1
00:00:10,403 --> 00:00:11,643
Подождите-ка.
2
00:00:11,723 --> 00:00:14,283
Небольшая пауза перед началом серии.
3
00:00:15,123 --> 00:00:19,243
Лана вернулась в рабочий режим
и преподнесла нам очередной сюрприз.
4
00:00:21,803 --> 00:00:23,243
Нейтана отправили домой.
5
00:00:24,163 --> 00:00:26,123
Холли отнеслась к этому спокойно.
6
00:00:27,243 --> 00:00:29,803
Но с Нейтаном, оказывается,
еще не всё ясно?
7
00:00:30,403 --> 00:00:33,363
Как это понимать?
Изволь-ка объясниться.
8
00:00:35,123 --> 00:00:40,443
Нейтан, ты был изгнан с курорта
за систематическое нарушение правил.
9
00:00:41,163 --> 00:00:44,043
Но всё же ты провел здесь время не зря.
10
00:00:44,123 --> 00:00:45,043
ЛАНАВИДЕНИЕ
11
00:00:45,123 --> 00:00:48,323
С самого начала
у тебя начались отношения с Холли.
12
00:00:50,363 --> 00:00:51,243
Полегче!
13
00:00:51,963 --> 00:00:55,163
И ты ей не изменял,
даже когда тебя соблазняли.
14
00:00:56,163 --> 00:00:59,283
Я знаю, кто мне нужен. Мне нужна ты.
15
00:01:00,643 --> 00:01:03,363
Прощаясь с Холли и другими гостями,
16
00:01:03,443 --> 00:01:06,843
ты выказал признаки
эмоционального взросления и роста.
17
00:01:08,003 --> 00:01:13,643
Поэтому я даю тебе
возможность реабилитироваться.
18
00:01:13,723 --> 00:01:14,723
Что?
19
00:01:14,803 --> 00:01:18,123
Лана, что же ты со мной делаешь?
20
00:01:18,203 --> 00:01:23,163
Но для этого тебе придется пройти
интенсивный индивидуальный семинар.
21
00:01:23,883 --> 00:01:24,723
Чего?
22
00:01:26,683 --> 00:01:28,643
Ты принимаешь мое предложение?
23
00:01:32,363 --> 00:01:36,243
Я полностью принимаю
все твои условия, Лана.
24
00:01:37,203 --> 00:01:40,083
Две секунды назад
я был готов разрыдаться,
25
00:01:40,163 --> 00:01:42,883
а теперь у меня
есть возможность искупить вину.
26
00:01:44,003 --> 00:01:45,283
Спасибо, Лана.
27
00:01:45,363 --> 00:01:46,563
Я офигеваю!
28
00:01:48,603 --> 00:01:52,363
Нейтану дали еще один шанс.
Здорово! Правда, Холли?
29
00:01:54,603 --> 00:01:58,083
Ой, тут я дала маху.
На слезы радости это не похоже.
30
00:01:58,163 --> 00:02:00,883
- Приляг.
- Что за фигня, даже не верится.
31
00:02:03,723 --> 00:02:05,563
Этого не может быть.
32
00:02:06,843 --> 00:02:07,923
Нейтана выгнали.
33
00:02:08,843 --> 00:02:12,483
{\an8}ХОЛЛИ
КОЛОРАДО, США
34
00:02:12,563 --> 00:02:14,843
{\an8}Я даже говорить не могу.
35
00:02:15,723 --> 00:02:17,443
Ничего не поделать.
36
00:02:18,123 --> 00:02:20,523
Это Лана. Я ее понимаю.
37
00:02:20,603 --> 00:02:23,603
Всё справедливо. Лана не шутит.
38
00:02:29,243 --> 00:02:31,123
Мало нам было Патрика.
39
00:02:31,203 --> 00:02:33,643
- Почему Нейтана выгнали?
- Не понимаю.
40
00:02:33,723 --> 00:02:35,723
- Потому что…
- Он нарушал правила.
41
00:02:35,803 --> 00:02:38,203
Семинары ему не помогли. Он продолжал…
42
00:02:38,283 --> 00:02:40,043
- Вел себя всё так же?
- Да.
43
00:02:40,963 --> 00:02:43,043
- Ну и жопа.
- Стопудово, чувак.
44
00:02:43,123 --> 00:02:45,563
И Холли так жалко.
45
00:02:45,643 --> 00:02:46,643
Это да.
46
00:02:53,883 --> 00:02:55,683
Как же я буду по нему скучать.
47
00:02:55,763 --> 00:02:59,323
Из меня как будто кусок вырвали.
Словно мы расстались навек.
48
00:02:59,403 --> 00:03:02,323
Я думала,
что мы еще долго будем вместе.
49
00:03:03,043 --> 00:03:06,963
Нужно радоваться каждому дню,
проведенному вместе, ведь кто знает,
50
00:03:07,043 --> 00:03:09,523
может быть,
вы видитесь в последний раз.
51
00:03:09,603 --> 00:03:11,243
Не волнуйся, он же не умер.
52
00:03:11,323 --> 00:03:14,003
Он сидит в типи на необитаемом острове.
53
00:03:15,563 --> 00:03:19,403
Лана, у нас что, будут первые
в истории шоу духовные поиски?
54
00:03:19,483 --> 00:03:22,643
Мне, конечно, грустно.
Но в то же время,
55
00:03:22,723 --> 00:03:26,803
{\an8}если Лана считает, что мне нужно
поработать над собой, я это сделаю.
56
00:03:28,123 --> 00:03:31,803
Нейтан намерен доказать,
что достоин второго шанса.
57
00:03:31,883 --> 00:03:34,003
но он не всё знает.
58
00:03:35,523 --> 00:03:38,723
Он с самого начала был
в отношениях с Холли,
59
00:03:39,283 --> 00:03:42,483
но их связь редко выходила
за рамки телесного влечения.
60
00:03:43,403 --> 00:03:46,243
Есть ли у Нейтана
искреннее чувство к Холли?
61
00:03:46,883 --> 00:03:50,603
От ответа на этот вопрос
зависит его будущее на курорте.
62
00:03:51,723 --> 00:03:57,043
{\an8}Работать с Нейтаном будет
эксперт по отношениям Бренден Дюрелл.
63
00:03:57,123 --> 00:03:59,363
{\an8}Бренден знает, что мне нужно.
64
00:03:59,443 --> 00:04:04,563
Разработанная им программа поможет
Нейтану разобраться в своих чувствах.
65
00:04:05,483 --> 00:04:07,363
- Здорово, Нейтан.
- Привет.
66
00:04:07,443 --> 00:04:10,883
{\an8}Мы попробуем снять у него
внутренние барьеры,
67
00:04:10,963 --> 00:04:13,683
{\an8}чтобы он осознал
свое отношение к Холли.
68
00:04:13,763 --> 00:04:15,723
Последний шанс впечатлить Лану.
69
00:04:17,003 --> 00:04:19,523
Почему ты сюда попал, как думаешь?
70
00:04:20,123 --> 00:04:23,403
Судя по всему, мне слишком уж
нравятся постельные дела.
71
00:04:24,083 --> 00:04:26,003
Да. Тобой чаще всего
72
00:04:27,203 --> 00:04:29,123
управляет твой член, а не душа,
73
00:04:29,203 --> 00:04:31,003
член, а не разум.
74
00:04:31,083 --> 00:04:34,843
Именно из-за своего члена
он сюда и попал. Смотрите сами.
75
00:04:36,403 --> 00:04:38,283
Я дико возбужден!
76
00:04:39,003 --> 00:04:42,483
Я использую этот семинар по максимуму.
Всю Холли ощупаю.
77
00:04:42,563 --> 00:04:44,163
Она просто роскошна.
78
00:04:44,243 --> 00:04:46,483
Красивая кожа, красивое тело.
79
00:04:49,083 --> 00:04:52,323
Хотел бы я посмотреть,
что там у Холли внизу.
80
00:04:52,403 --> 00:04:54,123
Очень хочется узнать!
81
00:04:54,203 --> 00:04:56,043
Изучение тела - это приятно,
82
00:04:56,123 --> 00:04:59,323
но я так сексуально неудовлетворен,
что это неописуемо.
83
00:05:01,003 --> 00:05:03,363
Один, два, три!
