1 00:00:10,403 --> 00:00:11,643 Подождите-ка. 2 00:00:11,723 --> 00:00:14,283 Небольшая пауза перед началом серии. 3 00:00:15,123 --> 00:00:19,243 Лана вернулась в рабочий режим и преподнесла нам очередной сюрприз. 4 00:00:21,803 --> 00:00:23,243 Нейтана отправили домой. 5 00:00:24,163 --> 00:00:26,123 Холли отнеслась к этому спокойно. 6 00:00:27,243 --> 00:00:29,803 Но с Нейтаном, оказывается, еще не всё ясно? 7 00:00:30,403 --> 00:00:33,363 Как это понимать? Изволь-ка объясниться. 8 00:00:35,123 --> 00:00:40,443 Нейтан, ты был изгнан с курорта за систематическое нарушение правил. 9 00:00:41,163 --> 00:00:44,043 Но всё же ты провел здесь время не зря. 10 00:00:44,123 --> 00:00:45,043 ЛАНАВИДЕНИЕ 11 00:00:45,123 --> 00:00:48,323 С самого начала у тебя начались отношения с Холли. 12 00:00:50,363 --> 00:00:51,243 Полегче! 13 00:00:51,963 --> 00:00:55,163 И ты ей не изменял, даже когда тебя соблазняли. 14 00:00:56,163 --> 00:00:59,283 Я знаю, кто мне нужен. Мне нужна ты. 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,363 Прощаясь с Холли и другими гостями, 16 00:01:03,443 --> 00:01:06,843 ты выказал признаки эмоционального взросления и роста. 17 00:01:08,003 --> 00:01:13,643 Поэтому я даю тебе возможность реабилитироваться. 18 00:01:13,723 --> 00:01:14,723 Что? 19 00:01:14,803 --> 00:01:18,123 Лана, что же ты со мной делаешь? 20 00:01:18,203 --> 00:01:23,163 Но для этого тебе придется пройти интенсивный индивидуальный семинар. 21 00:01:23,883 --> 00:01:24,723 Чего? 22 00:01:26,683 --> 00:01:28,643 Ты принимаешь мое предложение? 23 00:01:32,363 --> 00:01:36,243 Я полностью принимаю все твои условия, Лана. 24 00:01:37,203 --> 00:01:40,083 Две секунды назад я был готов разрыдаться, 25 00:01:40,163 --> 00:01:42,883 а теперь у меня есть возможность искупить вину. 26 00:01:44,003 --> 00:01:45,283 Спасибо, Лана. 27 00:01:45,363 --> 00:01:46,563 Я офигеваю! 28 00:01:48,603 --> 00:01:52,363 Нейтану дали еще один шанс. Здорово! Правда, Холли? 29 00:01:54,603 --> 00:01:58,083 Ой, тут я дала маху. На слезы радости это не похоже. 30 00:01:58,163 --> 00:02:00,883 - Приляг. - Что за фигня, даже не верится. 31 00:02:03,723 --> 00:02:05,563 Этого не может быть. 32 00:02:06,843 --> 00:02:07,923 Нейтана выгнали. 33 00:02:08,843 --> 00:02:12,483 {\an8}ХОЛЛИ КОЛОРАДО, США 34 00:02:12,563 --> 00:02:14,843 {\an8}Я даже говорить не могу. 35 00:02:15,723 --> 00:02:17,443 Ничего не поделать. 36 00:02:18,123 --> 00:02:20,523 Это Лана. Я ее понимаю. 37 00:02:20,603 --> 00:02:23,603 Всё справедливо. Лана не шутит. 38 00:02:29,243 --> 00:02:31,123 Мало нам было Патрика. 39 00:02:31,203 --> 00:02:33,643 - Почему Нейтана выгнали? - Не понимаю. 40 00:02:33,723 --> 00:02:35,723 - Потому что… - Он нарушал правила. 41 00:02:35,803 --> 00:02:38,203 Семинары ему не помогли. Он продолжал… 42 00:02:38,283 --> 00:02:40,043 - Вел себя всё так же? - Да. 43 00:02:40,963 --> 00:02:43,043 - Ну и жопа. - Стопудово, чувак. 44 00:02:43,123 --> 00:02:45,563 И Холли так жалко. 45 00:02:45,643 --> 00:02:46,643 Это да. 46 00:02:53,883 --> 00:02:55,683 Как же я буду по нему скучать. 47 00:02:55,763 --> 00:02:59,323 Из меня как будто кусок вырвали. Словно мы расстались навек. 48 00:02:59,403 --> 00:03:02,323 Я думала, что мы еще долго будем вместе. 49 00:03:03,043 --> 00:03:06,963 Нужно радоваться каждому дню, проведенному вместе, ведь кто знает, 50 00:03:07,043 --> 00:03:09,523 может быть, вы видитесь в последний раз. 51 00:03:09,603 --> 00:03:11,243 Не волнуйся, он же не умер. 52 00:03:11,323 --> 00:03:14,003 Он сидит в типи на необитаемом острове. 53 00:03:15,563 --> 00:03:19,403 Лана, у нас что, будут первые в истории шоу духовные поиски? 54 00:03:19,483 --> 00:03:22,643 Мне, конечно, грустно. Но в то же время, 55 00:03:22,723 --> 00:03:26,803 {\an8}если Лана считает, что мне нужно поработать над собой, я это сделаю. 56 00:03:28,123 --> 00:03:31,803 Нейтан намерен доказать, что достоин второго шанса. 57 00:03:31,883 --> 00:03:34,003 но он не всё знает. 58 00:03:35,523 --> 00:03:38,723 Он с самого начала был в отношениях с Холли, 59 00:03:39,283 --> 00:03:42,483 но их связь редко выходила за рамки телесного влечения. 60 00:03:43,403 --> 00:03:46,243 Есть ли у Нейтана искреннее чувство к Холли? 61 00:03:46,883 --> 00:03:50,603 От ответа на этот вопрос зависит его будущее на курорте. 62 00:03:51,723 --> 00:03:57,043 {\an8}Работать с Нейтаном будет эксперт по отношениям Бренден Дюрелл. 63 00:03:57,123 --> 00:03:59,363 {\an8}Бренден знает, что мне нужно. 64 00:03:59,443 --> 00:04:04,563 Разработанная им программа поможет Нейтану разобраться в своих чувствах. 65 00:04:05,483 --> 00:04:07,363 - Здорово, Нейтан. - Привет. 66 00:04:07,443 --> 00:04:10,883 {\an8}Мы попробуем снять у него внутренние барьеры, 67 00:04:10,963 --> 00:04:13,683 {\an8}чтобы он осознал свое отношение к Холли. 68 00:04:13,763 --> 00:04:15,723 Последний шанс впечатлить Лану. 69 00:04:17,003 --> 00:04:19,523 Почему ты сюда попал, как думаешь? 70 00:04:20,123 --> 00:04:23,403 Судя по всему, мне слишком уж нравятся постельные дела. 71 00:04:24,083 --> 00:04:26,003 Да. Тобой чаще всего 72 00:04:27,203 --> 00:04:29,123 управляет твой член, а не душа, 73 00:04:29,203 --> 00:04:31,003 член, а не разум. 74 00:04:31,083 --> 00:04:34,843 Именно из-за своего члена он сюда и попал. Смотрите сами. 75 00:04:36,403 --> 00:04:38,283 Я дико возбужден! 76 00:04:39,003 --> 00:04:42,483 Я использую этот семинар по максимуму. Всю Холли ощупаю. 77 00:04:42,563 --> 00:04:44,163 Она просто роскошна. 78 00:04:44,243 --> 00:04:46,483 Красивая кожа, красивое тело. 79 00:04:49,083 --> 00:04:52,323 Хотел бы я посмотреть, что там у Холли внизу. 80 00:04:52,403 --> 00:04:54,123 Очень хочется узнать! 81 00:04:54,203 --> 00:04:56,043 Изучение тела - это приятно, 82 00:04:56,123 --> 00:04:59,323 но я так сексуально неудовлетворен, что это неописуемо. 83 00:05:01,003 --> 00:05:03,363 Один, два, три! 84 00:05:06,203 --> 00:05:09,003 Это случится, на 99,999%. 