1
00:00:10,403 --> 00:00:14,283
Заждіть. Перш ніж почати цю серію,
можна пригальмувати на хвильку?
2
00:00:15,123 --> 00:00:19,123
Лана щойно повернулась онлайн,
а вже викинула ще один сюрприз.
3
00:00:21,803 --> 00:00:23,363
Нейтана відправили додому,
4
00:00:24,163 --> 00:00:26,163
Голлі сприйняла цю новину «добре»,
5
00:00:27,243 --> 00:00:29,803
а тепер от його подорож ще не закінчено?
6
00:00:30,443 --> 00:00:33,363
Це вже занадто.
Дівчино, мусиш пояснити свої дії.
7
00:00:35,083 --> 00:00:35,923
Нейтане,
8
00:00:36,003 --> 00:00:37,843
регулярне порушення правил
9
00:00:37,923 --> 00:00:40,483
коштувало тобі місця на курорті.
10
00:00:41,043 --> 00:00:44,043
Але перебування тут
не було повним марнуванням часу.
11
00:00:45,163 --> 00:00:48,323
Ти був у стосунках
із Голлі із самого початку…
12
00:00:48,403 --> 00:00:50,403
ЛАНАБАЧЕННЯ
13
00:00:50,483 --> 00:00:51,323
Маєш дівчину!
14
00:00:51,963 --> 00:00:55,163
…і не зрікся її, навіть коли була спокуса.
15
00:00:56,163 --> 00:00:58,043
Я знаю, що мені треба. Я точно
16
00:00:58,123 --> 00:00:59,203
з тобою.
17
00:01:00,603 --> 00:01:03,363
Прощаючись із Голлі та іншими гістьми,
18
00:01:03,443 --> 00:01:06,843
ти продемонстрував
проблиски емоційної зрілості й росту.
19
00:01:07,923 --> 00:01:10,403
Саме тому я даю тобі можливість
20
00:01:10,483 --> 00:01:13,643
довести, що ти заслуговуєш на другий шанс.
21
00:01:13,723 --> 00:01:14,723
Що?
22
00:01:14,803 --> 00:01:18,123
Лано, та що ж ти робиш зі мною?
23
00:01:18,203 --> 00:01:20,163
Та тобі доведеться заслужити його
24
00:01:20,243 --> 00:01:22,923
під час інтенсивного
персонального тренінгу.
25
00:01:23,843 --> 00:01:24,683
Га?
26
00:01:26,683 --> 00:01:28,123
Приймаєш мою пропозицію?
27
00:01:32,403 --> 00:01:36,243
Лано, я на 100%
погоджуся з її умовами та положеннями.
28
00:01:37,203 --> 00:01:40,083
Ще дві секунди тому
я готовий був виплакати очі,
29
00:01:40,163 --> 00:01:42,323
але це гарна можливість виправитися.
30
00:01:44,003 --> 00:01:45,283
Дякую, Лано.
31
00:01:45,363 --> 00:01:46,563
Я вражений!
32
00:01:48,643 --> 00:01:50,803
Нейтан отримав рятувальний круг.
33
00:01:50,883 --> 00:01:52,363
Круто. Правда, Голлі?
34
00:01:54,683 --> 00:01:58,083
Так, вибач. Мабуть, це не сльози радості.
35
00:01:58,163 --> 00:02:00,883
-Іди приляж.
-Не можу повірити в цю херню.
36
00:02:03,723 --> 00:02:05,563
Це просто якесь безглуздя.
37
00:02:06,843 --> 00:02:07,923
Нейтан пішов.
38
00:02:08,923 --> 00:02:12,323
{\an8}ГОЛЛІ, США
39
00:02:12,403 --> 00:02:14,483
{\an8}Зараз я не можу навіть говорити.
40
00:02:15,723 --> 00:02:17,043
Не можу нічого вдіяти.
41
00:02:18,043 --> 00:02:20,523
Це ж Лана.
Я розумію, що вона має на увазі.
42
00:02:20,603 --> 00:02:23,443
Чесне попередження. Лана діє рішуче.
43
00:02:29,243 --> 00:02:30,763
Наче Патріка недостатньо.
44
00:02:31,283 --> 00:02:33,643
-Так, нащо виганяти Нейтана?
-Не розумію.
45
00:02:33,723 --> 00:02:35,723
-Бо він…
-Надалі порушував правила.
46
00:02:35,803 --> 00:02:38,203
-Нічого не взяв із тренінгів. І далі…
47
00:02:38,283 --> 00:02:40,043
-Не змінив поведінку?
-Так.
48
00:02:41,003 --> 00:02:43,043
-Якась хрінь.
-Це точно, друже.
49
00:02:43,123 --> 00:02:45,563
Але мені дуже шкода Голлі.
50
00:02:45,643 --> 00:02:46,643
Мені теж.
51
00:02:53,963 --> 00:02:55,683
Я так за ним сумуватиму.
52
00:02:55,763 --> 00:02:57,563
Наче втрачаю частинку себе.
53
00:02:57,643 --> 00:02:59,363
Це схоже на розрив стосунків.
54
00:02:59,443 --> 00:03:02,083
Звісно, я думала,
що в нас буде більше часу.
55
00:03:03,003 --> 00:03:05,643
Це вчить, що треба цінувати кожен день,
56
00:03:05,723 --> 00:03:06,843
бо ніколи не знаєш,
57
00:03:06,923 --> 00:03:09,523
коли востаннє побачиш людину.
58
00:03:09,603 --> 00:03:11,243
Не хвилюйся - він не вмер.
59
00:03:11,323 --> 00:03:14,003
Його відвезли у вігвам
на безлюдному острові.
60
00:03:15,563 --> 00:03:16,643
Лано, у нас буде
61
00:03:16,723 --> 00:03:19,403
перший ритуальний квест
в «Обережно, гаряче!»?
62
00:03:19,483 --> 00:03:21,403
{\an8}Мені сумно, ви ж розумієте.
63
00:03:21,483 --> 00:03:23,723
{\an8}Але водночас, якщо Лана каже,
64
00:03:23,803 --> 00:03:26,323
{\an8}що треба працювати над собою, я це зроблю.
65
00:03:26,403 --> 00:03:27,243
{\an8}НЕЙТАН, ПАР
66
00:03:28,123 --> 00:03:31,803
Нейтан тут, щоб довести,
що заслуговує на другий шанс,
67
00:03:31,883 --> 00:03:33,923
але він не бачить повну картину.
68
00:03:35,523 --> 00:03:38,443
Він був у стосунках
із Голлі від самого початку,
69
00:03:39,283 --> 00:03:42,443
але лише зрідка
міг вийти за межі фізичного потягу.
70
00:03:43,403 --> 00:03:46,003
Чи справжні почуття Нейтана до Голлі?
71
00:03:46,803 --> 00:03:50,523
Відповідь на це запитання
визначить його майбутнє тут.
72
00:03:51,763 --> 00:03:56,123
{\an8}Для роботи з Нейтаном я запросила
експерта зі стосунків Брендена Дурелла.
73
00:03:56,203 --> 00:03:57,043
{\an8}БРЕНДЕН
74
00:03:57,123 --> 00:03:59,363
{\an8}Бренден знає, чого я хочу,
75
00:03:59,443 --> 00:04:00,963
{\an8}тому розробив програму,
76
00:04:01,043 --> 00:04:04,243
{\an8}яка допоможе Нейтану
відкрити його справжні почуття.
77
00:04:04,963 --> 00:04:07,363
-Ну як ти, Нейтане?
-Привіт, друже.
78
00:04:07,443 --> 00:04:10,843
{\an8}Він пройде процедуру,
яка має зруйнувати його бар’єри,
79
00:04:10,923 --> 00:04:13,163
{\an8}щоб розкрити справжні емоції до Голлі.
80
00:04:13,763 --> 00:04:15,723
Це останній шанс вразити Лану.
81
00:04:17,043 --> 00:04:19,523
Як думаєш, через що тебе сюди відправили?
82
00:04:19,603 --> 00:04:21,963
Мені подобається секс, але, очевидно,
83
00:04:22,563 --> 00:04:23,403
трохи занадто.
84
00:04:24,083 --> 00:04:26,003
Так, часто ми
85
00:04:27,163 --> 00:04:29,123
відчуваємо членом замість серця
86
00:04:29,203 --> 00:04:31,003
чи думаємо ним замість голови.
87
00:04:31,083 --> 00:04:33,763
Саме міркування членом
і привело його сюди.
88
00:04:33,843 --> 00:04:34,843
Погляньмо разом.
89
00:04:36,403 --> 00:04:38,283
Я зараз такий збуджений.
90
00:04:39,003 --> 00:04:42,483
Цей тренінг я не змарную.
Зможу всюди торкатися Голлі.
91
00:04:42,563 --> 00:04:44,163
Вона просто шикарна.
92
00:04:44,243 --> 00:04:46,483
Гарна шкіра, красиве тіло.
93
00:04:49,083 --> 00:04:52,323
Я б хотів побачити, що там унизу в Голлі.
94
00:04:52,403 --> 00:04:54,123
Хотів би знати.
95
00:04:54,203 --> 00:04:56,043
Обожнюю пізнавати фізичний бік,
96
00:04:56,123 --> 00:04:59,483
і важко пояснити,
яка сильна в мене сексуальна фрустрація.
97
00:05:01,003 --> 00:05:03,323
Раз, два, три!
98
00:05:05,683 --> 00:05:09,003
Це станеться з вірогідністю 99,999%.
99
00:05:13,403 --> 00:05:16,043
Брендене, складна тобі випала роботка.
100
00:05:16,123 --> 00:05:19,643
Я підготував для тебе дещо,
що допоможе тобі змінитися.
101
00:05:19,723 --> 00:05:21,763
Зараз у мене важкі часи.
102
00:05:22,363 --> 00:05:23,763
Я не надто впевнений,
103
00:05:23,843 --> 00:05:26,683
але зроблю все можливе,
щоб узяти максимум.
104
00:05:44,563 --> 00:05:45,403
Привіт.
105
00:05:46,083 --> 00:05:48,203
-Приєднуйтеся.
-Привіт, любі.
106
00:05:48,283 --> 00:05:50,403
Як справи?
107
00:05:50,483 --> 00:05:53,163
Ми всі такі щасливі, що ти залишилася.
108
00:05:53,243 --> 00:05:56,003
-Чудово проведемо час.
-Дівчата, я вас обожнюю.
109
00:05:59,083 --> 00:06:00,603
Це трохи сумно, так?
110
00:06:01,163 --> 00:06:05,563
Ага, а також те,
що будь-хто з нас міг поїхати додому.
111
00:06:05,643 --> 00:06:07,243
Голлі втратила Нейтана,
112
00:06:07,323 --> 00:06:09,803
і я відчуваю, що це зблизило нас із Бо.
113
00:06:09,883 --> 00:06:11,803
-Ти побачив, що маєш.
-Так.
114
00:06:12,723 --> 00:06:15,083
{\an8}Коли Голлі втратила Нейтана, я зрозумів…
115
00:06:15,163 --> 00:06:16,483
{\an8}ГАРРІ, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ
116
00:06:16,563 --> 00:06:18,923
{\an8}…якби пішли я чи Бо, був би спустошений.
117
00:06:19,003 --> 00:06:22,163
Мені подобається Бо, тому я так почуваюся.
118
00:06:25,563 --> 00:06:27,963
-Мені здається, ми дуже схожі.
-Так.
119
00:06:28,043 --> 00:06:29,723
У нас однакова енергетика.
120
00:06:29,803 --> 00:06:33,163
Навіть подобається,
як вона хропе. Мені здається це милим.
121
00:06:33,243 --> 00:06:34,723
Дивлюся на неї та й таке.
122
00:06:37,523 --> 00:06:40,443
Три роки тому
в мене була дівчина, дуже важлива,
123
00:06:40,523 --> 00:06:42,523
але вона мене покинула.
124
00:06:42,603 --> 00:06:46,603
Усіх дівчат після того
я відфутболював, бо не хотів стосунків.
125
00:06:46,683 --> 00:06:48,723
Коли щось даєш іншій людині,
126
00:06:48,803 --> 00:06:52,083
то потім не хочеш
робити це знову, щоб не страждати.
127
00:06:52,163 --> 00:06:53,003
Так.
128
00:06:53,083 --> 00:06:57,163
-А тепер я тут, і все повністю змінилося.
-Що думаєш робити?
129
00:06:58,203 --> 00:07:00,603
Схоже, час зробити її моєю дівчиною.
130
00:07:01,363 --> 00:07:02,243
Чуваче.
131
00:07:02,323 --> 00:07:04,083
Лано, ти чуєш?
132
00:07:04,163 --> 00:07:06,003
Слова нового Гаррі.
133
00:07:06,083 --> 00:07:07,603
Знімаю капелюха.
134
00:07:07,683 --> 00:07:10,403
І шукаю собі капелюшок,
щоб піти на весілля.
135
00:07:10,483 --> 00:07:12,203
У мене гарне передчуття.
136
00:07:13,243 --> 00:07:16,963
Я так давно ні з ким не зближувався,
137
00:07:17,043 --> 00:07:19,603
тож для мене це серйозна справа.
138
00:07:19,683 --> 00:07:22,003
Не знаю, чи стане мені духу спитати її.
139
00:07:23,283 --> 00:07:25,283
Надто поспішила?
140
00:07:25,363 --> 00:07:27,923
Я дуже сильно нервуюся.
141
00:07:28,003 --> 00:07:30,003
Лежу в ліжку з думкою: «О боже».
142
00:07:30,083 --> 00:07:32,403
І серце калатає отак…
143
00:07:32,483 --> 00:07:34,403
Я не знаю, що буде далі.
144
00:07:35,523 --> 00:07:38,523
{\an8}Красива пара, яка от-от розквітне.
145
00:07:38,603 --> 00:07:39,443
{\an8}ХЕРРІ, ПАР
146
00:07:41,003 --> 00:07:43,123
Гадаю, ми з Джорджією дещо схожі.
147
00:07:43,203 --> 00:07:45,923
Мені подобається
ця дівчина, і я в грі надовго.
148
00:07:46,003 --> 00:07:47,403
Як мило.
149
00:07:47,483 --> 00:07:49,443
Надіюся, вона відчуває те саме.
150
00:07:49,523 --> 00:07:51,523
Ти бачиш зараз майбутнє з Херрі?
151
00:07:51,603 --> 00:07:53,323
У тому й річ, що я не знаю.
152
00:07:53,403 --> 00:07:56,683
Але зараз я відчуваю,
що ми просто добрі друзі.
153
00:07:58,003 --> 00:08:00,283
-Що?
-Не може бути.
154
00:08:00,363 --> 00:08:02,003
Буде подвійне весілля.
155
00:08:02,563 --> 00:08:05,123
Я трохи спантеличена ситуацією з Херрі.
156
00:08:05,203 --> 00:08:06,563
{\an8}ДЖОРДЖІЯ, АВСТРАЛІЯ
157
00:08:06,643 --> 00:08:10,643
Я справді вважаю,
що ми з Херрі дуже схожі.
158
00:08:10,723 --> 00:08:12,363
Саме такі мені подобаються,
159
00:08:12,443 --> 00:08:15,083
але він може бути
трохи перебором для мене.
160
00:08:15,163 --> 00:08:19,643
-Так.
-Тому я зараз на роздоріжжі й не впевнена.
161
00:08:19,723 --> 00:08:24,243
Мусиш бути чесною із собою та з ним.
Зрештою, спілкування - це головне.
162
00:08:24,323 --> 00:08:27,043
-Так.
-Тобі треба з ним поговорити.
163
00:08:27,123 --> 00:08:29,483
Після розмови тобі стане набагато легше.
164
00:08:29,563 --> 00:08:31,443
-Знаю.
-Будь чесною із собою.
165
00:08:31,523 --> 00:08:35,083
{\an8}Джорджія має бути чеснішою
із собою та своїми почуттями…
166
00:08:35,163 --> 00:08:36,563
{\an8}ІЗЗІ, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ
167
00:08:36,643 --> 00:08:40,203
{\an8}…прийняти їх,
а не примушувати себе до того, чого немає.
168
00:08:40,283 --> 00:08:43,883
Мені здається,
що я просто десь глибоко приховую
169
00:08:43,963 --> 00:08:45,083
свої відчуття.
170
00:08:45,163 --> 00:08:46,443
Кажу собі:
171
00:08:46,523 --> 00:08:50,163
«Хоч і не впевнена на 100%,
спробуй, побачиш, куди це приведе.
172
00:08:50,243 --> 00:08:52,643
Хтозна, може, усе зміниться».
173
00:08:52,723 --> 00:08:55,643
Але я відчуваю,
що для мене нічого не змінюється.
174
00:08:57,883 --> 00:09:00,683
І ти спробувала. Головне - це ти сама
175
00:09:00,763 --> 00:09:03,803
-Не забувай про це
-Почуваюся так кепсько.
176
00:09:03,883 --> 00:09:05,483
Не треба засмучуватися.
177
00:09:05,563 --> 00:09:07,523
Він такий милий, і ти теж.
178
00:09:07,603 --> 00:09:08,843
Він усе зрозуміє.
179
00:09:10,563 --> 00:09:13,843
Не можна змусити себе
відчути те, чого немає.
180
00:09:13,923 --> 00:09:14,763
Чесно.
181
00:09:15,723 --> 00:09:19,243
Я завжди з тобою
й підтримаю тебе, як і інші дівчата.
182
00:09:19,323 --> 00:09:22,603
Чесно, я знаю, що ти засмучена,
183
00:09:24,163 --> 00:09:28,203
але не варто. Став свої почуття
на перше місце, а ти цього не робиш.
184
00:09:28,283 --> 00:09:31,123
-Так.
-Час сказати: «Я не маю так почуватися».
185
00:09:32,243 --> 00:09:34,403
Тобі треба з ним поговорити
186
00:09:34,483 --> 00:09:35,803
й бути на 100% чесною.
187
00:09:36,483 --> 00:09:38,803
Ти зможеш. Знаю, тобі буде дуже погано.
188
00:09:40,083 --> 00:09:42,443
Але згодом, чесно, тобі стане краще.
189
00:09:43,203 --> 00:09:46,123
Я боюся розмови з Херрі -
не хочу його образити.
190
00:09:46,203 --> 00:09:49,283
Але я знаю,
що треба піти й поговорити з ним.
191
00:09:49,363 --> 00:09:50,483
Полегшити душу.
192
00:09:53,283 --> 00:09:55,803
До речі, про полегшення душі…
193
00:09:58,163 --> 00:10:00,723
Принаймні Нейтан себе не стримує.
194
00:10:00,803 --> 00:10:04,003
Цей тренінг допоможе
Нейтану зняти сексуальну напругу.
195
00:10:04,083 --> 00:10:06,643
Оце я мушу побачити.
196
00:10:06,723 --> 00:10:09,083
Потім ми знайдемо його приховані емоції.
197
00:10:09,163 --> 00:10:10,883
Це його шанс звільнитися.
198
00:10:12,203 --> 00:10:14,523
Я дуже поведений на сексі.
199
00:10:14,603 --> 00:10:17,243
З усіх сил намагатимуся вчитися,
200
00:10:17,323 --> 00:10:19,523
бо відчуваю, що маю змінитися.
201
00:10:19,603 --> 00:10:21,203
Хочу, щоб ти закричав.
202
00:10:21,283 --> 00:10:22,123
Зрозумів?
203
00:10:24,963 --> 00:10:25,803
Молодець.
204
00:10:26,843 --> 00:10:27,763
А тепер оце.
205
00:10:29,963 --> 00:10:31,883
Так. Нехай тіло рухається.
206
00:10:32,643 --> 00:10:34,483
Давай, добре. Рухайся.
207
00:10:34,563 --> 00:10:36,523
Добре. Рухай руками, розслабся.
208
00:10:38,243 --> 00:10:39,523
Руки догори, ось так.
209
00:10:41,043 --> 00:10:41,883
Як почуваєшся?
210
00:10:42,883 --> 00:10:45,123
Почуваюся більш відкритим і упевненим.
211
00:10:45,203 --> 00:10:46,803
Я наче став сильнішим.
212
00:10:46,883 --> 00:10:47,723
Зрозумів.
213
00:10:48,283 --> 00:10:50,563
Нейтан позбувся сексуальної напруги,
214
00:10:50,643 --> 00:10:54,763
і тепер я допоможу йому
спрямувати думки від пеніса до серця,
215
00:10:54,843 --> 00:10:56,203
щоб він відкрив емоції.
216
00:10:56,283 --> 00:10:59,843
Я хочу, щоб ти лівою рукою обхопив пеніс.
217
00:11:04,283 --> 00:11:05,723
Священне причандалля.
218
00:11:07,323 --> 00:11:08,803
Тримай себе в руках.
219
00:11:08,883 --> 00:11:10,403
О, бачу, ти вже.
220
00:11:11,163 --> 00:11:12,283
О господи.
221
00:11:12,363 --> 00:11:15,523
Тепер попрошу тебе
ніжно покласти ліву руку на серце.
222
00:11:15,603 --> 00:11:18,923
Зроби глибокий вдих до самих яєчок.
223
00:11:19,003 --> 00:11:20,523
І годі вже посміхатися.
224
00:11:24,683 --> 00:11:27,483
Не треба весь час думати тільки цим.
225
00:11:28,363 --> 00:11:29,443
Просто дихай.
226
00:11:32,203 --> 00:11:35,323
Це шлях, яким можна
переміщувати цю енергію,
227
00:11:35,403 --> 00:11:36,843
щоб вона йшла до серця.
228
00:11:37,443 --> 00:11:39,843
Глибоко вдихни, і відчуєш енергію внизу.
229
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Видихай.
230
00:11:45,643 --> 00:11:46,483
Ось так.
231
00:11:46,563 --> 00:11:49,363
-Ти починаєш думати інакше, розумієш?
-Ага.
232
00:11:49,443 --> 00:11:53,203
Диханням там ти відроджуєш
свою міць, спрямовуючи її до серця.
233
00:11:53,283 --> 00:11:55,283
Змінюється твій стан.
234
00:11:55,363 --> 00:11:56,803
Змінюється хід думок.
235
00:11:56,883 --> 00:11:59,203
Дякую, що поділився цим, друже. Правда.
236
00:12:00,963 --> 00:12:02,723
Це дуже напружений тренінг,
237
00:12:02,803 --> 00:12:04,163
але я хочу продовжити.
238
00:12:04,243 --> 00:12:05,883
Буду дуже старатися.
239
00:12:16,363 --> 00:12:17,403
Як почуваєшся?
240
00:12:17,483 --> 00:12:19,723
Думаю про все це. Неначе в скорботі.
241
00:12:20,283 --> 00:12:22,203
Находить хвилями.
242
00:12:27,323 --> 00:12:30,963
Схоже, вдалий момент,
щоб запропонувати Бо бути моєю дівчиною.
243
00:12:31,043 --> 00:12:32,283
Привітик.
244
00:12:33,843 --> 00:12:35,563
Котику, маєш шикарний вигляд.
245
00:12:35,643 --> 00:12:37,763
Я без накладних вій.
246
00:12:40,483 --> 00:12:43,883
Ну ж бо, Гаррі.
Будь дорослим хлопчиком і спитай її.
247
00:12:50,123 --> 00:12:52,443
Давай. Ми всі чекаємо.
248
00:12:53,643 --> 00:12:55,683
О ні. Що зі мною сталося?
249
00:13:01,243 --> 00:13:04,083
Схоже, я тут не єдина нетерпляча панянка.
250
00:13:04,683 --> 00:13:07,043
-Мене нудить, коли вмикається Лана.
-Ага.
251
00:13:07,723 --> 00:13:09,963
-Не можу дивитися їй в очі.
-Це точно.
252
00:13:10,043 --> 00:13:11,683
Мені надто страшно.
253
00:13:11,763 --> 00:13:13,403
Вітаю вас, гості.
254
00:13:13,483 --> 00:13:15,363
-Привіт, Лано.
-Привіт, люба.
255
00:13:15,963 --> 00:13:17,643
Гаррі та Бо.
256
00:13:17,723 --> 00:13:20,163
Ні, що ми вже зробили?
257
00:13:20,763 --> 00:13:21,723
Народ.
258
00:13:21,803 --> 00:13:22,883
Лано, будь милою.
259
00:13:23,443 --> 00:13:28,203
Хочу дати вам шанс
відкритися й закласти глибші стосунки.
260
00:13:30,603 --> 00:13:34,403
Тож я відправляю вас
на побачення за межі курорту.
261
00:13:43,243 --> 00:13:44,243
{\an8}Я в передчутті.
262
00:13:44,323 --> 00:13:45,443
{\an8}БО, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ
263
00:13:45,523 --> 00:13:46,483
{\an8}Дякую, Лано.
264
00:13:46,563 --> 00:13:49,963
Не можу дочекатися,
щоб побути з Гаррі без усіх інших.
265
00:13:50,043 --> 00:13:52,403
Мама й татко!
266
00:13:52,483 --> 00:13:55,603
Це мій шанс сказати,
що вона мені дуже подобається,
267
00:13:57,403 --> 00:13:59,963
та я боюся стосунків,
бо раптом буде боляче?
268
00:14:02,523 --> 00:14:04,283
У нас із Бо буде побачення.
269
00:14:06,243 --> 00:14:09,203
Дивіться, чувак нервується. Як розмазня.
270
00:14:09,283 --> 00:14:11,163
-Чого ти нервуєшся?
-Так, чого?
271
00:14:13,123 --> 00:14:15,043
Боже, я така рада.
272
00:14:15,123 --> 00:14:16,643
А я рада за тебе.
273
00:14:16,723 --> 00:14:18,643
Мені треба в туалет. Я нервуюся.
274
00:14:20,643 --> 00:14:24,283
Чорт, чого я нервуюся?
Я вже хтозна скільки з хлопцем у ліжку.
275
00:14:30,883 --> 00:14:33,003
Нейтану важко висловлювати емоції.
276
00:14:33,083 --> 00:14:37,203
Вправа допоможе вивільнити емоції,
які він відчув, коли йшов від Голлі.
277
00:14:37,283 --> 00:14:38,563
Гаразд, Нейтане.
278
00:14:38,643 --> 00:14:40,323
Ці шматочки коралів
279
00:14:40,403 --> 00:14:43,803
уособлюють твої почуття,
коли ти мусив піти від Голлі.
280
00:14:44,843 --> 00:14:46,923
Ненавиджу говорити про свої емоції.
281
00:14:47,003 --> 00:14:49,003
Я трохи стримана людина.
282
00:14:49,083 --> 00:14:50,603
Важко бути вразливим.
283
00:14:50,683 --> 00:14:52,643
Схоже, я завжди цього уникаю.
284
00:14:52,723 --> 00:14:55,243
Мені просто цікаво, як ти почуваєшся?
285
00:14:56,443 --> 00:14:57,723
Корал номер один.
286
00:14:57,803 --> 00:14:59,963
Перший шматок уособлює гнів.
287
00:15:00,043 --> 00:15:01,843
Чому гнів? Що ти відчув?
288
00:15:01,923 --> 00:15:03,963
Розізлився, бо не хотів їхати.
289
00:15:05,043 --> 00:15:06,243
Лишати те, що маю.
290
00:15:08,683 --> 00:15:12,043
Ні, я був трохи роздратований,
бо в мене там дівчина.
291
00:15:12,123 --> 00:15:14,403
Думав, що в мене буде більше часу.
292
00:15:15,443 --> 00:15:16,443
Прекрасно.
293
00:15:16,523 --> 00:15:18,163
Його треба викинути в море.
294
00:15:18,243 --> 00:15:19,363
Відпусти свій гнів.
295
00:15:27,123 --> 00:15:28,243
Корал номер два.
296
00:15:28,323 --> 00:15:29,843
Що він уособлює?
297
00:15:29,923 --> 00:15:31,563
Цей уособлює страх.
298
00:15:31,643 --> 00:15:33,723
Просто ми не поговорили з Голлі.
299
00:15:34,683 --> 00:15:37,003
Що між нами? Хочу стільки їй сказати.
300
00:15:37,083 --> 00:15:40,203
Я відчув, що маю незавершену справу.
301
00:15:40,283 --> 00:15:42,563
І трохи боявся її втратити.
302
00:15:42,643 --> 00:15:44,083
Ми так зблизилися.
303
00:15:45,203 --> 00:15:47,283
Добре, Нейтане, відпусти страх.
304
00:15:49,203 --> 00:15:51,563
Здається, я відкрився на глибшому рівні
305
00:15:51,643 --> 00:15:54,723
і зміг зрозуміти,
як сильно мені подобається Голлі.
306
00:15:54,803 --> 00:15:57,123
Знаю, може, це лише проблиск надії,
307
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
але мені не потрібен привід святкувати.
308
00:16:09,763 --> 00:16:11,203
Ніколи не була на яхті.
309
00:16:12,083 --> 00:16:14,163
Можна це вирізати? А ти?
310
00:16:14,243 --> 00:16:17,803
-Тоді це буде незабутнє побачення.
-Так. За втечу з курорту.
311
00:16:18,443 --> 00:16:21,083
-За друге побачення.
-Добре, не сама п’ю.
312
00:16:22,763 --> 00:16:24,003
Не хочу невдач.
313
00:16:25,043 --> 00:16:29,043
Лана зробила все можливе.
Побачення напрочуд романтичне.
314
00:16:29,123 --> 00:16:30,443
Доведеться зізнатися.
315
00:16:30,523 --> 00:16:32,363
Ну ж бо, Гаррі, у тебе вийде.
316
00:16:34,403 --> 00:16:37,803
Люблю твої милі звички.
Як висовуєш кінчик язика між зубами.
317
00:16:37,883 --> 00:16:39,963
Робиш мені стільки компліментів.
318
00:16:40,043 --> 00:16:43,523
Мені подобається, як сидиш.
Схрестивши ноги, з чашкою чаю.
319
00:16:43,603 --> 00:16:47,483
-Для тебе все в мені принадне.
-Так, ти як одна велика принада.
320
00:16:48,163 --> 00:16:50,003
Мені подобається, які ми дурні.
321
00:16:50,563 --> 00:16:53,163
Як учворимо щось разом. Це мило.
322
00:16:53,243 --> 00:16:57,483
Я ще не усвідомила, що зустріла тебе.
Гадаю, я це зрозумію вдома,
323
00:16:57,563 --> 00:16:59,883
коли не прокидатимуся з тобою щодня.
324
00:17:00,603 --> 00:17:03,483
Дивно буде не проводити з тобою весь час.
325
00:17:08,963 --> 00:17:12,043
-Радий, що ми познайомилися.
-Зірвав з язика, котику.
326
00:17:12,683 --> 00:17:15,683
Ми гарно проводимо
кожен день, і я думаю: що ж далі?
327
00:17:16,243 --> 00:17:18,723
Сподіваюся, нічого поганого.
328
00:17:21,683 --> 00:17:23,963
Я дуже сильно закохуюся.
329
00:17:24,043 --> 00:17:26,643
Надіюся, що це не просто курортний роман,
330
00:17:26,723 --> 00:17:29,163
але не знаю, чи думає Гаррі так само.
331
00:17:29,243 --> 00:17:30,923
Звісно, їдучи на цей курорт,
332
00:17:31,443 --> 00:17:33,683
я не очікувала зустріти когось, як ти.
333
00:17:33,763 --> 00:17:37,523
Але я знаю,
що більше не хочу марнувати час.
334
00:17:39,963 --> 00:17:40,923
А ти?
335
00:17:41,803 --> 00:17:43,923
Останні стосунки були три роки тому.
336
00:17:44,003 --> 00:17:46,443
Відтоді я не хотів нічого серйозного.
337
00:17:48,003 --> 00:17:50,163
Я боюся прив’язатися до когось.
338
00:17:50,723 --> 00:17:53,203
А. Це може призвести до розчарування.
339
00:17:53,283 --> 00:17:55,763
Б. Щось може не спрацювати,
340
00:17:55,843 --> 00:17:57,403
то навіщо ставити когось
341
00:17:58,163 --> 00:18:00,363
під загрозу потенційного болю?
342
00:18:05,323 --> 00:18:06,803
Страх викликає розпач.
343
00:18:09,803 --> 00:18:11,883
Як думаєш, ти готовий до стосунків?
344
00:18:18,443 --> 00:18:20,163
У мене дивне відчуття,
345
00:18:20,243 --> 00:18:22,683
наче коли нудить на американських гірках.
346
00:18:22,763 --> 00:18:25,843
Якщо чесно,
мені страшно. Не знаю, чи зможу.
347
00:18:38,203 --> 00:18:39,043
Але…
348
00:18:39,603 --> 00:18:42,723
Ну не знаю. Мені її шкода.
349
00:18:42,803 --> 00:18:45,203
-Для мене Голлі одна з найближчих…
-Ага.
350
00:18:45,283 --> 00:18:47,963
Ми всі близькі, але бачити її засмученою…
351
00:18:48,563 --> 00:18:49,803
-Важко.
-Так.
352
00:18:54,163 --> 00:18:56,123
-Привіт.
-Джорджія.
353
00:18:56,203 --> 00:18:57,403
Як справи?
354
00:18:57,483 --> 00:18:58,683
Добре.
355
00:19:00,923 --> 00:19:02,843
Xочу з тобою поговорити.
356
00:19:04,043 --> 00:19:07,483
Якби деінде я опинилася
в ситуації, коли мені некомфортно,
357
00:19:07,563 --> 00:19:11,643
чесно, я би просто втекла,
повністю припинила всі контакти,
358
00:19:11,723 --> 00:19:13,243
та я не можу так вчинити.
359
00:19:13,323 --> 00:19:14,883
Я мушу бути
360
00:19:14,963 --> 00:19:18,483
сильною й відважною,
відкрито казати людям, що я відчуваю.
361
00:19:18,563 --> 00:19:22,723
Якщо чесно, ще до того, як ти підійшла,
теж хотів із тобою поговорити.
362
00:19:24,523 --> 00:19:26,923
Я хочу більше відкритися Джорджії,
363
00:19:27,003 --> 00:19:29,443
і я хотів би, щоб вона відкрилася мені.
364
00:19:29,523 --> 00:19:32,163
Думаю, це нас зблизить,
365
00:19:32,243 --> 00:19:34,763
бо я бачу, що потенційно
366
00:19:34,843 --> 00:19:37,923
Джорджія може бути моєю дівчиною.
367
00:19:38,963 --> 00:19:42,003
Комусь не завадить
навчитись оцінювати ситуацію.
368
00:19:42,643 --> 00:19:45,483
Ти мені відразу сподобалася,
369
00:19:45,563 --> 00:19:48,483
бо ти така красива.
370
00:19:48,563 --> 00:19:50,123
-Ти мені подобаєшся.
-Так.
371
00:19:51,483 --> 00:19:53,443
І я хотів спитати тебе…
372
00:19:54,963 --> 00:19:58,403
Я хотів би спробувати й дати нам шанс.
373
00:20:01,483 --> 00:20:02,323
Чорт.
374
00:20:04,683 --> 00:20:07,163
Справді, він чудовий хлопець.
375
00:20:07,243 --> 00:20:09,563
Я зобов’язана бути з ним чесною.
376
00:20:11,803 --> 00:20:13,363
Ми такі схожі,
377
00:20:13,443 --> 00:20:15,763
і в нас є неймовірний зв’язок.
378
00:20:17,443 --> 00:20:21,283
Я намагалася зрозуміти,
379
00:20:21,363 --> 00:20:23,643
що це все означає для мене.
380
00:20:25,203 --> 00:20:27,683
Зрештою я усвідомила:
381
00:20:28,763 --> 00:20:31,363
для мене це дуже добра дружба.
382
00:20:37,283 --> 00:20:40,043
І я просто не хочу
383
00:20:40,643 --> 00:20:42,123
вводити тебе в оману.
384
00:20:42,763 --> 00:20:44,523
Що відбувається?
385
00:20:44,603 --> 00:20:46,443
Я справді не розумію.
386
00:20:55,203 --> 00:20:56,563
Я не знаю, що сказати.
387
00:20:57,163 --> 00:20:58,683
Ти неймовірна людина.
388
00:21:05,683 --> 00:21:06,883
Я дуже розчарований.
389
00:21:07,963 --> 00:21:11,003
Думаю, з нас би вийшла чудова пара.
390
00:21:13,603 --> 00:21:15,283
Хочу, щоб вона була щаслива.
391
00:21:15,363 --> 00:21:16,563
Вона дивовижна.
392
00:21:17,283 --> 00:21:19,803
Тому, хто одного дня її завоює,
393
00:21:20,563 --> 00:21:21,483
дуже пощастить.
394
00:21:23,403 --> 00:21:24,243
Іди до мене.
395
00:21:30,483 --> 00:21:31,323
Усе добре.
396
00:21:33,843 --> 00:21:36,763
Почуваюся жахливо, але, якщо чесно, думаю,
397
00:21:36,843 --> 00:21:38,203
я вчинила правильно.
398
00:21:40,323 --> 00:21:43,123
Тепер я знаю:
якщо немає почуттів до когось,
399
00:21:43,203 --> 00:21:44,883
краще визнати це.
400
00:21:44,963 --> 00:21:46,683
Треба впоратися зі страхами.
401
00:21:46,763 --> 00:21:49,963
Старе добре поплескування
по спині, коли все скінчено.
402
00:22:07,883 --> 00:22:09,203
Чому ти нервуєшся?
403
00:22:09,283 --> 00:22:13,003
Може, він просто
не сходив у туалет перед побаченням.
404
00:22:13,723 --> 00:22:16,043
Я довго зважував цю ситуацію,
405
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
але зараз слушний час
406
00:22:19,963 --> 00:22:20,803
спитати.
407
00:22:21,563 --> 00:22:24,723
Нарешті. Ми вже чекаємо з початку серії.
408
00:22:24,803 --> 00:22:25,683
Я відчуваю…
409
00:22:27,323 --> 00:22:28,163
Що?
410
00:22:28,243 --> 00:22:31,403
Хочу запитати в тебе дещо.
411
00:22:39,363 --> 00:22:41,483
У нас із тобою нереальна пригода.
412
00:22:42,443 --> 00:22:44,203
Ти чудова всередині та зовні.
413
00:22:49,003 --> 00:22:51,243
Хочеш бути моєю дівчиною?
414
00:22:52,283 --> 00:22:54,083
Боже, та ти жартуєш?
415
00:22:55,563 --> 00:22:56,683
Я серйозно.
416
00:22:58,003 --> 00:22:59,723
-Це справді запитання?
-Так.
417
00:23:01,083 --> 00:23:02,483
Станеш моєю дівчиною?
418
00:23:03,643 --> 00:23:05,043
Боже мій, так.
419
00:23:09,163 --> 00:23:10,203
У мене є хлопець.
420
00:23:12,003 --> 00:23:14,683
Охрініти, а я змінилася.
421
00:23:14,763 --> 00:23:16,083
Не можу не усміхатися.
422
00:23:18,123 --> 00:23:19,723
Що скаже мама?
423
00:23:19,803 --> 00:23:21,563
А що скаже тато?
424
00:23:23,723 --> 00:23:24,763
У мене є хлопець!
425
00:23:27,243 --> 00:23:28,443
Господи!
426
00:23:31,003 --> 00:23:32,123
Я така щаслива.
427
00:23:34,203 --> 00:23:35,363
Зелене світло.
428
00:23:35,443 --> 00:23:36,763
Боже.
429
00:23:36,843 --> 00:23:37,883
Зелене світло.
430
00:23:53,723 --> 00:23:54,563
Гаррі!
431
00:23:56,643 --> 00:23:57,603
О господи.
432
00:23:58,803 --> 00:24:00,843
Нарешті в мене є дівчина.
433
00:24:00,923 --> 00:24:04,003
Для мене це величезний крок,
і все пройшло ідеально.
434
00:24:04,083 --> 00:24:06,803
Я дуже щасливий. Не можу не усміхатися.
435
00:24:06,883 --> 00:24:09,683
Так хочу провести з Бо всю ніч.
436
00:24:09,763 --> 00:24:12,323
Поки що не все життя, але хтозна.
437
00:24:13,483 --> 00:24:14,843
Гаррібо.
438
00:24:14,923 --> 00:24:18,603
Знаю, що повторююся,
але вони справді найсолодші.
439
00:24:26,283 --> 00:24:27,403
Що ж, друже.
440
00:24:27,483 --> 00:24:32,083
Зараз нам важливо повернутися
до ситуації, яка, може, привела тебе сюди.
441
00:24:32,163 --> 00:24:34,803
Тепер, коли Нейтан висловив свої емоції,
442
00:24:34,883 --> 00:24:38,483
у рольовій грі я покажу йому,
як він міг установити емоційний,
443
00:24:38,563 --> 00:24:40,403
а не фізичний зв’язок із Голлі.
444
00:24:40,483 --> 00:24:44,803
Це нагадає йому про Голлі
й поможе побачити справжні почуття до неї.
445
00:24:44,883 --> 00:24:49,003
Для цього сценарію
тобі знадобляться кілька речей.
446
00:24:50,083 --> 00:24:52,643
Отже, тут у нас є Нейтан.
447
00:24:54,083 --> 00:24:56,283
-Чорт, який красень.
-Гарненький, так?
448
00:24:57,363 --> 00:24:58,963
-І Голлі.
-Дякую.
449
00:24:59,043 --> 00:25:02,043
Навіть іграшкова версія Голлі
дуже приваблива.
450
00:25:02,123 --> 00:25:04,963
Крок вперед - два назад.
451
00:25:06,643 --> 00:25:07,643
Ти будеш
452
00:25:08,403 --> 00:25:09,243
Голлі,
453
00:25:09,883 --> 00:25:11,123
що говорить із тобою.
454
00:25:11,203 --> 00:25:14,683
А потім ти будеш собою
й говоритимеш із Голлі.
455
00:25:14,763 --> 00:25:15,803
Це буде
456
00:25:16,483 --> 00:25:19,123
ваша розмова з Голлі в номері люкс,
457
00:25:19,203 --> 00:25:20,843
яка привела тебе сюди.
458
00:25:20,923 --> 00:25:21,763
Гаразд.
459
00:25:23,403 --> 00:25:25,003
Привіт, Нейтане.
460
00:25:25,563 --> 00:25:27,763
А я такий: «Як справи, солоденька?»
461
00:25:28,403 --> 00:25:30,163
Хочеш піти в номер люкс?
462
00:25:30,243 --> 00:25:32,843
Так, звісно. Благав про це весь місяць.
463
00:25:35,403 --> 00:25:36,803
Так усе й було.
464
00:25:36,883 --> 00:25:38,563
Що ти міг зробити інакше?
465
00:25:39,123 --> 00:25:39,963
Гадаю, міг би…
466
00:25:40,563 --> 00:25:41,643
Я хотів…
467
00:25:47,563 --> 00:25:49,043
-Як усе мало бути?
-Ага.
468
00:25:55,803 --> 00:25:58,643
Трохи сексу між ляльками -
і ми його втратили.
469
00:25:59,243 --> 00:26:01,483
Ну ж бо, Нейтане. Зосередься.
470
00:26:02,403 --> 00:26:06,683
Думаю, ми могли б розділити
особливіші, більш емоційні моменти.
471
00:26:06,763 --> 00:26:09,763
-Так.
-Завдяки цьому ми б почувалися впевненіше.
472
00:26:10,523 --> 00:26:13,803
Можна я покажу тобі,
що ви могли б зробити?
473
00:26:13,883 --> 00:26:14,803
Так, звісно.
474
00:26:14,883 --> 00:26:18,203
Візьми ляльку Нейтана
й поклади її голову на серце Голлі.
475
00:26:22,603 --> 00:26:24,403
Зв’язок без сексу.
476
00:26:24,483 --> 00:26:25,723
Усе просто.
477
00:26:25,803 --> 00:26:26,723
Близькість.
478
00:26:26,803 --> 00:26:27,643
Так.
479
00:26:29,643 --> 00:26:31,203
Як тобі, малий Нейтане?
480
00:26:31,283 --> 00:26:32,603
Малий у безпеці.
481
00:26:34,643 --> 00:26:37,643
Коли почуваєшся безпечно
за такої близькості,
482
00:26:37,723 --> 00:26:41,883
це означає, наскільки
насправді тобі небайдужа ця людина.
483
00:26:41,963 --> 00:26:44,523
-Неймовірно таке знайти.
-Так, дуже важливо.
484
00:26:45,083 --> 00:26:47,443
Гадаю, за цей тренінг я навчився більше,
485
00:26:47,523 --> 00:26:49,243
ніж за останні три тижні.
486
00:26:49,323 --> 00:26:53,443
Бренден дав мені змогу побачити
інші способи знайти зв’язок і кохання.
487
00:26:54,963 --> 00:26:59,283
Я б не сказав жодного слова з промовлених,
не поділився б емоціями.
488
00:26:59,363 --> 00:27:01,923
Ні для кого б
такого не робив. Лише для неї.
489
00:27:02,603 --> 00:27:05,883
Це можна описати
лише одним словом - кохання.
490
00:27:05,963 --> 00:27:07,083
Боже,
491
00:27:07,163 --> 00:27:10,603
від сексу між ляльками
до кохання менш ніж за п’ять хвилин.
492
00:27:10,683 --> 00:27:12,403
Брендене, заслужив прибавку.
493
00:27:25,483 --> 00:27:27,363
-Привіт!
-Привіт.
494
00:27:27,443 --> 00:27:29,083
-Привіт!
-Як ваше побачення?
495
00:27:29,163 --> 00:27:30,203
-Добре.
-О боже.
496
00:27:30,283 --> 00:27:32,683
Розповідайте все про своє побачення.
497
00:27:32,763 --> 00:27:36,203
Ми були на шикарній яхті.
498
00:27:36,283 --> 00:27:37,643
Справді? Чудово.
499
00:27:37,723 --> 00:27:41,443
-Це було чудово, так мило.
-Напої, асорті з фруктів.
500
00:27:41,523 --> 00:27:43,323
-Отакої.
-Дуже мило.
501
00:27:43,403 --> 00:27:45,363
І вона зайшла досить глибоко.
502
00:27:45,443 --> 00:27:48,403
Ага, але було так красиво.
503
00:27:49,403 --> 00:27:53,003
А в кінці прозвучало цікаве запитання.
504
00:27:55,203 --> 00:27:57,323
«Станеш моєю дівчиною?»
505
00:28:06,443 --> 00:28:10,043
Ці двоє настільки милі.
506
00:28:10,123 --> 00:28:12,523
Я рада. Така щаслива за них.
507
00:28:16,043 --> 00:28:18,883
Гаррі та Бо дуже милі.
508
00:28:19,523 --> 00:28:20,843
Це так чарівно.
509
00:28:23,283 --> 00:28:26,203
Я дуже радий за них -
вони пройшли довгий шлях,
510
00:28:26,283 --> 00:28:29,403
але я почуваюся сумно
511
00:28:29,483 --> 00:28:30,963
через Джорджію,
512
00:28:31,043 --> 00:28:32,563
бо в нас не вийшло.
513
00:28:32,643 --> 00:28:34,883
Я так сильно в нього закохалася.
514
00:28:37,243 --> 00:28:40,603
Звісно, я не хотіла казати,
бо не знала, що він відчуває.
515
00:28:40,683 --> 00:28:43,923
Не хочу казати йому забагато,
щоб нічого не зіпсувати.
516
00:28:44,003 --> 00:28:46,283
Нічого милішого не чула!
517
00:28:46,883 --> 00:28:48,683
Ідеальніше й бути не могло.
518
00:28:48,763 --> 00:28:53,083
Ми сиділи на яхті. А потім
ми цілувалися. Нам дали зелене світло.
519
00:28:55,243 --> 00:28:57,523
-Це чудово.
-Цілувалися кілька разів.
520
00:28:57,603 --> 00:28:59,363
Я дуже рада за Гаррі та Бо.
521
00:28:59,443 --> 00:29:02,603
Але, звісно, мої думки лише про Нейтана.
522
00:29:02,683 --> 00:29:04,563
Мені так його не вистачає.
523
00:29:05,443 --> 00:29:06,283
Що ж, Голлі,
524
00:29:06,363 --> 00:29:10,163
зараз ми або дізнаємося,
чи повертається до тебе Нейтан,
525
00:29:11,403 --> 00:29:12,563
або час вечеряти?
526
00:29:13,323 --> 00:29:15,563
Нейтане, ми провели тут цілий день.
527
00:29:16,483 --> 00:29:17,843
Що сьогодні дізнався?
528
00:29:17,923 --> 00:29:19,563
Момент істини.
529
00:29:22,603 --> 00:29:25,523
Які в мене були проблеми,
як я можу змінитись
530
00:29:25,603 --> 00:29:28,563
і як більше комусь давати
на емоційному рівні.
531
00:29:29,843 --> 00:29:32,523
Перебування на курорті,
Лана, випробування -
532
00:29:32,603 --> 00:29:36,363
усе це змусило
мене усвідомити, як сильно я кохаю Голлі.
533
00:29:37,043 --> 00:29:39,883
Знаєте, ви усвідомлюєте це
в найдивніші моменти.
534
00:29:40,403 --> 00:29:43,283
Здається, тепер я знаю, чому мене вигнали.
535
00:29:44,163 --> 00:29:46,403
Відчуваю, що я цілковито готовий
536
00:29:47,763 --> 00:29:49,123
поводитись інакше.
537
00:29:49,203 --> 00:29:50,483
Потужно.
538
00:29:57,563 --> 00:29:58,683
Нейтане,
539
00:30:00,243 --> 00:30:03,283
ти думав, що ти тут,
щоб працювати над слабкостями,
540
00:30:03,363 --> 00:30:07,483
які зробили тебе
регулярним порушником правил на курорті.
541
00:30:10,043 --> 00:30:10,963
Настав час
542
00:30:11,043 --> 00:30:13,883
розповісти тобі
про справжню мету тренінгу.
543
00:30:17,043 --> 00:30:18,643
Якого хріна?
544
00:30:21,043 --> 00:30:22,043
Правда в тому…
545
00:30:24,043 --> 00:30:26,043
я шукала відповідь на запитання.
546
00:30:28,523 --> 00:30:30,323
Твої почуття до Голлі щирі…
547
00:30:33,363 --> 00:30:35,323
чи поверхневі на фізичному рівні?
548
00:30:40,003 --> 00:30:40,843
Я вірю,
549
00:30:42,763 --> 00:30:44,283
що ти відкрив…
550
00:30:46,283 --> 00:30:47,923
щирі почуття до Голлі.
551
00:30:50,483 --> 00:30:51,363
Ось чому
552
00:30:53,363 --> 00:30:54,563
твій час на курорті…
553
00:30:57,203 --> 00:30:58,803
ще не вичерпано.
554
00:31:06,323 --> 00:31:07,403
Так!
555
00:31:07,483 --> 00:31:09,563
Такого спеціально не придумаєш.
556
00:31:09,643 --> 00:31:12,203
Я насправді дуже щасливий.
557
00:31:13,963 --> 00:31:15,723
Другий шанс дається рідко,
558
00:31:16,843 --> 00:31:18,683
тому не змарнуй його.
559
00:31:19,363 --> 00:31:20,563
У глибині душі
560
00:31:20,643 --> 00:31:24,923
я відчуваю, що в тебе є все
для успішних стосунків у майбутньому.
561
00:31:25,003 --> 00:31:25,843
Дякую, друже.
562
00:31:25,923 --> 00:31:27,803
Я дуже радий і задоволений
563
00:31:27,883 --> 00:31:30,883
отримати ще одну можливість
побачити свою дівчинку
564
00:31:30,963 --> 00:31:33,563
й сформувати глибші взаємини.
565
00:31:33,643 --> 00:31:36,003
Не думав, що таке можливо.
566
00:31:36,083 --> 00:31:38,083
Вважав, що мій час тут вичерпано,
567
00:31:39,123 --> 00:31:41,243
але мені кинули рятувальний круг.
568
00:31:42,123 --> 00:31:43,603
Нейтан знову в грі.
569
00:31:43,683 --> 00:31:46,123
Але як і коли він повернеться, Лано?
570
00:31:50,763 --> 00:31:52,683
А поки ми чекаємо на його появу,
571
00:31:52,763 --> 00:31:56,123
решта святкує нові стосунки Гаррі та Бо.
572
00:31:56,203 --> 00:31:58,563
Очевидно, на вечірці-маскараді.
573
00:31:58,643 --> 00:32:01,003
-Будьмо!
-Ми перемогли!
574
00:32:07,963 --> 00:32:11,643
Гаррі та Бо - найбільш цілеспрямовані
з усіх, кого я знаю.
575
00:32:11,723 --> 00:32:14,203
{\an8}Вони були найсильнішими із самого початку…
576
00:32:14,283 --> 00:32:15,123
{\an8}СТЕВАН, США
577
00:32:15,203 --> 00:32:17,683
{\an8}…й розвивалися разом, дотримуючись правил.
578
00:32:17,763 --> 00:32:18,723
Щасливий за них.
579
00:32:23,563 --> 00:32:27,443
Після розмови з Херрі
почуваюся розслабленіше й спокійніше.
580
00:32:27,523 --> 00:32:31,003
Сподіваюся, ми сьогодні добре розважимося.
581
00:32:32,923 --> 00:32:35,203
Гаррі сьогодні такий милий.
582
00:32:35,283 --> 00:32:38,203
Це все, чого я хотіла.
583
00:32:39,243 --> 00:32:43,403
Але Голлі наче у воду опущена
після від’їзду Нейтана.
584
00:32:46,643 --> 00:32:48,363
У мене важкувато на серці,
585
00:32:48,443 --> 00:32:52,003
бо я так сильно сумую
за Нейтаном. Бракує найкращого друга.
586
00:32:52,083 --> 00:32:54,803
А я не дочекаюся його прибуття,
587
00:32:54,883 --> 00:32:56,923
але бозна скільки займе дорога
588
00:32:57,003 --> 00:32:58,483
з безлюдного острова.
589
00:32:58,563 --> 00:32:59,563
Як почуваєшся?
590
00:32:59,643 --> 00:33:02,883
Розважаюся з усіма,
але, звісно, сумую за ним.
591
00:33:02,963 --> 00:33:04,043
Так, я помітила.
592
00:33:04,123 --> 00:33:05,883
Але ж це нормально, так?
593
00:33:05,963 --> 00:33:08,523
Думаю, це просто свідчить,
594
00:33:08,603 --> 00:33:10,403
що я досі дуже сильно…
595
00:33:10,923 --> 00:33:12,843
-Маю почуття до нього.
-Так.
596
00:33:12,923 --> 00:33:15,523
Цей курорт спрацював, бо я сумую
597
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
за розмовами з ним.
598
00:33:17,123 --> 00:33:19,043
Хочу просто бути поряд.
599
00:33:19,683 --> 00:33:23,923
Що ж, мені щойно повідомили,
що Нейтан уже в будівлі.
600
00:33:24,003 --> 00:33:26,003
Давайте сцену епічного повернення.
601
00:33:29,683 --> 00:33:30,763
Драматична музика.
602
00:33:32,643 --> 00:33:33,563
Є.
603
00:33:34,403 --> 00:33:36,243
Темні зловісні кадри.
604
00:33:36,763 --> 00:33:38,043
Є.
605
00:33:38,123 --> 00:33:41,003
Нейтан в образі
свого внутрішнього Бетмена.
606
00:33:41,083 --> 00:33:42,203
Є.
607
00:33:43,123 --> 00:33:45,963
Думаю про нього
й спогади, які могли б бути.
608
00:33:46,043 --> 00:33:49,083
-Він справді став мені найкращим другом…
-Так.
609
00:33:49,163 --> 00:33:52,283
Коли він пішов,
я зрозуміла, наскільки я його люблю.
610
00:33:52,363 --> 00:33:55,243
І фізичні дотики тут ні до чого.
611
00:33:55,323 --> 00:33:58,283
Я щиро сумую за Нейтаном.
612
00:34:04,363 --> 00:34:05,683
Хто це?
613
00:34:05,763 --> 00:34:06,683
Не може бути.
614
00:34:13,043 --> 00:34:15,163
О боже!
615
00:34:23,523 --> 00:34:26,003
Мала, я повернувся!
616
00:34:39,003 --> 00:34:42,083
Це один із
найщасливіших моментів у моєму житті.
617
00:34:45,243 --> 00:34:48,203
Боже, і він такий гарний у чорному.
618
00:34:48,963 --> 00:34:51,883
-Господи!
-Повірити не можу!
619
00:34:51,963 --> 00:34:53,003
Ти лишаєшся?
620
00:34:53,643 --> 00:34:58,363
Після вигнання з курорту
Лана вирішила дати мені другий шанс.
621
00:34:58,443 --> 00:35:01,243
-Не може бути!
-У мене був персональний тренінг.
622
00:35:01,843 --> 00:35:03,043
Це було так глибоко,
623
00:35:03,123 --> 00:35:06,363
і, звісно, я дізнався стільки про себе.
624
00:35:07,283 --> 00:35:10,563
Бренден показав мені,
як підходити до різних ситуацій,
625
00:35:10,643 --> 00:35:12,963
як ставитися до людей у стосунках.
626
00:35:13,043 --> 00:35:15,883
Це допоможе мені
рухатися далі, особливо з Голлі.
627
00:35:16,683 --> 00:35:17,763
Ось чому я тут.
628
00:35:17,843 --> 00:35:19,643
Я все виконав і повернувся!
629
00:35:27,443 --> 00:35:29,923
Я дуже щасливий повернутися сюди.
630
00:35:30,003 --> 00:35:32,803
Я мав працювати над собою,
змінити свої погляди,
631
00:35:32,883 --> 00:35:36,443
але найголовніше,
що я виніс із цього досвіду, -
632
00:35:36,523 --> 00:35:38,843
у мене щирі почуття до Голс.
633
00:35:41,283 --> 00:35:42,683
Я радий повернутися.
634
00:35:47,163 --> 00:35:48,603
Куди це ви вдвох?
635
00:35:51,123 --> 00:35:52,443
І знову в спальню.
636
00:35:52,523 --> 00:35:53,523
Старі звички.
637
00:35:54,283 --> 00:35:55,563
Ти повернувся.
638
00:35:55,643 --> 00:35:58,403
-Радий бути тут. Я скучив.
-Іди до мене.
639
00:35:59,363 --> 00:36:00,763
Не можу повірити.
640
00:36:00,843 --> 00:36:02,323
Чудово побачити її знову.
641
00:36:02,883 --> 00:36:05,403
Ніколи в житті так за кимось не сумував.
642
00:36:06,043 --> 00:36:07,003
Божевілля, так?
643
00:36:07,083 --> 00:36:10,243
Я маю все тобі розповісти, а ти - мені.
644
00:36:10,323 --> 00:36:14,563
У мене стільки емоцій.
Я був розгублений, злий.
645
00:36:14,643 --> 00:36:18,603
Цілий вир емоцій,
які я навіть не можу тобі пояснити.
646
00:36:18,683 --> 00:36:20,483
Я почувалася, наче в скорботі.
647
00:36:20,563 --> 00:36:24,763
Коли я пішов, сумував за всіма,
але ти була головною в моїх думках.
648
00:36:24,843 --> 00:36:27,043
Я рада, що ти тут. Не можу повірити.
649
00:36:27,123 --> 00:36:28,843
Теж не можу повірити в це.
650
00:36:28,923 --> 00:36:33,003
Нейтане, ти пройшов шлях чемпіона,
і тепер ви обоє по вуха закохані.
651
00:36:33,083 --> 00:36:34,763
Це так чарівно.
652
00:36:34,843 --> 00:36:37,443
Сподіваймося, що далі
все буде як по маслу.
653
00:36:38,603 --> 00:36:40,843
О ні, я що, наврочила?
654
00:36:42,723 --> 00:36:44,683
Нейтане, на тренінгу з Бренденом
655
00:36:44,763 --> 00:36:47,523
ти зміг розкрити
справжні почуття до Голлі,
656
00:36:48,083 --> 00:36:50,363
довівши мені, що твій зв’язок із нею
657
00:36:50,443 --> 00:36:52,403
не лише поверховий.
658
00:36:52,963 --> 00:36:53,803
Однак
659
00:36:55,043 --> 00:36:57,203
добрі діла кращі від добрих слів.
660
00:36:59,123 --> 00:37:03,363
Ось чому ви обоє
пройдете найвище випробування.
661
00:37:04,683 --> 00:37:07,043
Ніч на самоті в номері люкс.
662
00:37:09,163 --> 00:37:10,003
Ні.
663
00:37:11,163 --> 00:37:12,323
Поки я була офлайн,
664
00:37:12,403 --> 00:37:14,523
ви порушили правила на загальну суму
665
00:37:14,603 --> 00:37:16,763
90 000 доларів.
666
00:37:18,523 --> 00:37:21,123
Якщо сьогодні вночі ви не порушите правил,
667
00:37:21,763 --> 00:37:22,723
ви повернете
668
00:37:23,243 --> 00:37:25,203
команді всі ці гроші.
669
00:37:26,763 --> 00:37:28,043
Не може бути.
670
00:37:28,123 --> 00:37:31,403
-Лано, час повернути наш борг.
-Ага.
671
00:37:31,483 --> 00:37:34,203
Решту команди я зібрала в альтанці.
672
00:37:34,763 --> 00:37:37,123
Ви маєте їм розповісти про випробування.
673
00:37:37,923 --> 00:37:39,123
Виклик прийнято.
674
00:37:39,203 --> 00:37:41,403
-Ходімо.
-Обійми мене.
675
00:37:41,483 --> 00:37:43,883
Іди сюди. Я так за тобою скучив.
676
00:37:44,523 --> 00:37:47,523
Щоразу коли нас кличуть в альтанку,
677
00:37:47,603 --> 00:37:49,483
нічого доброго не передвіщає.
678
00:37:50,523 --> 00:37:52,243
Так! Потім ми підемо в люкс.
679
00:37:53,203 --> 00:37:56,163
Коли ми з Голлі востаннє були в люксі,
680
00:37:56,723 --> 00:37:57,923
було неймовірно.
681
00:37:59,043 --> 00:38:01,163
Це одне з найважчих випробувань,
682
00:38:01,243 --> 00:38:04,683
яке мені доведеться пройти,
і, сподіваюся, усе
683
00:38:04,763 --> 00:38:07,563
чого я навчився на персональному тренінгу,
684
00:38:07,643 --> 00:38:10,603
проявиться - усі побачать,
наскільки кращим я став.
685
00:38:12,083 --> 00:38:13,683
Боже, я нервуюся.
686
00:38:16,043 --> 00:38:17,203
У нас є новина.
687
00:38:17,963 --> 00:38:18,883
Дідько,
688
00:38:18,963 --> 00:38:21,203
чого ще чекати тепер?
689
00:38:23,483 --> 00:38:27,043
Що ж, фактично Лана сказала,
що в нас буде ніч у номері люкс.
690
00:38:27,603 --> 00:38:28,443
Що?
691
00:38:29,283 --> 00:38:32,163
Не можу повірити,
що вони проведуть ніч у люксі.
692
00:38:32,243 --> 00:38:33,923
Це останнє випробування.
693
00:38:34,483 --> 00:38:35,763
Та годі.
694
00:38:38,523 --> 00:38:39,923
Остання спокуса.
695
00:38:44,283 --> 00:38:46,883
Усе, чого хочеться, - лише потрахатися,
696
00:38:46,963 --> 00:38:48,003
але ж не можуть.
697
00:38:49,123 --> 00:38:51,363
Ольго, я впевнена, що вони можуть.
698
00:38:51,443 --> 00:38:53,363
Вони й раніше пустували в люксі.
699
00:38:57,803 --> 00:39:00,763
Шістдесят дев’ять тисяч доларів.
700
00:39:02,523 --> 00:39:03,883
ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ
701
00:39:06,483 --> 00:39:07,803
ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ
702
00:39:10,163 --> 00:39:11,483
ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ
703
00:39:13,843 --> 00:39:15,683
Тепер ваш призовий фонд…
704
00:39:15,763 --> 00:39:16,763
ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ
705
00:39:16,843 --> 00:39:18,443
…нуль доларів.
706
00:39:19,163 --> 00:39:21,283
ФОНД ВИЧЕРПАНО - 0 $
707
00:39:21,363 --> 00:39:22,883
0 $
708
00:39:26,163 --> 00:39:27,243
Якщо ми пройдемо,
709
00:39:28,523 --> 00:39:29,643
Лана
710
00:39:30,923 --> 00:39:32,563
збільшить призовий фонд
711
00:39:33,763 --> 00:39:35,843
на 90 000 доларів!
712
00:39:40,563 --> 00:39:41,643
Боже помагай.
713
00:39:45,763 --> 00:39:48,163
У фонді зовсім не лишилося грошей.
714
00:39:48,243 --> 00:39:51,563
{\an8}Будь ласка, Нейтане, я тебе благаю…
715
00:39:51,643 --> 00:39:53,083
{\an8}ОБІ, КАНАДА
716
00:39:53,163 --> 00:39:54,883
{\an8}…потримай його в штанях ніч.
717
00:39:58,363 --> 00:40:00,443
Сьогодні на кону величезні гроші.
718
00:40:00,523 --> 00:40:03,363
Єдиний спосіб,
щоб ви пишалися,- відплатити вам.
719
00:40:03,443 --> 00:40:06,883
Отже, ми не порушимо жодного правила.
720
00:40:07,603 --> 00:40:09,203
Побажайте нам успіху.
721
00:40:09,283 --> 00:40:11,443
Друзі, не просріть цей шанс.
722
00:40:11,523 --> 00:40:15,643
Вони багато обіцяли в минулому
й порушували ці обіцянки.
723
00:40:15,723 --> 00:40:19,243
У нас нічого нема.
Нейтану й Голлі треба виправити ситуацію.
724
00:40:20,483 --> 00:40:21,843
У тебе чудовий вигляд.
725
00:40:21,923 --> 00:40:23,123
Дякую.
726
00:40:23,203 --> 00:40:25,923
Було б непогано
повернути всім трохи грошей,
727
00:40:26,003 --> 00:40:29,683
але коли я з Голлі,
напруження просто зростає.
728
00:40:29,763 --> 00:40:30,643
Це важко.
729
00:40:31,403 --> 00:40:33,883
Ми втратимо ці гроші, так? Знову.
730
00:40:37,763 --> 00:40:39,203
Очам не вірю.
731
00:40:40,603 --> 00:40:41,523
Яка краса.
732
00:40:42,563 --> 00:40:45,363
Отакої, продюсери,
могли хоча б ліжко застелити.
733
00:40:49,363 --> 00:40:50,203
Іди до мене.
734
00:40:51,003 --> 00:40:52,283
Чорт,
735
00:40:52,363 --> 00:40:54,883
буде важко встояти.
736
00:40:54,963 --> 00:40:57,003
От стояти точно нічого не має.
737
00:40:57,083 --> 00:40:59,603
Боже, не можу повірити, що ти тут.
738
00:41:02,723 --> 00:41:04,723
Що ж зараз роблять Голлі й Нейтан?
739
00:41:07,123 --> 00:41:09,563
Думаєте, у них там маленький перепих?
740
00:41:09,643 --> 00:41:12,563
Я збрешу, якщо скажу,
що цілковито вірю в них,
741
00:41:12,643 --> 00:41:15,603
бо востаннє, коли я так
повірила Голлі й Нейтану,
742
00:41:17,563 --> 00:41:18,803
вони мене підвели.
743
00:41:23,203 --> 00:41:24,723
Хотіла б тебе поцілувати.
744
00:41:24,803 --> 00:41:27,523
А я б хотів зробити тисячу речей, але…
745
00:41:29,603 --> 00:41:31,003
Думаю, усе буде добре.
746
00:41:31,083 --> 00:41:32,443
Гадаю, усе буде чудово.
747
00:41:34,963 --> 00:41:36,763
Я цілковито вірю,
748
00:41:36,843 --> 00:41:38,243
що вони впораються.
749
00:41:38,323 --> 00:41:39,443
На 100%.
750
00:41:39,523 --> 00:41:41,883
Я ставлю свою праву руку на це. Знову.
751
00:41:41,963 --> 00:41:43,443
Втратила її кілька разів,
752
00:41:43,523 --> 00:41:45,283
але зроблю це знову,
753
00:41:45,363 --> 00:41:47,803
і цього разу я впевнена, що не втрачу її.
754
00:41:47,883 --> 00:41:50,683
Чорт, скільки,
на її думку, у неї правих рук?
755
00:41:51,643 --> 00:41:54,043
Думаю, вони зароблять нам гроші.
756
00:41:54,763 --> 00:41:56,043
Сподіваюся.
757
00:41:57,163 --> 00:41:58,643
Звертаюся до всевишнього.
758
00:42:00,043 --> 00:42:02,523
Прошу, нехай Нейтан тримає друга в штанях.
759
00:42:03,603 --> 00:42:05,443
І нехай Голлі його не дражнить.
760
00:42:07,483 --> 00:42:09,803
Я просто хочу торкатися тебе, розумієш?
761
00:42:10,523 --> 00:42:12,043
Думаю, я маю
762
00:42:12,963 --> 00:42:14,163
тебе випробувати.
763
00:42:18,563 --> 00:42:20,443
Ні, не випробовуй мене.
764
00:42:22,083 --> 00:42:25,163
Ні, я справді маю знати,
765
00:42:25,243 --> 00:42:27,003
що ти можеш бути зі мною
766
00:42:27,083 --> 00:42:29,243
й поводитися слухняно.
767
00:42:31,883 --> 00:42:32,963
Думаю, що можу.
768
00:42:33,043 --> 00:42:34,123
Тому й повернувся.
769
00:42:35,843 --> 00:42:38,523
Гаразд. Не проти, якщо я спатиму голою?
770
00:42:39,843 --> 00:42:41,003
Та ви знущаєтеся.
771
00:42:41,763 --> 00:42:44,363
Це дуже гаряча позиція для тебе.
772
00:42:45,083 --> 00:42:47,683
Ти про що? Це найкраща позиція для мене.
773
00:42:47,763 --> 00:42:49,483
Так, для тебе, а не для мене.
774
00:42:50,003 --> 00:42:53,003
Голлі ніколи
не полегшує завдання, особливо в люксі.
775
00:42:53,523 --> 00:42:55,363
Відпусти напругу.
776
00:42:57,003 --> 00:42:59,643
Мені все важче тримати себе в руках.
777
00:43:03,923 --> 00:43:04,923
Що ти робиш?
778
00:43:05,763 --> 00:43:06,803
Іди сюди.
779
00:43:47,003 --> 00:43:49,083
{\an8}Переклад субтитрів: Ольга Ковальова