1 00:00:10,403 --> 00:00:11,643 ‫مهلًا.‬ 2 00:00:11,723 --> 00:00:14,283 ‫قبل أن نبدأ هذه الحلقة،‬ ‫هل يمكننا التوقّف قليلًا؟‬ 3 00:00:15,243 --> 00:00:19,603 ‫عادت "لانا" إلى العمل للتو‬ ‫وقد ألقت مفاجأة جديدة.‬ 4 00:00:21,803 --> 00:00:23,243 ‫أُرسل "نايثن" إلى دياره،‬ 5 00:00:24,163 --> 00:00:26,123 ‫وتلقّت "هولي" الخبر جيدًا!‬ 6 00:00:27,243 --> 00:00:29,803 ‫لكن الآن، لم تنته رحلته؟‬ 7 00:00:30,403 --> 00:00:33,363 ‫لا يمكن استيعاب هذا كلّه.‬ ‫عليك أن تشرحي موقفك.‬ 8 00:00:35,163 --> 00:00:40,443 ‫نايثن"، إصرارك على خرق القواعد‬ ‫كلّفك مكانك في المنتجع.‬ 9 00:00:41,163 --> 00:00:42,403 ‫لكنّ الوقت الذي قضيته هنا‬ 10 00:00:42,483 --> 00:00:44,043 ‫لم يكن فشلًا ذريعًا.‬ 11 00:00:44,123 --> 00:00:45,043 ‫"عدسة (لانا)"‬ 12 00:00:45,123 --> 00:00:48,323 ‫كنت على علاقة بـ"هولي" منذ البداية…‬ 13 00:00:50,483 --> 00:00:51,323 ‫بثبات!‬ 14 00:00:51,963 --> 00:00:53,283 ‫ولم تضلّ الطريق‬ 15 00:00:54,083 --> 00:00:56,083 ‫حتى عندما واجهت الإغراءات.‬ 16 00:00:56,163 --> 00:00:57,123 ‫أعرف ما أريده،‬ 17 00:00:57,203 --> 00:00:59,283 ‫أنا معك بالتأكيد.‬ 18 00:01:00,923 --> 00:01:03,363 ‫عبر توديع "هولي" والضيوف الآخرين،‬ 19 00:01:03,443 --> 00:01:06,843 ‫أظهرت لمحات من النضج العاطفي والنمو.‬ 20 00:01:08,003 --> 00:01:10,403 ‫لهذا السبب أمنحك الفرصة‬ 21 00:01:10,483 --> 00:01:14,723 ‫- لتثبت أنك تستحق فرصة ثانية.‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:14,803 --> 00:01:18,123 ‫"لانا"، ما الذي تفعلينه بي؟‬ 23 00:01:18,203 --> 00:01:23,203 ‫لكن عليك أن تكسبها في ورشة فردية مكثّفة.‬ 24 00:01:23,883 --> 00:01:24,723 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:26,683 --> 00:01:28,203 ‫هل تقبل عرضي؟‬ 26 00:01:32,443 --> 00:01:36,323 ‫أوافق تمامًا على الشروط والأحكام يا "لانا".‬ 27 00:01:37,203 --> 00:01:40,123 ‫قبل ثانيتين فقط كنت على وشك البكاء،‬ 28 00:01:40,203 --> 00:01:42,723 ‫لكنها فرصة جيدة لأكفّر عن أخطائي.‬ 29 00:01:44,043 --> 00:01:45,283 ‫شكرًا يا "لانا".‬ 30 00:01:45,363 --> 00:01:46,563 ‫أنا متشوّق!‬ 31 00:01:48,683 --> 00:01:52,363 ‫مُنح "نايثن" فرصة ثانية.‬ ‫هذا رائع، صحيح يا "هولي"؟‬ 32 00:01:54,683 --> 00:01:58,083 ‫أجل، هذا خطئي. أظن أنّ هذه ليست دموع فرح.‬ 33 00:01:58,163 --> 00:02:00,883 ‫- تعالي واستلقي.‬ ‫- لا أصدّق ما حصل.‬ 34 00:02:03,803 --> 00:02:05,563 ‫هذه دعابة.‬ 35 00:02:06,843 --> 00:02:07,923 ‫رحل "نايثن".‬ 36 00:02:08,923 --> 00:02:12,523 {\an8}‫"(هولي) من (كولورادو، الولايات المتحدة)"‬ 37 00:02:12,603 --> 00:02:14,843 {\an8}‫أشعر بأنني عاجزة عن الكلام الآن.‬ 38 00:02:15,723 --> 00:02:17,443 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 39 00:02:18,123 --> 00:02:20,523 ‫إنها "لانا". أفهم ما تقوله "لانا".‬ 40 00:02:20,603 --> 00:02:22,003 ‫أحذّركم،‬ 41 00:02:22,083 --> 00:02:23,603 ‫"لانا" جادة.‬ 42 00:02:29,243 --> 00:02:31,203 ‫وكأنّ رحيل "باتريك" لم يكن كافيًا.‬ 43 00:02:31,283 --> 00:02:33,643 ‫- لماذا كان على "نايثن" الرحيل؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 44 00:02:33,723 --> 00:02:35,723 ‫- لأنّ "نايثن"…‬ ‫- ظل يخرق القواعد.‬ 45 00:02:35,803 --> 00:02:38,203 ‫لم يتعلّم شيئًا من الورش. واستمرّ…‬ 46 00:02:38,283 --> 00:02:40,043 ‫- لم يتغيّر سلوكه؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:02:41,083 --> 00:02:41,923 ‫هذا سيئ.‬ 48 00:02:42,003 --> 00:02:45,563 ‫- بالتأكيد يا رجل.‬ ‫- لكنني أشعر بالسوء تجاه "هولي".‬ 49 00:02:45,643 --> 00:02:46,643 ‫أعرف.‬ 50 00:02:54,043 --> 00:02:55,683 ‫سأفتقده كثيرًا!‬ 51 00:02:55,763 --> 00:02:59,363 ‫أشعر وكأنني أفقد جزءًا مني وكأننا انفصلنا.‬ 52 00:02:59,443 --> 00:03:02,443 ‫ظننت أنني سأحظى بوقت أطول معه.‬ 53 00:03:03,043 --> 00:03:07,003 ‫يُظهر هذا أنه علينا تقدير كل يوم،‬ ‫إذ لا أحد يعرف‬ 54 00:03:07,083 --> 00:03:09,523 ‫متى سترى شخصًا ما للمرة الأخيرة.‬ 55 00:03:09,603 --> 00:03:11,243 ‫لا تقلقي، فهو لم يمت.‬ 56 00:03:11,323 --> 00:03:14,003 ‫لقد أخذوه فحسب إلى خيمة على جزيرة مهجورة.‬ 57 00:03:15,563 --> 00:03:19,403 ‫"لانا"، هل نحن على وشك أن نحظى‬ ‫بأول مسعى روحي في البرنامج؟‬ 58 00:03:19,483 --> 00:03:22,643 ‫أنا حزين، هل تفهمونني؟ لكن في الوقت عينه،‬ 59 00:03:22,723 --> 00:03:26,803 {\an8}‫إن قالت "لانا" إنّ عليك العمل لتحسين نفسك،‬ ‫فهذا ما سأفعله وأكثر بكثير.‬ 60 00:03:28,123 --> 00:03:31,803 ‫"نايثن" هنا ليثبت أنه يستحق فرصة ثانية،‬ 61 00:03:31,883 --> 00:03:34,003 ‫لكنه لا يعرف الحقيقة الكاملة.‬ 62 00:03:35,523 --> 00:03:38,723 ‫كان في علاقة مع "هولي" من البداية،‬ 63 00:03:39,283 --> 00:03:42,443 ‫لكنه نادرًا ما رأى أبعد من الأمور الجسدية.‬ 64 00:03:43,483 --> 00:03:46,243 ‫هل يكنّ "نايثن" مشاعر حقيقية لـ"هولي"؟‬ 65 00:03:46,883 --> 00:03:50,603 ‫الإجابة على هذا السؤال ستحدّد مستقبله هنا.‬ 66 00:03:51,723 --> 00:03:57,043 {\an8}‫دعوت خبير العلاقات "براندن دوريل"‬ ‫للعمل مع "نايثن".‬ 67 00:03:57,123 --> 00:03:59,363 {\an8}‫يعرف "براندن" ما أبحث عنه،‬ 68 00:03:59,443 --> 00:04:04,563 ‫وقد صمّم برنامجًا لمساعدة "نايثن"‬ ‫على التواصل مع مشاعره الحقيقية.‬ 69 00:04:05,403 --> 00:04:07,363 ‫- ماذا يجري يا "نايثن"؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 70 00:04:07,443 --> 00:04:10,883 {\an8}‫سأخضعه لعملية تهدف إلى تحطيم حواجزه،‬ 71 00:04:10,963 --> 00:04:13,203 {\an8}‫حتى يكتشف مشاعره الحقيقية تجاه "هولي".‬ 72 00:04:13,763 --> 00:04:15,723 ‫هذه آخر فرصة لديه ليثير إعجاب "لانا".‬ 73 00:04:17,083 --> 00:04:19,523 ‫برأيك، ما السبب في إرسالك إلى هنا؟‬ 74 00:04:20,123 --> 00:04:23,403 ‫أحب غرفة النوم،‬ ‫لكن من الواضح أنني أحبها أكثر من اللزوم.‬ 75 00:04:24,123 --> 00:04:26,003 ‫أجل. هناك الكثير‬ 76 00:04:27,203 --> 00:04:29,123 ‫من التفكير بقضيبي وليس بقلبي،‬ 77 00:04:29,203 --> 00:04:31,003 ‫أو التفكير بقضيبي وليس بعقلي.‬ 78 00:04:31,083 --> 00:04:34,843 ‫التفكير بقضيبه هو ما أوصله إلى هنا.‬ ‫انظروا إلى هذا فحسب.‬ 79 00:04:36,403 --> 00:04:38,283 ‫أنا شبق جدًا الآن.‬ 80 00:04:39,003 --> 00:04:42,483 ‫لن أهدر هذه الورشة.‬ ‫سأستخدم يديّ لألمس جسد "هولي" بأكمله.‬ 81 00:04:42,563 --> 00:04:44,163 ‫انظروا إليها، إنها خلّابة.‬ 82 00:04:44,243 --> 00:04:46,483 ‫بشرتها جميلة وجسدها جميل.‬ 83 00:04:49,083 --> 00:04:52,323 ‫أودّ التعرّف إلى الجزء السفلي من "هولي".‬ 84 00:04:52,403 --> 00:04:54,123 ‫أودّ أن أعرف ذلك!‬ 85 00:04:54,203 --> 00:04:56,043 ‫من الرائع استكشاف الجانب الجسدي،‬ 86 00:04:56,123 --> 00:04:59,243 ‫لكن من الصعب أن أشرح كم أنا محبط جنسيًا.‬ 87 00:05:01,003 --> 00:05:03,363 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 88 00:05:06,203 --> 00:05:09,003 ‫من شبه المؤكد أنّ ذلك سيحدث.‬ 89 00:05:13,403 --> 00:05:16,043 ‫"براندن"، مهمّتك صعبة جدًا.‬ 90 00:05:16,123 --> 00:05:19,643 ‫أعددت لك بعض الأشياء التي ستُحدث فرقًا.