85 00:05:13,363 --> 00:05:16,123 Бренден, тебе придется попотеть. 86 00:05:16,203 --> 00:05:19,643 Я кое-что для тебя приготовил, это поможет тебе измениться. 87 00:05:19,723 --> 00:05:21,803 Мне сейчас непросто. 88 00:05:22,363 --> 00:05:26,683 Я не слишком уверен в себе, но изо всех постараюсь усвоить урок. 89 00:05:44,563 --> 00:05:45,403 Привет! 90 00:05:46,083 --> 00:05:48,203 - Присоединяйтесь. - Привет, голубки. 91 00:05:48,283 --> 00:05:50,563 Как жизнь? 92 00:05:50,643 --> 00:05:53,163 Мы все так счастливы, что ты осталась. 93 00:05:53,243 --> 00:05:56,003 - Впереди самое интересное. - Я люблю вас. 94 00:05:59,083 --> 00:06:00,643 Как-то не очень весело. 95 00:06:01,163 --> 00:06:05,563 В общем, отослать домой могли любого из нас. 96 00:06:05,643 --> 00:06:07,323 Холли осталась без Нейтана, 97 00:06:07,403 --> 00:06:09,803 но мне кажется, что мы с Бо стали ближе. 98 00:06:09,883 --> 00:06:12,123 - Ага. - Начинаешь ценить то, что есть. 99 00:06:12,723 --> 00:06:15,443 {\an8}Когда Холли потеряла Нейтана, я понял, 100 00:06:15,963 --> 00:06:18,923 {\an8}как было бы ужасно, если бы выгнали меня или Бо. 101 00:06:19,003 --> 00:06:22,163 Я неравнодушен к Бо, поэтому так остро это ощущаю. 102 00:06:25,363 --> 00:06:27,083 По-моему, мы очень похожи. 103 00:06:27,163 --> 00:06:31,163 У нас одинаковая энергетика. Мне даже ее храп нравится. 104 00:06:31,243 --> 00:06:34,803 Она так мило храпит. Я смотрю на нее и всё такое! 105 00:06:37,323 --> 00:06:40,443 Три года назад у меня была девушка. Думал, это судьба, 106 00:06:40,523 --> 00:06:42,523 а она, конечно же, мне изменила. 107 00:06:42,603 --> 00:06:46,483 И я теперь всех девушек отфутболиваю, не хочу серьезных отношений. 108 00:06:46,563 --> 00:06:48,803 Сначала отдаешь кому-то часть себя, 109 00:06:48,883 --> 00:06:52,083 а потом уже как-то не хочется, боли боишься. 110 00:06:52,163 --> 00:06:53,003 Ага. 111 00:06:53,083 --> 00:06:57,163 - А здесь у меня всё по-другому! - И что думаешь делать? 112 00:06:58,203 --> 00:07:00,603 По-моему, она должна стать моей девушкой. 113 00:07:01,403 --> 00:07:02,243 Ого. 114 00:07:02,323 --> 00:07:06,003 Ничего себе. Лана, ты слышишь? Гарри как заново родился. 115 00:07:06,083 --> 00:07:10,403 Снимаю перед тобой шляпку и тут же надеваю, ведь дело идет к свадьбе. 116 00:07:10,483 --> 00:07:12,563 У этой пары, похоже, всё получится. 117 00:07:13,243 --> 00:07:17,043 Я бог знает сколько ни с кем не сближался. 118 00:07:17,123 --> 00:07:19,603 Это серьезное событие для меня. 119 00:07:19,683 --> 00:07:22,403 Не знаю, наберусь ли смелости задать ей вопрос. 120 00:07:23,283 --> 00:07:25,363 Не поторопилась ли я? 121 00:07:25,443 --> 00:07:28,523 Так волнуюсь, прямо не могу. 122 00:07:28,603 --> 00:07:32,403 Лежал в кровати, думал, сердце вот-вот выскочит из груди. 123 00:07:32,483 --> 00:07:34,483 Не знаю, как всё пройдет. 124 00:07:35,523 --> 00:07:39,443 {\an8}Они прекрасная пара. Еще немного, и этот цветок расцветет. 125 00:07:40,403 --> 00:07:43,123 Мне кажется, мы с Джорджией чем-то похожи. 126 00:07:43,203 --> 00:07:45,923 Она мне очень нравится. Я настроен серьезно. 127 00:07:46,003 --> 00:07:49,443 Как мило! Надеюсь, она чувствует то же самое. 128 00:07:49,523 --> 00:07:51,443 Какие у тебя планы на Херри? 129 00:07:51,523 --> 00:07:53,403 В том-то и дело, что я не знаю. 130 00:07:53,483 --> 00:07:56,683 По-моему, сейчас мы просто хорошие друзья. 131 00:07:58,003 --> 00:08:00,283 - Что? - Что ты несешь? 132 00:08:00,363 --> 00:08:02,003 Да, второй свадьбы не будет. 133 00:08:02,563 --> 00:08:06,563 {\an8}Я немного запуталась в наших отношениях с Херри. 134 00:08:07,163 --> 00:08:10,643 Я правда думаю, что у нас с Херри очень много общего. 135 00:08:10,723 --> 00:08:15,083 Он в моём вкусе, но при этом он меня иногда напрягает. 136 00:08:15,163 --> 00:08:16,323 Ага. 137 00:08:16,403 --> 00:08:19,643 В общем, я на перепутье, не знаю, как быть. 138 00:08:19,723 --> 00:08:21,683 Не обманывай ни себя, ни его. 139 00:08:21,763 --> 00:08:24,243 Ведь всё можно обсудить по-человечески. 140 00:08:24,323 --> 00:08:25,363 Ага. 141 00:08:25,443 --> 00:08:27,043 Поговори с ним. 142 00:08:27,123 --> 00:08:29,483 Поговори, станет гораздо легче. 143 00:08:29,563 --> 00:08:31,483 - Я знаю. - Не обманывай себя. 144 00:08:31,563 --> 00:08:34,283 Джорджии нужно быть честнее с самой собой, 145 00:08:34,363 --> 00:08:37,323 {\an8}нужно разобраться в своих чувствах 146 00:08:37,403 --> 00:08:40,203 и не насиловать себя. 147 00:08:40,283 --> 00:08:43,403 Я как бы загоняю всё внутрь себя, 148 00:08:43,963 --> 00:08:45,083 все свои чувства. 149 00:08:45,163 --> 00:08:46,443 Я говорю себе: 150 00:08:46,523 --> 00:08:50,243 «Ладно, не совсем то, но попробуем и посмотрим, что выйдет. 151 00:08:50,323 --> 00:08:52,643 Кто знает, всё может измениться». 152 00:08:52,723 --> 00:08:55,643 Вот только ничего не меняется. 153 00:08:57,883 --> 00:08:59,483 Ты сделала всё, что могла. 154 00:08:59,563 --> 00:09:00,683 Всё дело в тебе. 155 00:09:00,763 --> 00:09:03,643 - Помни об этом. - Мне так плохо. 156 00:09:03,723 --> 00:09:05,603 Не стоит расстраиваться. 157 00:09:05,683 --> 00:09:08,843 Вы оба такие хорошие. Он поймет. 158 00:09:10,563 --> 00:09:13,883 Сердцу-то не прикажешь. 159 00:09:13,963 --> 00:09:14,803 Ну правда же. 160 00:09:15,723 --> 00:09:19,323 Я тебя всегда поддержу. И все остальные девочки тоже. 161 00:09:19,403 --> 00:09:22,403 Я знаю, что ты расстроена, 162 00:09:24,123 --> 00:09:27,083 но это ты зря. Надо думать о своих чувствах. 163 00:09:27,163 --> 00:09:28,523 - А ты не думаешь. - Да. 164 00:09:28,603 --> 00:09:31,203 Это возможность разобраться с чувствами. 165 00:09:32,243 --> 00:09:36,403 Тебе нужно всё откровенно с ним обсудить. 166 00:09:36,483 --> 00:09:38,683 Ты справишься. Да, будет непросто. 167 00:09:40,083 --> 00:09:42,683 Зато потом будешь чувствовать себя классно. 