84
00:05:06,203 --> 00:05:09,003
Это случится, на 99,999%.
85
00:05:13,363 --> 00:05:16,123
Бренден, тебе придется попотеть.
86
00:05:16,203 --> 00:05:19,643
Я кое-что для тебя приготовил,
это поможет тебе измениться.
87
00:05:19,723 --> 00:05:21,803
Мне сейчас непросто.
88
00:05:22,363 --> 00:05:26,683
Я не слишком уверен в себе,
но изо всех постараюсь усвоить урок.
89
00:05:44,563 --> 00:05:45,403
Привет!
90
00:05:46,083 --> 00:05:48,203
- Присоединяйтесь.
- Привет, голубки.
91
00:05:48,283 --> 00:05:50,563
Как жизнь?
92
00:05:50,643 --> 00:05:53,163
Мы все так счастливы, что ты осталась.
93
00:05:53,243 --> 00:05:56,003
- Впереди самое интересное.
- Я люблю вас.
94
00:05:59,083 --> 00:06:00,643
Как-то не очень весело.
95
00:06:01,163 --> 00:06:05,563
В общем, отослать домой
могли любого из нас.
96
00:06:05,643 --> 00:06:07,323
Холли осталась без Нейтана,
97
00:06:07,403 --> 00:06:09,803
но мне кажется,
что мы с Бо стали ближе.
98
00:06:09,883 --> 00:06:12,123
- Ага.
- Начинаешь ценить то, что есть.
99
00:06:12,723 --> 00:06:15,443
{\an8}Когда Холли потеряла Нейтана, я понял,
100
00:06:15,963 --> 00:06:18,923
{\an8}как было бы ужасно,
если бы выгнали меня или Бо.
101
00:06:19,003 --> 00:06:22,163
Я неравнодушен к Бо,
поэтому так остро это ощущаю.
102
00:06:25,363 --> 00:06:27,083
По-моему, мы очень похожи.
103
00:06:27,163 --> 00:06:31,163
У нас одинаковая энергетика.
Мне даже ее храп нравится.
104
00:06:31,243 --> 00:06:34,803
Она так мило храпит.
Я смотрю на нее и всё такое!
105
00:06:37,323 --> 00:06:40,443
Три года назад у меня была девушка.
Думал, это судьба,
106
00:06:40,523 --> 00:06:42,523
а она, конечно же, мне изменила.
107
00:06:42,603 --> 00:06:46,483
И я теперь всех девушек отфутболиваю,
не хочу серьезных отношений.
108
00:06:46,563 --> 00:06:48,803
Сначала отдаешь кому-то часть себя,
109
00:06:48,883 --> 00:06:52,083
а потом уже как-то не хочется,
боли боишься.
110
00:06:52,163 --> 00:06:53,003
Ага.
111
00:06:53,083 --> 00:06:57,163
- А здесь у меня всё по-другому!
- И что думаешь делать?
112
00:06:58,203 --> 00:07:00,603
По-моему, она должна
стать моей девушкой.
113
00:07:01,403 --> 00:07:02,243
Ого.
114
00:07:02,323 --> 00:07:06,003
Ничего себе. Лана, ты слышишь?
Гарри как заново родился.
115
00:07:06,083 --> 00:07:10,403
Снимаю перед тобой шляпку и тут же
надеваю, ведь дело идет к свадьбе.
116
00:07:10,483 --> 00:07:12,563
У этой пары, похоже, всё получится.
117
00:07:13,243 --> 00:07:17,043
Я бог знает сколько
ни с кем не сближался.
118
00:07:17,123 --> 00:07:19,603
Это серьезное событие для меня.
119
00:07:19,683 --> 00:07:22,403
Не знаю, наберусь ли смелости
задать ей вопрос.
120
00:07:23,283 --> 00:07:25,363
Не поторопилась ли я?
121
00:07:25,443 --> 00:07:28,523
Так волнуюсь, прямо не могу.
122
00:07:28,603 --> 00:07:32,403
Лежал в кровати, думал,
сердце вот-вот выскочит из груди.
123
00:07:32,483 --> 00:07:34,483
Не знаю, как всё пройдет.
124
00:07:35,523 --> 00:07:39,443
{\an8}Они прекрасная пара.
Еще немного, и этот цветок расцветет.
125
00:07:40,403 --> 00:07:43,123
Мне кажется,
мы с Джорджией чем-то похожи.
126
00:07:43,203 --> 00:07:45,923
Она мне очень нравится.
Я настроен серьезно.
127
00:07:46,003 --> 00:07:49,443
Как мило! Надеюсь,
она чувствует то же самое.
128
00:07:49,523 --> 00:07:51,443
Какие у тебя планы на Херри?
129
00:07:51,523 --> 00:07:53,403
В том-то и дело, что я не знаю.
130
00:07:53,483 --> 00:07:56,683
По-моему, сейчас
мы просто хорошие друзья.
131
00:07:58,003 --> 00:08:00,283
- Что?
- Что ты несешь?
132
00:08:00,363 --> 00:08:02,003
Да, второй свадьбы не будет.
133
00:08:02,563 --> 00:08:06,563
{\an8}Я немного запуталась
в наших отношениях с Херри.
134
00:08:07,163 --> 00:08:10,643
Я правда думаю,
что у нас с Херри очень много общего.
135
00:08:10,723 --> 00:08:15,083
Он в моём вкусе,
но при этом он меня иногда напрягает.
136
00:08:15,163 --> 00:08:16,323
Ага.
137
00:08:16,403 --> 00:08:19,643
В общем, я на перепутье,
не знаю, как быть.
138
00:08:19,723 --> 00:08:21,683
Не обманывай ни себя, ни его.
139
00:08:21,763 --> 00:08:24,243
Ведь всё можно обсудить по-человечески.
140
00:08:24,323 --> 00:08:25,363
Ага.
141
00:08:25,443 --> 00:08:27,043
Поговори с ним.
142
00:08:27,123 --> 00:08:29,483
Поговори, станет гораздо легче.
143
00:08:29,563 --> 00:08:31,483
- Я знаю.
- Не обманывай себя.
144
00:08:31,563 --> 00:08:34,283
Джорджии нужно быть
честнее с самой собой,
145
00:08:34,363 --> 00:08:37,323
{\an8}нужно разобраться в своих чувствах
146
00:08:37,403 --> 00:08:40,203
и не насиловать себя.
147
00:08:40,283 --> 00:08:43,403
Я как бы загоняю всё внутрь себя,
148
00:08:43,963 --> 00:08:45,083
все свои чувства.
149
00:08:45,163 --> 00:08:46,443
Я говорю себе:
150
00:08:46,523 --> 00:08:50,243
«Ладно, не совсем то, но попробуем
и посмотрим, что выйдет.
151
00:08:50,323 --> 00:08:52,643
Кто знает, всё может измениться».
152
00:08:52,723 --> 00:08:55,643
Вот только ничего не меняется.
153
00:08:57,883 --> 00:08:59,483
Ты сделала всё, что могла.
154
00:08:59,563 --> 00:09:00,683
Всё дело в тебе.
155
00:09:00,763 --> 00:09:03,643
- Помни об этом.
- Мне так плохо.
156
00:09:03,723 --> 00:09:05,603
Не стоит расстраиваться.
157
00:09:05,683 --> 00:09:08,843
Вы оба такие хорошие. Он поймет.
158
00:09:10,563 --> 00:09:13,883
Сердцу-то не прикажешь.
159
00:09:13,963 --> 00:09:14,803
Ну правда же.
160
00:09:15,723 --> 00:09:19,323
Я тебя всегда поддержу.
И все остальные девочки тоже.
161
00:09:19,403 --> 00:09:22,403
Я знаю, что ты расстроена,
162
00:09:24,123 --> 00:09:27,083
но это ты зря.
Надо думать о своих чувствах.
163
00:09:27,163 --> 00:09:28,523
- А ты не думаешь.
- Да.
164
00:09:28,603 --> 00:09:31,203
Это возможность
разобраться с чувствами.
165
00:09:32,243 --> 00:09:36,403
Тебе нужно всё откровенно
с ним обсудить.
166
00:09:36,483 --> 00:09:38,683
Ты справишься. Да, будет непросто.
167
00:09:40,083 --> 00:09:42,683
Зато потом будешь
чувствовать себя классно.