‬ 91 00:05:19,723 --> 00:05:21,803 ‫هذا وقت عصيب بالنسبة إليّ الآن.‬ 92 00:05:22,363 --> 00:05:23,763 ‫لست واثقًا جدًا، لكن،‬ 93 00:05:23,843 --> 00:05:26,683 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأتعلّم أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 94 00:05:44,563 --> 00:05:45,403 ‫مرحبًا!‬ 95 00:05:46,083 --> 00:05:48,203 ‫- انضممن إلينا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 96 00:05:48,283 --> 00:05:50,563 ‫كيف حالكما؟‬ 97 00:05:50,643 --> 00:05:53,163 ‫جميعنا سعداء جدًا لأنك بقيت.‬ 98 00:05:53,243 --> 00:05:56,123 ‫- سنقضي أروع وقت معًا.‬ ‫- أحبكنّ.‬ 99 00:05:59,603 --> 00:06:01,083 ‫هذا محبط قليلًا، أليس كذلك؟‬ 100 00:06:01,163 --> 00:06:05,563 ‫برأيي، إدراك أيضًا‬ ‫أنّ أيّ منا كان يمكن أن يعود إلى دياره.‬ 101 00:06:05,643 --> 00:06:07,243 ‫"هولي" خسرت "نايثن"،‬ 102 00:06:07,323 --> 00:06:09,803 ‫لكن أظن أنّ هذا سيقرّبني أكثر من "بو".‬ 103 00:06:09,883 --> 00:06:11,803 ‫- لذا، أجل.‬ ‫- يجعلك ترى ما تملكه.‬ 104 00:06:12,723 --> 00:06:15,443 {\an8}‫رؤية "هولي" تخسر "نايثن" تجعلني أدرك‬ 105 00:06:15,963 --> 00:06:18,923 {\an8}‫لو رحلت أنا أو "بو"، كم سيكون ذلك مدمّرًا.‬ 106 00:06:19,003 --> 00:06:22,163 ‫من الواضح أنني أهتم لأمر "بو" كثيرًا،‬ ‫لهذا يساورني هذا الشعور.‬ 107 00:06:25,363 --> 00:06:27,083 ‫أظن أننا متشابهان جدًا.‬ 108 00:06:27,163 --> 00:06:29,323 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا الطاقة عينها.‬ 109 00:06:29,843 --> 00:06:31,163 ‫حتى أنني أحب شخيرها.‬ 110 00:06:31,243 --> 00:06:34,803 ‫أجد الأمر ظريفًا حين تشخر وأراقبها!‬ 111 00:06:37,363 --> 00:06:40,443 ‫كنت مع فتاة قبل ثلاث سنوات،‬ ‫ظننت أنها كل شيء بالنسبة إليّ،‬ 112 00:06:40,523 --> 00:06:42,523 ‫لكن من الواضح أنها خذلتني.‬ 113 00:06:42,603 --> 00:06:46,563 ‫كل فتاة واعدتها كنت أبتعد عنها‬ ‫وظننت أنني لم أعد قادرًا على الالتزام.‬ 114 00:06:46,643 --> 00:06:48,723 ‫فحين نعطي شيئًا ما إلى أحدهم‬ 115 00:06:48,803 --> 00:06:52,083 ‫ونشعر بأننا قدّمنا كل ما لدينا‬ ‫ولا نريد تكرار ذلك لئلّا نتعرّض للأذى.‬ 116 00:06:52,163 --> 00:06:53,883 ‫- أجل.‬ ‫- وها أنا هنا الآن،‬ 117 00:06:53,963 --> 00:06:56,523 ‫وقد تغيّر كل شيء بالكامل.‬ 118 00:06:56,603 --> 00:06:58,123 ‫فيم تفكّر؟‬ 119 00:06:58,203 --> 00:07:00,603 ‫أشعر بأنّ الوقت حان لأجعلها حبيبتي.‬ 120 00:07:01,363 --> 00:07:02,243 ‫عجبًا!‬ 121 00:07:02,323 --> 00:07:04,083 ‫عجبًا يا "لانا". هل تسمعين هذا؟‬ 122 00:07:04,163 --> 00:07:06,003 ‫يبدو وكأنه "هاري" جديد.‬ 123 00:07:06,083 --> 00:07:10,403 ‫هنيئًا لك وهنيئًا لي لأنني أحب حفلات الزفاف.‬ 124 00:07:10,483 --> 00:07:12,563 ‫ويساورني شعور جيد حيالهما.‬ 125 00:07:13,243 --> 00:07:16,963 ‫مرّ وقت طويل منذ أن تقرّبت من إحداهن.‬ 126 00:07:17,043 --> 00:07:19,603 ‫لذا، هذا أمر مهمّ جدًا بالنسبة إليّ.‬ 127 00:07:19,683 --> 00:07:22,403 ‫لا أعرف إن كنت سأمتلك الجرأة لطرح السؤال.‬ 128 00:07:23,283 --> 00:07:25,283 ‫هل تسرّعت في الكلام؟‬ 129 00:07:25,363 --> 00:07:27,963 ‫أعني، أنا متوتر جدًا.‬ 130 00:07:28,043 --> 00:07:32,403 ‫كنت مستلقيًا في السرير أفكّر،‬ ‫"يا إلهي!" قلبي ينبض بسرعة. لذا،‬ 131 00:07:32,483 --> 00:07:34,483 ‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 132 00:07:35,523 --> 00:07:39,443 {\an8}‫إنهما ثنائي جميل بانتظار أن يزدهرا.‬ 133 00:07:40,443 --> 00:07:43,123 ‫أظن أنه ثمة أوجه شبه بعلاقتي مع "جورجيا".‬ 134 00:07:43,203 --> 00:07:45,923 ‫تعجبني هذه الفتاة حقًا‬ ‫وأريد علاقة طويلة المدى معها.‬ 135 00:07:46,003 --> 00:07:49,083 ‫كم هذا لطيف! آمل أن يكون شعورها مماثلًا.‬ 136 00:07:49,603 --> 00:07:51,443 ‫هل ترين مستقبلًا مع "جيري" الآن؟‬ 137 00:07:51,523 --> 00:07:53,403 ‫هذه هي المشكلة. لا أعرف.‬ 138 00:07:53,483 --> 00:07:56,683 ‫لكن الآن، أشعر بأننا صديقان مقرّبان.‬ 139 00:07:58,003 --> 00:08:00,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصمتي.‬ 140 00:08:00,363 --> 00:08:02,003 ‫ها قد أُلغي الزفاف المزدوج!‬ 141 00:08:02,563 --> 00:08:06,563 {\an8}‫أشعر ببعض الارتباك حيال وضعي مع "جيري".‬ 142 00:08:07,163 --> 00:08:10,643 ‫أظن حقًا أنني و"جيري" شخصان متشابهان جدًا.‬ 143 00:08:10,723 --> 00:08:12,363 ‫إنه من النوع الذي يعجبني تمامًا،‬ 144 00:08:12,443 --> 00:08:15,083 ‫لكنه يفوق طاقتي على الاحتمال أحيانًا.‬ 145 00:08:15,163 --> 00:08:16,323 ‫أجل.‬ 146 00:08:16,403 --> 00:08:19,643 ‫لكنني عند مفترق طرق هنا الآن،‬ ‫لأنني لست واثقة.‬ 147 00:08:19,723 --> 00:08:21,683 ‫عليك أن تكوني صادقة مع نفسك ومعه.‬ 148 00:08:21,763 --> 00:08:24,243 ‫ففي نهاية المطاف، كل شيء متعلّق بالتواصل.‬ 149 00:08:24,323 --> 00:08:25,363 ‫أجل.‬ 150 00:08:25,443 --> 00:08:27,043 ‫عليك أن تتحدّثي إليه على انفراد.‬ 151 00:08:27,123 --> 00:08:29,483 ‫إذا تحدثت معه، ستشعرين بتحسن كبير.‬ 152 00:08:29,563 --> 00:08:31,483 ‫- أعرف.‬ ‫- كوني صادقة مع نفسك.‬ 153 00:08:31,563 --> 00:08:34,283 ‫يجب أن تكون "جورجيا"‬ ‫صادقة مع نفسها ومع مشاعرها،‬ 154 00:08:34,363 --> 00:08:37,323 {\an8}‫أكثر مما هي الآن‬ ‫وأن تكون مرتاحة مع مشاعرها،‬ 155 00:08:37,403 --> 00:08:40,203 ‫بدلًا من إجبار نفسها‬ ‫على الشعور بشيء غير موجود.‬ 156 00:08:40,283 --> 00:08:43,403 ‫أشعر بأنني كنت أخفي‬ 157 00:08:43,963 --> 00:08:45,083 ‫مشاعري تجاه نفسي.‬ 158 00:08:45,163 --> 00:08:46,443 ‫كنت أقول لنفسي،‬ 159 00:08:46,523 --> 00:08:50,243 ‫"حسنًا، لست معجبة به بالكامل،‬ ‫لكن حاولي لتري إلى أين قد تصل العلاقة.‬ 160 00:08:50,323 --> 00:08:52,643 ‫لا أحد يعرف. قد تتغيّر الأمور."‬ 161 00:08:52,723 --> 00:08:55,643 ‫لكنني أشعر بأنها لا تتغيّر بالنسبة إليّ.‬ 162 00:08:57,883 --> 00:08:59,483 ‫لقد فعلت ما بوسعك.‬ 163 00:08:59,563 --> 00:09:00,683 ‫يتعلّق الأمر بك.‬ 164 00:09:00,763 --> 00:09:03,643 ‫- وهذا ما عليك تذكّره.‬ ‫- سأبكي إن كلّمته. أشعر بالسوء.‬ 165 00:09:03,723 --> 00:09:05,603 ‫لا يجب أن تشعري بالسوء.‬ 166 00:09:05,683 --> 00:09:08,843 ‫فهو رائع جدًا وأنت أيضًا، سيتفهّمك.‬ 167 00:09:10,563 --> 00:09:14,803 ‫لا يمكنك إجبار نفسك‬ ‫على الإحساس بشعور غير موجود. صدقًا.‬ 168 00:09:15,723 --> 00:09:18,883 ‫لطالما ساندتك ودعمتك، وجميع الفتيات أيضًا،‬ 169 00:09:19,403 --> 00:09:22,403 ‫وبصراحة، أعرف أنك تشعرين بالسوء،‬ 170 00:09:24,123 --> 00:09:26,563 ‫لكن لا يجدر بك ذلك،‬ ‫عليك أن تضعي مشاعرك أولًا.‬ 171 00:09:26,643 --> 00:09:28,363 ‫- لكنك لا تفعلين عادةً.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:09:28,443 --> 00:09:31,523 ‫هذه هي فرصتك لتقولي،‬ ‫"ليس عليّ أن أشعر بهذا."‬ 173 00:09:32,243 --> 00:09:36,403 ‫أظن أنّ عليك إجراء هذا الحديث‬ ‫وأن تكوني صادقة معه تمامًا.‬ 174 00:09:36,483 --> 00:09:38,963 ‫يمكنك فعل ذلك. أعرف أنك ستشعرين بالسوء.‬ 175 00:09:40,083 --> 00:09:42,683 ‫لكن بعد ذلك، بصراحة، ستشعرين بشعور رائع.‬ 176 00:09:43,203 --> 00:09:46,123 ‫أخشى التحدّث إلى "جيري".‬ ‫فأنا لا أريد أن أجرح مشاعره.‬ 177 00:09:46,203 --> 00:09:49,283 ‫لكنني أعرف أنّ الصواب هو التحدّث إلى "جيري"،‬ 178 00:09:49,363 --> 00:09:50,643 ‫والتخلّص من هذا العبء.‬ 179 00:09:53,363 --> 00:09:55,803 ‫وبالحديث عن التخلّص من الأعباء.‬ 180 00:09:58,003 --> 00:10:00,723 ‫حسنًا، على الأقل أنّ "نايثن" لا يكبح مشاعره.‬ 181 00:10:00,803 --> 00:10:04,003 ‫خلال هذه الورشة، سأساعد "نايثن"‬ ‫على التخلّص من توتره الجنسي.‬ 182 00:10:04,083 --> 00:10:06,643 ‫يجب أن أرى هذا.‬ 183 00:10:06,723 --> 00:10:09,083 ‫ثم سنكتشف مشاعره الخفية.‬ 184 00:10:09,163 --> 00:10:10,883 ‫إنها فرصته للتنفيس.‬ 185 00:10:12,043 --> 00:10:14,523 ‫أنا مندفع جدًا جنسيًا.‬ 186 00:10:14,603 --> 00:10:19,523 ‫سأبذل قصارى جهدي لأتعلّم الآن‬ ‫لأنني أشعر بأنني أحتاج إلى التغيير.‬ 187 00:10:19,603 --> 00:10:21,203 ‫أريدك أن تصرخ فحسب.‬ 188 00:10:21,283 --> 00:10:22,523 ‫هل تفهمني؟‬ 189 00:10:25,363 --> 00:10:26,763 ‫أحسنت.‬ 190 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 ‫أريدك أن تفعل هذا.‬ 191 00:10:29,963 --> 00:10:31,883 ‫أجل. دعني أحرّك جسدي.‬ 192 00:10:32,643 --> 00:10:36,603 ‫هيا، حرّكه. جيد. حرّك ذراعيك، استرخ.‬ 193 00:10:38,243 --> 00:10:39,523 ‫ارفع ذراعيك هكذا.‬ 194 00:10:40,603 --> 00:10:41,883 ‫أحسنت. كيف تشعر؟‬ 195 00:10:42,883 --> 00:10:46,803 ‫أجل، أشعر بأنني منفتح أكثر وآمن.‬ ‫أشعر بأنني أكثر قوة.‬ 196 00:10:46,883 --> 00:10:48,203 ‫فهمتك.‬ 197 00:10:48,283 --> 00:10:50,563 ‫تخلّص "نايثن" الآن من توتره الجنسي،‬ 198 00:10:50,643 --> 00:10:54,763 ‫سأساعده على توجيه أفكاره‬ ‫بعيدًا عن قضيبه وإلى قلبه،‬ 199 00:10:54,843 --> 00:10:56,203 ‫ليصل إلى مشاعره.‬ 200 00:10:56,803 --> 00:10:59,843 ‫أريدك أن تضع يدك حول قضيبك.‬ 201 00:11:04,323 --> 00:11:05,723 ‫خصيتك المقدّسة.‬ 202 00:11:07,323 --> 00:11:08,803 ‫تمالك نفسك يا "نايثن".‬ 203 00:11:08,883 --> 00:11:10,443 ‫سبق أن فعلت ذلك.‬ 204 00:11:11,163 --> 00:11:12,363 ‫يا إلهي!‬ 205 00:11:12,443 --> 00:11:15,523 ‫سأطلب منك أن تضع يدك اليسرى برفق على قلبك.‬ 206 00:11:16,123 --> 00:11:18,923 ‫خذ نفسًا عميقًا في أسفل خصيتيك.‬ 207 00:11:19,003 --> 00:11:20,523 ‫لكن في النهاية، لا تبتسم.‬ 208 00:11:24,683 --> 00:11:27,523 ‫ليس عليك التفكير به طوال الوقت.‬ 209 00:11:28,363 --> 00:11:29,603 ‫أريدك أن تتنفّس فحسب.‬ 210 00:11:32,203 --> 00:11:35,323 ‫هذه طريقة لكيفية تحريك تلك الطاقة،‬ 211 00:11:35,403 --> 00:11:36,923 ‫وإيصالها إلى قلبك.‬ 212 00:11:37,443 --> 00:11:39,843 ‫خذ الأنفاس العميقة.‬ ‫ستشعر بالطاقة في الأسفل.‬ 213 00:11:43,443 --> 00:11:44,483 ‫زفير.‬ 214 00:11:45,643 --> 00:11:46,483 ‫ها أنت ذا.‬ 215 00:11:46,563 --> 00:11:49,363 ‫تتعلّم التفكير بطريقة مختلفة.‬ 216 00:11:49,443 --> 00:11:51,003 ‫مع هذا النفس هنا،‬ 217 00:11:51,083 --> 00:11:53,203 ‫تستعيد قوتك وتعيدها إلى قلبك،‬ 218 00:11:53,283 --> 00:11:56,363 ‫فتغيّر حالتك وعقليتك.‬ 219 00:11:56,883 --> 00:11:59,283 ‫شكرًا على مشاركتي هذه المعرفة يا أخي. جديًا.‬ 220 00:12:00,963 --> 00:12:02,723 ‫هذه الورشة مكثّفة جدًا،‬ 221 00:12:02,803 --> 00:12:04,163 ‫لكنني أريد المتابعة.‬ 222 00:12:04,243 --> 00:12:06,043 ‫سأواصل بذل قصارى جهدي.‬ 223 00:12:16,363 --> 00:12:17,403 ‫كيف تشعرين؟‬ 224 00:12:17,483 --> 00:12:20,203 ‫أفكّر في كل شيء. أشعر بالحزن.‬ 225 00:12:20,283 --> 00:12:22,203 ‫يأتي كل شيء تباعًا.‬ 226 00:12:27,843 --> 00:12:30,963 ‫أشعر بأنه ما من وقت أفضل‬ ‫لأطلب من "بو" أن تكون حبيبتي.‬ 227 00:12:31,043 --> 00:12:32,283 ‫مرحبًا!‬ 228 00:12:33,843 --> 00:12:35,563 ‫تبدين خلّابة يا حبيبتي!‬ 229 00:12:35,643 --> 00:12:37,763 ‫لا أضع رموشًا اصطناعية.‬ 230 00:12:40,483 --> 00:12:43,883 ‫هيا يا "هاري". تصرّف كرجل بالغ واسألها.‬ 231 00:12:50,643 --> 00:12:52,443 ‫هيا. جميعنا بانتظارك.‬ 232 00:12:53,643 --> 00:12:55,883 ‫لا. ماذا أصابني؟‬ 233 00:13:01,243 --> 00:13:04,163 ‫يبدو أنني لست‬ ‫السيدة عديمة الصبر الوحيدة هنا.‬ 234 00:13:04,683 --> 00:13:07,643 ‫- أشعر بالغثيان عندما تتفعّل "لانا".‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 235 00:13:07,723 --> 00:13:09,963 ‫- لا يمكنني أن أنظر إليها حتى.‬ ‫- أعرف.‬ 236 00:13:10,043 --> 00:13:11,163 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 237 00:13:11,763 --> 00:13:12,883 ‫مرحبًا أيها الضيوف.‬ 238 00:13:12,963 --> 00:13:15,443 ‫- مرحبًا يا "لانا".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 239 00:13:15,963 --> 00:13:17,643 ‫"هاري" و"بو".‬ 240 00:13:18,243 --> 00:13:20,163 ‫لا، ماذا فعلنا الآن؟‬ 241 00:13:20,683 --> 00:13:21,723 ‫يا رفاق.‬ 242 00:13:21,803 --> 00:13:23,363 ‫كوني لطيفة يا "لانا".‬ 243 00:13:23,443 --> 00:13:28,203 ‫أودّ أن أمنحكما الفرصة‬ ‫لتُفصحا عن مشاعركما وتشكّلا صلة أعمق.‬ 244 00:13:31,123 --> 00:13:34,323 ‫لذا، سأرسلكما في موعد بعيدًا عن المنتجع.‬ 245 00:13:43,243 --> 00:13:45,443 {\an8}‫أنا متحمّسة جدًا.‬ 246 00:13:45,523 --> 00:13:46,483 {\an8}‫شكرًا يا "لانا".‬ 247 00:13:46,563 --> 00:13:49,963 ‫أتحرّق شوقًا لقضاء بعض الوقت مع "هاري"‬ ‫من دون الجميع.‬ 248 00:13:50,043 --> 00:13:52,403 ‫أمي وأبي.‬ 249 00:13:52,483 --> 00:13:55,603 ‫هذه فرصتي لأخبرها بأنني معجب بها حقًا،‬ 250 00:13:57,363 --> 00:13:59,963 ‫لكنني خائف من الالتزام،‬ ‫فماذا لو تعرّضت للأذى؟‬ 251 00:14:02,523 --> 00:14:04,283 ‫سنخرج أنا و"بو" في موعد الآن.‬ 252 00:14:06,243 --> 00:14:09,203 ‫إنه متوتر كشخص ضعيف!‬ 253 00:14:09,283 --> 00:14:10,563 ‫لماذا أنت متوتر؟‬ 254 00:14:13,123 --> 00:14:15,043 ‫يا إلهي! أنا متحمّسة جدًا.‬ 255 00:14:15,123 --> 00:14:16,643 ‫أنا متحمّسة من أجلك.‬ 256 00:14:16,723 --> 00:14:18,643 ‫أحتاج إلى التبرّز. أنا متوترة مجددًا.‬ 257 00:14:20,643 --> 00:14:24,283 ‫اللعنة! لماذا أشعر بالتوتر؟‬ ‫أنام في الفراش معه منذ فترة طويلة.‬ 258 00:14:30,963 --> 00:14:33,163 ‫يعاني "نايثن" للتعبير عن مشاعره.‬ 259 00:14:33,243 --> 00:14:37,203 ‫سيساعده هذا التمرين على التخلّص‬ ‫من المشاعر التي شعر بها عندما ترك "هولي".‬ 260 00:14:37,283 --> 00:14:38,563 ‫حسنًا يا "نايثن".‬ 261 00:14:38,643 --> 00:14:41,283 ‫قطع المرجان هذه ستمثّل ‬ 262 00:14:41,363 --> 00:14:44,243 ‫المشاعر التي شعرت بها‬ ‫عندما اضطررت إلى ترك "هولي".‬ 263 00:14:44,323 --> 00:14:46,923 ‫أجل. أكره التحدّث عن مشاعري.‬ 264 00:14:47,003 --> 00:14:49,083 ‫أنا شخص متحفّظ.‬ 265 00:14:49,163 --> 00:14:50,603 ‫يصعب عليّ أن أكون ضعيفًا.‬ 266 00:14:50,683 --> 00:14:52,643 ‫أشعر بأنني كنت أبتعد عن هذا دائمًا.‬ 267 00:14:52,723 --> 00:14:55,323 ‫أشعر بالفضول لأعرف كيف تشعر.‬ 268 00:14:56,523 --> 00:14:57,843 ‫قطعة المرجان الأولى.‬ 269 00:14:57,923 --> 00:15:00,083 ‫إذًا، القطعة الأولى تمثّل الغضب.‬ 270 00:15:00,163 --> 00:15:01,883 ‫لماذا الغضب؟ بم شعرت؟‬ 271 00:15:01,963 --> 00:15:06,243 ‫شعرت بالغضب‬ ‫لأنني لا أريد المغادرة وترك ما لديّ.‬ 272 00:15:08,683 --> 00:15:12,043 ‫لا، كنت منزعجًا لأنه لديّ فتاة هناك،‬ 273 00:15:12,123 --> 00:15:14,403 ‫وظننت أنني أملك مزيدًا من الوقت.‬ 274 00:15:15,963 --> 00:15:18,163 ‫- جميل.‬ ‫- تستحق هذه أن تُرمى في البحر.‬ 275 00:15:18,243 --> 00:15:19,363 ‫تخلّص من غضبك.‬ 276 00:15:27,123 --> 00:15:29,803 ‫قطعة المرجان الثانية. ماذا تمثّل هذه؟‬ 277 00:15:29,883 --> 00:15:31,563 ‫هذه تمثّل الخوف.‬ 278 00:15:31,643 --> 00:15:33,723 ‫فقط لأنني لم أحظ بخاتمة مع "هولي".‬ 279 00:15:34,803 --> 00:15:37,603 ‫ما الوضع بيننا؟‬ ‫ما زلت أريد أن أخبرها بأمور كثيرة.‬ 280 00:15:37,683 --> 00:15:40,203 ‫لكنني شعرت بأنه عمل غير مكتمل.‬ 281 00:15:40,283 --> 00:15:42,563 ‫كنت خائفًا بعض الشيء من فقدانها.‬ 282 00:15:42,643 --> 00:15:44,683 ‫شعرت بأننا أصبحنا مقرّبين كثيرًا.‬ 283 00:15:45,203 --> 00:15:46,203 ‫حسنًا يا "نايثن"،‬ 284 00:15:46,283 --> 00:15:47,643 ‫تخلّص من خوفك.‬ 285 00:15:49,083 --> 00:15:51,563 ‫أشعر بأنني لمرة‬ ‫عبّرت عن مكنوناتي على مستوى أعمق،‬ 286 00:15:51,643 --> 00:15:54,723 ‫وجعلني هذا أدرك كم أحب "هولي" حقًا.‬ 287 00:15:54,803 --> 00:15:57,123 ‫قد يكون هذا مجرّد بصيص أمل،‬ 288 00:15:57,203 --> 00:15:59,923 ‫لكنني لا أحتاج إلى عذر للاحتفال.‬ 289 00:16:09,763 --> 00:16:11,323 ‫لم أركب قاربًا من قبل.‬ 290 00:16:12,203 --> 00:16:14,163 ‫أيمكنني قول هذا؟ ماذا عنك؟‬ 291 00:16:14,243 --> 00:16:15,723 ‫لن تنسي هذا الموعد إذًا.‬ 292 00:16:15,803 --> 00:16:17,803 ‫صحيح، نخب الخروج من المنتجع.‬ 293 00:16:18,403 --> 00:16:19,283 ‫الموعد الثاني!‬ 294 00:16:19,363 --> 00:16:21,083 ‫جيد، لا أحتسي الشراب وحدي.‬ 295 00:16:22,643 --> 00:16:24,043 ‫لا أريد أيّ حظ سيئ.‬ 296 00:16:25,043 --> 00:16:29,043 ‫لم تدّخر "لانا" شيئًا. الموعد رومانسي جدًا.‬ 297 00:16:29,123 --> 00:16:30,443 ‫عليّ أن أقوم بذلك.‬ 298 00:16:30,523 --> 00:16:32,363 ‫هيا يا "هاري"، يمكنك أن تفعل هذا.‬ 299 00:16:34,403 --> 00:16:37,803 ‫أحب الأشياء الظريفة التي تفعلينها.‬ ‫تضعين لسانك بين أسنانك.‬ 300 00:16:37,883 --> 00:16:39,963 ‫أنت تمتدحني كثيرًا.‬ 301 00:16:40,043 --> 00:16:43,523 ‫تعجبني طريقة جلوسك.‬ ‫تجلس وتضع رجلًا على رجل وتحتسي الشاي.‬ 302 00:16:43,603 --> 00:16:47,643 ‫- تجدين كل شيء فيّ جذابًا.‬ ‫- أجل، أنت جذّاب جدًا.‬ 303 00:16:48,163 --> 00:16:49,803 ‫يروقني أننا سخيفان،‬ 304 00:16:50,483 --> 00:16:53,243 ‫ونفعل أشياء سخيفة معًا. هذا ظريف.‬ 305 00:16:53,763 --> 00:16:57,483 ‫لا أظن أنني استوعبت حتى الآن أنني قابلتك.‬ ‫قد أفعل حين أعود إلى دياري.‬ 306 00:16:57,563 --> 00:16:59,843 ‫حين لا أستيقظ بجوارك كل يوم.‬ 307 00:17:00,603 --> 00:17:04,003 ‫سيكون من الغريب ألّا أقضي كل وقتي معك.‬ 308 00:17:08,763 --> 00:17:10,043 ‫يسرّني أنني تعرّفت إليك.‬ 309 00:17:10,563 --> 00:17:12,043 ‫هذا ما أردت قوله.‬ 310 00:17:12,763 --> 00:17:15,643 ‫جميع أيامنا معًا جيدة‬ ‫وأنا أفكّر، "ما التالي؟"‬ 311 00:17:16,243 --> 00:17:18,723 ‫آمل فقط ألّا يحدث شيء سيئ.‬ 312 00:17:21,683 --> 00:17:23,963 ‫بدأت أغرم به كثيرًا.‬ 313 00:17:24,043 --> 00:17:26,643 ‫أودّ الاعتقاد‬ ‫بأنها أكثر من مجرد قصة حب في العطلة،‬ 314 00:17:26,723 --> 00:17:29,163 ‫لكن لا أعرف إن كان "هاري" يبادلني الشعور.‬ 315 00:17:29,243 --> 00:17:33,683 ‫حين أتيت إلى هذا المنتجع‬ ‫لم أكن أتوقّع مقابلة شخص مثلك.‬ 316 00:17:33,763 --> 00:17:37,523 ‫لكنني لا أريد إهدار وقتي أكثر، أعرف هذا.‬ 317 00:17:40,003 --> 00:17:40,923 ‫ماذا عنك؟‬ 318 00:17:41,843 --> 00:17:43,923 ‫آخر علاقة أقمتها كانت منذ ثلاث سنوات.‬ 319 00:17:44,003 --> 00:17:46,443 ‫عانيت كثيرًا مع الالتزام منذ ذلك الحين.‬ 320 00:17:48,003 --> 00:17:49,563 ‫أخشى التعلّق بشخص ما.‬ 321 00:17:50,723 --> 00:17:55,763 ‫فأولًا، قد يؤدّي هذا إلى خيبة أمل،‬ ‫أو ثانيًا، قد لا تنجح العلاقة هكذا،‬ 322 00:17:55,843 --> 00:17:57,443 ‫لذا لماذا أضع شخصًا‬ 323 00:17:58,163 --> 00:18:00,363 ‫في موقف من المحتمل أن يؤذيه، هل تفهمينني؟‬ 324 00:18:05,323 --> 00:18:06,803 ‫أخشى أن ينفطر قلبي.‬ 325 00:18:09,803 --> 00:18:12,003 ‫هل تظن أنك مستعدّ للالتزام؟‬ 326 00:18:18,963 --> 00:18:20,163 ‫يراودني شعور غريب،‬ 327 00:18:20,243 --> 00:18:22,683 ‫كما حين نركب الأفعوانية ونشعر بالغثيان.‬ 328 00:18:22,763 --> 00:18:25,843 ‫هذا مخيف بصراحة.‬ ‫لا أعرف إن كنت قادرًا على فعل هذا.‬ 329 00:18:38,203 --> 00:18:39,043 ‫لكن…‬ 330 00:18:39,603 --> 00:18:42,763 ‫أجل، لا أعرف. لكنني أشعر بالسوء حيالها.‬ 331 00:18:42,843 --> 00:18:45,203 ‫"هولي" واحدة من صديقاتي المقرّبات.‬ 332 00:18:45,283 --> 00:18:48,363 ‫جميعنا مقرّبات، لكن رؤيتها مستاءة…‬ 333 00:18:48,443 --> 00:18:49,803 ‫- هذا صعب.‬ ‫- أجل.‬ 334 00:18:54,163 --> 00:18:56,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جورجيا".‬ 335 00:18:56,203 --> 00:18:58,683 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، أجل.‬ 336 00:19:00,963 --> 00:19:02,843 ‫أريد التكلّم معك قليلًا.‬ 337 00:19:04,043 --> 00:19:07,483 ‫في الخارج، إن كنت في موقف‬ ‫يُشعرني بعدم الارتياح قليلًا،‬ 338 00:19:07,563 --> 00:19:10,603 ‫لابتعدت عنه بصراحة،‬ 339 00:19:10,683 --> 00:19:13,963 ‫وتفاديته بالكامل،‬ ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك. عليّ أن…‬ 340 00:19:14,043 --> 00:19:18,483 ‫أكون قوية وشجاعة‬ ‫وأخبر الناس بصدق وصراحة عن مشاعري.‬ 341 00:19:19,083 --> 00:19:22,723 ‫بصراحة، قبل مجيئك، كنت أودّ التكلّم معك.‬ 342 00:19:24,563 --> 00:19:26,923 ‫أريد أن أعبّر عن مشاعري أكثر لـ"جورجيا"،‬ 343 00:19:27,003 --> 00:19:29,443 ‫وأودّ أن تعبّر لي هي عن مشاعرها.‬ 344 00:19:29,523 --> 00:19:32,123 ‫أظن أنّ هذا سيقرّبنا من بعضنا أكثر،‬ 345 00:19:32,203 --> 00:19:34,803 ‫لأنني أرى إمكانية‬ 346 00:19:34,883 --> 00:19:37,923 ‫في أن تكون "جورجيا" حبيبتي.‬ 347 00:19:38,963 --> 00:19:41,963 ‫أظن أنّ على أحدهم تعلّم كيفية فهم المواقف.‬ 348 00:19:42,643 --> 00:19:45,483 ‫بالنسبة إليّ، لطالما كنت أنت،‬ 349 00:19:45,563 --> 00:19:48,483 ‫لأنك جميلة جدًا.‬ 350 00:19:48,563 --> 00:19:49,523 ‫أنا معجب بك.‬ 351 00:19:49,603 --> 00:19:50,443 ‫أجل.‬ 352 00:19:51,523 --> 00:19:53,443 ‫وأردت أن أسألك…‬ 353 00:19:54,963 --> 00:19:58,403 ‫أودّ أن أمنح علاقتنا فرصة حقيقية.‬ 354 00:20:01,483 --> 00:20:02,403 ‫يا إلهي!‬ 355 00:20:04,683 --> 00:20:06,723 ‫صدقًا، إنه شاب رائع.‬ 356 00:20:07,243 --> 00:20:09,563 ‫وأنا أدين له بأن أكون صادقة تمامًا.‬ 357 00:20:11,843 --> 00:20:15,683 ‫نحن متشابهان جدًا ولدينا صلة مذهلة.‬ 358 00:20:17,483 --> 00:20:23,643 ‫وأظن أنني كنت أحاول‬ ‫معرفة ماهية هذه العلاقة بالنسبة إليّ.‬ 359 00:20:25,283 --> 00:20:27,803 ‫وقد أدركت…‬ 360 00:20:28,843 --> 00:20:30,923 ‫أنني أعتبر علاقتنا علاقة صداقة ممتازة.‬ 361 00:20:37,283 --> 00:20:42,123 ‫وأنا لا أريد أن أضلّلك أو ما شابه.‬ 362 00:20:42,843 --> 00:20:44,523 ‫ما الذي يجري؟‬ 363 00:20:44,603 --> 00:20:46,603 ‫لست أفهم حقًا.‬ 364 00:20:55,203 --> 00:20:57,083 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 365 00:20:57,163 --> 00:20:58,683 ‫أنت شخص مذهل.‬ 366 00:21:05,683 --> 00:21:07,003 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 367 00:21:07,963 --> 00:21:10,563 ‫أظن أننا كنا سنشكّل ثنائيًا مذهلًا.‬ 368 00:21:13,683 --> 00:21:15,283 ‫لكنني أريدها أن تكون سعيدة.‬ 369 00:21:15,363 --> 00:21:16,683 ‫أظن أنها مذهلة،‬ 370 00:21:17,283 --> 00:21:19,803 ‫وأيًا كان من سيحصل عليها ذات يوم،‬ 371 00:21:20,603 --> 00:21:21,483 ‫سيكون محظوظًا جدًا.‬ 372 00:21:23,363 --> 00:21:24,283 ‫اقتربي.‬ 373 00:21:30,443 --> 00:21:31,323 ‫لا بأس.‬ 374 00:21:33,843 --> 00:21:38,243 ‫أشعر بالسوء، لكن بصراحة،‬ ‫هذا هو الشيء الصحيح بالنسبة إليّ.‬ 375 00:21:40,323 --> 00:21:43,123 ‫أعلم الآن أنني إن لم أكن أشعر بشيء‬ ‫تجاه شخص ما،‬ 376 00:21:43,203 --> 00:21:44,883 ‫فأفضل ما يمكنني فعله هو مواجهته.‬ 377 00:21:44,963 --> 00:21:46,643 ‫علينا مواجهة مخاوفنا.‬ 378 00:21:46,723 --> 00:21:49,963 ‫لا شيء يعبّر عن انتهاء العلاقة‬ ‫أكثر من تربيتة على الظهر.‬ 379 00:22:07,883 --> 00:22:09,203 ‫لم أنت متوتر؟‬ 380 00:22:09,283 --> 00:22:13,203 ‫ربما لم يكن لديه الوقت‬ ‫للتبرّز بسبب التوتر قبل الموعد.‬ 381 00:22:13,723 --> 00:22:16,043 ‫لقد بالغت في التفكير في الموقف،‬ 382 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ‫لكنه الوقت المناسب.‬ 383 00:22:20,043 --> 00:22:21,043 ‫سأطرح السؤال.‬ 384 00:22:21,563 --> 00:22:24,723 ‫أخيرًا. كنا ننتظر طوال الحلقة فحسب!‬ 385 00:22:24,803 --> 00:22:25,763 ‫أشعر بأنني…‬ 386 00:22:27,323 --> 00:22:28,203 ‫أجل؟‬ 387 00:22:28,283 --> 00:22:29,803 ‫ثمة سؤال‬ 388 00:22:29,883 --> 00:22:31,403 ‫كنت أريد أن أطرحه عليك.‬ 389 00:22:39,323 --> 00:22:41,483 ‫أظن أنّ هذه التجربة معك كانت مدهشة.‬ 390 00:22:42,403 --> 00:22:44,203 ‫وأظن أنك شخص رائع من الداخل والخارج.‬ 391 00:22:49,523 --> 00:22:51,243 ‫ما رأيك بأن تكوني حبيبتي؟‬ 392 00:22:52,283 --> 00:22:54,083 ‫هل تمزح؟‬ 393 00:22:56,083 --> 00:22:57,283 ‫أنا جادّ.‬ 394 00:22:58,003 --> 00:23:00,123 ‫- هل تطلب مني هذا حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:23:01,083 --> 00:23:02,483 ‫هلّا تكونين حبيبتي.‬ 396 00:23:03,643 --> 00:23:05,203 ‫يا إلهي! أجل!‬ 397 00:23:09,163 --> 00:23:10,763 ‫لا أصدّق أنه لديّ حبيب.‬ 398 00:23:12,523 --> 00:23:14,683 ‫اللعنة! لقد تغيّرت بالفعل!‬ 399 00:23:14,763 --> 00:23:16,163 ‫لا أكفّ عن الابتسام.‬ 400 00:23:18,643 --> 00:23:21,723 ‫ماذا ستقول أمي؟ ماذا سيقول أبي؟‬ 401 00:23:23,563 --> 00:23:24,963 ‫لديّ حبيب.‬ 402 00:23:27,243 --> 00:23:28,443 ‫يا إلهي!‬ 403 00:23:31,003 --> 00:23:32,123 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 404 00:23:34,203 --> 00:23:36,763 ‫- يا إلهي! إنه ضوء أخضر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 405 00:23:36,843 --> 00:23:37,883 ‫ضوء أخضر!‬ 406 00:23:53,763 --> 00:23:54,683 ‫"هاري"!‬ 407 00:23:56,643 --> 00:23:57,883 ‫يا إلهي!‬ 408 00:23:58,803 --> 00:24:02,043 ‫حصلت على حبيبة أخيرًا!‬ ‫هذه خطوة كبيرة بالنسبة إليّ،‬ 409 00:24:02,123 --> 00:24:04,003 ‫وقد سار الأمر بشكل مثالي.‬ 410 00:24:04,083 --> 00:24:06,883 ‫أنا سعيد جدًا الآن ولا أكفّ عن الابتسام.‬ 411 00:24:06,963 --> 00:24:09,643 ‫وأتوق إلى قضاء بقية الليلة مع "بو".‬ 412 00:24:09,723 --> 00:24:12,563 ‫ليس بقية حياتي، لكن ربما.‬ 413 00:24:13,483 --> 00:24:14,843 ‫"هاري" و"بو"!‬ 414 00:24:14,923 --> 00:24:18,603 ‫أعلم أنني أقول هذا باستمرار،‬ ‫لكنهما الألطف فعلًا.‬ 415 00:24:26,283 --> 00:24:27,403 ‫حسنًا يا رجل.‬ 416 00:24:27,483 --> 00:24:29,123 ‫الآن، يتمحور الأمر‬ 417 00:24:29,203 --> 00:24:32,083 ‫حول العودة إلى الموقف‬ ‫الذي ربما أوصلك إلى هنا.‬ 418 00:24:32,683 --> 00:24:34,803 ‫عبّر "نايثن" عن مشاعره الآن،‬ 419 00:24:34,883 --> 00:24:38,523 ‫وسأستخدم أداء الأدوار‬ ‫لأريه كيف كان بوسعه التواصل عاطفيًا،‬ 420 00:24:38,603 --> 00:24:40,403 ‫بدلًا من التواصل جسديًا مع "هولي".‬ 421 00:24:40,483 --> 00:24:42,643 ‫هذه العملية ستذكّره بـ"هولي" أيضًا‬ 422 00:24:42,723 --> 00:24:44,803 ‫وتساعده على إظهار مشاعره الحقيقية تجاهها.‬ 423 00:24:44,883 --> 00:24:49,483 ‫لديّ بضعة أشياء‬ ‫أريدك أن تستخدمها لهذا السيناريو.‬ 424 00:24:49,563 --> 00:24:52,643 ‫إذًا، هنا لدينا "نايثن".‬ 425 00:24:54,083 --> 00:24:56,483 ‫- تبًا، إنه وسيم.‬ ‫- إنه وسيم، صحيح؟‬ 426 00:24:57,363 --> 00:24:58,963 ‫- ولدينا "هولي".‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:24:59,043 --> 00:25:00,563 ‫مع أنها دمية قماشية،‬ 428 00:25:00,643 --> 00:25:02,043 ‫تبدو "هولي" مثيرة.‬ 429 00:25:02,123 --> 00:25:04,963 ‫تقدّم خطوة وتراجع خطوتين.‬ 430 00:25:06,643 --> 00:25:07,883 ‫أريدك‬ 431 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 ‫أن تكون "هولي"،‬ 432 00:25:09,963 --> 00:25:11,123 ‫وتتحدّث إلى نفسك.‬ 433 00:25:11,203 --> 00:25:13,923 ‫ثم أريدك أن تكون أنت،‬ 434 00:25:14,003 --> 00:25:15,763 ‫وتتحدّث إلى "هولي". هذه…‬ 435 00:25:16,483 --> 00:25:19,123 ‫محادثة بينك وبين "هولي" في الجناح،‬ 436 00:25:19,203 --> 00:25:20,883 ‫التي أوصلتك إلى هنا.‬ 437 00:25:20,963 --> 00:25:21,803 ‫حسنًا.‬ 438 00:25:23,923 --> 00:25:25,003 ‫مرحبًا يا "نايثن".‬ 439 00:25:25,603 --> 00:25:27,763 ‫فقلت، "كيف الحال يا جميلتي؟"‬ 440 00:25:28,403 --> 00:25:30,163 ‫هل تريد الذهاب إلى الجناح؟‬ 441 00:25:30,243 --> 00:25:32,843 ‫أجل، بالتأكيد. كنت أطلب ذلك طوال الشهر.‬ 442 00:25:35,403 --> 00:25:36,803 ‫أجل، هذا ما حدث.‬ 443 00:25:36,883 --> 00:25:38,603 ‫ما الذي كان بوسعك فعله بشكل مختلف؟‬ 444 00:25:39,123 --> 00:25:40,083 ‫أظن أنه كان بوسعي…‬ 445 00:25:40,563 --> 00:25:41,643 ‫أردت أن…‬ 446 00:25:47,563 --> 00:25:49,043 ‫- كيف كان يجب أن يحصل؟‬ ‫- أجل.‬ 447 00:25:55,803 --> 00:25:58,723 ‫لا! قليل من اللعب الشهواني بالدمى وفقدناه.‬ 448 00:25:59,243 --> 00:26:01,483 ‫هيا يا "نايثن"، ركّز.‬ 449 00:26:02,483 --> 00:26:06,723 ‫عند التفكير في الأمر، أظن أنه كان بإمكاننا‬ ‫أن نتشارك بعض اللحظات المميّزة والعاطفية.‬ 450 00:26:06,803 --> 00:26:09,763 ‫- أجل‬ ‫- وبفعل ذلك، كنا سنشعر بالاطمئنان أكثر.‬ 451 00:26:10,483 --> 00:26:13,843 ‫هل يمكنني أن أشاركك شيئًا‬ ‫عمّا كان بإمكانك فعله؟‬ 452 00:26:13,923 --> 00:26:15,043 ‫أجل. بالطبع.‬ 453 00:26:15,123 --> 00:26:17,963 ‫خذ الدمية "نايثن" وضع رأسه على قلب "هولي".‬ 454 00:26:22,083 --> 00:26:24,003 ‫ها أنت. تواصل من دون جنس.‬ 455 00:26:24,483 --> 00:26:26,723 ‫بهذه البساطة. الحميمية.‬ 456 00:26:26,803 --> 00:26:27,643 ‫أجل.‬ 457 00:26:29,643 --> 00:26:31,203 ‫ما شعورك يا "نايثن" الصغير؟‬ 458 00:26:31,283 --> 00:26:33,203 ‫يشعر "نايثن" الصغير بالأمان.‬ 459 00:26:34,683 --> 00:26:37,603 ‫عندما يشعر المرء بالأمان في هذا القرب،‬ 460 00:26:37,683 --> 00:26:41,883 ‫أظن أنّ هذا يُظهر مدى اهتمامك بالشخص الآخر.‬ 461 00:26:41,963 --> 00:26:44,443 ‫- من المهمّ أن تحظى بهذا.‬ ‫- أجل، إنه مهمّ للغاية.‬ 462 00:26:45,043 --> 00:26:49,323 ‫أظن أنّ هذه الورشة علّمتني أكثر مما تعلّمت‬ ‫في الأسابيع الثلاثة الماضية.‬ 463 00:26:49,403 --> 00:26:51,363 ‫ساعدني "براندن" على فهم‬ 464 00:26:51,443 --> 00:26:53,443 ‫طرائق أخرى لإيجاد التواصل والحب.‬ 465 00:26:54,883 --> 00:26:58,323 ‫ما كنت لأفعل شيئًا مما قلته،‬ 466 00:26:58,403 --> 00:27:02,003 ‫والمشاعر التي شاركتها.‬ ‫ما كنت لأفعل ذلك من أجل أحد. من أجلها فقط.‬ 467 00:27:02,603 --> 00:27:05,883 ‫هناك كلمة واحدة فقط تصف هذا وهي الحب.‬ 468 00:27:05,963 --> 00:27:10,003 ‫يا إلهي! من اللعب الشهواني بالدمى‬ ‫إلى الحب في أقل من خمس دقائق.‬ 469 00:27:10,683 --> 00:27:12,403 ‫تستحق علاوة يا "براندن".‬ 470 00:27:26,323 --> 00:27:27,363 ‫مرحبًا!‬ 471 00:27:27,443 --> 00:27:29,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف كان موعدكما؟‬ 472 00:27:29,163 --> 00:27:30,203 ‫- جيدًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 473 00:27:30,283 --> 00:27:32,683 ‫أخبرانا بكل شيء عن الموعد.‬ 474 00:27:32,763 --> 00:27:36,203 ‫ركبنا على متن قارب فاخر.‬ 475 00:27:36,283 --> 00:27:37,643 ‫أجل. رائع.‬ 476 00:27:37,723 --> 00:27:41,443 ‫- كان رائعًا، كان جميلًا جدًا.‬ ‫- مشروبات وطبق فاكهة.‬ 477 00:27:41,523 --> 00:27:43,363 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جميل جدًا.‬ 478 00:27:43,443 --> 00:27:45,363 ‫وأصبح الحديث عميقًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 479 00:27:45,443 --> 00:27:48,403 ‫أجل، كان عميقًا، لكنه كان جميلًا جدًا.‬ 480 00:27:50,363 --> 00:27:52,963 ‫وأجل، طُرح سؤال غريب في النهاية.‬ 481 00:27:55,203 --> 00:27:57,323 ‫"هلّا تصبحين حبيبتي."‬ 482 00:28:06,443 --> 00:28:10,043 ‫إنهما ظريفان جدًا.‬ 483 00:28:10,123 --> 00:28:12,523 ‫أحب هذا. أنا سعيدة جدًا من أجلهما.‬ 484 00:28:16,043 --> 00:28:18,883 ‫"هاري" و"بو" ظريفان جدًا.‬ 485 00:28:19,563 --> 00:28:20,883 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 486 00:28:23,243 --> 00:28:25,123 ‫أنا سعيد جدًا من أجلهما،‬ 487 00:28:25,203 --> 00:28:26,203 ‫لقد قطعا شوطًا طويلًا،‬ 488 00:28:26,803 --> 00:28:29,403 ‫لكنّ هذا يُشعرني بالحزن‬ 489 00:28:29,483 --> 00:28:32,563 ‫تجاه "جورجيا" لأنّ الأمر لم ينجح.‬ 490 00:28:32,643 --> 00:28:34,883 ‫وقعت في حبه بشدة.‬ 491 00:28:37,283 --> 00:28:40,603 ‫وبالطبع، لم أرد أن أقول شيئًا‬ ‫لأنني لم أعرف حقيقة شعوره.‬ 492 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 ‫ولم أرد أن أخبره بالكثير، ثم أواجه الصدّ.‬ 493 00:28:44,003 --> 00:28:45,923 ‫هذا أظرف شيء على الإطلاق!‬ 494 00:28:46,763 --> 00:28:48,683 ‫لما كان الأمر مثاليًا أكثر.‬ 495 00:28:48,763 --> 00:28:53,083 ‫الجلوس على متن القارب.‬ ‫ثم حظينا بقبلة. إذ حصلنا على ضوء أخضر.‬ 496 00:28:55,243 --> 00:28:57,523 ‫- أحب هذا.‬ ‫- قبّلنا بعضنا بضع مرات، أليس كذلك؟‬ 497 00:28:57,603 --> 00:28:59,403 ‫أنا سعيدة جدًا من أجل "هاري" و"بو".‬ 498 00:28:59,483 --> 00:29:02,603 ‫لكن بالطبع، لا أفكّر سوى في "نايثن".‬ 499 00:29:02,683 --> 00:29:04,563 ‫أفتقده كثيرًا.‬ 500 00:29:05,443 --> 00:29:06,283 ‫حسنًا يا "هولي"،‬ 501 00:29:06,883 --> 00:29:10,163 ‫إما نوشك على معرفة‬ ‫إن كان "نايثن" سيعود إليك،‬ 502 00:29:11,403 --> 00:29:12,563 ‫أم أنه وقت العشاء؟‬ 503 00:29:13,323 --> 00:29:15,563 ‫حسنًا يا "نايثن"، كنا هنا طوال النهار.‬ 504 00:29:16,603 --> 00:29:17,843 ‫ماذا تعلّمت اليوم؟‬ 505 00:29:17,923 --> 00:29:19,803 ‫حانت لحظة الحقيقة.‬ 506 00:29:22,603 --> 00:29:24,203 ‫ما هي مشكلاتي؟‬ 507 00:29:24,283 --> 00:29:26,643 ‫كيف يمكنني أن أتغيّر كشخص‬ ‫ومن الناحية العاطفية‬ 508 00:29:27,163 --> 00:29:28,643 ‫أعطي أكثر لشخص ما.‬ 509 00:29:29,883 --> 00:29:32,523 ‫هذا المنتجع و"لانا" والاختبارات،‬ 510 00:29:32,603 --> 00:29:36,363 ‫كل هذا جعلني أدرك كم أحب "هولي" فعلًا و…‬ 511 00:29:37,083 --> 00:29:40,323 ‫ندرك هذه الأمور في أغرب الأوقات.‬ 512 00:29:40,403 --> 00:29:43,483 ‫أشعر بأنني أعرف الآن سبب طردي.‬ 513 00:29:44,163 --> 00:29:46,483 ‫وأشعر بأنني مستعدّ تمامًا‬ 514 00:29:47,763 --> 00:29:49,123 ‫لأكون مثالًا مختلفًا.‬ 515 00:29:49,883 --> 00:29:51,083 ‫هذا قوي.‬ 516 00:29:57,643 --> 00:29:58,683 ‫"نايثن".‬ 517 00:30:00,203 --> 00:30:03,283 ‫ظننت أنك هنا‬ ‫لتعمل على نقاط الضعف في شخصيتك‬ 518 00:30:03,363 --> 00:30:07,483 ‫التي جعلتك تخرق القواعد باستمرار‬ ‫في منتجعي.‬ 519 00:30:10,003 --> 00:30:13,923 ‫حان الوقت الآن‬ ‫لإخبارك بالهدف الحقيقي لهذه الورشة.‬ 520 00:30:17,123 --> 00:30:18,563 ‫ما هذا؟‬ 521 00:30:21,043 --> 00:30:22,043 ‫في الحقيقة،‬ 522 00:30:24,083 --> 00:30:26,043 ‫أردت معرفة الإجابة عن سؤال واحد.‬ 523 00:30:28,483 --> 00:30:30,763 ‫هل مشاعرك تجاه "هولي" صادقة،‬ 524 00:30:32,843 --> 00:30:35,163 ‫أم سطحية وجسدية؟‬ 525 00:30:40,003 --> 00:30:40,843 ‫أظن…‬ 526 00:30:42,763 --> 00:30:44,283 ‫أنك اكتشفت…‬ 527 00:30:46,283 --> 00:30:47,923 ‫مشاعر صادقة تجاه "هولي".‬ 528 00:30:50,483 --> 00:30:51,563 ‫لذلك،‬ 529 00:30:53,283 --> 00:30:54,643 ‫وقتك في المنتجع…‬ 530 00:30:57,163 --> 00:30:58,803 ‫لم ينته.‬ 531 00:31:06,203 --> 00:31:07,403 ‫أجل!‬ 532 00:31:07,483 --> 00:31:12,203 ‫لا يمكن اختلاق هذه الأمور يا رفاق.‬ ‫أنا حقًا أكثر سعادة من أيّ وقت مضى.‬ 533 00:31:13,923 --> 00:31:15,723 ‫الفرص الثانية نادرة،‬ 534 00:31:16,803 --> 00:31:18,723 ‫لذا لا تضيّع هذه الفرصة.‬ 535 00:31:19,363 --> 00:31:20,563 ‫من أعماق قلبي،‬ 536 00:31:20,643 --> 00:31:23,163 ‫أظن أنك تملك كل ما يلزم للنجاح‬ 537 00:31:23,243 --> 00:31:25,843 ‫- في أيّ علاقة من الآن فصاعدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 538 00:31:25,923 --> 00:31:27,883 ‫أنا محظوظ جدًا وسعيد‬ 539 00:31:27,963 --> 00:31:31,043 ‫لأنني حظيت بفرصة ثانية لرؤية حبيبتي،‬ 540 00:31:31,123 --> 00:31:33,363 ‫وتشكيل صلة أعمق الآن،‬ 541 00:31:33,443 --> 00:31:36,003 ‫وهذا شيء ظننت أنه مستحيل.‬ 542 00:31:36,083 --> 00:31:38,523 ‫ظننت حقًا أنّ وقتي هنا قد انتهى،‬ 543 00:31:38,603 --> 00:31:41,243 ‫لكن من الواضح أنني حظيت بفرصة ثانية!‬ 544 00:31:42,123 --> 00:31:43,603 ‫عاد "نايثن"!‬ 545 00:31:43,683 --> 00:31:46,243 ‫لكن كيف ومتى سيعود يا "لانا"؟‬ 546 00:31:50,843 --> 00:31:52,683 ‫وفيما ننتظر ظهوره،‬ 547 00:31:52,763 --> 00:31:56,123 ‫يحتفل الباقون بعلاقة "هاري" و"بو" الجديدة‬ 548 00:31:56,203 --> 00:31:58,563 ‫في حفلة تنكّرية بالطبع.‬ 549 00:31:58,643 --> 00:32:01,283 ‫- نخبكما!‬ ‫- لقد فزنا!‬ 550 00:32:08,043 --> 00:32:11,763 ‫"هاري" و"بو" هما أكثر شخصين ملتزمين‬ ‫قابلتهما في حياتي.‬ 551 00:32:11,843 --> 00:32:14,763 {\an8}‫كانا الأقوى على الإطلاق من البداية،‬ 552 00:32:14,843 --> 00:32:17,763 {\an8}‫كما أنهما نضجا معًا واتبعا القواعد.‬ 553 00:32:17,843 --> 00:32:18,963 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 554 00:32:23,643 --> 00:32:25,283 ‫الآن بعد أن تحدّثت إلى "جيري"،‬ 555 00:32:25,363 --> 00:32:27,443 ‫أشعر براحة وهدوء أكثر،‬ 556 00:32:27,523 --> 00:32:31,003 ‫وآمل أن نمرح كثيرًا الليلة.‬ 557 00:32:32,923 --> 00:32:35,203 ‫كان "هاري" ظريفًا جدًا اليوم.‬ 558 00:32:35,283 --> 00:32:38,203 ‫لا يمكنني أن أطلب أكثر من هذا.‬ 559 00:32:39,283 --> 00:32:43,403 ‫لكنّ "هولي" كانت مكتئبة جدًا‬ ‫منذ رحيل "نايثن".‬ 560 00:32:46,603 --> 00:32:50,643 ‫قلبي حزين قليلًا لأنني أفتقد "نايثن" كثيرًا.‬ 561 00:32:50,723 --> 00:32:52,003 ‫ليت صديقي العزيز كان هنا.‬ 562 00:32:52,083 --> 00:32:54,763 ‫وأنا أتحرّق شوقًا لوصوله،‬ 563 00:32:54,843 --> 00:32:58,483 ‫لكن لا أحد يعرف كم ستستغرقه العودة‬ ‫من تلك الجزيرة المهجورة.‬ 564 00:32:58,563 --> 00:32:59,563 ‫كيف تشعرين؟‬ 565 00:32:59,643 --> 00:33:02,883 ‫أستمتع بوقتي مع الجميع،‬ ‫لكنني أفتقده بالطبع.‬ 566 00:33:02,963 --> 00:33:04,043 ‫أعرف، أرى هذا.‬ 567 00:33:04,123 --> 00:33:07,283 ‫لكن أشعر بأنّ هذا طبيعي، صحيح؟ وأشعر بأنه…‬ 568 00:33:07,363 --> 00:33:10,283 ‫يُظهر أنني ما زلت‬ 569 00:33:10,923 --> 00:33:12,963 ‫- أكنّ له مشاعر عميقة.‬ ‫- أجل.‬ 570 00:33:13,043 --> 00:33:17,043 ‫نجح هذا المنتجع، لأنني أفتقد التحدّث إليه.‬ 571 00:33:17,123 --> 00:33:19,043 ‫أفتقد وجودي معه.‬ 572 00:33:19,723 --> 00:33:23,923 ‫حسنًا، سمعت للتو أنّ "نايثن" عاد إلى المبنى.‬ 573 00:33:24,003 --> 00:33:26,003 ‫اعرضوا مشاهد الوصول الأسطوري.‬ 574 00:33:29,723 --> 00:33:31,003 ‫موسيقى درامية.‬ 575 00:33:32,643 --> 00:33:33,603 ‫تمّ.‬ 576 00:33:34,403 --> 00:33:36,203 ‫لقطات مظلمة ومقلقة.‬ 577 00:33:36,763 --> 00:33:37,643 ‫تمّ.‬ 578 00:33:38,603 --> 00:33:41,843 ‫"نايثن" يُظهر "باتمان" الذي بداخله. تمّ.‬ 579 00:33:43,123 --> 00:33:45,963 ‫أفكّر فيه وفي الذكريات التي كنا سنحظى بها.‬ 580 00:33:46,043 --> 00:33:49,083 ‫- إنه أعزّ أصدقائي حقًا، لذا…‬ ‫- أجل.‬ 581 00:33:49,163 --> 00:33:52,883 ‫رحيله أظهر لي كم أحبه فعلًا.‬ 582 00:33:52,963 --> 00:33:55,323 ‫لم يعد الأمر متعلّقًا بالملامسة الجسدية.‬ 583 00:33:55,403 --> 00:33:58,883 ‫فأنا أفتقد "نايثن" حقًا.‬ 584 00:34:04,883 --> 00:34:06,843 ‫- من هذا؟‬ ‫- مستحيل!‬ 585 00:34:13,043 --> 00:34:15,163 ‫يا إلهي!‬ 586 00:34:24,083 --> 00:34:26,003 ‫لقد عدت يا أعزائي!‬ 587 00:34:28,283 --> 00:34:29,883 ‫يا إلهي!‬ 588 00:34:39,083 --> 00:34:42,083 ‫أظن أنّ هذه واحدة من أسعد لحظات حياتي.‬ 589 00:34:45,243 --> 00:34:48,203 ‫يا إلهي! ويبدو وسيمًا جدًا باللون الأسود.‬ 590 00:34:49,083 --> 00:34:51,243 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا أصدّق هذا!‬ 591 00:34:51,323 --> 00:34:53,003 ‫هل أتيت لتبقى "نايثن" أم لا؟‬ 592 00:34:53,643 --> 00:34:56,443 ‫عندما طُردت من المنتجع،‬ 593 00:34:56,523 --> 00:34:58,363 ‫قرّرت "لانا" أن تمنحني فرصة ثانية.‬ 594 00:34:58,443 --> 00:35:01,163 ‫- يا إلهي!‬ ‫- من خلال ورشة فردية.‬ 595 00:35:01,843 --> 00:35:03,043 ‫كانت عميقة جدًا،‬ 596 00:35:03,123 --> 00:35:06,363 ‫وبالطبع، من خلالها، تعلّمت الكثير عن نفسي.‬ 597 00:35:07,283 --> 00:35:10,403 ‫أراني "براندن" كيف أتعامل مع مواقف مختلفة،‬ 598 00:35:10,483 --> 00:35:12,963 ‫وكيف أتعامل مع الناس بطريقة العلاقات.‬ 599 00:35:13,043 --> 00:35:16,003 ‫وأظن أنّ هذا سيساعدني في المستقبل،‬ ‫خصوصًا مع "هولي".‬ 600 00:35:16,683 --> 00:35:17,763 ‫لهذا أنا هنا.‬ 601 00:35:17,843 --> 00:35:19,643 ‫فعلت كل شيء وها قد عدت!‬ 602 00:35:27,443 --> 00:35:30,003 ‫أنا متحمّس جدًا لعودتي إلى هنا.‬ 603 00:35:30,083 --> 00:35:32,803 ‫كان عليّ أن أعمل على تحسين نفسي‬ ‫وتغيير نظرتي إلى الأمور،‬ 604 00:35:32,883 --> 00:35:36,363 ‫لكن أهمّ شيء عرفته من التجربة بأكملها‬ 605 00:35:36,443 --> 00:35:39,083 ‫هو أنه لديّ صلة حقيقية مع "هولز".‬ 606 00:35:41,283 --> 00:35:42,763 ‫لذا أنا سعيد بعودتي.‬ 607 00:35:47,163 --> 00:35:48,603 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 608 00:35:51,203 --> 00:35:53,483 ‫عادا إلى غرفة النوم. إنها عادة قديمة.‬ 609 00:35:54,283 --> 00:35:57,203 ‫- لقد عدت.‬ ‫- يسرّني وجودي هنا.‬ 610 00:35:57,283 --> 00:35:58,643 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- افتقدتك.‬ 611 00:35:59,363 --> 00:36:00,803 ‫يا إلهي!‬ 612 00:36:00,883 --> 00:36:02,363 ‫من المذهل أن أراها مجددًا.‬ 613 00:36:02,883 --> 00:36:05,403 ‫لم أفتقد أحدًا في حياتي هكذا.‬ 614 00:36:06,123 --> 00:36:07,083 ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 615 00:36:07,163 --> 00:36:10,243 ‫سأخبرك بالمستجدّات هنا‬ ‫وأنت أخبرني بما لديك.‬ 616 00:36:10,323 --> 00:36:14,563 ‫تجتاحني مشاعر كثيرة. كنت مرتبكًا وغاضبًا.‬ 617 00:36:14,643 --> 00:36:18,603 ‫كانت أفعوانية من العواطف،‬ ‫أعجز عن شرحها حتى.‬ 618 00:36:18,683 --> 00:36:20,483 ‫كنت حزينة وكأنّ أحدهم مات.‬ 619 00:36:20,563 --> 00:36:22,603 ‫صدّقيني، حين كنت بعيدًا، اشتقت إلى الجميع،‬ 620 00:36:22,683 --> 00:36:24,763 ‫لكنك أول ما يخطر في بالي على مدار الساعة.‬ 621 00:36:24,843 --> 00:36:27,043 ‫أنا سعيدة جدًا بأنك هنا، لا أصدّق ذلك.‬ 622 00:36:27,123 --> 00:36:28,843 ‫لا أصدّق أنني هنا.‬ 623 00:36:28,923 --> 00:36:33,003 ‫"نايثن"، لقد انتقلت من صفر إلى بطل،‬ ‫والآن أنتما متحابان.‬ 624 00:36:33,083 --> 00:36:34,763 ‫هذا رائع جدًا.‬ 625 00:36:34,843 --> 00:36:37,443 ‫لنأمل أن تسير الأمور بسلاسة‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 626 00:36:38,603 --> 00:36:40,843 ‫لا، هل نحستهما للتو؟‬ 627 00:36:42,203 --> 00:36:44,683 ‫"نايثن"، من خلال العمل مع "براندن"،‬ 628 00:36:44,763 --> 00:36:47,523 ‫تمكّنت من بلوغ مشاعرك الحقيقية تجاه "هولي"،‬ 629 00:36:48,163 --> 00:36:52,883 ‫وأثبت لي أنّ علاقتك بها تتجاوز الجسد.‬ 630 00:36:52,963 --> 00:36:53,803 ‫لكن،‬ 631 00:36:55,043 --> 00:36:57,203 ‫الأفعال أبلغ من الأقوال.‬ 632 00:36:59,123 --> 00:37:03,363 ‫ولهذا ستخضعان كلاكما للاختبار الأقصى.‬ 633 00:37:04,683 --> 00:37:07,043 ‫ليلة بمفردكما في الجناح.‬ 634 00:37:09,003 --> 00:37:09,843 ‫لا.‬ 635 00:37:11,243 --> 00:37:16,763 ‫حين كنت متوقّفة عن العمل، بلغ مجموع‬ ‫خرقكما للقواعد 90 ألف دولار.‬ 636 00:37:18,003 --> 00:37:21,123 ‫إن امتنعتما عن خرق مزيد من القواعد الليلة،‬ 637 00:37:21,723 --> 00:37:22,723 ‫فستستعيدان‬ 638 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 ‫المبلغ بأكمله للمجموعة.‬ 639 00:37:26,803 --> 00:37:28,043 ‫يا إلهي!‬ 640 00:37:28,123 --> 00:37:30,403 ‫حان الوقت لتسديد ديوننا يا "لانا".‬ 641 00:37:31,003 --> 00:37:34,283 ‫- أجل.‬ ‫- جمعت بقية أفراد المجموعة في الكوخ.‬ 642 00:37:34,803 --> 00:37:37,123 ‫عليكما الآن أن تبلغاهم بهذا التحدّي.‬ 643 00:37:37,923 --> 00:37:39,123 ‫التحدّي مقبول.‬ 644 00:37:39,203 --> 00:37:40,883 ‫- لنذهب. ‬ ‫- عانقني.‬ 645 00:37:40,963 --> 00:37:42,003 ‫اقتربي.‬ 646 00:37:42,563 --> 00:37:44,003 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 647 00:37:45,043 --> 00:37:49,483 ‫حين نُستدعى إلى الكوخ،‬ ‫لا يكون الأمر جيدًا أبدًا.‬ 648 00:37:50,643 --> 00:37:53,203 ‫أجل، ثم سنذهب إلى الجناح!‬ 649 00:37:53,283 --> 00:37:57,923 ‫آخر مرة كنا فيها أنا و"هولي" في الجناح،‬ ‫كانت هناك ألعاب نارية.‬ 650 00:37:59,043 --> 00:38:03,123 ‫هذا بالتأكيد أحد أصعب الاختبارات‬ ‫التي عليّ القيام بها،‬ 651 00:38:03,203 --> 00:38:06,963 ‫وآمل أنّ كل ما مررت به في الورش الفردية‬ 652 00:38:07,043 --> 00:38:10,603 ‫سيكون مفيدًا ويُظهر كم حسّنت نفسي.‬ 653 00:38:12,123 --> 00:38:13,683 ‫يا إلهي! أنا متوترة.‬ 654 00:38:16,083 --> 00:38:17,203 ‫لدينا أخبار.‬ 655 00:38:17,963 --> 00:38:21,203 ‫يا إلهي! ما الأمر الآن؟‬ 656 00:38:23,603 --> 00:38:27,083 ‫حسنًا. أخبرتنا "لانا"‬ ‫بأننا سنقضي ليلة في الجناح.‬ 657 00:38:27,603 --> 00:38:28,443 ‫ماذا؟‬ 658 00:38:29,283 --> 00:38:32,163 ‫لا أصدّق أنّ "نايثن" و"هولي"‬ ‫سيقضيان الليلة في الجناح.‬ 659 00:38:32,243 --> 00:38:33,923 ‫هذا الاختبار الأخير.‬ 660 00:38:34,483 --> 00:38:35,763 ‫بحقكم!‬ 661 00:38:38,523 --> 00:38:39,923 ‫والإغراء الأخير.‬ 662 00:38:44,523 --> 00:38:48,003 ‫كل ما يريدان فعله هو ممارسة الجنس‬ ‫ولا يمكنهما فعل ذلك.‬ 663 00:38:49,123 --> 00:38:53,363 ‫أنا واثقة من أنّ بوسعهما ذلك يا "أولغا"،‬ ‫إذ سبق أن تصرّفا بشقاوة في الجناح.‬ 664 00:38:57,763 --> 00:39:00,763 ‫69 ألف دولار.‬ 665 00:39:02,483 --> 00:39:03,723 ‫"خرق القواعد"‬ 666 00:39:06,443 --> 00:39:07,923 ‫"خرق القواعد"‬ 667 00:39:10,083 --> 00:39:11,603 ‫"خرق القواعد"‬ 668 00:39:13,843 --> 00:39:15,603 ‫تبلغ قيمة الجائزة المالية حاليًا…‬ 669 00:39:15,723 --> 00:39:16,803 ‫"خرق القواعد"‬ 670 00:39:16,883 --> 00:39:18,523 ‫صفر دولار.‬ 671 00:39:19,163 --> 00:39:21,283 {\an8}‫"الحضيض، صفر دولار"‬ 672 00:39:21,363 --> 00:39:22,883 {\an8}‫"صفر دولار"‬ 673 00:39:26,163 --> 00:39:27,243 ‫إن نجحنا في هذا،‬ 674 00:39:28,523 --> 00:39:29,643 ‫فإنّ "لانا"‬ 675 00:39:30,923 --> 00:39:32,643 ‫ستزيد قيمة الجائزة المالية‬ 676 00:39:33,803 --> 00:39:36,003 ‫بـ90 ألف دولار!‬ 677 00:39:40,563 --> 00:39:41,643 ‫ليساعدنا الرب جميعنا!‬ 678 00:39:45,763 --> 00:39:48,163 ‫لم يتبقّ أيّ مال في المصرف.‬ 679 00:39:48,763 --> 00:39:51,563 {\an8}‫أرجوك يا "نايثن"، أتوسل إليك…‬ 680 00:39:51,643 --> 00:39:53,083 {\an8}‫"(أوبي) من (تورونتو، كندا)"‬ 681 00:39:53,163 --> 00:39:54,883 {\an8}‫اضبط نفسك لليلة واحدة فقط.‬ 682 00:39:58,483 --> 00:40:00,483 ‫هناك الكثير من المال على المحك الليلة.‬ 683 00:40:00,563 --> 00:40:03,363 ‫والطريقة الوحيدة لجعلكم فخورين بنا‬ ‫هي بإعادة المال إليكم.‬ 684 00:40:03,443 --> 00:40:06,883 ‫لذا، أجل، لن تُخرق أيّ قواعد.‬ 685 00:40:07,603 --> 00:40:09,203 ‫تمنّوا لنا التوفيق.‬ 686 00:40:09,283 --> 00:40:11,443 ‫لا تفسدا الأمر، يمكنكما النجاح.‬ 687 00:40:11,523 --> 00:40:15,643 ‫قطعا وعودًا كثيرة في السابق وحنثا بها.‬ 688 00:40:15,723 --> 00:40:16,883 ‫لكن لم يتبقّ لدينا شيء.‬ 689 00:40:16,963 --> 00:40:19,243 ‫على "نايثن" و"هولي" أن يقوما بذلك.‬ 690 00:40:20,483 --> 00:40:21,843 ‫تبدين مذهلة.‬ 691 00:40:21,923 --> 00:40:23,123 ‫شكرًا.‬ 692 00:40:23,203 --> 00:40:25,923 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫أن نعيد إلى الجميع هنا بعض المال، لكن،‬ 693 00:40:26,523 --> 00:40:29,723 ‫عندما أكون مع "هولي"، يزداد التوتر كثيرًا.‬ 694 00:40:29,803 --> 00:40:30,643 ‫هذا صعب.‬ 695 00:40:31,403 --> 00:40:33,883 ‫سنخسر هذا المال، أليس كذلك؟ مجددًا.‬ 696 00:40:37,843 --> 00:40:39,203 ‫يا إلهي!‬ 697 00:40:40,603 --> 00:40:41,523 ‫هذا جميل.‬ 698 00:40:42,603 --> 00:40:45,603 ‫بئسًا أيها المنتجون،‬ ‫كان بوسعكم ترتيب السرير على الأقل.‬ 699 00:40:49,363 --> 00:40:50,203 ‫اقتربي.‬ 700 00:40:51,043 --> 00:40:54,883 ‫يا إلهي! سيكون هذا صعبًا جدًا.‬ 701 00:40:54,963 --> 00:40:57,003 ‫ويجب ألّا تكونا مستثارين على الإطلاق.‬ 702 00:40:57,083 --> 00:40:59,763 ‫يا إلهي! لا أصدّق أنك هنا.‬ 703 00:41:02,723 --> 00:41:04,763 ‫ماذا تفعل "هولي" و"نايثن" الآن برأيكم؟‬ 704 00:41:07,123 --> 00:41:09,523 ‫هل تظنون أنهما يمارسان الجنس؟‬ 705 00:41:09,603 --> 00:41:12,603 ‫سأكذب إن قلت إنني أثق بهما بالكامل،‬ 706 00:41:12,683 --> 00:41:15,683 ‫لأنني آخر مرة وثقت فيها بـ"هولي" و"نايثن"…‬ 707 00:41:17,563 --> 00:41:18,803 ‫خذلاني.‬ 708 00:41:23,203 --> 00:41:24,723 ‫أودّ أن أقبّلك الآن.‬ 709 00:41:24,803 --> 00:41:27,603 ‫أجل، أودّ فعل ألف شيء، لكن…‬ 710 00:41:29,563 --> 00:41:32,883 ‫- لا، أظن أنهما سيحسنا التصرّف.‬ ‫- أظن أنهما سيكونان رائعين.‬ 711 00:41:34,963 --> 00:41:39,443 ‫أظن حقًا أنهما سينجحان. بالتأكيد.‬ 712 00:41:39,523 --> 00:41:44,123 ‫أراهن بذراعي اليمنى مجددًا.‬ ‫خسرت بضع مرات، لكن،‬ 713 00:41:44,203 --> 00:41:47,803 ‫سأراهن مجددًا، وهذه المرة،‬ ‫أنا واثقة من أنني لن أخسرها.‬ 714 00:41:47,883 --> 00:41:50,683 ‫بئسًا. كم ذراعًا يمنى تظن أنها تملك؟‬ 715 00:41:51,643 --> 00:41:54,043 ‫أظن أنهما سيستعيدان مالنا.‬ 716 00:41:54,803 --> 00:41:56,043 ‫آمل ذلك.‬ 717 00:41:57,163 --> 00:41:58,603 ‫يا الله.‬ 718 00:42:00,083 --> 00:42:02,603 ‫أرجوك اجعل "نايثن" يضبط نفسه.‬ 719 00:42:03,763 --> 00:42:05,483 ‫ولا تسمح بأن تستفزّه "هولي" كثيرًا.‬ 720 00:42:07,563 --> 00:42:09,883 ‫ما أريد فعله هو لمسك، أليس كذلك؟‬ 721 00:42:10,563 --> 00:42:12,163 ‫أشعر بأنني أحتاج‬ 722 00:42:12,843 --> 00:42:14,163 ‫إلى اختبارك قليلًا.‬ 723 00:42:18,683 --> 00:42:20,563 ‫لا، لا تختبريني.‬ 724 00:42:22,083 --> 00:42:25,163 ‫لا، أحتاج إلى أن أعرف في الواقع‬ 725 00:42:25,243 --> 00:42:28,123 ‫أنه بإمكانك أن تكون معي و…‬ 726 00:42:28,203 --> 00:42:29,523 ‫تُحسن التصرّف.‬ 727 00:42:31,883 --> 00:42:34,123 ‫أظن أنّ بوسعي ذلك. لهذا عدت.‬ 728 00:42:35,843 --> 00:42:38,523 ‫حسنًا. هل تمانع إن نمت عارية الليلة؟‬ 729 00:42:39,843 --> 00:42:41,243 ‫لا بدّ أنها دعابة.‬ 730 00:42:42,283 --> 00:42:44,443 ‫هذه وضعية مثيرة جدًا لك.‬ 731 00:42:45,123 --> 00:42:47,803 ‫ماذا تعني؟ هذه أفضل وضعية لي.‬ 732 00:42:47,883 --> 00:42:49,443 ‫أجل، لك وليس لي.‬ 733 00:42:50,163 --> 00:42:52,923 ‫لا تسهّل "هولي" الأمر عليّ أبدًا،‬ ‫خصوصًا في الجناح.‬ 734 00:42:53,563 --> 00:42:55,363 ‫تخلّص من التوتر.‬ 735 00:42:57,003 --> 00:42:59,643 ‫من الأصعب أكثر فأكثر أن أحافظ على هدوئي.‬ 736 00:43:03,923 --> 00:43:05,123 ‫ماذا تفعلين؟‬ 737 00:43:05,763 --> 00:43:06,803 ‫اقترب.‬ 738 00:43:43,803 --> 00:43:46,923 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