168 00:09:43,203 --> 00:09:46,123 Я боюсь говорить с Херри. Не хочу ранить его. 169 00:09:46,203 --> 00:09:49,283 Но я знаю, что лучше поговорить с ним. 170 00:09:49,363 --> 00:09:50,683 И снять камень с души. 171 00:09:53,243 --> 00:09:55,803 Кстати, о камнях с души… 172 00:09:57,963 --> 00:10:00,643 Нейтан, по крайней мере, не сдерживает эмоции. 173 00:10:00,723 --> 00:10:04,003 Семинар поможет Нейтану снять сексуальное напряжение. 174 00:10:04,083 --> 00:10:06,643 А вот на это я посмотрела бы. 175 00:10:06,723 --> 00:10:09,083 А потом мы отыщем его скрытые чувства. 176 00:10:09,163 --> 00:10:10,883 Это шанс на освобождение. 177 00:10:12,003 --> 00:10:14,523 Секс управляет всей моей жизнью. 178 00:10:14,603 --> 00:10:19,523 Я постараюсь понять всё, что услышу, потому что чувствую, что пора меняться. 179 00:10:19,603 --> 00:10:21,203 Я хочу, чтобы ты закричал. 180 00:10:21,283 --> 00:10:22,243 Понимаешь? 181 00:10:24,963 --> 00:10:25,803 Молодец. 182 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 А теперь делаем так. 183 00:10:29,963 --> 00:10:31,883 Ага. Давай, двигайся. 184 00:10:32,643 --> 00:10:36,603 Давай, хорошо. Руками тоже шевели, не напрягайся. 185 00:10:38,243 --> 00:10:39,523 Руки вверх, вот так. 186 00:10:40,683 --> 00:10:41,883 Стоп. Как ощущения? 187 00:10:42,843 --> 00:10:46,803 Я раскрепостился, стал менее уязвимым и более уверенным в себе. 188 00:10:46,883 --> 00:10:47,763 Ясно. 189 00:10:48,283 --> 00:10:50,563 Нейтан снял сексуальное напряжение, 190 00:10:50,643 --> 00:10:54,763 и теперь я помогу ему перенаправить мысли от члена к сердцу 191 00:10:54,843 --> 00:10:56,203 и подумать об эмоциях. 192 00:10:56,283 --> 00:10:59,843 Обхвати одной рукой свой член. 193 00:11:04,123 --> 00:11:05,723 Хозяйство свое драгоценное. 194 00:11:07,323 --> 00:11:10,443 Возьми себя в руки, Нейтан. А, ты уже. 195 00:11:11,163 --> 00:11:12,363 Боже ты мой. 196 00:11:12,443 --> 00:11:15,523 А вторую руку осторожно положи на сердце. 197 00:11:16,123 --> 00:11:20,523 Сделай глубокий вдох до самых яичек. Но не улыбайся в конце. 198 00:11:24,683 --> 00:11:27,483 Необязательно думать только этим. 199 00:11:28,363 --> 00:11:29,443 Сделай вдох. 200 00:11:32,203 --> 00:11:35,323 Это способ перенаправить энергию 201 00:11:35,403 --> 00:11:36,923 обратно к сердцу. 202 00:11:37,443 --> 00:11:39,843 Глубокий вдох. Ты почувствуешь энергию. 203 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Выдох. 204 00:11:45,643 --> 00:11:46,483 Вот так. 205 00:11:46,563 --> 00:11:49,363 Это в буквальном смысле иной образ мышления. 206 00:11:49,443 --> 00:11:51,003 С каждым таким вдохом 207 00:11:51,083 --> 00:11:53,203 ты возвращаешь энергию сердцу, 208 00:11:53,283 --> 00:11:56,803 изменяешь свое состояние, свое умонастроение. 209 00:11:56,883 --> 00:11:59,123 Спасибо за науку, брат. Серьезно. 210 00:12:00,963 --> 00:12:04,163 Это очень интенсивный семинар, но я не отступлю 211 00:12:04,243 --> 00:12:06,043 и буду стараться изо всех сил. 212 00:12:16,363 --> 00:12:17,403 Как настроение? 213 00:12:17,483 --> 00:12:20,203 Да всё думаю. Прямо скорбь какая-то. 214 00:12:20,283 --> 00:12:22,203 То накатит, то отпустит. 215 00:12:27,843 --> 00:12:30,963 Самое время попросить Бо стать моей девушкой. 216 00:12:31,043 --> 00:12:32,283 Приветики! 217 00:12:33,843 --> 00:12:35,563 Шикарно выглядишь! 218 00:12:35,643 --> 00:12:37,763 У меня ресницы не накрашены. 219 00:12:40,483 --> 00:12:43,883 Давай, Гарри, ты же большой мальчик, спрашивай. 220 00:12:50,123 --> 00:12:52,443 Давай же. Мы ждем. 221 00:12:53,643 --> 00:12:55,883 О нет. Что со мной случилось? 222 00:13:01,243 --> 00:13:04,083 Похоже, я здесь не одна такая нетерпеливая! 223 00:13:04,683 --> 00:13:07,563 - Меня тошнит от этих ее включений. - Еще бы. 224 00:13:07,643 --> 00:13:09,963 - Даже смотреть на нее не хочу. - Да уж! 225 00:13:10,043 --> 00:13:11,163 Мне так страшно! 226 00:13:11,763 --> 00:13:12,883 Привет, гости. 227 00:13:12,963 --> 00:13:15,443 - Привет, Лана. - Привет, дорогая. 228 00:13:15,963 --> 00:13:17,643 Гарри и Бо. 229 00:13:17,723 --> 00:13:20,163 Что мы на этот раз натворили? 230 00:13:20,683 --> 00:13:21,723 Ребята. 231 00:13:21,803 --> 00:13:23,363 Лана, только не лютуй. 232 00:13:23,443 --> 00:13:28,203 Я дам вам шанс открыться друг другу и наладить более тесный контакт. 233 00:13:30,603 --> 00:13:34,323 Отправляю вас на свидание за пределами курорта. 234 00:13:43,243 --> 00:13:45,443 {\an8}Я в шоке. 235 00:13:45,523 --> 00:13:46,483 {\an8}Спасибо, Лана. 236 00:13:46,563 --> 00:13:49,963 Мне не терпится побыть с Гарри наедине. 237 00:13:50,043 --> 00:13:52,403 Мама и папа! 238 00:13:52,483 --> 00:13:55,603 Это мой шанс сказать ей, что она мне нравится, 239 00:13:57,363 --> 00:13:59,963 но я боюсь остаться с разбитым сердцем. 240 00:14:02,523 --> 00:14:04,283 Мы с Бо идем на свидание. 241 00:14:04,363 --> 00:14:05,523 Ого. 242 00:14:06,243 --> 00:14:09,203 Смотрите, как он психует! Вот слабак. 243 00:14:09,283 --> 00:14:10,563 Чего ты трясешься-то? 244 00:14:13,123 --> 00:14:15,043 Боже, я так рада. 245 00:14:15,123 --> 00:14:16,643 А мы рады за тебя. 246 00:14:16,723 --> 00:14:18,643 Я так психую, сейчас обкакаюсь. 247 00:14:20,643 --> 00:14:24,283 Охереть! Чего я психую-то? Мы с ним давно уже спим вместе. 248 00:14:30,963 --> 00:14:33,123 Нейтану трудно выражать свои эмоции. 249 00:14:33,203 --> 00:14:37,203 Это поможет ему избавиться от эмоций, вызванных расставанием с Холли. 250 00:14:37,283 --> 00:14:38,563 Так, Нейтан. 251 00:14:38,643 --> 00:14:41,283 Эти кусочки кораллов символизируют 252 00:14:41,363 --> 00:14:44,283 чувства, охватившие тебя при расставании с Холли. 253 00:14:44,843 --> 00:14:49,083 Ненавижу говорить о своих эмоциях. Я довольно скрытный человек. 254 00:14:49,163 --> 00:14:50,603 Трудно быть уязвимым. 255 00:14:50,683 --> 00:14:52,643 Всегда избегал таких разговоров. 256 00:14:52,723 --> 00:14:55,243 Мне любопытно узнать, что ты чувствуешь. 257 00:14:56,403 --> 00:14:57,723 Коралл номер один. 258 00:14:57,803 --> 00:14:59,963 Первый камешек символизирует гнев. 259 00:15:00,043 --> 00:15:01,883 Почему гнев? Что ты чувствуешь? 