168
00:09:43,203 --> 00:09:46,123
Я боюсь говорить с Херри.
Не хочу ранить его.
169
00:09:46,203 --> 00:09:49,283
Но я знаю, что лучше поговорить с ним.
170
00:09:49,363 --> 00:09:50,683
И снять камень с души.
171
00:09:53,243 --> 00:09:55,803
Кстати, о камнях с души…
172
00:09:57,963 --> 00:10:00,643
Нейтан, по крайней мере,
не сдерживает эмоции.
173
00:10:00,723 --> 00:10:04,003
Семинар поможет Нейтану
снять сексуальное напряжение.
174
00:10:04,083 --> 00:10:06,643
А вот на это я посмотрела бы.
175
00:10:06,723 --> 00:10:09,083
А потом мы отыщем его скрытые чувства.
176
00:10:09,163 --> 00:10:10,883
Это шанс на освобождение.
177
00:10:12,003 --> 00:10:14,523
Секс управляет всей моей жизнью.
178
00:10:14,603 --> 00:10:19,523
Я постараюсь понять всё, что услышу,
потому что чувствую, что пора меняться.
179
00:10:19,603 --> 00:10:21,203
Я хочу, чтобы ты закричал.
180
00:10:21,283 --> 00:10:22,243
Понимаешь?
181
00:10:24,963 --> 00:10:25,803
Молодец.
182
00:10:26,843 --> 00:10:28,243
А теперь делаем так.
183
00:10:29,963 --> 00:10:31,883
Ага. Давай, двигайся.
184
00:10:32,643 --> 00:10:36,603
Давай, хорошо.
Руками тоже шевели, не напрягайся.
185
00:10:38,243 --> 00:10:39,523
Руки вверх, вот так.
186
00:10:40,683 --> 00:10:41,883
Стоп. Как ощущения?
187
00:10:42,843 --> 00:10:46,803
Я раскрепостился, стал менее уязвимым
и более уверенным в себе.
188
00:10:46,883 --> 00:10:47,763
Ясно.
189
00:10:48,283 --> 00:10:50,563
Нейтан снял сексуальное напряжение,
190
00:10:50,643 --> 00:10:54,763
и теперь я помогу ему
перенаправить мысли от члена к сердцу
191
00:10:54,843 --> 00:10:56,203
и подумать об эмоциях.
192
00:10:56,283 --> 00:10:59,843
Обхвати одной рукой свой член.
193
00:11:04,123 --> 00:11:05,723
Хозяйство свое драгоценное.
194
00:11:07,323 --> 00:11:10,443
Возьми себя в руки, Нейтан. А, ты уже.
195
00:11:11,163 --> 00:11:12,363
Боже ты мой.
196
00:11:12,443 --> 00:11:15,523
А вторую руку
осторожно положи на сердце.
197
00:11:16,123 --> 00:11:20,523
Сделай глубокий вдох до самых яичек.
Но не улыбайся в конце.
198
00:11:24,683 --> 00:11:27,483
Необязательно думать только этим.
199
00:11:28,363 --> 00:11:29,443
Сделай вдох.
200
00:11:32,203 --> 00:11:35,323
Это способ перенаправить энергию
201
00:11:35,403 --> 00:11:36,923
обратно к сердцу.
202
00:11:37,443 --> 00:11:39,843
Глубокий вдох. Ты почувствуешь энергию.
203
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Выдох.
204
00:11:45,643 --> 00:11:46,483
Вот так.
205
00:11:46,563 --> 00:11:49,363
Это в буквальном смысле
иной образ мышления.
206
00:11:49,443 --> 00:11:51,003
С каждым таким вдохом
207
00:11:51,083 --> 00:11:53,203
ты возвращаешь энергию сердцу,
208
00:11:53,283 --> 00:11:56,803
изменяешь свое состояние,
свое умонастроение.
209
00:11:56,883 --> 00:11:59,123
Спасибо за науку, брат. Серьезно.
210
00:12:00,963 --> 00:12:04,163
Это очень интенсивный семинар,
но я не отступлю
211
00:12:04,243 --> 00:12:06,043
и буду стараться изо всех сил.
212
00:12:16,363 --> 00:12:17,403
Как настроение?
213
00:12:17,483 --> 00:12:20,203
Да всё думаю. Прямо скорбь какая-то.
214
00:12:20,283 --> 00:12:22,203
То накатит, то отпустит.
215
00:12:27,843 --> 00:12:30,963
Самое время попросить Бо
стать моей девушкой.
216
00:12:31,043 --> 00:12:32,283
Приветики!
217
00:12:33,843 --> 00:12:35,563
Шикарно выглядишь!
218
00:12:35,643 --> 00:12:37,763
У меня ресницы не накрашены.
219
00:12:40,483 --> 00:12:43,883
Давай, Гарри,
ты же большой мальчик, спрашивай.
220
00:12:50,123 --> 00:12:52,443
Давай же. Мы ждем.
221
00:12:53,643 --> 00:12:55,883
О нет. Что со мной случилось?
222
00:13:01,243 --> 00:13:04,083
Похоже, я здесь
не одна такая нетерпеливая!
223
00:13:04,683 --> 00:13:07,563
- Меня тошнит от этих ее включений.
- Еще бы.
224
00:13:07,643 --> 00:13:09,963
- Даже смотреть на нее не хочу.
- Да уж!
225
00:13:10,043 --> 00:13:11,163
Мне так страшно!
226
00:13:11,763 --> 00:13:12,883
Привет, гости.
227
00:13:12,963 --> 00:13:15,443
- Привет, Лана.
- Привет, дорогая.
228
00:13:15,963 --> 00:13:17,643
Гарри и Бо.
229
00:13:17,723 --> 00:13:20,163
Что мы на этот раз натворили?
230
00:13:20,683 --> 00:13:21,723
Ребята.
231
00:13:21,803 --> 00:13:23,363
Лана, только не лютуй.
232
00:13:23,443 --> 00:13:28,203
Я дам вам шанс открыться друг другу
и наладить более тесный контакт.
233
00:13:30,603 --> 00:13:34,323
Отправляю вас
на свидание за пределами курорта.
234
00:13:43,243 --> 00:13:45,443
{\an8}Я в шоке.
235
00:13:45,523 --> 00:13:46,483
{\an8}Спасибо, Лана.
236
00:13:46,563 --> 00:13:49,963
Мне не терпится побыть с Гарри наедине.
237
00:13:50,043 --> 00:13:52,403
Мама и папа!
238
00:13:52,483 --> 00:13:55,603
Это мой шанс сказать ей,
что она мне нравится,
239
00:13:57,363 --> 00:13:59,963
но я боюсь остаться с разбитым сердцем.
240
00:14:02,523 --> 00:14:04,283
Мы с Бо идем на свидание.
241
00:14:04,363 --> 00:14:05,523
Ого.
242
00:14:06,243 --> 00:14:09,203
Смотрите, как он психует! Вот слабак.
243
00:14:09,283 --> 00:14:10,563
Чего ты трясешься-то?
244
00:14:13,123 --> 00:14:15,043
Боже, я так рада.
245
00:14:15,123 --> 00:14:16,643
А мы рады за тебя.
246
00:14:16,723 --> 00:14:18,643
Я так психую, сейчас обкакаюсь.
247
00:14:20,643 --> 00:14:24,283
Охереть! Чего я психую-то?
Мы с ним давно уже спим вместе.
248
00:14:30,963 --> 00:14:33,123
Нейтану трудно выражать свои эмоции.
249
00:14:33,203 --> 00:14:37,203
Это поможет ему избавиться от эмоций,
вызванных расставанием с Холли.
250
00:14:37,283 --> 00:14:38,563
Так, Нейтан.
251
00:14:38,643 --> 00:14:41,283
Эти кусочки кораллов символизируют
252
00:14:41,363 --> 00:14:44,283
чувства, охватившие тебя
при расставании с Холли.
253
00:14:44,843 --> 00:14:49,083
Ненавижу говорить о своих эмоциях.
Я довольно скрытный человек.
254
00:14:49,163 --> 00:14:50,603
Трудно быть уязвимым.
255
00:14:50,683 --> 00:14:52,643
Всегда избегал таких разговоров.
256
00:14:52,723 --> 00:14:55,243
Мне любопытно узнать,
что ты чувствуешь.
257
00:14:56,403 --> 00:14:57,723
Коралл номер один.
258
00:14:57,803 --> 00:14:59,963
Первый камешек символизирует гнев.
259
00:15:00,043 --> 00:15:01,883
Почему гнев? Что ты чувствуешь?
260
00:15:01,963 --> 00:15:06,243
Я ощущал гнев, потому что не хотел
оставлять то, что у меня было.
261
00:15:08,683 --> 00:15:12,043
Нет, я был как бы раздражен,
у меня же там девушка.
262
00:15:12,123 --> 00:15:14,403
Я думал, что у меня еще есть время.
263
00:15:15,963 --> 00:15:18,163
- Прекрасно.
- Этому место в море.
264
00:15:18,243 --> 00:15:19,363
Избавься от гнева.
265
00:15:27,123 --> 00:15:29,803
Коралл номер два. Что он символизирует?
266
00:15:29,883 --> 00:15:31,563
Он символизирует страх.
267
00:15:31,643 --> 00:15:33,723
Потому что мы с Холли не закончили.
268
00:15:34,723 --> 00:15:37,603
Что у нас с ней?
Мне так много нужно ей сказать.
269
00:15:37,683 --> 00:15:40,203
Осталось чувство незавершенности.
270
00:15:40,283 --> 00:15:44,083
Я боялся ее потерять.
Мы стали так близки.
271
00:15:45,203 --> 00:15:47,643
Хорошо, Нейтан, избавься от страха.
272
00:15:49,043 --> 00:15:51,563
Я заглянул вглубь себя
273
00:15:51,643 --> 00:15:54,723
и понял, как сильно мне нравится Холли.
274
00:15:54,803 --> 00:15:59,923
Возможно, это лишь проблеск надежды,
но я могу выпить и без повода.
275
00:16:09,763 --> 00:16:11,483
В жизни не плавала на катере.
276
00:16:12,203 --> 00:16:14,163
И не стыжусь этого. А ты плавал?
277
00:16:14,243 --> 00:16:15,723
Будет что вспомнить.
278
00:16:15,803 --> 00:16:19,283
Выпьем за выезд с курорта.
Второе свидание!
279
00:16:19,363 --> 00:16:21,083
Ура, я пью не в одиночку.
280
00:16:22,763 --> 00:16:24,043
Лишь бы не сглазить.
281
00:16:25,043 --> 00:16:29,043
Да, Лана постаралась от души.
Свидание было невероятно романтичным.
282
00:16:29,123 --> 00:16:32,363
Действуй решительнее,
Гарри, всё получится.
283
00:16:34,403 --> 00:16:37,803
У тебя милые привычки.
Например, ты чуть высовываешь язык.
284
00:16:37,883 --> 00:16:39,963
Сколько комплиментов, надо же.
285
00:16:40,043 --> 00:16:43,603
Мне нравится, как ты сидишь.
Нога на ногу, с чашкой чая.
286
00:16:43,683 --> 00:16:47,643
- Тебя привлекает во мне всё.
- Да, ты сама привлекательность.
287
00:16:48,163 --> 00:16:49,643
Мы оба дурачки,
288
00:16:50,483 --> 00:16:53,163
и оба делаем всякие глупости.
Это прикольно.
289
00:16:53,243 --> 00:16:57,483
Я еще не поняла, сколько ты для меня
значишь. Пойму, видимо, уже дома.
290
00:16:57,563 --> 00:16:59,803
Когда буду просыпаться одна.
291
00:17:00,603 --> 00:17:03,523
Очень странно будет жить без тебя.
292
00:17:08,843 --> 00:17:12,043
- Я рад, что познакомился с тобой.
- Я тоже.
293
00:17:12,763 --> 00:17:15,643
Нам с тобой так хорошо.
И я думаю: а что дальше?
294
00:17:16,243 --> 00:17:18,723
Надеюсь, ничего плохого не случится.
295
00:17:21,683 --> 00:17:23,963
Я влюбляюсь в него всё сильнее.
296
00:17:24,043 --> 00:17:26,643
Для меня это не просто курортный роман,
297
00:17:26,723 --> 00:17:29,163
но я не знаю, думает ли Гарри так же.
298
00:17:29,243 --> 00:17:33,683
Я, конечно, не ожидала
здесь встретить такого мужчину, как ты.
299
00:17:33,763 --> 00:17:37,523
Но я точно не хочу тратить время зря.
300
00:17:40,003 --> 00:17:40,923
А ты?
301
00:17:41,763 --> 00:17:43,803
У меня три года никого не было.
302
00:17:43,883 --> 00:17:46,443
Всё это время
я избегал серьезных отношений.
303
00:17:48,003 --> 00:17:50,163
Боюсь привязаться к кому-то.
304
00:17:50,803 --> 00:17:55,763
Во-первых, не хочу разочарований,
во-вторых, всё может пойти криво.
305
00:17:55,843 --> 00:17:57,443
Так зачем затевать историю,
306
00:17:58,163 --> 00:18:00,363
которая может причинить боль?
307
00:18:05,323 --> 00:18:06,803
Я боюсь разочароваться.
308
00:18:09,803 --> 00:18:12,003
Так ты готов к серьезным отношениям?
309
00:18:18,443 --> 00:18:20,163
Всё так странно,
310
00:18:20,243 --> 00:18:22,683
тошнит, как на американских горках.
311
00:18:22,763 --> 00:18:25,843
Мне страшно. Не знаю, готов я или нет.
312
00:18:38,203 --> 00:18:39,043
Но…
313
00:18:39,603 --> 00:18:42,803
Не знаю, мне ее жаль.
314
00:18:42,883 --> 00:18:45,163
Холли - одна из моих близких…
315
00:18:45,243 --> 00:18:48,363
Мы все тут сблизились,
но когда я вижу, как ей тяжело…
316
00:18:48,443 --> 00:18:49,803
- Это непросто.
- Ага.
317
00:18:54,163 --> 00:18:56,203
- Привет.
- Джорджия.
318
00:18:56,283 --> 00:18:58,683
- Как жизнь?
- Хорошо.
319
00:19:01,003 --> 00:19:02,843
Я хочу поговорить с тобой.
320
00:19:04,043 --> 00:19:07,483
Во внешнем мире
я старалась как можно быстрее
321
00:19:07,563 --> 00:19:11,643
выходить из неудобных ситуаций
и прекращать общение с человеком.
322
00:19:11,723 --> 00:19:13,203
Но сейчас я так не могу.
323
00:19:13,283 --> 00:19:14,923
Я должна быть
324
00:19:15,003 --> 00:19:18,483
сильной и смелой, должна
открыто говорить о своих чувствах.
325
00:19:19,083 --> 00:19:22,723
Если честно, я и сам хотел поговорить.
326
00:19:24,523 --> 00:19:29,443
Я хочу откровенно поговорить
с Джорджией и жду от нее того же.
327
00:19:29,523 --> 00:19:32,203
Мне кажется, это нас сблизит,
328
00:19:32,283 --> 00:19:34,843
потому что у нашей пары есть будущее,
329
00:19:34,923 --> 00:19:37,923
Джорджия может стать моей девушкой.
330
00:19:38,963 --> 00:19:42,043
Похоже, кое-кому
не хватает проницательности.
331
00:19:42,643 --> 00:19:45,483
Я только о тебе и думаю,
332
00:19:45,563 --> 00:19:48,483
потому что ты так прекрасна.
333
00:19:48,563 --> 00:19:50,443
- Ты мне нравишься.
- Ага.
334
00:19:51,443 --> 00:19:53,443
И я хотел спросить тебя…
335
00:19:54,963 --> 00:19:58,403
Я хочу попробовать
с тобой по-настоящему.
336
00:20:01,483 --> 00:20:02,403
Вот чёрт.
337
00:20:04,643 --> 00:20:07,163
Так-то он отличный парень.
338
00:20:07,243 --> 00:20:09,563
И я просто обязана быть с ним честной.
339
00:20:11,803 --> 00:20:16,043
У нас так много общего,
и мы классно общаемся.
340
00:20:17,443 --> 00:20:23,643
Но я всё это время пыталась понять,
что наши отношения значат для меня.
341
00:20:25,243 --> 00:20:27,923
И в конечном счете я поняла,
342
00:20:28,723 --> 00:20:30,923
что мы с тобой просто хорошие друзья.
343
00:20:37,283 --> 00:20:38,683
И я не хочу,
344
00:20:38,763 --> 00:20:42,123
чтобы ты обманывался на мой счет.
345
00:20:42,803 --> 00:20:44,523
Что происходит?
346
00:20:44,603 --> 00:20:46,603
Ничего не понимаю.
347
00:20:55,203 --> 00:20:58,683
- Даже не знаю, что сказать.
- Ты удивительный человек.
348
00:21:05,683 --> 00:21:06,923
Я очень разочарован.
349
00:21:07,963 --> 00:21:11,003
По-моему, мы были бы прекрасной парой.
350
00:21:13,683 --> 00:21:15,283
Но я желаю ей счастья.
351
00:21:15,363 --> 00:21:16,683
Она просто чудо,
352
00:21:17,283 --> 00:21:19,883
и тому, кому она однажды достанется,
353
00:21:20,563 --> 00:21:21,483
очень повезет.
354
00:21:23,443 --> 00:21:24,283
Иди сюда.
355
00:21:30,483 --> 00:21:31,323
Всё хорошо.
356
00:21:33,763 --> 00:21:38,243
Кошмар, конечно, но, если честно,
я считаю, что поступила правильно.
357
00:21:40,323 --> 00:21:43,123
Теперь я знаю:
если нет к человеку чувства,
358
00:21:43,203 --> 00:21:44,883
лучше в этом признаться.
359
00:21:44,963 --> 00:21:46,643
Нужно осознать свои страхи.
360
00:21:46,723 --> 00:21:49,963
И традиционное в таких случаях
похлопывание по спине.
361
00:22:07,883 --> 00:22:09,203
Что ты так волнуешься?
362
00:22:09,283 --> 00:22:13,203
Возможно, он не успел
покакать перед свиданием.
363
00:22:13,723 --> 00:22:16,043
Я уже устал всё обдумывать.
364
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
По-моему, пора.
365
00:22:20,043 --> 00:22:21,043
Спрашивай уже.
366
00:22:21,563 --> 00:22:24,723
Наконец-то. Не прошло и серии.
367
00:22:24,803 --> 00:22:25,683
Вот что…
368
00:22:27,363 --> 00:22:28,203
Да?
369
00:22:28,283 --> 00:22:31,403
Я давно хочу задать тебе один вопрос.
370
00:22:39,323 --> 00:22:44,203
Эти дни с тобой были как сказка.
Ты прекрасна и внутри, и снаружи.
371
00:22:49,563 --> 00:22:51,243
Хочешь быть моей девушкой?
372
00:22:52,243 --> 00:22:54,083
Ты шутишь?
373
00:22:56,083 --> 00:22:57,283
Я серьезно.
374
00:22:58,043 --> 00:23:00,123
- Ты всерьез меня спрашиваешь?
- Да.
375
00:23:01,083 --> 00:23:02,483
Будешь моей девушкой?
376
00:23:03,643 --> 00:23:05,203
Боже, конечно!
377
00:23:09,163 --> 00:23:10,763
Теперь у меня есть парень.
378
00:23:12,003 --> 00:23:14,683
Чёрт, я так изменилась!
379
00:23:14,763 --> 00:23:16,123
Я всё время улыбаюсь!
380
00:23:18,123 --> 00:23:21,723
Что скажет мама? Что скажет папа?
381
00:23:23,603 --> 00:23:24,763
У меня есть парень!
382
00:23:27,163 --> 00:23:28,443
Вот это да!
383
00:23:31,003 --> 00:23:32,123
Я так рада.
384
00:23:34,203 --> 00:23:36,763
- Ого, зеленый свет.
- Ничего себе!
385
00:23:36,843 --> 00:23:37,883
Зеленый свет!
386
00:23:53,763 --> 00:23:54,683
Гарри!
387
00:23:56,643 --> 00:23:57,883
О господи!
388
00:23:58,803 --> 00:24:00,923
Наконец-то нашел себе девушку!
389
00:24:01,003 --> 00:24:04,003
Огромный шаг вперед для меня,
и всё прошло отлично.
390
00:24:04,083 --> 00:24:06,683
Я так рад, постоянно улыбаюсь.
391
00:24:06,763 --> 00:24:09,763
И мне не терпится
провести остаток вечера с Бо.
392
00:24:09,843 --> 00:24:12,443
А может, и остаток жизни.
393
00:24:13,483 --> 00:24:14,843
Ох, Гарри и Бо.
394
00:24:14,923 --> 00:24:18,523
Не устану повторять:
они невозможно милые.
395
00:24:26,283 --> 00:24:27,403
Так, чувак.
396
00:24:27,483 --> 00:24:29,003
Сейчас нам важно
397
00:24:29,083 --> 00:24:32,083
вернуться к ситуации,
из-за которой ты тут оказался.
398
00:24:32,683 --> 00:24:34,803
Нейтан выразил свои эмоции,
399
00:24:34,883 --> 00:24:38,603
а теперь ролевая игра поможет ему
наладить эмоциональную,
400
00:24:38,683 --> 00:24:40,403
а не телесную связь с Холли.
401
00:24:40,483 --> 00:24:44,803
А еще он вспомнит о Холли
и разберется в своих чувствах к ней.
402
00:24:44,883 --> 00:24:49,203
Я тут приготовил штуки,
которые тебе сейчас пригодятся.
403
00:24:50,083 --> 00:24:52,643
Вот наш Нейтан.
404
00:24:54,083 --> 00:24:56,483
- Ого, какой красавчик.
- Красавчик, да?
405
00:24:57,363 --> 00:24:58,963
- А вот Холли.
- Ладно.
406
00:24:59,043 --> 00:25:02,043
Даже кукла в виде Холли
выглядит потрясающе.
407
00:25:02,123 --> 00:25:04,963
Эх, шаг вперед, два шага назад.
408
00:25:06,643 --> 00:25:07,643
А теперь
409
00:25:08,403 --> 00:25:09,243
стань Холли
410
00:25:09,963 --> 00:25:11,123
и говори с собой.
411
00:25:11,203 --> 00:25:14,683
А потом станешь собой
и будешь говорить с Холли.
412
00:25:14,763 --> 00:25:15,643
Это
413
00:25:16,443 --> 00:25:19,123
тот самый разговор с Холли,
414
00:25:19,203 --> 00:25:20,883
который привел тебя сюда.
415
00:25:20,963 --> 00:25:21,803
Ясно.
416
00:25:23,923 --> 00:25:24,963
Привет, Нейтан.
417
00:25:25,563 --> 00:25:27,763
Здорово, сладкая.
418
00:25:28,403 --> 00:25:30,163
Хочешь, пойдем в люкс?
419
00:25:30,243 --> 00:25:32,843
Конечно, Я целый месяц об этом прошу.
420
00:25:35,403 --> 00:25:36,803
Так всё и получилось.
421
00:25:36,883 --> 00:25:38,603
А что бы ты сделал иначе?
422
00:25:39,123 --> 00:25:40,083
Я бы…
423
00:25:40,603 --> 00:25:41,643
Я хотел…
424
00:25:47,563 --> 00:25:49,683
- Как всё должно было быть?
- Да.
425
00:25:55,803 --> 00:25:58,723
О нет, показал секс на куклах,
и мы его потеряли.
426
00:25:59,243 --> 00:26:01,483
Давай, Нейтан, сосредоточься.
427
00:26:02,523 --> 00:26:06,723
Мне кажется, у нас могло бы быть
больше особых, эмоциональных моментов.
428
00:26:06,803 --> 00:26:09,763
-Да.
- И это бы вселило в нас уверенность.
429
00:26:10,483 --> 00:26:13,883
Могу я дать совет
о том, что тебе следовало бы делать?
430
00:26:13,963 --> 00:26:14,803
Да.
431
00:26:14,883 --> 00:26:18,003
Возьми Нейтана
и приложи его голову к сердцу Холли.
432
00:26:22,083 --> 00:26:23,963
Есть. Связь без секса.
433
00:26:24,483 --> 00:26:26,723
Всё просто. Близость.
434
00:26:26,803 --> 00:26:27,643
Да.
435
00:26:29,643 --> 00:26:31,203
Как оно, малыш Нейтан?
436
00:26:31,283 --> 00:26:32,603
Безопасно.
437
00:26:34,643 --> 00:26:37,603
Если при такой близости
есть ощущение безопасности,
438
00:26:37,683 --> 00:26:41,883
это говорит о том,
насколько ты неравнодушен к человеку.
439
00:26:41,963 --> 00:26:44,323
- Это крутое ощущение.
- Это очень важно.
440
00:26:44,963 --> 00:26:49,243
За время этого семинара я узнал больше,
чем за последние три недели.
441
00:26:49,323 --> 00:26:51,243
Бренден помог мне понять,
442
00:26:51,323 --> 00:26:53,443
что искать любовь можно по-разному.
443
00:26:54,883 --> 00:26:58,323
Я бы никому, кроме нее,
не сказал таких слов
444
00:26:58,403 --> 00:27:02,003
и ни с кем, кроме нее, не стал бы
делиться своими чувствами.
445
00:27:02,603 --> 00:27:05,883
Всё это можно описать
только одним словом - «любовь».
446
00:27:05,963 --> 00:27:10,003
Ого, от кукольного секса до любви
всего за пять минут.
447
00:27:10,683 --> 00:27:12,403
Бренден, тебе мало платят.
448
00:27:26,323 --> 00:27:27,363
Привет!
449
00:27:27,443 --> 00:27:29,083
- Привет!
- Как свидание?
450
00:27:29,163 --> 00:27:30,203
- Хорошо.
- Боже.
451
00:27:30,283 --> 00:27:32,683
Расскажите, как всё было.
452
00:27:32,763 --> 00:27:36,203
Мы сели на прикольный катер.
453
00:27:36,283 --> 00:27:37,523
Да? Здорово.
454
00:27:37,603 --> 00:27:41,443
- Да, было здорово, очень мило.
- Напитки, фрукты.
455
00:27:41,523 --> 00:27:43,363
- Вот это да.
- Очень мило.
456
00:27:43,443 --> 00:27:45,363
И очень душевно всё было, да?
457
00:27:45,443 --> 00:27:48,403
Да, и так красиво.
458
00:27:50,363 --> 00:27:52,963
А в конце мне задали забавный вопрос.
459
00:27:55,203 --> 00:27:57,323
«Ты будешь моей девушкой?»
460
00:28:06,443 --> 00:28:10,043
Они такая милая пара.
461
00:28:10,123 --> 00:28:12,523
Мне это нравится. Я рада за них.
462
00:28:16,043 --> 00:28:18,883
Гарри и Бо такие милые.
463
00:28:19,523 --> 00:28:20,883
И всё это так чудесно.
464
00:28:23,163 --> 00:28:26,203
Я очень рад за них,
они долго к этому шли.
465
00:28:26,283 --> 00:28:29,403
Но в то же время мне жаль,
466
00:28:29,483 --> 00:28:32,563
что у нас с Джорджией ничего не вышло.
467
00:28:32,643 --> 00:28:34,883
Я влюбилась в него по уши.
468
00:28:37,243 --> 00:28:40,603
Но не хотела ему говорить -
о его-то чувствах не знала.
469
00:28:40,683 --> 00:28:43,923
Сказала бы, а потом
получила бы от ворот поворот.
470
00:28:44,003 --> 00:28:45,923
Ой, как же всё здорово!
471
00:28:46,763 --> 00:28:48,683
Ну правда, всё просто идеально.
472
00:28:48,763 --> 00:28:53,083
Мы сидели на катере, целовались,
а потом зажегся зеленый свет!
473
00:28:55,243 --> 00:28:57,523
- Как же хорошо.
- Целовались, да.
474
00:28:57,603 --> 00:28:59,403
Я очень рада за Гарри и Бо.
475
00:28:59,483 --> 00:29:02,683
Но, конечно же, думаю только о Нейтане.
476
00:29:02,763 --> 00:29:04,563
Я так по нему скучаю.
477
00:29:05,443 --> 00:29:06,283
Что ж, Холли,
478
00:29:06,363 --> 00:29:10,163
либо мы сейчас узнаем,
что Нейтан возвращается,
479
00:29:11,403 --> 00:29:12,563
либо пора ужинать?
480
00:29:13,243 --> 00:29:15,563
Так, Нейтан, мы тут целый день провели.
481
00:29:16,563 --> 00:29:17,843
Чему ты научился?
482
00:29:17,923 --> 00:29:19,803
Момент истины.
483
00:29:22,603 --> 00:29:26,643
Я не понимал, как измениться,
чтобы в эмоциональном плане
484
00:29:27,163 --> 00:29:28,643
давать партнеру больше.
485
00:29:29,923 --> 00:29:32,523
Курорт, Лана, испытания -
486
00:29:32,603 --> 00:29:36,363
всё это позволило мне понять,
как сильно я люблю Холли.
487
00:29:37,083 --> 00:29:40,323
Обычно такие вещи понимаешь
в самый неподходящий момент.
488
00:29:40,403 --> 00:29:43,283
Теперь я знаю, почему меня выгнали.
489
00:29:44,043 --> 00:29:46,683
И чувствую, что готов
490
00:29:47,763 --> 00:29:49,123
вести себя по-другому.
491
00:29:49,843 --> 00:29:51,083
Мощно.
492
00:29:57,523 --> 00:29:58,683
Нейтан.
493
00:30:00,243 --> 00:30:03,283
Ты думал, цель семинара -
работа над слабостями,
494
00:30:03,363 --> 00:30:07,483
из-за которых
ты постоянно нарушал мои правила.
495
00:30:09,963 --> 00:30:13,923
Настало время сказать тебе,
какова была его истинная цель.
496
00:30:17,043 --> 00:30:18,443
Какого хрена?
497
00:30:21,043 --> 00:30:22,003
Вот тебе правда.
498
00:30:24,083 --> 00:30:26,043
Мне нужен был ответ на вопрос.
499
00:30:28,523 --> 00:30:30,483
Искренни ли твои чувства к Холли,
500
00:30:32,843 --> 00:30:35,163
или это мимолетное телесное влечение?
501
00:30:39,883 --> 00:30:40,843
Я считаю,
502
00:30:42,763 --> 00:30:44,283
что ты обнаружил в себе…
503
00:30:46,283 --> 00:30:47,923
…искренние чувства к Холли.
504
00:30:50,443 --> 00:30:51,563
В связи с этим
505
00:30:53,283 --> 00:30:54,883
твое пребывание на курорте…
506
00:30:57,163 --> 00:30:58,803
…не окончено.
507
00:31:06,203 --> 00:31:07,403
Да!
508
00:31:07,483 --> 00:31:12,203
Вот это поворот, ребята. Я очень рад.
509
00:31:13,923 --> 00:31:15,723
Второй шанс выпадает редко,
510
00:31:16,803 --> 00:31:18,723
не упусти его.
511
00:31:19,363 --> 00:31:21,563
Хочу сказать от всего сердца:
512
00:31:21,643 --> 00:31:23,163
у тебя есть всё
513
00:31:23,243 --> 00:31:25,323
для успешного развития отношений.
514
00:31:25,403 --> 00:31:27,883
- Спасибо.
- Я так рад, что мне повезло.
515
00:31:27,963 --> 00:31:31,203
Я снова увижу свою девушку
516
00:31:31,283 --> 00:31:33,603
и установлю с ней более глубокую связь,
517
00:31:33,683 --> 00:31:36,083
о которой раньше не мог и мечтать.
518
00:31:36,163 --> 00:31:38,283
Я думал, что курорт для меня закрыт,
519
00:31:39,123 --> 00:31:41,243
но мне дали еще один шанс!
520
00:31:42,123 --> 00:31:43,603
Нейтан снова в игре!
521
00:31:43,683 --> 00:31:46,243
Но как и когда он вернется, Лана?
522
00:31:50,803 --> 00:31:52,683
А пока мы ждем его появления,
523
00:31:52,763 --> 00:31:55,963
остальные ребята устроили
в честь Гарри и Бо
524
00:31:56,043 --> 00:31:58,563
настоящий маскарад.
525
00:31:58,643 --> 00:32:01,283
- Ваше здоровье!
- Мы победили!
526
00:32:08,043 --> 00:32:11,643
Гарри и Бо невероятно сильная пара.
527
00:32:11,723 --> 00:32:14,763
{\an8}С самого начала они были сильнее всех,
528
00:32:14,843 --> 00:32:17,763
{\an8}вместе росли над собой
и соблюдали правила.
529
00:32:17,843 --> 00:32:18,963
Я очень рад за них.
530
00:32:23,563 --> 00:32:27,443
После разговора с Херри
я расслабилась и успокоилась.
531
00:32:27,523 --> 00:32:31,003
Надеюсь, что сегодня
мы как следует повеселимся.
532
00:32:32,923 --> 00:32:35,203
Гарри сегодня такой милый.
533
00:32:35,283 --> 00:32:38,203
Чего еще желать.
534
00:32:39,283 --> 00:32:43,403
Но Холли прямо в отчаянии,
с тех пор как уехал Нейтан.
535
00:32:46,643 --> 00:32:50,603
У меня сердце не на месте,
я так скучаю по Нейтану.
536
00:32:50,683 --> 00:32:52,003
Жаль, что он не рядом.
537
00:32:52,083 --> 00:32:54,803
И я жду не дождусь, когда он придет,
538
00:32:54,883 --> 00:32:58,483
но бог знает, сколько времени
займет возвращение с острова.
539
00:32:58,563 --> 00:32:59,563
Как ты?
540
00:32:59,643 --> 00:33:02,883
Да хорошо, но, конечно, по нему скучаю.
541
00:33:02,963 --> 00:33:04,043
Это заметно.
542
00:33:04,123 --> 00:33:07,283
Но это ведь нормально, да?
И мне кажется,
543
00:33:07,363 --> 00:33:10,283
это говорит о том, что я по-прежнему…
544
00:33:10,843 --> 00:33:12,963
- У меня с ним всё всерьез.
- Ага.
545
00:33:13,043 --> 00:33:17,043
Мы сюда не зря приехали.
Мне не хватает разговоров с ним.
546
00:33:17,123 --> 00:33:19,043
Хочется, чтобы он был рядом.
547
00:33:19,723 --> 00:33:23,923
Так, по моей информации,
Нейтан уже на месте.
548
00:33:24,003 --> 00:33:26,043
Сцена торжественного прибытия.
549
00:33:29,723 --> 00:33:30,963
Драматическая музыка.
550
00:33:32,643 --> 00:33:33,603
Есть.
551
00:33:34,403 --> 00:33:36,243
Темные зловещие кадры.
552
00:33:36,763 --> 00:33:37,603
Есть.
553
00:33:38,123 --> 00:33:42,203
Нейтан выпускает на свободу
своего внутреннего Бэтмена. Есть.
554
00:33:43,123 --> 00:33:45,963
Я думаю о нём и о том,
как всё могло бы быть.
555
00:33:46,043 --> 00:33:49,083
- Он мой лучший друг, поэтому…
- Ага.
556
00:33:49,163 --> 00:33:52,283
Только когда он уехал,
я поняла, как его люблю.
557
00:33:52,363 --> 00:33:55,323
Дело уже не в телесном контакте.
558
00:33:55,403 --> 00:33:58,283
Я искренне скучаю по Нейтану.
559
00:34:04,883 --> 00:34:06,723
- Кто это?
- Не может быть.
560
00:34:13,043 --> 00:34:15,163
О боже!
561
00:34:24,083 --> 00:34:26,003
Я вернулся, детка!
562
00:34:39,043 --> 00:34:42,083
Это один из самых счастливых моментов
моей жизни.
563
00:34:45,243 --> 00:34:48,203
Ох, и ему так идет черный.
564
00:34:48,963 --> 00:34:51,243
- Боже.
- Невероятно!
565
00:34:51,323 --> 00:34:53,003
Нейтан, ты насовсем или как?
566
00:34:53,643 --> 00:34:58,363
После того как меня выгнали с курорта,
Лана решила дать мне второй шанс.
567
00:34:58,443 --> 00:35:01,163
- Ого.
- Устроила мне индивидуальный семинар.
568
00:35:01,803 --> 00:35:06,603
Это был мощный семинар, благодаря ему
я много чего узнал о себе.
569
00:35:07,283 --> 00:35:10,523
Бренден показал мне,
как действовать в разных ситуациях
570
00:35:10,603 --> 00:35:12,963
и как налаживать отношения.
571
00:35:13,043 --> 00:35:16,003
Это поможет мне
двигаться вперед, особенно с Холли.
572
00:35:16,643 --> 00:35:17,763
Вот зачем я здесь.
573
00:35:17,843 --> 00:35:19,643
Я всё осознал и вернулся!
574
00:35:27,443 --> 00:35:30,003
Я так рад, что вернулся сюда.
575
00:35:30,083 --> 00:35:32,803
Я поработал над собой,
изменил взгляд на мир,
576
00:35:32,883 --> 00:35:36,443
но главное, что я вынес
из всего происшедшего -
577
00:35:36,523 --> 00:35:39,083
у меня с Холли глубокая связь.
578
00:35:41,283 --> 00:35:42,763
Так что я рад вернуться.
579
00:35:47,163 --> 00:35:48,603
А куда это вы идете?
580
00:35:51,203 --> 00:35:53,483
Опять в спальню. Старые привычки.
581
00:35:54,803 --> 00:35:57,203
- Ты вернулся.
- И очень этому рад.
582
00:35:57,283 --> 00:35:58,843
- Иди сюда.
- Я соскучился.
583
00:35:59,363 --> 00:36:00,803
Боже мой.
584
00:36:00,883 --> 00:36:02,363
Здорово видеть ее снова.
585
00:36:02,883 --> 00:36:05,403
В жизни так ни по кому не скучал.
586
00:36:06,043 --> 00:36:07,083
С ума сойти, да?
587
00:36:07,163 --> 00:36:10,243
Нам нужно многое рассказать друг другу.
588
00:36:10,323 --> 00:36:14,563
Меня переполняли эмоции. Шок, злость.
589
00:36:14,643 --> 00:36:18,603
Это был водоворот эмоций.
Не знаю, как тебе объяснить.
590
00:36:18,683 --> 00:36:20,483
А у меня как будто траур был.
591
00:36:20,563 --> 00:36:22,683
Я там, конечно, скучал по всем,
592
00:36:22,763 --> 00:36:24,763
но на первом месте всегда была ты.
593
00:36:24,843 --> 00:36:27,043
Ты здесь, даже не верится.
594
00:36:27,123 --> 00:36:28,843
Мне самому не верится.
595
00:36:28,923 --> 00:36:33,003
Нейтан, ты прыгнул из грязи в князи,
вас с Холли теперь все любят.
596
00:36:33,083 --> 00:36:34,683
Это прекрасно.
597
00:36:34,763 --> 00:36:37,443
Будем надеяться,
теперь всё будет путем.
598
00:36:38,603 --> 00:36:40,843
О нет, я что, сглазила?
599
00:36:42,723 --> 00:36:44,683
Нейтан, работая с Бренденом,
600
00:36:44,763 --> 00:36:47,523
ты осознал
свои истинные чувства к Холли
601
00:36:48,163 --> 00:36:52,403
и доказал мне, что между вами
не только телесное влечение.
602
00:36:52,963 --> 00:36:53,803
Однако
603
00:36:55,043 --> 00:36:57,203
слова нужно подтверждать делами.
604
00:36:59,123 --> 00:37:03,363
Поэтому вам обоим придется
пройти решающее испытание.
605
00:37:04,683 --> 00:37:07,043
Ночь вдвоем в люксе.
606
00:37:09,003 --> 00:37:09,843
О нет.
607
00:37:11,203 --> 00:37:16,763
Из-за того, что вы нарушали правила,
группа лишилась 90 000 долларов.
608
00:37:18,003 --> 00:37:21,123
Если ночью вы ничего не нарушите,
609
00:37:21,723 --> 00:37:22,723
все эти деньги
610
00:37:23,243 --> 00:37:25,203
вернутся в призовой фонд.
611
00:37:26,803 --> 00:37:28,043
Ничего себе.
612
00:37:28,123 --> 00:37:31,403
- Пора вернуть наш должок, Лана.
- Ага.
613
00:37:31,483 --> 00:37:34,283
Я собрала остальных гостей в беседке.
614
00:37:34,803 --> 00:37:37,123
Вы должны сообщить им
о своем испытании.
615
00:37:37,923 --> 00:37:39,123
Вызов принят.
616
00:37:39,203 --> 00:37:41,403
- Погнали. Иди ко мне.
- Обними меня.
617
00:37:42,563 --> 00:37:44,003
Я так по тебе скучал.
618
00:37:45,043 --> 00:37:49,483
От этих собраний в беседке
добра не жди.
619
00:37:50,243 --> 00:37:52,323
Да! А потом мы пойдем в люкс!
620
00:37:53,283 --> 00:37:57,923
В прошлый раз в люксе
мы с Холли устроили феерию.
621
00:37:59,043 --> 00:38:03,043
Для меня это одно
из самых сложных испытаний.
622
00:38:03,123 --> 00:38:07,043
Надеюсь, всё, что я узнал
на индивидуальных семинарах,
623
00:38:07,123 --> 00:38:10,603
поможет мне показать,
насколько лучше я стал.
624
00:38:12,043 --> 00:38:13,683
Боже, как я волнуюсь.
625
00:38:16,043 --> 00:38:17,203
А у нас новости.
626
00:38:17,963 --> 00:38:21,203
Боже, что на этот раз?
627
00:38:23,323 --> 00:38:24,163
В общем, так.
628
00:38:24,243 --> 00:38:26,883
Лана сказала,
чтобы мы провели ночь в люксе.
629
00:38:27,603 --> 00:38:28,443
Что?
630
00:38:29,283 --> 00:38:32,163
Ну надо же, они проведут ночь в люксе.
631
00:38:32,243 --> 00:38:33,923
Это последнее испытание.
632
00:38:34,483 --> 00:38:35,763
Да ладно.
633
00:38:38,523 --> 00:38:39,923
Последнее искушение.
634
00:38:44,403 --> 00:38:48,003
В люксе хочется только одного -
трахаться. А они не могут.
635
00:38:49,123 --> 00:38:53,363
Могут, и еще как, Ольга.
Они в люксе уже хулиганили.
636
00:38:57,763 --> 00:39:00,763
Шестьдесят девять тысяч долларов.
637
00:39:02,523 --> 00:39:03,723
{\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ
638
00:39:06,443 --> 00:39:07,923
{\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ
639
00:39:10,083 --> 00:39:11,603
{\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ
640
00:39:13,843 --> 00:39:15,563
Сейчас в призовом фонде
641
00:39:16,883 --> 00:39:18,523
ноль долларов.
642
00:39:19,163 --> 00:39:21,283
{\an8}ПРИЕХАЛИ: НОЛЬ ДОЛЛАРОВ
643
00:39:21,363 --> 00:39:22,883
{\an8}Ноль долларов.
644
00:39:26,163 --> 00:39:27,243
Если мы справимся,
645
00:39:28,483 --> 00:39:29,643
Лана
646
00:39:30,923 --> 00:39:32,643
увеличит призовой фонд.
647
00:39:33,803 --> 00:39:36,003
на 90 000 долларов!
648
00:39:40,563 --> 00:39:41,683
Да поможет нам бог!
649
00:39:45,763 --> 00:39:48,163
Денег в призовом фонде не осталось.
650
00:39:48,763 --> 00:39:52,363
{\an8}Поэтому, Нейтан, умоляю тебя,
651
00:39:53,043 --> 00:39:54,883
{\an8}попридержи своего дружка ночью.
652
00:39:58,403 --> 00:40:00,563
Сегодня на кону куча денег.
653
00:40:00,643 --> 00:40:03,363
Мы в долгу перед вами, ребята.
654
00:40:03,443 --> 00:40:06,883
И мы не станем нарушать правила.
655
00:40:07,603 --> 00:40:09,203
Пожелайте нам удачи.
656
00:40:09,283 --> 00:40:11,443
Главное - не обосритесь, ребята.
657
00:40:11,523 --> 00:40:15,643
Они много чего уже обещали,
и слова своего не сдержали.
658
00:40:15,723 --> 00:40:16,883
И вот мы на нуле.
659
00:40:16,963 --> 00:40:19,243
Нейтану и Холли нужно постараться.
660
00:40:20,483 --> 00:40:21,843
Классно выглядишь.
661
00:40:21,923 --> 00:40:23,123
Спасибо.
662
00:40:23,203 --> 00:40:25,923
Хорошо бы вернуть ребятам
хоть часть денег,
663
00:40:26,523 --> 00:40:29,723
но когда я с Холли,
мне так трудно сдерживаться.
664
00:40:29,803 --> 00:40:30,643
Тяжко.
665
00:40:31,403 --> 00:40:33,883
Денег-то мы, похоже, не получим. Опять.
666
00:40:37,803 --> 00:40:39,203
Боже мой.
667
00:40:40,603 --> 00:40:41,523
Какая красота.
668
00:40:42,483 --> 00:40:45,403
Блин, продюсеры,
хоть бы кровать застелили.
669
00:40:49,363 --> 00:40:50,203
Иди сюда.
670
00:40:50,963 --> 00:40:54,883
Господи, как же трудно нам будет.
671
00:40:54,963 --> 00:40:57,003
Трудно плыть в соляной кислоте.
672
00:40:57,083 --> 00:40:59,763
Господи, ты здесь, не могу поверить.
673
00:41:02,723 --> 00:41:04,763
Интересно, как там Холли и Нейтан?
674
00:41:07,123 --> 00:41:09,563
Не трахаются ли случайно?
675
00:41:09,643 --> 00:41:12,603
Врать не буду,
особой надежды на них у меня нет.
676
00:41:12,683 --> 00:41:15,963
В прошлый раз я на них надеялась,
677
00:41:17,563 --> 00:41:18,803
а они меня подвели.
678
00:41:23,203 --> 00:41:24,723
Хочу тебя поцеловать.
679
00:41:24,803 --> 00:41:27,603
Да я сам много чего хочу, но…
680
00:41:29,563 --> 00:41:32,883
- Нет, по-моему, они справятся.
- Да, всё будет отлично.
681
00:41:34,963 --> 00:41:39,523
У них всё получится, 100%.
682
00:41:39,603 --> 00:41:44,163
Даю руку на отсечение.
Я, правда, пару раз уже проиграла,
683
00:41:44,243 --> 00:41:47,803
но сейчас я уверена, что выиграю.
684
00:41:47,883 --> 00:41:50,683
Блин, сколько у нее рук-то?
685
00:41:51,643 --> 00:41:54,043
Мне кажется, они вернут нам деньги.
686
00:41:54,803 --> 00:41:56,043
Надеюсь.
687
00:41:57,163 --> 00:41:58,443
Господи,
688
00:42:00,163 --> 00:42:02,483
пусть Нейтан держит свой хрен при себе.
689
00:42:03,683 --> 00:42:05,483
И пусть Холли не лезет к нему.
690
00:42:07,563 --> 00:42:09,883
Я только хочу потрогать тебя.
691
00:42:10,603 --> 00:42:12,163
Мне нужно тебя
692
00:42:12,843 --> 00:42:14,163
чуть-чуть испытать.
693
00:42:18,603 --> 00:42:20,483
Не надо меня испытывать!
694
00:42:22,083 --> 00:42:25,163
Нет, мне правда нужно знать,
695
00:42:25,243 --> 00:42:27,003
что ты можешь быть рядом
696
00:42:27,083 --> 00:42:29,403
и при этом вести себя прилично.
697
00:42:31,883 --> 00:42:34,123
Да я могу. Потому и вернулся.
698
00:42:35,803 --> 00:42:38,523
Ну ладно. Ничего,
если я буду спать голой?
699
00:42:39,843 --> 00:42:41,203
Ты издеваешься, что ли?
700
00:42:41,763 --> 00:42:44,523
Классно ты села.
701
00:42:45,123 --> 00:42:47,803
Ты о чём? Мне нормально.
702
00:42:47,883 --> 00:42:49,443
Тебе-то да, а мне?
703
00:42:50,083 --> 00:42:52,923
Холли мне не очень-то помогает,
особенно в люксе.
704
00:42:53,563 --> 00:42:55,363
Сними напряжение.
705
00:42:57,003 --> 00:42:59,643
Мне всё сложнее держать себя в руках.
706
00:43:03,923 --> 00:43:05,043
Что ты делаешь?
707
00:43:05,763 --> 00:43:06,803
Иди сюда.
708
00:43:43,803 --> 00:43:48,403
{\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин