1 00:00:10,403 --> 00:00:14,283 Заждіть. Перш ніж почати цю серію, можна пригальмувати на хвильку? 2 00:00:15,123 --> 00:00:19,123 Лана щойно повернулась онлайн, а вже викинула ще один сюрприз. 3 00:00:21,803 --> 00:00:23,363 Нейтана відправили додому, 4 00:00:24,163 --> 00:00:26,163 Голлі сприйняла цю новину «добре», 5 00:00:27,243 --> 00:00:29,803 а тепер от його подорож ще не закінчено? 6 00:00:30,443 --> 00:00:33,363 Це вже занадто. Дівчино, мусиш пояснити свої дії. 7 00:00:35,083 --> 00:00:35,923 Нейтане, 8 00:00:36,003 --> 00:00:37,843 регулярне порушення правил 9 00:00:37,923 --> 00:00:40,483 коштувало тобі місця на курорті. 10 00:00:41,043 --> 00:00:44,043 Але перебування тут не було повним марнуванням часу. 11 00:00:45,163 --> 00:00:48,323 Ти був у стосунках із Голлі із самого початку… 12 00:00:48,403 --> 00:00:50,403 ЛАНАБАЧЕННЯ 13 00:00:50,483 --> 00:00:51,323 Маєш дівчину! 14 00:00:51,963 --> 00:00:55,163 …і не зрікся її, навіть коли була спокуса. 15 00:00:56,163 --> 00:00:58,043 Я знаю, що мені треба. Я точно 16 00:00:58,123 --> 00:00:59,203 з тобою. 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,363 Прощаючись із Голлі та іншими гістьми, 18 00:01:03,443 --> 00:01:06,843 ти продемонстрував проблиски емоційної зрілості й росту. 19 00:01:07,923 --> 00:01:10,403 Саме тому я даю тобі можливість 20 00:01:10,483 --> 00:01:13,643 довести, що ти заслуговуєш на другий шанс. 21 00:01:13,723 --> 00:01:14,723 Що? 22 00:01:14,803 --> 00:01:18,123 Лано, та що ж ти робиш зі мною? 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,163 Та тобі доведеться заслужити його 24 00:01:20,243 --> 00:01:22,923 під час інтенсивного персонального тренінгу. 25 00:01:23,843 --> 00:01:24,683 Га? 26 00:01:26,683 --> 00:01:28,123 Приймаєш мою пропозицію? 27 00:01:32,403 --> 00:01:36,243 Лано, я на 100% погоджуся з її умовами та положеннями. 28 00:01:37,203 --> 00:01:40,083 Ще дві секунди тому я готовий був виплакати очі, 29 00:01:40,163 --> 00:01:42,323 але це гарна можливість виправитися. 30 00:01:44,003 --> 00:01:45,283 Дякую, Лано. 31 00:01:45,363 --> 00:01:46,563 Я вражений! 32 00:01:48,643 --> 00:01:50,803 Нейтан отримав рятувальний круг. 33 00:01:50,883 --> 00:01:52,363 Круто. Правда, Голлі? 34 00:01:54,683 --> 00:01:58,083 Так, вибач. Мабуть, це не сльози радості. 35 00:01:58,163 --> 00:02:00,883 -Іди приляж. -Не можу повірити в цю херню. 36 00:02:03,723 --> 00:02:05,563 Це просто якесь безглуздя. 37 00:02:06,843 --> 00:02:07,923 Нейтан пішов. 38 00:02:08,923 --> 00:02:12,323 {\an8}ГОЛЛІ, США 39 00:02:12,403 --> 00:02:14,483 {\an8}Зараз я не можу навіть говорити. 40 00:02:15,723 --> 00:02:17,043 Не можу нічого вдіяти. 41 00:02:18,043 --> 00:02:20,523 Це ж Лана. Я розумію, що вона має на увазі. 42 00:02:20,603 --> 00:02:23,443 Чесне попередження. Лана діє рішуче. 43 00:02:29,243 --> 00:02:30,763 Наче Патріка недостатньо. 44 00:02:31,283 --> 00:02:33,643 -Так, нащо виганяти Нейтана? -Не розумію. 45 00:02:33,723 --> 00:02:35,723 -Бо він… -Надалі порушував правила. 46 00:02:35,803 --> 00:02:38,203 -Нічого не взяв із тренінгів. І далі… 47 00:02:38,283 --> 00:02:40,043 -Не змінив поведінку? -Так. 48 00:02:41,003 --> 00:02:43,043 -Якась хрінь. -Це точно, друже. 49 00:02:43,123 --> 00:02:45,563 Але мені дуже шкода Голлі. 50 00:02:45,643 --> 00:02:46,643 Мені теж. 51 00:02:53,963 --> 00:02:55,683 Я так за ним сумуватиму. 52 00:02:55,763 --> 00:02:57,563 Наче втрачаю частинку себе. 53 00:02:57,643 --> 00:02:59,363 Це схоже на розрив стосунків. 54 00:02:59,443 --> 00:03:02,083 Звісно, я думала, що в нас буде більше часу. 55 00:03:03,003 --> 00:03:05,643 Це вчить, що треба цінувати кожен день, 56 00:03:05,723 --> 00:03:06,843 бо ніколи не знаєш, 57 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 коли востаннє побачиш людину. 58 00:03:09,603 --> 00:03:11,243 Не хвилюйся - він не вмер. 59 00:03:11,323 --> 00:03:14,003 Його відвезли у вігвам на безлюдному острові. 60 00:03:15,563 --> 00:03:16,643 Лано, у нас буде 61 00:03:16,723 --> 00:03:19,403 перший ритуальний квест в «Обережно, гаряче!»? 62 00:03:19,483 --> 00:03:21,403 {\an8}Мені сумно, ви ж розумієте. 63 00:03:21,483 --> 00:03:23,723 {\an8}Але водночас, якщо Лана каже, 64 00:03:23,803 --> 00:03:26,323 {\an8}що треба працювати над собою, я це зроблю. 65 00:03:26,403 --> 00:03:27,243 {\an8}НЕЙТАН, ПАР 66 00:03:28,123 --> 00:03:31,803 Нейтан тут, щоб довести, що заслуговує на другий шанс, 67 00:03:31,883 --> 00:03:33,923 але він не бачить повну картину. 68 00:03:35,523 --> 00:03:38,443 Він був у стосунках із Голлі від самого початку, 69 00:03:39,283 --> 00:03:42,443 але лише зрідка міг вийти за межі фізичного потягу. 70 00:03:43,403 --> 00:03:46,003 Чи справжні почуття Нейтана до Голлі? 71 00:03:46,803 --> 00:03:50,523 Відповідь на це запитання визначить його майбутнє тут. 72 00:03:51,763 --> 00:03:56,123 {\an8}Для роботи з Нейтаном я запросила експерта зі стосунків Брендена Дурелла. 73 00:03:56,203 --> 00:03:57,043 {\an8}БРЕНДЕН 74 00:03:57,123 --> 00:03:59,363 {\an8}Бренден знає, чого я хочу, 75 00:03:59,443 --> 00:04:00,963 {\an8}тому розробив програму, 76 00:04:01,043 --> 00:04:04,243 {\an8}яка допоможе Нейтану відкрити його справжні почуття. 77 00:04:04,963 --> 00:04:07,363 -Ну як ти, Нейтане? -Привіт, друже. 78 00:04:07,443 --> 00:04:10,843 {\an8}Він пройде процедуру, яка має зруйнувати його бар’єри, 79 00:04:10,923 --> 00:04:13,163 {\an8}щоб розкрити справжні емоції до Голлі. 80 00:04:13,763 --> 00:04:15,723 Це останній шанс вразити Лану. 81 00:04:17,043 --> 00:04:19,523 Як думаєш, через що тебе сюди відправили? 82 00:04:19,603 --> 00:04:21,963 Мені подобається секс, але, очевидно, 83 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 трохи занадто. 84 00:04:24,083 --> 00:04:26,003 Так, часто ми 85 00:04:27,163 --> 00:04:29,123 відчуваємо членом замість серця 86 00:04:29,203 --> 00:04:31,003 чи думаємо ним замість голови. 87 00:04:31,083 --> 00:04:33,763 Саме міркування членом і привело його сюди. 88 00:04:33,843 --> 00:04:34,843 Погляньмо разом. 89 00:04:36,403 --> 00:04:38,283 Я зараз такий збуджений. 90 00:04:39,003 --> 00:04:42,483 Цей тренінг я не змарную. Зможу всюди торкатися Голлі. 91 00:04:42,563 --> 00:04:44,163 Вона просто шикарна. 92 00:04:44,243 --> 00:04:46,483 Гарна шкіра, красиве тіло. 93 00:04:49,083 --> 00:04:52,323 Я б хотів побачити, що там унизу в Голлі. 94 00:04:52,403 --> 00:04:54,123 Хотів би знати. 95 00:04:54,203 --> 00:04:56,043 Обожнюю пізнавати фізичний бік, 96 00:04:56,123 --> 00:04:59,483 і важко пояснити, яка сильна в мене сексуальна фрустрація. 97 00:05:01,003 --> 00:05:03,323 Раз, два, три! 98 00:05:05,683 --> 00:05:09,003 Це станеться з вірогідністю 99,999%. 99 00:05:13,403 --> 00:05:16,043 Брендене, складна тобі випала роботка. 100 00:05:16,123 --> 00:05:19,643 Я підготував для тебе дещо, що допоможе тобі змінитися. 101 00:05:19,723 --> 00:05:21,763 Зараз у мене важкі часи. 102 00:05:22,363 --> 00:05:23,763 Я не надто впевнений, 103 00:05:23,843 --> 00:05:26,683 але зроблю все можливе, щоб узяти максимум. 104 00:05:44,563 --> 00:05:45,403 Привіт. 105 00:05:46,083 --> 00:05:48,203 -Приєднуйтеся. -Привіт, любі. 106 00:05:48,283 --> 00:05:50,403 Як справи? 107 00:05:50,483 --> 00:05:53,163 Ми всі такі щасливі, що ти залишилася. 108 00:05:53,243 --> 00:05:56,003 -Чудово проведемо час. -Дівчата, я вас обожнюю. 109 00:05:59,083 --> 00:06:00,603 Це трохи сумно, так? 110 00:06:01,163 --> 00:06:05,563 Ага, а також те, що будь-хто з нас міг поїхати додому. 111 00:06:05,643 --> 00:06:07,243 Голлі втратила Нейтана, 112 00:06:07,323 --> 00:06:09,803 і я відчуваю, що це зблизило нас із Бо. 113 00:06:09,883 --> 00:06:11,803 -Ти побачив, що маєш. -Так. 114 00:06:12,723 --> 00:06:15,083 {\an8}Коли Голлі втратила Нейтана, я зрозумів… 115 00:06:15,163 --> 00:06:16,483 {\an8}ГАРРІ, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ 116 00:06:16,563 --> 00:06:18,923 {\an8}…якби пішли я чи Бо, був би спустошений. 117 00:06:19,003 --> 00:06:22,163 Мені подобається Бо, тому я так почуваюся. 118 00:06:25,563 --> 00:06:27,963 -Мені здається, ми дуже схожі. -Так. 119 00:06:28,043 --> 00:06:29,723 У нас однакова енергетика. 120 00:06:29,803 --> 00:06:33,163 Навіть подобається, як вона хропе. Мені здається це милим. 121 00:06:33,243 --> 00:06:34,723 Дивлюся на неї та й таке. 122 00:06:37,523 --> 00:06:40,443 Три роки тому в мене була дівчина, дуже важлива, 123 00:06:40,523 --> 00:06:42,523 але вона мене покинула. 124 00:06:42,603 --> 00:06:46,603 Усіх дівчат після того я відфутболював, бо не хотів стосунків. 125 00:06:46,683 --> 00:06:48,723 Коли щось даєш іншій людині, 126 00:06:48,803 --> 00:06:52,083 то потім не хочеш робити це знову, щоб не страждати. 127 00:06:52,163 --> 00:06:53,003 Так. 128 00:06:53,083 --> 00:06:57,163 -А тепер я тут, і все повністю змінилося. -Що думаєш робити? 129 00:06:58,203 --> 00:07:00,603 Схоже, час зробити її моєю дівчиною. 130 00:07:01,363 --> 00:07:02,243 Чуваче. 131 00:07:02,323 --> 00:07:04,083 Лано, ти чуєш? 132 00:07:04,163 --> 00:07:06,003 Слова нового Гаррі. 133 00:07:06,083 --> 00:07:07,603 Знімаю капелюха. 134 00:07:07,683 --> 00:07:10,403 І шукаю собі капелюшок, щоб піти на весілля. 135 00:07:10,483 --> 00:07:12,203 У мене гарне передчуття. 136 00:07:13,243 --> 00:07:16,963 Я так давно ні з ким не зближувався, 137 00:07:17,043 --> 00:07:19,603 тож для мене це серйозна справа. 138 00:07:19,683 --> 00:07:22,003 Не знаю, чи стане мені духу спитати її. 139 00:07:23,283 --> 00:07:25,283 Надто поспішила? 140 00:07:25,363 --> 00:07:27,923 Я дуже сильно нервуюся. 141 00:07:28,003 --> 00:07:30,003 Лежу в ліжку з думкою: «О боже». 142 00:07:30,083 --> 00:07:32,403 І серце калатає отак… 143 00:07:32,483 --> 00:07:34,403 Я не знаю, що буде далі. 144 00:07:35,523 --> 00:07:38,523 {\an8}Красива пара, яка от-от розквітне. 145 00:07:38,603 --> 00:07:39,443 {\an8}ХЕРРІ, ПАР 146 00:07:41,003 --> 00:07:43,123 Гадаю, ми з Джорджією дещо схожі. 147 00:07:43,203 --> 00:07:45,923 Мені подобається ця дівчина, і я в грі надовго. 148 00:07:46,003 --> 00:07:47,403 Як мило. 149 00:07:47,483 --> 00:07:49,443 Надіюся, вона відчуває те саме. 150 00:07:49,523 --> 00:07:51,523 Ти бачиш зараз майбутнє з Херрі? 151 00:07:51,603 --> 00:07:53,323 У тому й річ, що я не знаю. 152 00:07:53,403 --> 00:07:56,683 Але зараз я відчуваю, що ми просто добрі друзі. 153 00:07:58,003 --> 00:08:00,283 -Що? -Не може бути. 154 00:08:00,363 --> 00:08:02,003 Буде подвійне весілля. 155 00:08:02,563 --> 00:08:05,123 Я трохи спантеличена ситуацією з Херрі. 156 00:08:05,203 --> 00:08:06,563 {\an8}ДЖОРДЖІЯ, АВСТРАЛІЯ 157 00:08:06,643 --> 00:08:10,643 Я справді вважаю, що ми з Херрі дуже схожі. 158 00:08:10,723 --> 00:08:12,363 Саме такі мені подобаються, 159 00:08:12,443 --> 00:08:15,083 але він може бути трохи перебором для мене. 160 00:08:15,163 --> 00:08:19,643 -Так. -Тому я зараз на роздоріжжі й не впевнена. 161 00:08:19,723 --> 00:08:24,243 Мусиш бути чесною із собою та з ним. Зрештою, спілкування - це головне. 162 00:08:24,323 --> 00:08:27,043 -Так. -Тобі треба з ним поговорити. 163 00:08:27,123 --> 00:08:29,483 Після розмови тобі стане набагато легше. 164 00:08:29,563 --> 00:08:31,443 -Знаю. -Будь чесною із собою. 165 00:08:31,523 --> 00:08:35,083 {\an8}Джорджія має бути чеснішою із собою та своїми почуттями… 166 00:08:35,163 --> 00:08:36,563 {\an8}ІЗЗІ, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ 167 00:08:36,643 --> 00:08:40,203 {\an8}…прийняти їх, а не примушувати себе до того, чого немає. 168 00:08:40,283 --> 00:08:43,883 Мені здається, що я просто десь глибоко приховую 169 00:08:43,963 --> 00:08:45,083 свої відчуття. 170 00:08:45,163 --> 00:08:46,443 Кажу собі: 171 00:08:46,523 --> 00:08:50,163 «Хоч і не впевнена на 100%, спробуй, побачиш, куди це приведе. 172 00:08:50,243 --> 00:08:52,643 Хтозна, може, усе зміниться». 173 00:08:52,723 --> 00:08:55,643 Але я відчуваю, що для мене нічого не змінюється. 174 00:08:57,883 --> 00:09:00,683 І ти спробувала. Головне - це ти сама 175 00:09:00,763 --> 00:09:03,803 -Не забувай про це -Почуваюся так кепсько. 176 00:09:03,883 --> 00:09:05,483 Не треба засмучуватися. 177 00:09:05,563 --> 00:09:07,523 Він такий милий, і ти теж. 178 00:09:07,603 --> 00:09:08,843 Він усе зрозуміє. 179 00:09:10,563 --> 00:09:13,843 Не можна змусити себе відчути те, чого немає. 180 00:09:13,923 --> 00:09:14,763 Чесно. 181 00:09:15,723 --> 00:09:19,243 Я завжди з тобою й підтримаю тебе, як і інші дівчата. 182 00:09:19,323 --> 00:09:22,603 Чесно, я знаю, що ти засмучена, 183 00:09:24,163 --> 00:09:28,203 але не варто. Став свої почуття на перше місце, а ти цього не робиш. 184 00:09:28,283 --> 00:09:31,123 -Так. -Час сказати: «Я не маю так почуватися». 185 00:09:32,243 --> 00:09:34,403 Тобі треба з ним поговорити 186 00:09:34,483 --> 00:09:35,803 й бути на 100% чесною. 187 00:09:36,483 --> 00:09:38,803 Ти зможеш. Знаю, тобі буде дуже погано. 188 00:09:40,083 --> 00:09:42,443 Але згодом, чесно, тобі стане краще. 189 00:09:43,203 --> 00:09:46,123 Я боюся розмови з Херрі - не хочу його образити. 190 00:09:46,203 --> 00:09:49,283 Але я знаю, що треба піти й поговорити з ним. 191 00:09:49,363 --> 00:09:50,483 Полегшити душу. 192 00:09:53,283 --> 00:09:55,803 До речі, про полегшення душі… 193 00:09:58,163 --> 00:10:00,723 Принаймні Нейтан себе не стримує. 194 00:10:00,803 --> 00:10:04,003 Цей тренінг допоможе Нейтану зняти сексуальну напругу. 195 00:10:04,083 --> 00:10:06,643 Оце я мушу побачити. 196 00:10:06,723 --> 00:10:09,083 Потім ми знайдемо його приховані емоції. 197 00:10:09,163 --> 00:10:10,883 Це його шанс звільнитися. 198 00:10:12,203 --> 00:10:14,523 Я дуже поведений на сексі. 199 00:10:14,603 --> 00:10:17,243 З усіх сил намагатимуся вчитися, 200 00:10:17,323 --> 00:10:19,523 бо відчуваю, що маю змінитися. 201 00:10:19,603 --> 00:10:21,203 Хочу, щоб ти закричав. 202 00:10:21,283 --> 00:10:22,123 Зрозумів? 203 00:10:24,963 --> 00:10:25,803 Молодець. 204 00:10:26,843 --> 00:10:27,763 А тепер оце. 205 00:10:29,963 --> 00:10:31,883 Так. Нехай тіло рухається. 206 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 Давай, добре. Рухайся. 207 00:10:34,563 --> 00:10:36,523 Добре. Рухай руками, розслабся. 208 00:10:38,243 --> 00:10:39,523 Руки догори, ось так. 209 00:10:41,043 --> 00:10:41,883 Як почуваєшся? 210 00:10:42,883 --> 00:10:45,123 Почуваюся більш відкритим і упевненим. 211 00:10:45,203 --> 00:10:46,803 Я наче став сильнішим. 212 00:10:46,883 --> 00:10:47,723 Зрозумів. 213 00:10:48,283 --> 00:10:50,563 Нейтан позбувся сексуальної напруги, 214 00:10:50,643 --> 00:10:54,763 і тепер я допоможу йому спрямувати думки від пеніса до серця, 215 00:10:54,843 --> 00:10:56,203 щоб він відкрив емоції. 216 00:10:56,283 --> 00:10:59,843 Я хочу, щоб ти лівою рукою обхопив пеніс. 217 00:11:04,283 --> 00:11:05,723 Священне причандалля. 218 00:11:07,323 --> 00:11:08,803 Тримай себе в руках. 219 00:11:08,883 --> 00:11:10,403 О, бачу, ти вже. 220 00:11:11,163 --> 00:11:12,283 О господи. 221 00:11:12,363 --> 00:11:15,523 Тепер попрошу тебе ніжно покласти ліву руку на серце. 222 00:11:15,603 --> 00:11:18,923 Зроби глибокий вдих до самих яєчок. 223 00:11:19,003 --> 00:11:20,523 І годі вже посміхатися. 224 00:11:24,683 --> 00:11:27,483 Не треба весь час думати тільки цим. 225 00:11:28,363 --> 00:11:29,443 Просто дихай. 226 00:11:32,203 --> 00:11:35,323 Це шлях, яким можна переміщувати цю енергію, 227 00:11:35,403 --> 00:11:36,843 щоб вона йшла до серця. 228 00:11:37,443 --> 00:11:39,843 Глибоко вдихни, і відчуєш енергію внизу. 229 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Видихай. 230 00:11:45,643 --> 00:11:46,483 Ось так. 231 00:11:46,563 --> 00:11:49,363 -Ти починаєш думати інакше, розумієш? -Ага. 232 00:11:49,443 --> 00:11:53,203 Диханням там ти відроджуєш свою міць, спрямовуючи її до серця. 233 00:11:53,283 --> 00:11:55,283 Змінюється твій стан. 234 00:11:55,363 --> 00:11:56,803 Змінюється хід думок. 235 00:11:56,883 --> 00:11:59,203 Дякую, що поділився цим, друже. Правда. 236 00:12:00,963 --> 00:12:02,723 Це дуже напружений тренінг, 237 00:12:02,803 --> 00:12:04,163 але я хочу продовжити. 238 00:12:04,243 --> 00:12:05,883 Буду дуже старатися. 239 00:12:16,363 --> 00:12:17,403 Як почуваєшся? 240 00:12:17,483 --> 00:12:19,723 Думаю про все це. Неначе в скорботі. 241 00:12:20,283 --> 00:12:22,203 Находить хвилями. 242 00:12:27,323 --> 00:12:30,963 Схоже, вдалий момент, щоб запропонувати Бо бути моєю дівчиною. 243 00:12:31,043 --> 00:12:32,283 Привітик. 244 00:12:33,843 --> 00:12:35,563 Котику, маєш шикарний вигляд. 245 00:12:35,643 --> 00:12:37,763 Я без накладних вій. 246 00:12:40,483 --> 00:12:43,883 Ну ж бо, Гаррі. Будь дорослим хлопчиком і спитай її. 247 00:12:50,123 --> 00:12:52,443 Давай. Ми всі чекаємо. 248 00:12:53,643 --> 00:12:55,683 О ні. Що зі мною сталося? 249 00:13:01,243 --> 00:13:04,083 Схоже, я тут не єдина нетерпляча панянка. 250 00:13:04,683 --> 00:13:07,043 -Мене нудить, коли вмикається Лана. -Ага. 251 00:13:07,723 --> 00:13:09,963 -Не можу дивитися їй в очі. -Це точно. 252 00:13:10,043 --> 00:13:11,683 Мені надто страшно. 253 00:13:11,763 --> 00:13:13,403 Вітаю вас, гості. 254 00:13:13,483 --> 00:13:15,363 -Привіт, Лано. -Привіт, люба. 255 00:13:15,963 --> 00:13:17,643 Гаррі та Бо. 256 00:13:17,723 --> 00:13:20,163 Ні, що ми вже зробили? 257 00:13:20,763 --> 00:13:21,723 Народ. 258 00:13:21,803 --> 00:13:22,883 Лано, будь милою. 259 00:13:23,443 --> 00:13:28,203 Хочу дати вам шанс відкритися й закласти глибші стосунки. 260 00:13:30,603 --> 00:13:34,403 Тож я відправляю вас на побачення за межі курорту. 261 00:13:43,243 --> 00:13:44,243 {\an8}Я в передчутті. 262 00:13:44,323 --> 00:13:45,443 {\an8}БО, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ 263 00:13:45,523 --> 00:13:46,483 {\an8}Дякую, Лано. 264 00:13:46,563 --> 00:13:49,963 Не можу дочекатися, щоб побути з Гаррі без усіх інших. 265 00:13:50,043 --> 00:13:52,403 Мама й татко! 266 00:13:52,483 --> 00:13:55,603 Це мій шанс сказати, що вона мені дуже подобається, 267 00:13:57,403 --> 00:13:59,963 та я боюся стосунків, бо раптом буде боляче? 268 00:14:02,523 --> 00:14:04,283 У нас із Бо буде побачення. 269 00:14:06,243 --> 00:14:09,203 Дивіться, чувак нервується. Як розмазня. 270 00:14:09,283 --> 00:14:11,163 -Чого ти нервуєшся? -Так, чого? 271 00:14:13,123 --> 00:14:15,043 Боже, я така рада. 272 00:14:15,123 --> 00:14:16,643 А я рада за тебе. 273 00:14:16,723 --> 00:14:18,643 Мені треба в туалет. Я нервуюся. 274 00:14:20,643 --> 00:14:24,283 Чорт, чого я нервуюся? Я вже хтозна скільки з хлопцем у ліжку. 275 00:14:30,883 --> 00:14:33,003 Нейтану важко висловлювати емоції. 276 00:14:33,083 --> 00:14:37,203 Вправа допоможе вивільнити емоції, які він відчув, коли йшов від Голлі. 277 00:14:37,283 --> 00:14:38,563 Гаразд, Нейтане. 278 00:14:38,643 --> 00:14:40,323 Ці шматочки коралів 279 00:14:40,403 --> 00:14:43,803 уособлюють твої почуття, коли ти мусив піти від Голлі. 280 00:14:44,843 --> 00:14:46,923 Ненавиджу говорити про свої емоції. 281 00:14:47,003 --> 00:14:49,003 Я трохи стримана людина. 282 00:14:49,083 --> 00:14:50,603 Важко бути вразливим. 283 00:14:50,683 --> 00:14:52,643 Схоже, я завжди цього уникаю. 284 00:14:52,723 --> 00:14:55,243 Мені просто цікаво, як ти почуваєшся? 285 00:14:56,443 --> 00:14:57,723 Корал номер один. 286 00:14:57,803 --> 00:14:59,963 Перший шматок уособлює гнів. 287 00:15:00,043 --> 00:15:01,843 Чому гнів? Що ти відчув? 288 00:15:01,923 --> 00:15:03,963 Розізлився, бо не хотів їхати. 289 00:15:05,043 --> 00:15:06,243 Лишати те, що маю. 290 00:15:08,683 --> 00:15:12,043 Ні, я був трохи роздратований, бо в мене там дівчина. 291 00:15:12,123 --> 00:15:14,403 Думав, що в мене буде більше часу. 292 00:15:15,443 --> 00:15:16,443 Прекрасно. 293 00:15:16,523 --> 00:15:18,163 Його треба викинути в море. 294 00:15:18,243 --> 00:15:19,363 Відпусти свій гнів. 295 00:15:27,123 --> 00:15:28,243 Корал номер два. 296 00:15:28,323 --> 00:15:29,843 Що він уособлює? 297 00:15:29,923 --> 00:15:31,563 Цей уособлює страх. 298 00:15:31,643 --> 00:15:33,723 Просто ми не поговорили з Голлі. 299 00:15:34,683 --> 00:15:37,003 Що між нами? Хочу стільки їй сказати. 300 00:15:37,083 --> 00:15:40,203 Я відчув, що маю незавершену справу. 301 00:15:40,283 --> 00:15:42,563 І трохи боявся її втратити. 302 00:15:42,643 --> 00:15:44,083 Ми так зблизилися. 303 00:15:45,203 --> 00:15:47,283 Добре, Нейтане, відпусти страх. 304 00:15:49,203 --> 00:15:51,563 Здається, я відкрився на глибшому рівні 305 00:15:51,643 --> 00:15:54,723 і зміг зрозуміти, як сильно мені подобається Голлі. 306 00:15:54,803 --> 00:15:57,123 Знаю, може, це лише проблиск надії, 307 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 але мені не потрібен привід святкувати. 308 00:16:09,763 --> 00:16:11,203 Ніколи не була на яхті. 309 00:16:12,083 --> 00:16:14,163 Можна це вирізати? А ти? 310 00:16:14,243 --> 00:16:17,803 -Тоді це буде незабутнє побачення. -Так. За втечу з курорту. 311 00:16:18,443 --> 00:16:21,083 -За друге побачення. -Добре, не сама п’ю. 312 00:16:22,763 --> 00:16:24,003 Не хочу невдач. 313 00:16:25,043 --> 00:16:29,043 Лана зробила все можливе. Побачення напрочуд романтичне. 314 00:16:29,123 --> 00:16:30,443 Доведеться зізнатися. 315 00:16:30,523 --> 00:16:32,363 Ну ж бо, Гаррі, у тебе вийде. 316 00:16:34,403 --> 00:16:37,803 Люблю твої милі звички. Як висовуєш кінчик язика між зубами. 317 00:16:37,883 --> 00:16:39,963 Робиш мені стільки компліментів. 318 00:16:40,043 --> 00:16:43,523 Мені подобається, як сидиш. Схрестивши ноги, з чашкою чаю. 319 00:16:43,603 --> 00:16:47,483 -Для тебе все в мені принадне. -Так, ти як одна велика принада. 320 00:16:48,163 --> 00:16:50,003 Мені подобається, які ми дурні. 321 00:16:50,563 --> 00:16:53,163 Як учворимо щось разом. Це мило. 322 00:16:53,243 --> 00:16:57,483 Я ще не усвідомила, що зустріла тебе. Гадаю, я це зрозумію вдома, 323 00:16:57,563 --> 00:16:59,883 коли не прокидатимуся з тобою щодня. 324 00:17:00,603 --> 00:17:03,483 Дивно буде не проводити з тобою весь час. 325 00:17:08,963 --> 00:17:12,043 -Радий, що ми познайомилися. -Зірвав з язика, котику. 326 00:17:12,683 --> 00:17:15,683 Ми гарно проводимо кожен день, і я думаю: що ж далі? 327 00:17:16,243 --> 00:17:18,723 Сподіваюся, нічого поганого. 328 00:17:21,683 --> 00:17:23,963 Я дуже сильно закохуюся. 329 00:17:24,043 --> 00:17:26,643 Надіюся, що це не просто курортний роман, 330 00:17:26,723 --> 00:17:29,163 але не знаю, чи думає Гаррі так само. 331 00:17:29,243 --> 00:17:30,923 Звісно, їдучи на цей курорт, 332 00:17:31,443 --> 00:17:33,683 я не очікувала зустріти когось, як ти. 333 00:17:33,763 --> 00:17:37,523 Але я знаю, що більше не хочу марнувати час. 334 00:17:39,963 --> 00:17:40,923 А ти? 335 00:17:41,803 --> 00:17:43,923 Останні стосунки були три роки тому. 336 00:17:44,003 --> 00:17:46,443 Відтоді я не хотів нічого серйозного. 337 00:17:48,003 --> 00:17:50,163 Я боюся прив’язатися до когось. 338 00:17:50,723 --> 00:17:53,203 А. Це може призвести до розчарування. 339 00:17:53,283 --> 00:17:55,763 Б. Щось може не спрацювати, 340 00:17:55,843 --> 00:17:57,403 то навіщо ставити когось 341 00:17:58,163 --> 00:18:00,363 під загрозу потенційного болю? 342 00:18:05,323 --> 00:18:06,803 Страх викликає розпач. 343 00:18:09,803 --> 00:18:11,883 Як думаєш, ти готовий до стосунків? 344 00:18:18,443 --> 00:18:20,163 У мене дивне відчуття, 345 00:18:20,243 --> 00:18:22,683 наче коли нудить на американських гірках. 346 00:18:22,763 --> 00:18:25,843 Якщо чесно, мені страшно. Не знаю, чи зможу. 347 00:18:38,203 --> 00:18:39,043 Але… 348 00:18:39,603 --> 00:18:42,723 Ну не знаю. Мені її шкода. 349 00:18:42,803 --> 00:18:45,203 -Для мене Голлі одна з найближчих… -Ага. 350 00:18:45,283 --> 00:18:47,963 Ми всі близькі, але бачити її засмученою… 351 00:18:48,563 --> 00:18:49,803 -Важко. -Так. 352 00:18:54,163 --> 00:18:56,123 -Привіт. -Джорджія. 353 00:18:56,203 --> 00:18:57,403 Як справи? 354 00:18:57,483 --> 00:18:58,683 Добре. 355 00:19:00,923 --> 00:19:02,843 Xочу з тобою поговорити. 356 00:19:04,043 --> 00:19:07,483 Якби деінде я опинилася в ситуації, коли мені некомфортно, 357 00:19:07,563 --> 00:19:11,643 чесно, я би просто втекла, повністю припинила всі контакти, 358 00:19:11,723 --> 00:19:13,243 та я не можу так вчинити. 359 00:19:13,323 --> 00:19:14,883 Я мушу бути 360 00:19:14,963 --> 00:19:18,483 сильною й відважною, відкрито казати людям, що я відчуваю. 361 00:19:18,563 --> 00:19:22,723 Якщо чесно, ще до того, як ти підійшла, теж хотів із тобою поговорити. 362 00:19:24,523 --> 00:19:26,923 Я хочу більше відкритися Джорджії, 363 00:19:27,003 --> 00:19:29,443 і я хотів би, щоб вона відкрилася мені. 364 00:19:29,523 --> 00:19:32,163 Думаю, це нас зблизить, 365 00:19:32,243 --> 00:19:34,763 бо я бачу, що потенційно 366 00:19:34,843 --> 00:19:37,923 Джорджія може бути моєю дівчиною. 367 00:19:38,963 --> 00:19:42,003 Комусь не завадить навчитись оцінювати ситуацію. 368 00:19:42,643 --> 00:19:45,483 Ти мені відразу сподобалася, 369 00:19:45,563 --> 00:19:48,483 бо ти така красива. 370 00:19:48,563 --> 00:19:50,123 -Ти мені подобаєшся. -Так. 371 00:19:51,483 --> 00:19:53,443 І я хотів спитати тебе… 372 00:19:54,963 --> 00:19:58,403 Я хотів би спробувати й дати нам шанс. 373 00:20:01,483 --> 00:20:02,323 Чорт. 374 00:20:04,683 --> 00:20:07,163 Справді, він чудовий хлопець. 375 00:20:07,243 --> 00:20:09,563 Я зобов’язана бути з ним чесною. 376 00:20:11,803 --> 00:20:13,363 Ми такі схожі, 377 00:20:13,443 --> 00:20:15,763 і в нас є неймовірний зв’язок. 378 00:20:17,443 --> 00:20:21,283 Я намагалася зрозуміти, 379 00:20:21,363 --> 00:20:23,643 що це все означає для мене. 380 00:20:25,203 --> 00:20:27,683 Зрештою я усвідомила: 381 00:20:28,763 --> 00:20:31,363 для мене це дуже добра дружба. 382 00:20:37,283 --> 00:20:40,043 І я просто не хочу 383 00:20:40,643 --> 00:20:42,123 вводити тебе в оману. 384 00:20:42,763 --> 00:20:44,523 Що відбувається? 385 00:20:44,603 --> 00:20:46,443 Я справді не розумію. 386 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 Я не знаю, що сказати. 387 00:20:57,163 --> 00:20:58,683 Ти неймовірна людина. 388 00:21:05,683 --> 00:21:06,883 Я дуже розчарований. 389 00:21:07,963 --> 00:21:11,003 Думаю, з нас би вийшла чудова пара. 390 00:21:13,603 --> 00:21:15,283 Хочу, щоб вона була щаслива. 391 00:21:15,363 --> 00:21:16,563 Вона дивовижна. 392 00:21:17,283 --> 00:21:19,803 Тому, хто одного дня її завоює, 393 00:21:20,563 --> 00:21:21,483 дуже пощастить. 394 00:21:23,403 --> 00:21:24,243 Іди до мене. 395 00:21:30,483 --> 00:21:31,323 Усе добре. 396 00:21:33,843 --> 00:21:36,763 Почуваюся жахливо, але, якщо чесно, думаю, 397 00:21:36,843 --> 00:21:38,203 я вчинила правильно. 398 00:21:40,323 --> 00:21:43,123 Тепер я знаю: якщо немає почуттів до когось, 399 00:21:43,203 --> 00:21:44,883 краще визнати це. 400 00:21:44,963 --> 00:21:46,683 Треба впоратися зі страхами. 401 00:21:46,763 --> 00:21:49,963 Старе добре поплескування по спині, коли все скінчено. 402 00:22:07,883 --> 00:22:09,203 Чому ти нервуєшся? 403 00:22:09,283 --> 00:22:13,003 Може, він просто не сходив у туалет перед побаченням. 404 00:22:13,723 --> 00:22:16,043 Я довго зважував цю ситуацію, 405 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 але зараз слушний час 406 00:22:19,963 --> 00:22:20,803 спитати. 407 00:22:21,563 --> 00:22:24,723 Нарешті. Ми вже чекаємо з початку серії. 408 00:22:24,803 --> 00:22:25,683 Я відчуваю… 409 00:22:27,323 --> 00:22:28,163 Що? 410 00:22:28,243 --> 00:22:31,403 Хочу запитати в тебе дещо. 411 00:22:39,363 --> 00:22:41,483 У нас із тобою нереальна пригода. 412 00:22:42,443 --> 00:22:44,203 Ти чудова всередині та зовні. 413 00:22:49,003 --> 00:22:51,243 Хочеш бути моєю дівчиною? 414 00:22:52,283 --> 00:22:54,083 Боже, та ти жартуєш? 415 00:22:55,563 --> 00:22:56,683 Я серйозно. 416 00:22:58,003 --> 00:22:59,723 -Це справді запитання? -Так. 417 00:23:01,083 --> 00:23:02,483 Станеш моєю дівчиною? 418 00:23:03,643 --> 00:23:05,043 Боже мій, так. 419 00:23:09,163 --> 00:23:10,203 У мене є хлопець. 420 00:23:12,003 --> 00:23:14,683 Охрініти, а я змінилася. 421 00:23:14,763 --> 00:23:16,083 Не можу не усміхатися. 422 00:23:18,123 --> 00:23:19,723 Що скаже мама? 423 00:23:19,803 --> 00:23:21,563 А що скаже тато? 424 00:23:23,723 --> 00:23:24,763 У мене є хлопець! 425 00:23:27,243 --> 00:23:28,443 Господи! 426 00:23:31,003 --> 00:23:32,123 Я така щаслива. 427 00:23:34,203 --> 00:23:35,363 Зелене світло. 428 00:23:35,443 --> 00:23:36,763 Боже. 429 00:23:36,843 --> 00:23:37,883 Зелене світло. 430 00:23:53,723 --> 00:23:54,563 Гаррі! 431 00:23:56,643 --> 00:23:57,603 О господи. 432 00:23:58,803 --> 00:24:00,843 Нарешті в мене є дівчина. 433 00:24:00,923 --> 00:24:04,003 Для мене це величезний крок, і все пройшло ідеально. 434 00:24:04,083 --> 00:24:06,803 Я дуже щасливий. Не можу не усміхатися. 435 00:24:06,883 --> 00:24:09,683 Так хочу провести з Бо всю ніч. 436 00:24:09,763 --> 00:24:12,323 Поки що не все життя, але хтозна. 437 00:24:13,483 --> 00:24:14,843 Гаррібо. 438 00:24:14,923 --> 00:24:18,603 Знаю, що повторююся, але вони справді найсолодші. 439 00:24:26,283 --> 00:24:27,403 Що ж, друже. 440 00:24:27,483 --> 00:24:32,083 Зараз нам важливо повернутися до ситуації, яка, може, привела тебе сюди. 441 00:24:32,163 --> 00:24:34,803 Тепер, коли Нейтан висловив свої емоції, 442 00:24:34,883 --> 00:24:38,483 у рольовій грі я покажу йому, як він міг установити емоційний, 443 00:24:38,563 --> 00:24:40,403 а не фізичний зв’язок із Голлі. 444 00:24:40,483 --> 00:24:44,803 Це нагадає йому про Голлі й поможе побачити справжні почуття до неї. 445 00:24:44,883 --> 00:24:49,003 Для цього сценарію тобі знадобляться кілька речей. 446 00:24:50,083 --> 00:24:52,643 Отже, тут у нас є Нейтан. 447 00:24:54,083 --> 00:24:56,283 -Чорт, який красень. -Гарненький, так? 448 00:24:57,363 --> 00:24:58,963 -І Голлі. -Дякую. 449 00:24:59,043 --> 00:25:02,043 Навіть іграшкова версія Голлі дуже приваблива. 450 00:25:02,123 --> 00:25:04,963 Крок вперед - два назад. 451 00:25:06,643 --> 00:25:07,643 Ти будеш 452 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Голлі, 453 00:25:09,883 --> 00:25:11,123 що говорить із тобою. 454 00:25:11,203 --> 00:25:14,683 А потім ти будеш собою й говоритимеш із Голлі. 455 00:25:14,763 --> 00:25:15,803 Це буде 456 00:25:16,483 --> 00:25:19,123 ваша розмова з Голлі в номері люкс, 457 00:25:19,203 --> 00:25:20,843 яка привела тебе сюди. 458 00:25:20,923 --> 00:25:21,763 Гаразд. 459 00:25:23,403 --> 00:25:25,003 Привіт, Нейтане. 460 00:25:25,563 --> 00:25:27,763 А я такий: «Як справи, солоденька?» 461 00:25:28,403 --> 00:25:30,163 Хочеш піти в номер люкс? 462 00:25:30,243 --> 00:25:32,843 Так, звісно. Благав про це весь місяць. 463 00:25:35,403 --> 00:25:36,803 Так усе й було. 464 00:25:36,883 --> 00:25:38,563 Що ти міг зробити інакше? 465 00:25:39,123 --> 00:25:39,963 Гадаю, міг би… 466 00:25:40,563 --> 00:25:41,643 Я хотів… 467 00:25:47,563 --> 00:25:49,043 -Як усе мало бути? -Ага. 468 00:25:55,803 --> 00:25:58,643 Трохи сексу між ляльками - і ми його втратили. 469 00:25:59,243 --> 00:26:01,483 Ну ж бо, Нейтане. Зосередься. 470 00:26:02,403 --> 00:26:06,683 Думаю, ми могли б розділити особливіші, більш емоційні моменти. 471 00:26:06,763 --> 00:26:09,763 -Так. -Завдяки цьому ми б почувалися впевненіше. 472 00:26:10,523 --> 00:26:13,803 Можна я покажу тобі, що ви могли б зробити? 473 00:26:13,883 --> 00:26:14,803 Так, звісно. 474 00:26:14,883 --> 00:26:18,203 Візьми ляльку Нейтана й поклади її голову на серце Голлі. 475 00:26:22,603 --> 00:26:24,403 Зв’язок без сексу. 476 00:26:24,483 --> 00:26:25,723 Усе просто. 477 00:26:25,803 --> 00:26:26,723 Близькість. 478 00:26:26,803 --> 00:26:27,643 Так. 479 00:26:29,643 --> 00:26:31,203 Як тобі, малий Нейтане? 480 00:26:31,283 --> 00:26:32,603 Малий у безпеці. 481 00:26:34,643 --> 00:26:37,643 Коли почуваєшся безпечно за такої близькості, 482 00:26:37,723 --> 00:26:41,883 це означає, наскільки насправді тобі небайдужа ця людина. 483 00:26:41,963 --> 00:26:44,523 -Неймовірно таке знайти. -Так, дуже важливо. 484 00:26:45,083 --> 00:26:47,443 Гадаю, за цей тренінг я навчився більше, 485 00:26:47,523 --> 00:26:49,243 ніж за останні три тижні. 486 00:26:49,323 --> 00:26:53,443 Бренден дав мені змогу побачити інші способи знайти зв’язок і кохання. 487 00:26:54,963 --> 00:26:59,283 Я б не сказав жодного слова з промовлених, не поділився б емоціями. 488 00:26:59,363 --> 00:27:01,923 Ні для кого б такого не робив. Лише для неї. 489 00:27:02,603 --> 00:27:05,883 Це можна описати лише одним словом - кохання. 490 00:27:05,963 --> 00:27:07,083 Боже, 491 00:27:07,163 --> 00:27:10,603 від сексу між ляльками до кохання менш ніж за п’ять хвилин. 492 00:27:10,683 --> 00:27:12,403 Брендене, заслужив прибавку. 493 00:27:25,483 --> 00:27:27,363 -Привіт! -Привіт. 494 00:27:27,443 --> 00:27:29,083 -Привіт! -Як ваше побачення? 495 00:27:29,163 --> 00:27:30,203 -Добре. -О боже. 496 00:27:30,283 --> 00:27:32,683 Розповідайте все про своє побачення. 497 00:27:32,763 --> 00:27:36,203 Ми були на шикарній яхті. 498 00:27:36,283 --> 00:27:37,643 Справді? Чудово. 499 00:27:37,723 --> 00:27:41,443 -Це було чудово, так мило. -Напої, асорті з фруктів. 500 00:27:41,523 --> 00:27:43,323 -Отакої. -Дуже мило. 501 00:27:43,403 --> 00:27:45,363 І вона зайшла досить глибоко. 502 00:27:45,443 --> 00:27:48,403 Ага, але було так красиво. 503 00:27:49,403 --> 00:27:53,003 А в кінці прозвучало цікаве запитання. 504 00:27:55,203 --> 00:27:57,323 «Станеш моєю дівчиною?» 505 00:28:06,443 --> 00:28:10,043 Ці двоє настільки милі. 506 00:28:10,123 --> 00:28:12,523 Я рада. Така щаслива за них. 507 00:28:16,043 --> 00:28:18,883 Гаррі та Бо дуже милі. 508 00:28:19,523 --> 00:28:20,843 Це так чарівно. 509 00:28:23,283 --> 00:28:26,203 Я дуже радий за них - вони пройшли довгий шлях, 510 00:28:26,283 --> 00:28:29,403 але я почуваюся сумно 511 00:28:29,483 --> 00:28:30,963 через Джорджію, 512 00:28:31,043 --> 00:28:32,563 бо в нас не вийшло. 513 00:28:32,643 --> 00:28:34,883 Я так сильно в нього закохалася. 514 00:28:37,243 --> 00:28:40,603 Звісно, я не хотіла казати, бо не знала, що він відчуває. 515 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 Не хочу казати йому забагато, щоб нічого не зіпсувати. 516 00:28:44,003 --> 00:28:46,283 Нічого милішого не чула! 517 00:28:46,883 --> 00:28:48,683 Ідеальніше й бути не могло. 518 00:28:48,763 --> 00:28:53,083 Ми сиділи на яхті. А потім ми цілувалися. Нам дали зелене світло. 519 00:28:55,243 --> 00:28:57,523 -Це чудово. -Цілувалися кілька разів. 520 00:28:57,603 --> 00:28:59,363 Я дуже рада за Гаррі та Бо. 521 00:28:59,443 --> 00:29:02,603 Але, звісно, мої думки лише про Нейтана. 522 00:29:02,683 --> 00:29:04,563 Мені так його не вистачає. 523 00:29:05,443 --> 00:29:06,283 Що ж, Голлі, 524 00:29:06,363 --> 00:29:10,163 зараз ми або дізнаємося, чи повертається до тебе Нейтан, 525 00:29:11,403 --> 00:29:12,563 або час вечеряти? 526 00:29:13,323 --> 00:29:15,563 Нейтане, ми провели тут цілий день. 527 00:29:16,483 --> 00:29:17,843 Що сьогодні дізнався? 528 00:29:17,923 --> 00:29:19,563 Момент істини. 529 00:29:22,603 --> 00:29:25,523 Які в мене були проблеми, як я можу змінитись 530 00:29:25,603 --> 00:29:28,563 і як більше комусь давати на емоційному рівні. 531 00:29:29,843 --> 00:29:32,523 Перебування на курорті, Лана, випробування - 532 00:29:32,603 --> 00:29:36,363 усе це змусило мене усвідомити, як сильно я кохаю Голлі. 533 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Знаєте, ви усвідомлюєте це в найдивніші моменти. 534 00:29:40,403 --> 00:29:43,283 Здається, тепер я знаю, чому мене вигнали. 535 00:29:44,163 --> 00:29:46,403 Відчуваю, що я цілковито готовий 536 00:29:47,763 --> 00:29:49,123 поводитись інакше. 537 00:29:49,203 --> 00:29:50,483 Потужно. 538 00:29:57,563 --> 00:29:58,683 Нейтане, 539 00:30:00,243 --> 00:30:03,283 ти думав, що ти тут, щоб працювати над слабкостями, 540 00:30:03,363 --> 00:30:07,483 які зробили тебе регулярним порушником правил на курорті. 541 00:30:10,043 --> 00:30:10,963 Настав час 542 00:30:11,043 --> 00:30:13,883 розповісти тобі про справжню мету тренінгу. 543 00:30:17,043 --> 00:30:18,643 Якого хріна? 544 00:30:21,043 --> 00:30:22,043 Правда в тому… 545 00:30:24,043 --> 00:30:26,043 я шукала відповідь на запитання. 546 00:30:28,523 --> 00:30:30,323 Твої почуття до Голлі щирі… 547 00:30:33,363 --> 00:30:35,323 чи поверхневі на фізичному рівні? 548 00:30:40,003 --> 00:30:40,843 Я вірю, 549 00:30:42,763 --> 00:30:44,283 що ти відкрив… 550 00:30:46,283 --> 00:30:47,923 щирі почуття до Голлі. 551 00:30:50,483 --> 00:30:51,363 Ось чому 552 00:30:53,363 --> 00:30:54,563 твій час на курорті… 553 00:30:57,203 --> 00:30:58,803 ще не вичерпано. 554 00:31:06,323 --> 00:31:07,403 Так! 555 00:31:07,483 --> 00:31:09,563 Такого спеціально не придумаєш. 556 00:31:09,643 --> 00:31:12,203 Я насправді дуже щасливий. 557 00:31:13,963 --> 00:31:15,723 Другий шанс дається рідко, 558 00:31:16,843 --> 00:31:18,683 тому не змарнуй його. 559 00:31:19,363 --> 00:31:20,563 У глибині душі 560 00:31:20,643 --> 00:31:24,923 я відчуваю, що в тебе є все для успішних стосунків у майбутньому. 561 00:31:25,003 --> 00:31:25,843 Дякую, друже. 562 00:31:25,923 --> 00:31:27,803 Я дуже радий і задоволений 563 00:31:27,883 --> 00:31:30,883 отримати ще одну можливість побачити свою дівчинку 564 00:31:30,963 --> 00:31:33,563 й сформувати глибші взаємини. 565 00:31:33,643 --> 00:31:36,003 Не думав, що таке можливо. 566 00:31:36,083 --> 00:31:38,083 Вважав, що мій час тут вичерпано, 567 00:31:39,123 --> 00:31:41,243 але мені кинули рятувальний круг. 568 00:31:42,123 --> 00:31:43,603 Нейтан знову в грі. 569 00:31:43,683 --> 00:31:46,123 Але як і коли він повернеться, Лано? 570 00:31:50,763 --> 00:31:52,683 А поки ми чекаємо на його появу, 571 00:31:52,763 --> 00:31:56,123 решта святкує нові стосунки Гаррі та Бо. 572 00:31:56,203 --> 00:31:58,563 Очевидно, на вечірці-маскараді. 573 00:31:58,643 --> 00:32:01,003 -Будьмо! -Ми перемогли! 574 00:32:07,963 --> 00:32:11,643 Гаррі та Бо - найбільш цілеспрямовані з усіх, кого я знаю. 575 00:32:11,723 --> 00:32:14,203 {\an8}Вони були найсильнішими із самого початку… 576 00:32:14,283 --> 00:32:15,123 {\an8}СТЕВАН, США 577 00:32:15,203 --> 00:32:17,683 {\an8}…й розвивалися разом, дотримуючись правил. 578 00:32:17,763 --> 00:32:18,723 Щасливий за них. 579 00:32:23,563 --> 00:32:27,443 Після розмови з Херрі почуваюся розслабленіше й спокійніше. 580 00:32:27,523 --> 00:32:31,003 Сподіваюся, ми сьогодні добре розважимося. 581 00:32:32,923 --> 00:32:35,203 Гаррі сьогодні такий милий. 582 00:32:35,283 --> 00:32:38,203 Це все, чого я хотіла. 583 00:32:39,243 --> 00:32:43,403 Але Голлі наче у воду опущена після від’їзду Нейтана. 584 00:32:46,643 --> 00:32:48,363 У мене важкувато на серці, 585 00:32:48,443 --> 00:32:52,003 бо я так сильно сумую за Нейтаном. Бракує найкращого друга. 586 00:32:52,083 --> 00:32:54,803 А я не дочекаюся його прибуття, 587 00:32:54,883 --> 00:32:56,923 але бозна скільки займе дорога 588 00:32:57,003 --> 00:32:58,483 з безлюдного острова. 589 00:32:58,563 --> 00:32:59,563 Як почуваєшся? 590 00:32:59,643 --> 00:33:02,883 Розважаюся з усіма, але, звісно, сумую за ним. 591 00:33:02,963 --> 00:33:04,043 Так, я помітила. 592 00:33:04,123 --> 00:33:05,883 Але ж це нормально, так? 593 00:33:05,963 --> 00:33:08,523 Думаю, це просто свідчить, 594 00:33:08,603 --> 00:33:10,403 що я досі дуже сильно… 595 00:33:10,923 --> 00:33:12,843 -Маю почуття до нього. -Так. 596 00:33:12,923 --> 00:33:15,523 Цей курорт спрацював, бо я сумую 597 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 за розмовами з ним. 598 00:33:17,123 --> 00:33:19,043 Хочу просто бути поряд. 599 00:33:19,683 --> 00:33:23,923 Що ж, мені щойно повідомили, що Нейтан уже в будівлі. 600 00:33:24,003 --> 00:33:26,003 Давайте сцену епічного повернення. 601 00:33:29,683 --> 00:33:30,763 Драматична музика. 602 00:33:32,643 --> 00:33:33,563 Є. 603 00:33:34,403 --> 00:33:36,243 Темні зловісні кадри. 604 00:33:36,763 --> 00:33:38,043 Є. 605 00:33:38,123 --> 00:33:41,003 Нейтан в образі свого внутрішнього Бетмена. 606 00:33:41,083 --> 00:33:42,203 Є. 607 00:33:43,123 --> 00:33:45,963 Думаю про нього й спогади, які могли б бути. 608 00:33:46,043 --> 00:33:49,083 -Він справді став мені найкращим другом… -Так. 609 00:33:49,163 --> 00:33:52,283 Коли він пішов, я зрозуміла, наскільки я його люблю. 610 00:33:52,363 --> 00:33:55,243 І фізичні дотики тут ні до чого. 611 00:33:55,323 --> 00:33:58,283 Я щиро сумую за Нейтаном. 612 00:34:04,363 --> 00:34:05,683 Хто це? 613 00:34:05,763 --> 00:34:06,683 Не може бути. 614 00:34:13,043 --> 00:34:15,163 О боже! 615 00:34:23,523 --> 00:34:26,003 Мала, я повернувся! 616 00:34:39,003 --> 00:34:42,083 Це один із найщасливіших моментів у моєму житті. 617 00:34:45,243 --> 00:34:48,203 Боже, і він такий гарний у чорному. 618 00:34:48,963 --> 00:34:51,883 -Господи! -Повірити не можу! 619 00:34:51,963 --> 00:34:53,003 Ти лишаєшся? 620 00:34:53,643 --> 00:34:58,363 Після вигнання з курорту Лана вирішила дати мені другий шанс. 621 00:34:58,443 --> 00:35:01,243 -Не може бути! -У мене був персональний тренінг. 622 00:35:01,843 --> 00:35:03,043 Це було так глибоко, 623 00:35:03,123 --> 00:35:06,363 і, звісно, я дізнався стільки про себе. 624 00:35:07,283 --> 00:35:10,563 Бренден показав мені, як підходити до різних ситуацій, 625 00:35:10,643 --> 00:35:12,963 як ставитися до людей у стосунках. 626 00:35:13,043 --> 00:35:15,883 Це допоможе мені рухатися далі, особливо з Голлі. 627 00:35:16,683 --> 00:35:17,763 Ось чому я тут. 628 00:35:17,843 --> 00:35:19,643 Я все виконав і повернувся! 629 00:35:27,443 --> 00:35:29,923 Я дуже щасливий повернутися сюди. 630 00:35:30,003 --> 00:35:32,803 Я мав працювати над собою, змінити свої погляди, 631 00:35:32,883 --> 00:35:36,443 але найголовніше, що я виніс із цього досвіду, - 632 00:35:36,523 --> 00:35:38,843 у мене щирі почуття до Голс. 633 00:35:41,283 --> 00:35:42,683 Я радий повернутися. 634 00:35:47,163 --> 00:35:48,603 Куди це ви вдвох? 635 00:35:51,123 --> 00:35:52,443 І знову в спальню. 636 00:35:52,523 --> 00:35:53,523 Старі звички. 637 00:35:54,283 --> 00:35:55,563 Ти повернувся. 638 00:35:55,643 --> 00:35:58,403 -Радий бути тут. Я скучив. -Іди до мене. 639 00:35:59,363 --> 00:36:00,763 Не можу повірити. 640 00:36:00,843 --> 00:36:02,323 Чудово побачити її знову. 641 00:36:02,883 --> 00:36:05,403 Ніколи в житті так за кимось не сумував. 642 00:36:06,043 --> 00:36:07,003 Божевілля, так? 643 00:36:07,083 --> 00:36:10,243 Я маю все тобі розповісти, а ти - мені. 644 00:36:10,323 --> 00:36:14,563 У мене стільки емоцій. Я був розгублений, злий. 645 00:36:14,643 --> 00:36:18,603 Цілий вир емоцій, які я навіть не можу тобі пояснити. 646 00:36:18,683 --> 00:36:20,483 Я почувалася, наче в скорботі. 647 00:36:20,563 --> 00:36:24,763 Коли я пішов, сумував за всіма, але ти була головною в моїх думках. 648 00:36:24,843 --> 00:36:27,043 Я рада, що ти тут. Не можу повірити. 649 00:36:27,123 --> 00:36:28,843 Теж не можу повірити в це. 650 00:36:28,923 --> 00:36:33,003 Нейтане, ти пройшов шлях чемпіона, і тепер ви обоє по вуха закохані. 651 00:36:33,083 --> 00:36:34,763 Це так чарівно. 652 00:36:34,843 --> 00:36:37,443 Сподіваймося, що далі все буде як по маслу. 653 00:36:38,603 --> 00:36:40,843 О ні, я що, наврочила? 654 00:36:42,723 --> 00:36:44,683 Нейтане, на тренінгу з Бренденом 655 00:36:44,763 --> 00:36:47,523 ти зміг розкрити справжні почуття до Голлі, 656 00:36:48,083 --> 00:36:50,363 довівши мені, що твій зв’язок із нею 657 00:36:50,443 --> 00:36:52,403 не лише поверховий. 658 00:36:52,963 --> 00:36:53,803 Однак 659 00:36:55,043 --> 00:36:57,203 добрі діла кращі від добрих слів. 660 00:36:59,123 --> 00:37:03,363 Ось чому ви обоє пройдете найвище випробування. 661 00:37:04,683 --> 00:37:07,043 Ніч на самоті в номері люкс. 662 00:37:09,163 --> 00:37:10,003 Ні. 663 00:37:11,163 --> 00:37:12,323 Поки я була офлайн, 664 00:37:12,403 --> 00:37:14,523 ви порушили правила на загальну суму 665 00:37:14,603 --> 00:37:16,763 90 000 доларів. 666 00:37:18,523 --> 00:37:21,123 Якщо сьогодні вночі ви не порушите правил, 667 00:37:21,763 --> 00:37:22,723 ви повернете 668 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 команді всі ці гроші. 669 00:37:26,763 --> 00:37:28,043 Не може бути. 670 00:37:28,123 --> 00:37:31,403 -Лано, час повернути наш борг. -Ага. 671 00:37:31,483 --> 00:37:34,203 Решту команди я зібрала в альтанці. 672 00:37:34,763 --> 00:37:37,123 Ви маєте їм розповісти про випробування. 673 00:37:37,923 --> 00:37:39,123 Виклик прийнято. 674 00:37:39,203 --> 00:37:41,403 -Ходімо. -Обійми мене. 675 00:37:41,483 --> 00:37:43,883 Іди сюди. Я так за тобою скучив. 676 00:37:44,523 --> 00:37:47,523 Щоразу коли нас кличуть в альтанку, 677 00:37:47,603 --> 00:37:49,483 нічого доброго не передвіщає. 678 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 Так! Потім ми підемо в люкс. 679 00:37:53,203 --> 00:37:56,163 Коли ми з Голлі востаннє були в люксі, 680 00:37:56,723 --> 00:37:57,923 було неймовірно. 681 00:37:59,043 --> 00:38:01,163 Це одне з найважчих випробувань, 682 00:38:01,243 --> 00:38:04,683 яке мені доведеться пройти, і, сподіваюся, усе 683 00:38:04,763 --> 00:38:07,563 чого я навчився на персональному тренінгу, 684 00:38:07,643 --> 00:38:10,603 проявиться - усі побачать, наскільки кращим я став. 685 00:38:12,083 --> 00:38:13,683 Боже, я нервуюся. 686 00:38:16,043 --> 00:38:17,203 У нас є новина. 687 00:38:17,963 --> 00:38:18,883 Дідько, 688 00:38:18,963 --> 00:38:21,203 чого ще чекати тепер? 689 00:38:23,483 --> 00:38:27,043 Що ж, фактично Лана сказала, що в нас буде ніч у номері люкс. 690 00:38:27,603 --> 00:38:28,443 Що? 691 00:38:29,283 --> 00:38:32,163 Не можу повірити, що вони проведуть ніч у люксі. 692 00:38:32,243 --> 00:38:33,923 Це останнє випробування. 693 00:38:34,483 --> 00:38:35,763 Та годі. 694 00:38:38,523 --> 00:38:39,923 Остання спокуса. 695 00:38:44,283 --> 00:38:46,883 Усе, чого хочеться, - лише потрахатися, 696 00:38:46,963 --> 00:38:48,003 але ж не можуть. 697 00:38:49,123 --> 00:38:51,363 Ольго, я впевнена, що вони можуть. 698 00:38:51,443 --> 00:38:53,363 Вони й раніше пустували в люксі. 699 00:38:57,803 --> 00:39:00,763 Шістдесят дев’ять тисяч доларів. 700 00:39:02,523 --> 00:39:03,883 ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ 701 00:39:06,483 --> 00:39:07,803 ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ 702 00:39:10,163 --> 00:39:11,483 ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ 703 00:39:13,843 --> 00:39:15,683 Тепер ваш призовий фонд… 704 00:39:15,763 --> 00:39:16,763 ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ 705 00:39:16,843 --> 00:39:18,443 …нуль доларів. 706 00:39:19,163 --> 00:39:21,283 ФОНД ВИЧЕРПАНО - 0 $ 707 00:39:21,363 --> 00:39:22,883 0 $ 708 00:39:26,163 --> 00:39:27,243 Якщо ми пройдемо, 709 00:39:28,523 --> 00:39:29,643 Лана 710 00:39:30,923 --> 00:39:32,563 збільшить призовий фонд 711 00:39:33,763 --> 00:39:35,843 на 90 000 доларів! 712 00:39:40,563 --> 00:39:41,643 Боже помагай. 713 00:39:45,763 --> 00:39:48,163 У фонді зовсім не лишилося грошей. 714 00:39:48,243 --> 00:39:51,563 {\an8}Будь ласка, Нейтане, я тебе благаю… 715 00:39:51,643 --> 00:39:53,083 {\an8}ОБІ, КАНАДА 716 00:39:53,163 --> 00:39:54,883 {\an8}…потримай його в штанях ніч. 717 00:39:58,363 --> 00:40:00,443 Сьогодні на кону величезні гроші. 718 00:40:00,523 --> 00:40:03,363 Єдиний спосіб, щоб ви пишалися,- відплатити вам. 719 00:40:03,443 --> 00:40:06,883 Отже, ми не порушимо жодного правила. 720 00:40:07,603 --> 00:40:09,203 Побажайте нам успіху. 721 00:40:09,283 --> 00:40:11,443 Друзі, не просріть цей шанс. 722 00:40:11,523 --> 00:40:15,643 Вони багато обіцяли в минулому й порушували ці обіцянки. 723 00:40:15,723 --> 00:40:19,243 У нас нічого нема. Нейтану й Голлі треба виправити ситуацію. 724 00:40:20,483 --> 00:40:21,843 У тебе чудовий вигляд. 725 00:40:21,923 --> 00:40:23,123 Дякую. 726 00:40:23,203 --> 00:40:25,923 Було б непогано повернути всім трохи грошей, 727 00:40:26,003 --> 00:40:29,683 але коли я з Голлі, напруження просто зростає. 728 00:40:29,763 --> 00:40:30,643 Це важко. 729 00:40:31,403 --> 00:40:33,883 Ми втратимо ці гроші, так? Знову. 730 00:40:37,763 --> 00:40:39,203 Очам не вірю. 731 00:40:40,603 --> 00:40:41,523 Яка краса. 732 00:40:42,563 --> 00:40:45,363 Отакої, продюсери, могли хоча б ліжко застелити. 733 00:40:49,363 --> 00:40:50,203 Іди до мене. 734 00:40:51,003 --> 00:40:52,283 Чорт, 735 00:40:52,363 --> 00:40:54,883 буде важко встояти. 736 00:40:54,963 --> 00:40:57,003 От стояти точно нічого не має. 737 00:40:57,083 --> 00:40:59,603 Боже, не можу повірити, що ти тут. 738 00:41:02,723 --> 00:41:04,723 Що ж зараз роблять Голлі й Нейтан? 739 00:41:07,123 --> 00:41:09,563 Думаєте, у них там маленький перепих? 740 00:41:09,643 --> 00:41:12,563 Я збрешу, якщо скажу, що цілковито вірю в них, 741 00:41:12,643 --> 00:41:15,603 бо востаннє, коли я так повірила Голлі й Нейтану, 742 00:41:17,563 --> 00:41:18,803 вони мене підвели. 743 00:41:23,203 --> 00:41:24,723 Хотіла б тебе поцілувати. 744 00:41:24,803 --> 00:41:27,523 А я б хотів зробити тисячу речей, але… 745 00:41:29,603 --> 00:41:31,003 Думаю, усе буде добре. 746 00:41:31,083 --> 00:41:32,443 Гадаю, усе буде чудово. 747 00:41:34,963 --> 00:41:36,763 Я цілковито вірю, 748 00:41:36,843 --> 00:41:38,243 що вони впораються. 749 00:41:38,323 --> 00:41:39,443 На 100%. 750 00:41:39,523 --> 00:41:41,883 Я ставлю свою праву руку на це. Знову. 751 00:41:41,963 --> 00:41:43,443 Втратила її кілька разів, 752 00:41:43,523 --> 00:41:45,283 але зроблю це знову, 753 00:41:45,363 --> 00:41:47,803 і цього разу я впевнена, що не втрачу її. 754 00:41:47,883 --> 00:41:50,683 Чорт, скільки, на її думку, у неї правих рук? 755 00:41:51,643 --> 00:41:54,043 Думаю, вони зароблять нам гроші. 756 00:41:54,763 --> 00:41:56,043 Сподіваюся. 757 00:41:57,163 --> 00:41:58,643 Звертаюся до всевишнього. 758 00:42:00,043 --> 00:42:02,523 Прошу, нехай Нейтан тримає друга в штанях. 759 00:42:03,603 --> 00:42:05,443 І нехай Голлі його не дражнить. 760 00:42:07,483 --> 00:42:09,803 Я просто хочу торкатися тебе, розумієш? 761 00:42:10,523 --> 00:42:12,043 Думаю, я маю 762 00:42:12,963 --> 00:42:14,163 тебе випробувати. 763 00:42:18,563 --> 00:42:20,443 Ні, не випробовуй мене. 764 00:42:22,083 --> 00:42:25,163 Ні, я справді маю знати, 765 00:42:25,243 --> 00:42:27,003 що ти можеш бути зі мною 766 00:42:27,083 --> 00:42:29,243 й поводитися слухняно. 767 00:42:31,883 --> 00:42:32,963 Думаю, що можу. 768 00:42:33,043 --> 00:42:34,123 Тому й повернувся. 769 00:42:35,843 --> 00:42:38,523 Гаразд. Не проти, якщо я спатиму голою? 770 00:42:39,843 --> 00:42:41,003 Та ви знущаєтеся. 771 00:42:41,763 --> 00:42:44,363 Це дуже гаряча позиція для тебе. 772 00:42:45,083 --> 00:42:47,683 Ти про що? Це найкраща позиція для мене. 773 00:42:47,763 --> 00:42:49,483 Так, для тебе, а не для мене. 774 00:42:50,003 --> 00:42:53,003 Голлі ніколи не полегшує завдання, особливо в люксі. 775 00:42:53,523 --> 00:42:55,363 Відпусти напругу. 776 00:42:57,003 --> 00:42:59,643 Мені все важче тримати себе в руках. 777 00:43:03,923 --> 00:43:04,923 Що ти робиш? 778 00:43:05,763 --> 00:43:06,803 Іди сюди. 779 00:43:47,003 --> 00:43:49,083 {\an8}Переклад субтитрів: Ольга Ковальова