260 00:15:01,963 --> 00:15:06,243 Я ощущал гнев, потому что не хотел оставлять то, что у меня было. 261 00:15:08,683 --> 00:15:12,043 Нет, я был как бы раздражен, у меня же там девушка. 262 00:15:12,123 --> 00:15:14,403 Я думал, что у меня еще есть время. 263 00:15:15,963 --> 00:15:18,163 - Прекрасно. - Этому место в море. 264 00:15:18,243 --> 00:15:19,363 Избавься от гнева. 265 00:15:27,123 --> 00:15:29,803 Коралл номер два. Что он символизирует? 266 00:15:29,883 --> 00:15:31,563 Он символизирует страх. 267 00:15:31,643 --> 00:15:33,723 Потому что мы с Холли не закончили. 268 00:15:34,723 --> 00:15:37,603 Что у нас с ней? Мне так много нужно ей сказать. 269 00:15:37,683 --> 00:15:40,203 Осталось чувство незавершенности. 270 00:15:40,283 --> 00:15:44,083 Я боялся ее потерять. Мы стали так близки. 271 00:15:45,203 --> 00:15:47,643 Хорошо, Нейтан, избавься от страха. 272 00:15:49,043 --> 00:15:51,563 Я заглянул вглубь себя 273 00:15:51,643 --> 00:15:54,723 и понял, как сильно мне нравится Холли. 274 00:15:54,803 --> 00:15:59,923 Возможно, это лишь проблеск надежды, но я могу выпить и без повода. 275 00:16:09,763 --> 00:16:11,483 В жизни не плавала на катере. 276 00:16:12,203 --> 00:16:14,163 И не стыжусь этого. А ты плавал? 277 00:16:14,243 --> 00:16:15,723 Будет что вспомнить. 278 00:16:15,803 --> 00:16:19,283 Выпьем за выезд с курорта. Второе свидание! 279 00:16:19,363 --> 00:16:21,083 Ура, я пью не в одиночку. 280 00:16:22,763 --> 00:16:24,043 Лишь бы не сглазить. 281 00:16:25,043 --> 00:16:29,043 Да, Лана постаралась от души. Свидание было невероятно романтичным. 282 00:16:29,123 --> 00:16:32,363 Действуй решительнее, Гарри, всё получится. 283 00:16:34,403 --> 00:16:37,803 У тебя милые привычки. Например, ты чуть высовываешь язык. 284 00:16:37,883 --> 00:16:39,963 Сколько комплиментов, надо же. 285 00:16:40,043 --> 00:16:43,603 Мне нравится, как ты сидишь. Нога на ногу, с чашкой чая. 286 00:16:43,683 --> 00:16:47,643 - Тебя привлекает во мне всё. - Да, ты сама привлекательность. 287 00:16:48,163 --> 00:16:49,643 Мы оба дурачки, 288 00:16:50,483 --> 00:16:53,163 и оба делаем всякие глупости. Это прикольно. 289 00:16:53,243 --> 00:16:57,483 Я еще не поняла, сколько ты для меня значишь. Пойму, видимо, уже дома. 290 00:16:57,563 --> 00:16:59,803 Когда буду просыпаться одна. 291 00:17:00,603 --> 00:17:03,523 Очень странно будет жить без тебя. 292 00:17:08,843 --> 00:17:12,043 - Я рад, что познакомился с тобой. - Я тоже. 293 00:17:12,763 --> 00:17:15,643 Нам с тобой так хорошо. И я думаю: а что дальше? 294 00:17:16,243 --> 00:17:18,723 Надеюсь, ничего плохого не случится. 295 00:17:21,683 --> 00:17:23,963 Я влюбляюсь в него всё сильнее. 296 00:17:24,043 --> 00:17:26,643 Для меня это не просто курортный роман, 297 00:17:26,723 --> 00:17:29,163 но я не знаю, думает ли Гарри так же. 298 00:17:29,243 --> 00:17:33,683 Я, конечно, не ожидала здесь встретить такого мужчину, как ты. 299 00:17:33,763 --> 00:17:37,523 Но я точно не хочу тратить время зря. 300 00:17:40,003 --> 00:17:40,923 А ты? 301 00:17:41,763 --> 00:17:43,803 У меня три года никого не было. 302 00:17:43,883 --> 00:17:46,443 Всё это время я избегал серьезных отношений. 303 00:17:48,003 --> 00:17:50,163 Боюсь привязаться к кому-то. 304 00:17:50,803 --> 00:17:55,763 Во-первых, не хочу разочарований, во-вторых, всё может пойти криво. 305 00:17:55,843 --> 00:17:57,443 Так зачем затевать историю, 306 00:17:58,163 --> 00:18:00,363 которая может причинить боль? 307 00:18:05,323 --> 00:18:06,803 Я боюсь разочароваться. 308 00:18:09,803 --> 00:18:12,003 Так ты готов к серьезным отношениям? 309 00:18:18,443 --> 00:18:20,163 Всё так странно, 310 00:18:20,243 --> 00:18:22,683 тошнит, как на американских горках. 311 00:18:22,763 --> 00:18:25,843 Мне страшно. Не знаю, готов я или нет. 312 00:18:38,203 --> 00:18:39,043 Но… 313 00:18:39,603 --> 00:18:42,803 Не знаю, мне ее жаль. 314 00:18:42,883 --> 00:18:45,163 Холли - одна из моих близких… 315 00:18:45,243 --> 00:18:48,363 Мы все тут сблизились, но когда я вижу, как ей тяжело… 316 00:18:48,443 --> 00:18:49,803 - Это непросто. - Ага. 317 00:18:54,163 --> 00:18:56,203 - Привет. - Джорджия. 318 00:18:56,283 --> 00:18:58,683 - Как жизнь? - Хорошо. 319 00:19:01,003 --> 00:19:02,843 Я хочу поговорить с тобой. 320 00:19:04,043 --> 00:19:07,483 Во внешнем мире я старалась как можно быстрее 321 00:19:07,563 --> 00:19:11,643 выходить из неудобных ситуаций и прекращать общение с человеком. 322 00:19:11,723 --> 00:19:13,203 Но сейчас я так не могу. 323 00:19:13,283 --> 00:19:14,923 Я должна быть 324 00:19:15,003 --> 00:19:18,483 сильной и смелой, должна открыто говорить о своих чувствах. 325 00:19:19,083 --> 00:19:22,723 Если честно, я и сам хотел поговорить. 326 00:19:24,523 --> 00:19:29,443 Я хочу откровенно поговорить с Джорджией и жду от нее того же. 327 00:19:29,523 --> 00:19:32,203 Мне кажется, это нас сблизит, 328 00:19:32,283 --> 00:19:34,843 потому что у нашей пары есть будущее, 329 00:19:34,923 --> 00:19:37,923 Джорджия может стать моей девушкой. 330 00:19:38,963 --> 00:19:42,043 Похоже, кое-кому не хватает проницательности. 331 00:19:42,643 --> 00:19:45,483 Я только о тебе и думаю, 332 00:19:45,563 --> 00:19:48,483 потому что ты так прекрасна. 333 00:19:48,563 --> 00:19:50,443 - Ты мне нравишься. - Ага. 334 00:19:51,443 --> 00:19:53,443 И я хотел спросить тебя… 335 00:19:54,963 --> 00:19:58,403 Я хочу попробовать с тобой по-настоящему. 336 00:20:01,483 --> 00:20:02,403 Вот чёрт. 337 00:20:04,643 --> 00:20:07,163 Так-то он отличный парень. 338 00:20:07,243 --> 00:20:09,563 И я просто обязана быть с ним честной. 339 00:20:11,803 --> 00:20:16,043 У нас так много общего, и мы классно общаемся. 340 00:20:17,443 --> 00:20:23,643 Но я всё это время пыталась понять, что наши отношения значат для меня. 341 00:20:25,243 --> 00:20:27,923 И в конечном счете я поняла, 342 00:20:28,723 --> 00:20:30,923 что мы с тобой просто хорошие друзья. 343 00:20:37,283 --> 00:20:38,683 И я не хочу, 344 00:20:38,763 --> 00:20:42,123 чтобы ты обманывался на мой счет. 345 00:20:42,803 --> 00:20:44,523 Что происходит? 346 00:20:44,603 --> 00:20:46,603 Ничего не понимаю. 347 00:20:55,203 --> 00:20:58,683 - Даже не знаю, что сказать. - Ты удивительный человек. 348 00:21:05,683 --> 00:21:06,923 Я очень разочарован. 349 00:21:07,963 --> 00:21:11,003 По-моему, мы были бы прекрасной парой. 350 00:21:13,683 --> 00:21:15,283 Но я желаю ей счастья. 351 00:21:15,363 --> 00:21:16,683 Она просто чудо, 352 00:21:17,283 --> 00:21:19,883 и тому, кому она однажды достанется, 353 00:21:20,563 --> 00:21:21,483 очень повезет. 354 00:21:23,443 --> 00:21:24,283 Иди сюда. 355 00:21:30,483 --> 00:21:31,323 Всё хорошо. 356 00:21:33,763 --> 00:21:38,243 Кошмар, конечно, но, если честно, я считаю, что поступила правильно. 357 00:21:40,323 --> 00:21:43,123 Теперь я знаю: если нет к человеку чувства, 358 00:21:43,203 --> 00:21:44,883 лучше в этом признаться. 359 00:21:44,963 --> 00:21:46,643 Нужно осознать свои страхи. 360 00:21:46,723 --> 00:21:49,963 И традиционное в таких случаях похлопывание по спине. 361 00:22:07,883 --> 00:22:09,203 Что ты так волнуешься? 362 00:22:09,283 --> 00:22:13,203 Возможно, он не успел покакать перед свиданием. 363 00:22:13,723 --> 00:22:16,043 Я уже устал всё обдумывать. 364 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 По-моему, пора. 365 00:22:20,043 --> 00:22:21,043 Спрашивай уже. 366 00:22:21,563 --> 00:22:24,723 Наконец-то. Не прошло и серии. 367 00:22:24,803 --> 00:22:25,683 Вот что… 368 00:22:27,363 --> 00:22:28,203 Да? 369 00:22:28,283 --> 00:22:31,403 Я давно хочу задать тебе один вопрос. 370 00:22:39,323 --> 00:22:44,203 Эти дни с тобой были как сказка. Ты прекрасна и внутри, и снаружи. 371 00:22:49,563 --> 00:22:51,243 Хочешь быть моей девушкой? 372 00:22:52,243 --> 00:22:54,083 Ты шутишь? 373 00:22:56,083 --> 00:22:57,283 Я серьезно. 374 00:22:58,043 --> 00:23:00,123 - Ты всерьез меня спрашиваешь? - Да. 375 00:23:01,083 --> 00:23:02,483 Будешь моей девушкой? 376 00:23:03,643 --> 00:23:05,203 Боже, конечно! 377 00:23:09,163 --> 00:23:10,763 Теперь у меня есть парень. 378 00:23:12,003 --> 00:23:14,683 Чёрт, я так изменилась! 379 00:23:14,763 --> 00:23:16,123 Я всё время улыбаюсь! 380 00:23:18,123 --> 00:23:21,723 Что скажет мама? Что скажет папа? 381 00:23:23,603 --> 00:23:24,763 У меня есть парень! 382 00:23:27,163 --> 00:23:28,443 Вот это да! 383 00:23:31,003 --> 00:23:32,123 Я так рада. 384 00:23:34,203 --> 00:23:36,763 - Ого, зеленый свет. - Ничего себе! 385 00:23:36,843 --> 00:23:37,883 Зеленый свет! 386 00:23:53,763 --> 00:23:54,683 Гарри! 387 00:23:56,643 --> 00:23:57,883 О господи! 388 00:23:58,803 --> 00:24:00,923 Наконец-то нашел себе девушку! 389 00:24:01,003 --> 00:24:04,003 Огромный шаг вперед для меня, и всё прошло отлично. 390 00:24:04,083 --> 00:24:06,683 Я так рад, постоянно улыбаюсь. 391 00:24:06,763 --> 00:24:09,763 И мне не терпится провести остаток вечера с Бо. 392 00:24:09,843 --> 00:24:12,443 А может, и остаток жизни. 393 00:24:13,483 --> 00:24:14,843 Ох, Гарри и Бо. 394 00:24:14,923 --> 00:24:18,523 Не устану повторять: они невозможно милые. 395 00:24:26,283 --> 00:24:27,403 Так, чувак. 396 00:24:27,483 --> 00:24:29,003 Сейчас нам важно 397 00:24:29,083 --> 00:24:32,083 вернуться к ситуации, из-за которой ты тут оказался. 398 00:24:32,683 --> 00:24:34,803 Нейтан выразил свои эмоции, 399 00:24:34,883 --> 00:24:38,603 а теперь ролевая игра поможет ему наладить эмоциональную, 400 00:24:38,683 --> 00:24:40,403 а не телесную связь с Холли. 401 00:24:40,483 --> 00:24:44,803 А еще он вспомнит о Холли и разберется в своих чувствах к ней. 402 00:24:44,883 --> 00:24:49,203 Я тут приготовил штуки, которые тебе сейчас пригодятся. 403 00:24:50,083 --> 00:24:52,643 Вот наш Нейтан. 404 00:24:54,083 --> 00:24:56,483 - Ого, какой красавчик. - Красавчик, да? 405 00:24:57,363 --> 00:24:58,963 - А вот Холли. - Ладно. 406 00:24:59,043 --> 00:25:02,043 Даже кукла в виде Холли выглядит потрясающе. 407 00:25:02,123 --> 00:25:04,963 Эх, шаг вперед, два шага назад. 408 00:25:06,643 --> 00:25:07,643 А теперь 409 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 стань Холли 410 00:25:09,963 --> 00:25:11,123 и говори с собой. 411 00:25:11,203 --> 00:25:14,683 А потом станешь собой и будешь говорить с Холли. 412 00:25:14,763 --> 00:25:15,643 Это 413 00:25:16,443 --> 00:25:19,123 тот самый разговор с Холли, 414 00:25:19,203 --> 00:25:20,883 который привел тебя сюда. 415 00:25:20,963 --> 00:25:21,803 Ясно. 416 00:25:23,923 --> 00:25:24,963 Привет, Нейтан. 417 00:25:25,563 --> 00:25:27,763 Здорово, сладкая. 418 00:25:28,403 --> 00:25:30,163 Хочешь, пойдем в люкс? 419 00:25:30,243 --> 00:25:32,843 Конечно, Я целый месяц об этом прошу. 420 00:25:35,403 --> 00:25:36,803 Так всё и получилось. 421 00:25:36,883 --> 00:25:38,603 А что бы ты сделал иначе? 422 00:25:39,123 --> 00:25:40,083 Я бы… 423 00:25:40,603 --> 00:25:41,643 Я хотел… 424 00:25:47,563 --> 00:25:49,683 - Как всё должно было быть? - Да. 425 00:25:55,803 --> 00:25:58,723 О нет, показал секс на куклах, и мы его потеряли. 426 00:25:59,243 --> 00:26:01,483 Давай, Нейтан, сосредоточься. 427 00:26:02,523 --> 00:26:06,723 Мне кажется, у нас могло бы быть больше особых, эмоциональных моментов. 428 00:26:06,803 --> 00:26:09,763 -Да. - И это бы вселило в нас уверенность. 429 00:26:10,483 --> 00:26:13,883 Могу я дать совет о том, что тебе следовало бы делать? 430 00:26:13,963 --> 00:26:14,803 Да. 431 00:26:14,883 --> 00:26:18,003 Возьми Нейтана и приложи его голову к сердцу Холли. 432 00:26:22,083 --> 00:26:23,963 Есть. Связь без секса. 433 00:26:24,483 --> 00:26:26,723 Всё просто. Близость. 434 00:26:26,803 --> 00:26:27,643 Да. 435 00:26:29,643 --> 00:26:31,203 Как оно, малыш Нейтан? 436 00:26:31,283 --> 00:26:32,603 Безопасно. 437 00:26:34,643 --> 00:26:37,603 Если при такой близости есть ощущение безопасности, 438 00:26:37,683 --> 00:26:41,883 это говорит о том, насколько ты неравнодушен к человеку. 439 00:26:41,963 --> 00:26:44,323 - Это крутое ощущение. - Это очень важно. 440 00:26:44,963 --> 00:26:49,243 За время этого семинара я узнал больше, чем за последние три недели. 441 00:26:49,323 --> 00:26:51,243 Бренден помог мне понять, 442 00:26:51,323 --> 00:26:53,443 что искать любовь можно по-разному. 443 00:26:54,883 --> 00:26:58,323 Я бы никому, кроме нее, не сказал таких слов 444 00:26:58,403 --> 00:27:02,003 и ни с кем, кроме нее, не стал бы делиться своими чувствами. 445 00:27:02,603 --> 00:27:05,883 Всё это можно описать только одним словом - «любовь». 446 00:27:05,963 --> 00:27:10,003 Ого, от кукольного секса до любви всего за пять минут. 447 00:27:10,683 --> 00:27:12,403 Бренден, тебе мало платят. 448 00:27:26,323 --> 00:27:27,363 Привет! 449 00:27:27,443 --> 00:27:29,083 - Привет! - Как свидание? 450 00:27:29,163 --> 00:27:30,203 - Хорошо. - Боже. 451 00:27:30,283 --> 00:27:32,683 Расскажите, как всё было. 452 00:27:32,763 --> 00:27:36,203 Мы сели на прикольный катер. 453 00:27:36,283 --> 00:27:37,523 Да? Здорово. 454 00:27:37,603 --> 00:27:41,443 - Да, было здорово, очень мило. - Напитки, фрукты. 455 00:27:41,523 --> 00:27:43,363 - Вот это да. - Очень мило. 456 00:27:43,443 --> 00:27:45,363 И очень душевно всё было, да? 457 00:27:45,443 --> 00:27:48,403 Да, и так красиво. 458 00:27:50,363 --> 00:27:52,963 А в конце мне задали забавный вопрос. 459 00:27:55,203 --> 00:27:57,323 «Ты будешь моей девушкой?» 460 00:28:06,443 --> 00:28:10,043 Они такая милая пара. 461 00:28:10,123 --> 00:28:12,523 Мне это нравится. Я рада за них. 462 00:28:16,043 --> 00:28:18,883 Гарри и Бо такие милые. 463 00:28:19,523 --> 00:28:20,883 И всё это так чудесно. 464 00:28:23,163 --> 00:28:26,203 Я очень рад за них, они долго к этому шли. 465 00:28:26,283 --> 00:28:29,403 Но в то же время мне жаль, 466 00:28:29,483 --> 00:28:32,563 что у нас с Джорджией ничего не вышло. 467 00:28:32,643 --> 00:28:34,883 Я влюбилась в него по уши. 468 00:28:37,243 --> 00:28:40,603 Но не хотела ему говорить - о его-то чувствах не знала. 469 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 Сказала бы, а потом получила бы от ворот поворот. 470 00:28:44,003 --> 00:28:45,923 Ой, как же всё здорово! 471 00:28:46,763 --> 00:28:48,683 Ну правда, всё просто идеально. 472 00:28:48,763 --> 00:28:53,083 Мы сидели на катере, целовались, а потом зажегся зеленый свет! 473 00:28:55,243 --> 00:28:57,523 - Как же хорошо. - Целовались, да. 474 00:28:57,603 --> 00:28:59,403 Я очень рада за Гарри и Бо. 475 00:28:59,483 --> 00:29:02,683 Но, конечно же, думаю только о Нейтане. 476 00:29:02,763 --> 00:29:04,563 Я так по нему скучаю. 477 00:29:05,443 --> 00:29:06,283 Что ж, Холли, 478 00:29:06,363 --> 00:29:10,163 либо мы сейчас узнаем, что Нейтан возвращается, 479 00:29:11,403 --> 00:29:12,563 либо пора ужинать? 480 00:29:13,243 --> 00:29:15,563 Так, Нейтан, мы тут целый день провели. 481 00:29:16,563 --> 00:29:17,843 Чему ты научился? 482 00:29:17,923 --> 00:29:19,803 Момент истины. 483 00:29:22,603 --> 00:29:26,643 Я не понимал, как измениться, чтобы в эмоциональном плане 484 00:29:27,163 --> 00:29:28,643 давать партнеру больше. 485 00:29:29,923 --> 00:29:32,523 Курорт, Лана, испытания - 486 00:29:32,603 --> 00:29:36,363 всё это позволило мне понять, как сильно я люблю Холли. 487 00:29:37,083 --> 00:29:40,323 Обычно такие вещи понимаешь в самый неподходящий момент. 488 00:29:40,403 --> 00:29:43,283 Теперь я знаю, почему меня выгнали. 489 00:29:44,043 --> 00:29:46,683 И чувствую, что готов 490 00:29:47,763 --> 00:29:49,123 вести себя по-другому. 491 00:29:49,843 --> 00:29:51,083 Мощно. 492 00:29:57,523 --> 00:29:58,683 Нейтан. 493 00:30:00,243 --> 00:30:03,283 Ты думал, цель семинара - работа над слабостями, 494 00:30:03,363 --> 00:30:07,483 из-за которых ты постоянно нарушал мои правила. 495 00:30:09,963 --> 00:30:13,923 Настало время сказать тебе, какова была его истинная цель. 496 00:30:17,043 --> 00:30:18,443 Какого хрена? 497 00:30:21,043 --> 00:30:22,003 Вот тебе правда. 498 00:30:24,083 --> 00:30:26,043 Мне нужен был ответ на вопрос. 499 00:30:28,523 --> 00:30:30,483 Искренни ли твои чувства к Холли, 500 00:30:32,843 --> 00:30:35,163 или это мимолетное телесное влечение? 501 00:30:39,883 --> 00:30:40,843 Я считаю, 502 00:30:42,763 --> 00:30:44,283 что ты обнаружил в себе… 503 00:30:46,283 --> 00:30:47,923 …искренние чувства к Холли. 504 00:30:50,443 --> 00:30:51,563 В связи с этим 505 00:30:53,283 --> 00:30:54,883 твое пребывание на курорте… 506 00:30:57,163 --> 00:30:58,803 …не окончено. 507 00:31:06,203 --> 00:31:07,403 Да! 508 00:31:07,483 --> 00:31:12,203 Вот это поворот, ребята. Я очень рад. 509 00:31:13,923 --> 00:31:15,723 Второй шанс выпадает редко, 510 00:31:16,803 --> 00:31:18,723 не упусти его. 511 00:31:19,363 --> 00:31:21,563 Хочу сказать от всего сердца: 512 00:31:21,643 --> 00:31:23,163 у тебя есть всё 513 00:31:23,243 --> 00:31:25,323 для успешного развития отношений. 514 00:31:25,403 --> 00:31:27,883 - Спасибо. - Я так рад, что мне повезло. 515 00:31:27,963 --> 00:31:31,203 Я снова увижу свою девушку 516 00:31:31,283 --> 00:31:33,603 и установлю с ней более глубокую связь, 517 00:31:33,683 --> 00:31:36,083 о которой раньше не мог и мечтать. 518 00:31:36,163 --> 00:31:38,283 Я думал, что курорт для меня закрыт, 519 00:31:39,123 --> 00:31:41,243 но мне дали еще один шанс! 520 00:31:42,123 --> 00:31:43,603 Нейтан снова в игре! 521 00:31:43,683 --> 00:31:46,243 Но как и когда он вернется, Лана? 522 00:31:50,803 --> 00:31:52,683 А пока мы ждем его появления, 523 00:31:52,763 --> 00:31:55,963 остальные ребята устроили в честь Гарри и Бо 524 00:31:56,043 --> 00:31:58,563 настоящий маскарад. 525 00:31:58,643 --> 00:32:01,283 - Ваше здоровье! - Мы победили! 526 00:32:08,043 --> 00:32:11,643 Гарри и Бо невероятно сильная пара. 527 00:32:11,723 --> 00:32:14,763 {\an8}С самого начала они были сильнее всех, 528 00:32:14,843 --> 00:32:17,763 {\an8}вместе росли над собой и соблюдали правила. 