‫أجل.‬ 710 00:39:53,883 --> 00:39:55,603 ‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬ 711 00:39:55,683 --> 00:39:57,083 ‫لا أصدّق هذا يا رفاق.‬ 712 00:39:57,163 --> 00:39:58,243 ‫عجبًا!‬ 713 00:39:58,323 --> 00:40:00,163 ‫- يا لها من رحلة!‬ ‫- يا لها من رحلة!‬ 714 00:40:04,083 --> 00:40:05,723 ‫مرحبًا أيها المتسابقون النهائيون.‬ 715 00:40:07,043 --> 00:40:08,723 ‫صوّت زملاؤكم الضيوف،‬ 716 00:40:08,803 --> 00:40:10,523 ‫وتقرّر الفائز.‬ 717 00:40:13,123 --> 00:40:19,643 ‫رجاءً، انضمّوا إلى الجميع على الشاطئ‬ ‫حيث سأعلن من فاز بالـ90 ألف دولار.‬ 718 00:40:20,803 --> 00:40:22,003 ‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا.‬ 719 00:40:27,323 --> 00:40:31,643 ‫أنا متشوّق جدًا لأنني في هذا الموقف.‬ ‫لم أظن قط أنني سأكون بين الثلاثة الأوائل.‬ 720 00:40:34,043 --> 00:40:35,643 ‫لقد دعمتني "لانا" بالطبع،‬ 721 00:40:35,723 --> 00:40:39,203 ‫وأنا سعيد لأنني اعتُبرت جديرًا بما يكفي.‬ 722 00:40:44,003 --> 00:40:46,603 ‫- راحتا يديّ تتعرّقان وأنا أرتجف.‬ ‫- أعرف!‬ 723 00:40:49,243 --> 00:40:52,003 ‫أنا ممتنّ على التغيير‬ ‫الذي أحدثه فيّ هذا المنتجع،‬ 724 00:40:52,083 --> 00:40:53,363 ‫وعلى علاقتنا.‬ 725 00:40:54,003 --> 00:40:55,403 ‫آمل أن نفوز!‬ 726 00:40:57,003 --> 00:40:58,443 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 727 00:40:58,963 --> 00:41:00,523 ‫أحب "جورجيا"،‬ 728 00:41:00,603 --> 00:41:02,003 ‫إنها مميّزة بالنسبة إليّ.‬ 729 00:41:02,083 --> 00:41:03,363 ‫أريدها أن تفوز.‬ 730 00:41:03,443 --> 00:41:07,883 ‫تمنّي لها النجاح بقدر ما تشائين يا "أولغا"،‬ ‫لكن أخشى أنها خرجت من المنافسة.‬ 731 00:41:12,323 --> 00:41:14,483 ‫خلال الوقت الذي قضيتموه في المنتجع،‬ 732 00:41:14,563 --> 00:41:17,243 ‫لاحظت أنكم جميعكم التزمتم بالعملية،‬ 733 00:41:17,323 --> 00:41:20,843 ‫واعترفتم بإخفاقاتكم وأظهرتم تغيّرًا كبيرًا.‬ 734 00:41:21,883 --> 00:41:24,403 ‫- شكرًا يا "لانا".‬ ‫- شكرًا يا "لانا".‬ 735 00:41:26,603 --> 00:41:28,123 ‫حان الوقت الآن‬ 736 00:41:28,203 --> 00:41:32,843 ‫لإعلان الفائز بجائزة الـ90 ألف دولار.‬ 737 00:41:35,603 --> 00:41:37,083 ‫يا إلهي!‬ 738 00:41:40,803 --> 00:41:41,643 ‫"جورجيا"،‬ 739 00:41:42,163 --> 00:41:43,283 ‫"هاري" و"بو"،‬ 740 00:41:44,003 --> 00:41:44,963 ‫و"نايثن".‬ 741 00:41:45,763 --> 00:41:46,803 ‫قفوا رجاءً.‬ 742 00:41:47,923 --> 00:41:52,323 ‫احتمال أن نحصل على 90 ألف دولار.‬ ‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬ 743 00:41:52,883 --> 00:41:55,043 ‫إنه مبلغ كبير وسيغيّر حياتنا حقًا.‬ 744 00:41:58,123 --> 00:42:00,723 ‫صوّت زملاؤكم في المنتجع.‬ 745 00:42:00,803 --> 00:42:01,843 ‫ستنجح.‬ 746 00:42:05,843 --> 00:42:07,603 ‫الشخص الذي احتلّ المركز الثالث…‬ 747 00:42:10,523 --> 00:42:11,643 ‫هو…‬ 748 00:42:15,723 --> 00:42:16,763 ‫"جورجيا".‬ 749 00:42:20,523 --> 00:42:22,883 ‫لم أفز بـ90 ألف دولار،‬ 750 00:42:22,963 --> 00:42:25,763 ‫لكنني سعيدة جدًا بصدق‬ 751 00:42:25,843 --> 00:42:28,803 ‫لأنني تغيّرت كثيرًا منذ مجيئي إلى هنا.‬ 752 00:42:30,443 --> 00:42:34,923 ‫كوّنت صداقات وستدوم مدى الحياة بالنسبة إليّ.‬ 753 00:42:37,523 --> 00:42:38,723 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 754 00:42:42,723 --> 00:42:43,963 ‫"هاري" و"بو"،‬ 755 00:42:44,883 --> 00:42:45,803 ‫أو "نايثن"،‬ 756 00:42:46,683 --> 00:42:51,723 ‫اختير أحدكم‬ ‫ليغادر المنتجع مع الجائزة المالية.‬ 757 00:42:55,163 --> 00:42:58,563 ‫سيكون مستقبلنا أنا و"بو" مشرقًا‬ ‫إن فزنا بالمال.‬ 758 00:42:58,643 --> 00:43:01,203 ‫من الواضح أنّ هذا سيساعد علاقتنا.‬ 759 00:43:01,803 --> 00:43:04,723 ‫- لم نظن أننا سنصل إلى هذا الحد، صحيح؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 760 00:43:04,803 --> 00:43:07,483 ‫- أجل، أنا فخور بك.‬ ‫- أنا فخورة بك.‬ 761 00:43:08,923 --> 00:43:12,163 ‫أنا من الاثنين الأوائل،‬ ‫لم أكن أتوقّع هذا على الإطلاق.‬ 762 00:43:12,763 --> 00:43:17,003 ‫قطعت شوطًا كبيرًا من سفح الجبل إلى قمّته.‬ 763 00:43:17,083 --> 00:43:19,843 ‫كانت رحلة رائعة وعاطفية جدًا.‬ 764 00:43:20,683 --> 00:43:25,243 ‫يستحق "نايثن" الفوز‬ ‫لأنّ علاقتنا ليست جسدية فحسب.‬ 765 00:43:25,763 --> 00:43:29,123 ‫بل إنها عاطفية جدًا أيضًا‬ ‫ويمكنني أن أرى مدى نضجه.‬ 766 00:43:30,723 --> 00:43:33,763 ‫إن فزت بهذا المال، فسيكون لنا كلينا.‬ 767 00:43:34,283 --> 00:43:38,443 ‫أشعر بأنه كان لها دور كبير‬ ‫في تغيّري في هذا المنتجع.‬ 768 00:43:41,323 --> 00:43:45,163 ‫الفائز الذي سيغادر مع 90 ألف دولار‬ 769 00:43:46,483 --> 00:43:47,563 ‫هو…‬ 770 00:43:49,763 --> 00:43:52,003 ‫- أنا أرتجف كثيرًا.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 771 00:43:57,723 --> 00:43:59,003 ‫"هاري" و"بو".‬ 772 00:44:05,443 --> 00:44:06,883 ‫اقتربا!‬ 773 00:44:09,203 --> 00:44:10,723 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 774 00:44:10,803 --> 00:44:13,043 ‫لا أصدّق هذا!‬ 775 00:44:13,923 --> 00:44:15,563 ‫ها قد بدأت الدموع!‬ 776 00:44:19,643 --> 00:44:21,123 ‫انطلقنا من لا شيء،‬ 777 00:44:22,243 --> 00:44:25,443 ‫إلى الوقوع في الحب و…‬ 778 00:44:31,883 --> 00:44:33,963 ‫لم أشعر بهذه السعادة قط‬ ‫لفوزي بالمركز الثاني،‬ 779 00:44:34,043 --> 00:44:37,083 ‫أنا سعيد جدًا لـ"هاري" و"بو"،‬ ‫فهما يستحقان الفوز بالتأكيد.‬ 780 00:44:37,163 --> 00:44:39,243 ‫لو كان بإمكاني التصويت، لصوّت لهما.‬ 781 00:44:39,763 --> 00:44:42,883 ‫أشعر بأنهما قطعا شوطًا كبيرًا‬ ‫وانتقلا من صديقين إلى حبيبين.‬ 782 00:44:43,483 --> 00:44:45,363 ‫أردتكما أن تفوزا بصدق.‬ 783 00:44:45,443 --> 00:44:50,523 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ ‫أشعر بصدق أنّ أفضل شخصين قد فازا.‬ 784 00:44:53,043 --> 00:44:55,923 ‫في النهاية، سأغادر مع علاقة سعيدة وجيدة.‬ 785 00:44:56,523 --> 00:44:59,243 ‫وهذا شيء ما كنت لأتخيّله في حياتي.‬ 786 00:44:59,763 --> 00:45:02,243 ‫أنا في الواقع فخورة جدًا بنفسي وبـ"نايثن".‬ 787 00:45:02,323 --> 00:45:03,763 ‫ويجدر بك أن تكوني فخورة.‬ 788 00:45:07,163 --> 00:45:09,163 ‫انتهى وقتكم في المنتجع،‬ 789 00:45:09,243 --> 00:45:12,723 ‫وبالتالي، لم تعد القواعد سارية المفعول.‬ 790 00:45:23,563 --> 00:45:25,723 ‫لم يعد هناك "لانا".‬ 791 00:45:25,803 --> 00:45:27,403 ‫ولم يعد هناك قواعد.‬ 792 00:45:43,163 --> 00:45:47,163 ‫يا لها من تجربة عاطفية ومحبة.‬ 793 00:45:47,243 --> 00:45:49,403 ‫إنها مذهلة للغاية.‬ 794 00:45:56,003 --> 00:45:58,123 ‫تهانيّ لكما، أحبكما.‬ 795 00:45:58,203 --> 00:46:00,043 ‫لكن إن لم تدعواني إلى الزفاف، سأغضب.‬ 796 00:46:02,083 --> 00:46:04,403 ‫كوّنت صداقات لمدى الحياة.‬ 797 00:46:05,763 --> 00:46:07,203 ‫انظروا إلى هذا.‬ 798 00:46:07,283 --> 00:46:09,763 ‫مجموعة أخرى‬ ‫من الشبقين الخائفين من الالتزام‬ 799 00:46:09,843 --> 00:46:15,203 ‫الذين تحوّلوا إلى أفراد مستقرّين‬ ‫ينتظرهم مستقبل واعد.‬ 800 00:46:16,123 --> 00:46:20,003 ‫ولدينا أيضًا أول ثنائي فائز في البرنامج.‬ 801 00:46:20,083 --> 00:46:21,483 ‫عليهما التخطيط لأشياء كثيرة!‬ 802 00:46:21,563 --> 00:46:25,123 ‫مثلًا، أين سيعيشان؟ وأين سيقيمان الزفاف؟‬ 803 00:46:25,203 --> 00:46:26,603 ‫هل لديكما أيّ أفكار؟‬ 804 00:46:26,683 --> 00:46:28,363 ‫أنا مستعدّ للمضي حتى النهاية.‬ 805 00:46:30,083 --> 00:46:31,003 ‫حرفيًا.‬ 806 00:47:02,963 --> 00:47:06,483 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