529 00:32:17,843 --> 00:32:18,963 Я очень рад за них. 530 00:32:23,563 --> 00:32:27,443 После разговора с Херри я расслабилась и успокоилась. 531 00:32:27,523 --> 00:32:31,003 Надеюсь, что сегодня мы как следует повеселимся. 532 00:32:32,923 --> 00:32:35,203 Гарри сегодня такой милый. 533 00:32:35,283 --> 00:32:38,203 Чего еще желать. 534 00:32:39,283 --> 00:32:43,403 Но Холли прямо в отчаянии, с тех пор как уехал Нейтан. 535 00:32:46,643 --> 00:32:50,603 У меня сердце не на месте, я так скучаю по Нейтану. 536 00:32:50,683 --> 00:32:52,003 Жаль, что он не рядом. 537 00:32:52,083 --> 00:32:54,803 И я жду не дождусь, когда он придет, 538 00:32:54,883 --> 00:32:58,483 но бог знает, сколько времени займет возвращение с острова. 539 00:32:58,563 --> 00:32:59,563 Как ты? 540 00:32:59,643 --> 00:33:02,883 Да хорошо, но, конечно, по нему скучаю. 541 00:33:02,963 --> 00:33:04,043 Это заметно. 542 00:33:04,123 --> 00:33:07,283 Но это ведь нормально, да? И мне кажется, 543 00:33:07,363 --> 00:33:10,283 это говорит о том, что я по-прежнему… 544 00:33:10,843 --> 00:33:12,963 - У меня с ним всё всерьез. - Ага. 545 00:33:13,043 --> 00:33:17,043 Мы сюда не зря приехали. Мне не хватает разговоров с ним. 546 00:33:17,123 --> 00:33:19,043 Хочется, чтобы он был рядом. 547 00:33:19,723 --> 00:33:23,923 Так, по моей информации, Нейтан уже на месте. 548 00:33:24,003 --> 00:33:26,043 Сцена торжественного прибытия. 549 00:33:29,723 --> 00:33:30,963 Драматическая музыка. 550 00:33:32,643 --> 00:33:33,603 Есть. 551 00:33:34,403 --> 00:33:36,243 Темные зловещие кадры. 552 00:33:36,763 --> 00:33:37,603 Есть. 553 00:33:38,123 --> 00:33:42,203 Нейтан выпускает на свободу своего внутреннего Бэтмена. Есть. 554 00:33:43,123 --> 00:33:45,963 Я думаю о нём и о том, как всё могло бы быть. 555 00:33:46,043 --> 00:33:49,083 - Он мой лучший друг, поэтому… - Ага. 556 00:33:49,163 --> 00:33:52,283 Только когда он уехал, я поняла, как его люблю. 557 00:33:52,363 --> 00:33:55,323 Дело уже не в телесном контакте. 558 00:33:55,403 --> 00:33:58,283 Я искренне скучаю по Нейтану. 559 00:34:04,883 --> 00:34:06,723 - Кто это? - Не может быть. 560 00:34:13,043 --> 00:34:15,163 О боже! 561 00:34:24,083 --> 00:34:26,003 Я вернулся, детка! 562 00:34:39,043 --> 00:34:42,083 Это один из самых счастливых моментов моей жизни. 563 00:34:45,243 --> 00:34:48,203 Ох, и ему так идет черный. 564 00:34:48,963 --> 00:34:51,243 - Боже. - Невероятно! 565 00:34:51,323 --> 00:34:53,003 Нейтан, ты насовсем или как? 566 00:34:53,643 --> 00:34:58,363 После того как меня выгнали с курорта, Лана решила дать мне второй шанс. 567 00:34:58,443 --> 00:35:01,163 - Ого. - Устроила мне индивидуальный семинар. 568 00:35:01,803 --> 00:35:06,603 Это был мощный семинар, благодаря ему я много чего узнал о себе. 569 00:35:07,283 --> 00:35:10,523 Бренден показал мне, как действовать в разных ситуациях 570 00:35:10,603 --> 00:35:12,963 и как налаживать отношения. 571 00:35:13,043 --> 00:35:16,003 Это поможет мне двигаться вперед, особенно с Холли. 572 00:35:16,643 --> 00:35:17,763 Вот зачем я здесь. 573 00:35:17,843 --> 00:35:19,643 Я всё осознал и вернулся! 574 00:35:27,443 --> 00:35:30,003 Я так рад, что вернулся сюда. 575 00:35:30,083 --> 00:35:32,803 Я поработал над собой, изменил взгляд на мир, 576 00:35:32,883 --> 00:35:36,443 но главное, что я вынес из всего происшедшего - 577 00:35:36,523 --> 00:35:39,083 у меня с Холли глубокая связь. 578 00:35:41,283 --> 00:35:42,763 Так что я рад вернуться. 579 00:35:47,163 --> 00:35:48,603 А куда это вы идете? 580 00:35:51,203 --> 00:35:53,483 Опять в спальню. Старые привычки. 581 00:35:54,803 --> 00:35:57,203 - Ты вернулся. - И очень этому рад. 582 00:35:57,283 --> 00:35:58,843 - Иди сюда. - Я соскучился. 583 00:35:59,363 --> 00:36:00,803 Боже мой. 584 00:36:00,883 --> 00:36:02,363 Здорово видеть ее снова. 585 00:36:02,883 --> 00:36:05,403 В жизни так ни по кому не скучал. 586 00:36:06,043 --> 00:36:07,083 С ума сойти, да? 587 00:36:07,163 --> 00:36:10,243 Нам нужно многое рассказать друг другу. 588 00:36:10,323 --> 00:36:14,563 Меня переполняли эмоции. Шок, злость. 589 00:36:14,643 --> 00:36:18,603 Это был водоворот эмоций. Не знаю, как тебе объяснить. 590 00:36:18,683 --> 00:36:20,483 А у меня как будто траур был. 591 00:36:20,563 --> 00:36:22,683 Я там, конечно, скучал по всем, 592 00:36:22,763 --> 00:36:24,763 но на первом месте всегда была ты. 593 00:36:24,843 --> 00:36:27,043 Ты здесь, даже не верится. 594 00:36:27,123 --> 00:36:28,843 Мне самому не верится. 595 00:36:28,923 --> 00:36:33,003 Нейтан, ты прыгнул из грязи в князи, вас с Холли теперь все любят. 596 00:36:33,083 --> 00:36:34,683 Это прекрасно. 597 00:36:34,763 --> 00:36:37,443 Будем надеяться, теперь всё будет путем. 598 00:36:38,603 --> 00:36:40,843 О нет, я что, сглазила? 599 00:36:42,723 --> 00:36:44,683 Нейтан, работая с Бренденом, 600 00:36:44,763 --> 00:36:47,523 ты осознал свои истинные чувства к Холли 601 00:36:48,163 --> 00:36:52,403 и доказал мне, что между вами не только телесное влечение. 602 00:36:52,963 --> 00:36:53,803 Однако 603 00:36:55,043 --> 00:36:57,203 слова нужно подтверждать делами. 604 00:36:59,123 --> 00:37:03,363 Поэтому вам обоим придется пройти решающее испытание. 605 00:37:04,683 --> 00:37:07,043 Ночь вдвоем в люксе. 606 00:37:09,003 --> 00:37:09,843 О нет. 607 00:37:11,203 --> 00:37:16,763 Из-за того, что вы нарушали правила, группа лишилась 90 000 долларов. 608 00:37:18,003 --> 00:37:21,123 Если ночью вы ничего не нарушите, 609 00:37:21,723 --> 00:37:22,723 все эти деньги 610 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 вернутся в призовой фонд. 611 00:37:26,803 --> 00:37:28,043 Ничего себе. 612 00:37:28,123 --> 00:37:31,403 - Пора вернуть наш должок, Лана. - Ага. 613 00:37:31,483 --> 00:37:34,283 Я собрала остальных гостей в беседке. 614 00:37:34,803 --> 00:37:37,123 Вы должны сообщить им о своем испытании. 615 00:37:37,923 --> 00:37:39,123 Вызов принят. 616 00:37:39,203 --> 00:37:41,403 - Погнали. Иди ко мне. - Обними меня. 617 00:37:42,563 --> 00:37:44,003 Я так по тебе скучал. 618 00:37:45,043 --> 00:37:49,483 От этих собраний в беседке добра не жди. 619 00:37:50,243 --> 00:37:52,323 Да! А потом мы пойдем в люкс! 620 00:37:53,283 --> 00:37:57,923 В прошлый раз в люксе мы с Холли устроили феерию. 621 00:37:59,043 --> 00:38:03,043 Для меня это одно из самых сложных испытаний. 622 00:38:03,123 --> 00:38:07,043 Надеюсь, всё, что я узнал на индивидуальных семинарах, 623 00:38:07,123 --> 00:38:10,603 поможет мне показать, насколько лучше я стал. 624 00:38:12,043 --> 00:38:13,683 Боже, как я волнуюсь. 625 00:38:16,043 --> 00:38:17,203 А у нас новости. 626 00:38:17,963 --> 00:38:21,203 Боже, что на этот раз? 627 00:38:23,323 --> 00:38:24,163 В общем, так. 628 00:38:24,243 --> 00:38:26,883 Лана сказала, чтобы мы провели ночь в люксе. 629 00:38:27,603 --> 00:38:28,443 Что? 630 00:38:29,283 --> 00:38:32,163 Ну надо же, они проведут ночь в люксе. 631 00:38:32,243 --> 00:38:33,923 Это последнее испытание. 632 00:38:34,483 --> 00:38:35,763 Да ладно. 633 00:38:38,523 --> 00:38:39,923 Последнее искушение. 634 00:38:44,403 --> 00:38:48,003 В люксе хочется только одного - трахаться. А они не могут. 635 00:38:49,123 --> 00:38:53,363 Могут, и еще как, Ольга. Они в люксе уже хулиганили. 636 00:38:57,763 --> 00:39:00,763 Шестьдесят девять тысяч долларов. 637 00:39:02,523 --> 00:39:03,723 {\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ 638 00:39:06,443 --> 00:39:07,923 {\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ 639 00:39:10,083 --> 00:39:11,603 {\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ 640 00:39:13,843 --> 00:39:15,563 Сейчас в призовом фонде 641 00:39:16,883 --> 00:39:18,523 ноль долларов. 642 00:39:19,163 --> 00:39:21,283 {\an8}ПРИЕХАЛИ: НОЛЬ ДОЛЛАРОВ 643 00:39:21,363 --> 00:39:22,883 {\an8}Ноль долларов. 644 00:39:26,163 --> 00:39:27,243 Если мы справимся, 645 00:39:28,483 --> 00:39:29,643 Лана 646 00:39:30,923 --> 00:39:32,643 увеличит призовой фонд. 647 00:39:33,803 --> 00:39:36,003 на 90 000 долларов! 648 00:39:40,563 --> 00:39:41,683 Да поможет нам бог! 649 00:39:45,763 --> 00:39:48,163 Денег в призовом фонде не осталось. 650 00:39:48,763 --> 00:39:52,363 {\an8}Поэтому, Нейтан, умоляю тебя, 651 00:39:53,043 --> 00:39:54,883 {\an8}попридержи своего дружка ночью. 652 00:39:58,403 --> 00:40:00,563 Сегодня на кону куча денег. 653 00:40:00,643 --> 00:40:03,363 Мы в долгу перед вами, ребята. 654 00:40:03,443 --> 00:40:06,883 И мы не станем нарушать правила. 655 00:40:07,603 --> 00:40:09,203 Пожелайте нам удачи. 656 00:40:09,283 --> 00:40:11,443 Главное - не обосритесь, ребята. 657 00:40:11,523 --> 00:40:15,643 Они много чего уже обещали, и слова своего не сдержали. 658 00:40:15,723 --> 00:40:16,883 И вот мы на нуле. 659 00:40:16,963 --> 00:40:19,243 Нейтану и Холли нужно постараться. 660 00:40:20,483 --> 00:40:21,843 Классно выглядишь. 661 00:40:21,923 --> 00:40:23,123 Спасибо. 662 00:40:23,203 --> 00:40:25,923 Хорошо бы вернуть ребятам хоть часть денег, 663 00:40:26,523 --> 00:40:29,723 но когда я с Холли, мне так трудно сдерживаться. 664 00:40:29,803 --> 00:40:30,643 Тяжко. 665 00:40:31,403 --> 00:40:33,883 Денег-то мы, похоже, не получим. Опять. 666 00:40:37,803 --> 00:40:39,203 Боже мой. 667 00:40:40,603 --> 00:40:41,523 Какая красота. 668 00:40:42,483 --> 00:40:45,403 Блин, продюсеры, хоть бы кровать застелили. 669 00:40:49,363 --> 00:40:50,203 Иди сюда. 670 00:40:50,963 --> 00:40:54,883 Господи, как же трудно нам будет. 671 00:40:54,963 --> 00:40:57,003 Трудно плыть в соляной кислоте. 672 00:40:57,083 --> 00:40:59,763 Господи, ты здесь, не могу поверить. 673 00:41:02,723 --> 00:41:04,763 Интересно, как там Холли и Нейтан? 674 00:41:07,123 --> 00:41:09,563 Не трахаются ли случайно? 675 00:41:09,643 --> 00:41:12,603 Врать не буду, особой надежды на них у меня нет. 676 00:41:12,683 --> 00:41:15,963 В прошлый раз я на них надеялась, 677 00:41:17,563 --> 00:41:18,803 а они меня подвели. 678 00:41:23,203 --> 00:41:24,723 Хочу тебя поцеловать. 679 00:41:24,803 --> 00:41:27,603 Да я сам много чего хочу, но… 680 00:41:29,563 --> 00:41:32,883 - Нет, по-моему, они справятся. - Да, всё будет отлично. 681 00:41:34,963 --> 00:41:39,523 У них всё получится, 100%. 682 00:41:39,603 --> 00:41:44,163 Даю руку на отсечение. Я, правда, пару раз уже проиграла, 683 00:41:44,243 --> 00:41:47,803 но сейчас я уверена, что выиграю. 684 00:41:47,883 --> 00:41:50,683 Блин, сколько у нее рук-то? 685 00:41:51,643 --> 00:41:54,043 Мне кажется, они вернут нам деньги. 686 00:41:54,803 --> 00:41:56,043 Надеюсь. 687 00:41:57,163 --> 00:41:58,443 Господи, 688 00:42:00,163 --> 00:42:02,483 пусть Нейтан держит свой хрен при себе. 689 00:42:03,683 --> 00:42:05,483 И пусть Холли не лезет к нему. 690 00:42:07,563 --> 00:42:09,883 Я только хочу потрогать тебя. 691 00:42:10,603 --> 00:42:12,163 Мне нужно тебя 692 00:42:12,843 --> 00:42:14,163 чуть-чуть испытать. 693 00:42:18,603 --> 00:42:20,483 Не надо меня испытывать! 694 00:42:22,083 --> 00:42:25,163 Нет, мне правда нужно знать, 695 00:42:25,243 --> 00:42:27,003 что ты можешь быть рядом 696 00:42:27,083 --> 00:42:29,403 и при этом вести себя прилично. 697 00:42:31,883 --> 00:42:34,123 Да я могу. Потому и вернулся. 698 00:42:35,803 --> 00:42:38,523 Ну ладно. Ничего, если я буду спать голой? 699 00:42:39,843 --> 00:42:41,203 Ты издеваешься, что ли? 700 00:42:41,763 --> 00:42:44,523 Классно ты села. 701 00:42:45,123 --> 00:42:47,803 Ты о чём? Мне нормально. 702 00:42:47,883 --> 00:42:49,443 Тебе-то да, а мне? 703 00:42:50,083 --> 00:42:52,923 Холли мне не очень-то помогает, особенно в люксе. 704 00:42:53,563 --> 00:42:55,363 Сними напряжение. 705 00:42:57,003 --> 00:42:59,643 Мне всё сложнее держать себя в руках. 706 00:43:03,923 --> 00:43:05,043 Что ты делаешь? 707 00:43:05,763 --> 00:43:06,803 Иди сюда. 708 00:43:43,803 --> 00:43:48,403 {\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин