1 00:00:20,523 --> 00:00:23,883 ‫رمت "لانا" كتاب قواعد البرنامج من النافذة،‬ 2 00:00:23,963 --> 00:00:27,483 ‫حرفيًا، عن طريق التعطّل والتوقّف عن العمل.‬ 3 00:00:27,563 --> 00:00:29,283 ‫كان أداءً جديرًا بجائزة "أوسكار".‬ 4 00:00:29,363 --> 00:00:32,483 ‫وفيما نعرف نحن أنه مجرّد اختبار آخر‬ ‫من اختباراتها الماكرة،‬ 5 00:00:32,563 --> 00:00:35,323 ‫إلّا أنّ هذه المجموعة‬ ‫لا تملك أدنى فكرة عمّا يجري.‬ 6 00:00:36,963 --> 00:00:38,003 ‫ماذا؟‬ 7 00:00:38,083 --> 00:00:41,283 ‫"لانا"، جديًا، لا تعبثي معي الآن.‬ 8 00:00:41,363 --> 00:00:42,723 ‫فيروس؟‬ 9 00:00:44,043 --> 00:00:45,763 ‫لا تصاب "لانا" بالفيروسات.‬ 10 00:00:45,843 --> 00:00:46,923 ‫بالطبع لا يا "هولي".‬ 11 00:00:47,003 --> 00:00:50,203 ‫فـ"لانا" منيعة. لكن ماذا عن خطتها؟‬ 12 00:00:52,163 --> 00:00:54,563 ‫قريبًا، سيغادر ضيوفي المنتجع.‬ 13 00:00:54,643 --> 00:00:58,883 ‫لذا أنا أختبرهم لأرى كيف سيتصرّفون‬ ‫عندما لا أكون موجودة لإرشادهم.‬ 14 00:00:59,403 --> 00:01:02,283 ‫إن نجحوا في هذا الاختبار،‬ ‫فسيكون عملي قد انتهى تقريبًا.‬ 15 00:01:02,923 --> 00:01:04,243 ‫لكن إن فشلوا،‬ 16 00:01:04,323 --> 00:01:07,803 ‫فسأقدّم برنامجًا مكثفًا لأيامهم الأخيرة.‬ 17 00:01:08,443 --> 00:01:10,963 {\an8}‫سيدوم اختبار التوقّف عن العمل 12 ساعة.‬ 18 00:01:11,043 --> 00:01:12,203 {\an8}‫"12 ساعة حتى تعود (لانا) إلى العمل"‬ 19 00:01:13,283 --> 00:01:15,603 ‫أشعر بأنّ هذه الليلة مهمّة بصراحة يا رفاق.‬ 20 00:01:15,683 --> 00:01:18,003 ‫- أجل.‬ ‫- تتوقّف عن العمل وماذا يحدث؟‬ 21 00:01:18,083 --> 00:01:21,563 {\an8}‫يخرج المشاغبون للعب وأنا سأكون الأول.‬ 22 00:01:21,643 --> 00:01:25,243 ‫يا رفاق، أشعر بأنها قد تكون لعبة ذهنية.‬ 23 00:01:26,003 --> 00:01:27,563 ‫ما زالت ستعرف.‬ 24 00:01:28,403 --> 00:01:32,003 {\an8}‫لست واثقة إن كانت "لانا" تختبرنا،‬ ‫لكن إن لم أخرق أيّ قواعد،‬ 25 00:01:32,083 --> 00:01:33,483 ‫فأظن أنّ هذا سيُظهر للمجموعة‬ 26 00:01:33,563 --> 00:01:34,963 ‫أننا جادان.‬ 27 00:01:36,003 --> 00:01:36,843 ‫رائع!‬ 28 00:01:38,043 --> 00:01:40,363 ‫هذه بطاقة مجانية. "لانا" معطّلة.‬ 29 00:01:40,443 --> 00:01:42,563 ‫لا قواعد الليلة. لن أتراجع عن شيء.‬ 30 00:01:44,003 --> 00:01:45,763 {\an8}‫يا إلهي!‬ 31 00:01:45,843 --> 00:01:46,843 {\an8}‫"(جيري) من (جوهانسبرغ، جنوب إفريقيا)"‬ 32 00:01:49,163 --> 00:01:52,203 ‫- "لانا" خارقة، حقًا.‬ ‫- إنها خارقة.‬ 33 00:01:52,283 --> 00:01:53,923 ‫لا تتعطّل ببساطة.‬ 34 00:01:54,003 --> 00:01:56,123 {\an8}‫إنها في كل مكان وترى كل شيء.‬ 35 00:01:56,203 --> 00:01:58,403 ‫لا أعرف إن كانت متوقفة عن العمل فعلًا.‬ 36 00:01:59,003 --> 00:02:00,043 ‫لا أصدّق هذا.‬ 37 00:02:00,643 --> 00:02:03,563 ‫هل يظن الجميع أنهم قادرون على ضبط أنفسهم؟‬ 38 00:02:04,083 --> 00:02:05,003 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 39 00:02:05,083 --> 00:02:10,043 {\an8}‫ترى "لانا" كل شيء.‬ ‫لا أصدّق أنها تعطّلت كليًا.‬ 40 00:02:10,123 --> 00:02:12,763 ‫ربما نفرط في التفكير وقد تعطّلت فعلًا.‬ 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,843 {\an8}‫"(هاري) من (ميدلسبورو، المملكة المتحدة)"‬ 42 00:02:15,923 --> 00:02:17,043 {\an8}‫هذا رائع.‬ 43 00:02:20,403 --> 00:02:23,203 ‫قد تكافئنا بالمال إن لم يفعل أيّ منا شيئًا.‬ 44 00:02:24,043 --> 00:02:26,323 ‫فكرة هنا وأخرى هناك.‬ 45 00:02:26,403 --> 00:02:29,763 ‫مع الغموض غالبًا ما تأتي الشقاوة.‬ 46 00:02:29,843 --> 00:02:31,443 ‫لماذا لا نختبر الوضع يا "إيزي"؟‬ 47 00:02:31,523 --> 00:02:33,523 ‫أجل، هذه فكرة سديدة.‬ 48 00:02:35,483 --> 00:02:37,923 ‫لا، هذه فكرة سيئة.‬ 49 00:02:40,443 --> 00:02:41,603 ‫"لانا" مطفأة.‬ 50 00:02:41,683 --> 00:02:44,923 ‫جميع القواعد ملغاة الليلة.‬ 51 00:02:45,003 --> 00:02:46,963 {\an8}‫لنفقد صوابنا!‬ 52 00:02:49,963 --> 00:02:51,203 ‫سأفعل كل شيء الليلة!‬ 53 00:02:53,683 --> 00:02:55,403 ‫سأستمتع بوقتي الليلة.‬ 54 00:02:55,483 --> 00:02:56,883 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 55 00:02:59,043 --> 00:03:01,363 ‫أنا متوتّرة بالفعل.‬ 56 00:03:01,443 --> 00:03:04,883 ‫"لانا"، لقد قسم اختبارك‬ ‫الأزواج الموجودين إلى فريقين.‬ 57 00:03:04,963 --> 00:03:09,643 ‫يريد فريق خرق القواعد،‬ ‫ويظن الفريق الآخر أنك ما زلت تراقبين!‬ 58 00:03:10,563 --> 00:03:12,043 ‫استعدّوا،‬ 59 00:03:12,123 --> 00:03:14,923 ‫إذ لدينا لعبة مشوّقة لكم الليلة!‬ 60 00:03:15,643 --> 00:03:18,203 ‫تدور هذه المعركة المثيرة بين فريق "هورني"،‬ 61 00:03:18,283 --> 00:03:22,523 ‫أي "نايثن" و"هاري" و"إيزي" و"جيري"،‬ 62 00:03:22,603 --> 00:03:24,683 ‫وفريق "هفنلي"،‬ 63 00:03:24,763 --> 00:03:27,403 ‫أي "هولي" و"بو" و"جاكسون" و"جورجيا"،‬ 64 00:03:27,483 --> 00:03:30,883 ‫فيما يبدو أنه سيكون "صراع الجبابرة" فعلًا.‬ 65 00:03:30,963 --> 00:03:32,563 ‫لنبدأ.‬ 66 00:03:42,283 --> 00:03:44,923 ‫"لانا" متوقفة عن العمل! ما معنى هذا؟‬ 67 00:03:45,003 --> 00:03:46,563 ‫ستكون هذه ليلة جنونية!‬ 68 00:03:48,243 --> 00:03:49,923 ‫سأخرق القواعد بالتأكيد.‬ 69 00:03:50,003 --> 00:03:51,883 ‫ما من قواعد. هل تفهم ما أعنيه؟‬ 70 00:03:51,963 --> 00:03:53,723 ‫كنت أكبح نفسي لوقت طويل.‬ 71 00:03:53,803 --> 00:03:57,443 ‫لذا، خطتي لهذه الليلة‬ ‫هي جعل "بو" تعيش أفضل ليلة في حياتها.‬ 72 00:03:57,523 --> 00:03:59,403 ‫يُستحسن أن تشبعي رغباتك الليلة.‬ 73 00:03:59,483 --> 00:04:01,083 ‫لأنك إن لم تفعلي…‬ 74 00:04:01,163 --> 00:04:02,563 ‫ستشبعين رغباتك الليلة.‬ 75 00:04:02,643 --> 00:04:03,523 ‫لا!‬ 76 00:04:03,603 --> 00:04:05,803 ‫صدّقنني، فور توقّف "لانا" عن العمل،‬ 77 00:04:05,883 --> 00:04:09,043 ‫نسيت كل ما تعلّمته من المنتجع.‬ 78 00:04:09,123 --> 00:04:12,643 ‫أنا مستعدّة لنزع كل ملابس "جاكسون"‬ 79 00:04:12,723 --> 00:04:14,083 ‫وخرق بعض القواعد!‬ 80 00:04:14,163 --> 00:04:15,123 ‫يا إلهي!‬ 81 00:04:16,563 --> 00:04:18,803 ‫يبدو أنّ فريق "هورني" مستعدّ للعب.‬ 82 00:04:24,803 --> 00:04:28,323 ‫وتوشك "إيزي" و"هاري" على تجربة حظّهما.‬ 83 00:04:29,043 --> 00:04:31,043 ‫- إذًا، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا عزيزتي.‬ 84 00:04:31,123 --> 00:04:32,683 ‫هذا جنون حقًا.‬ 85 00:04:33,403 --> 00:04:36,323 ‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ ‫- أعرف، هذا جنون.‬ 86 00:04:37,643 --> 00:04:41,083 ‫لكنّ "بو" و"جاكسون" من فريق "هفنلي"‬ ‫يتولّيان الدفاع.‬ 87 00:04:42,883 --> 00:04:43,843 ‫أشعر…‬ 88 00:04:45,563 --> 00:04:49,003 ‫بأننا حظينا بالأيام القليلة الماضية‬ ‫لنتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬ 89 00:04:49,643 --> 00:04:53,203 ‫ولا أظن أنّ علينا الضغط على أنفسنا‬ ‫لنفعل أيّ شيء.‬ 90 00:04:53,283 --> 00:04:56,123 ‫يحاول "جاكسون" الالتزام بالقواعد،‬ ‫لكنني سأخضعه.‬ 91 00:04:58,163 --> 00:04:59,723 ‫يمكننا فعل شيء ما بالتأكيد.‬ 92 00:05:00,803 --> 00:05:03,363 ‫يمكننا خرق القواعد الليلة.‬ 93 00:05:03,443 --> 00:05:04,683 ‫ليس الأمر مهمًّا.‬ 94 00:05:04,763 --> 00:05:05,923 ‫فلماذا نهدر الفرصة؟‬ 95 00:05:10,523 --> 00:05:12,483 ‫قبلة صغيرة، بحقك!‬ 96 00:05:13,603 --> 00:05:15,843 ‫لكنني مرتاب. هذا اختبار.‬ 97 00:05:15,923 --> 00:05:19,323 ‫يضعون ثقتهم بنا.‬ ‫لكن أشعر بأنني أتعلّم الكثير هنا.‬ 98 00:05:20,283 --> 00:05:21,923 ‫"إيزي" بارعة في التقبيل،‬ 99 00:05:22,003 --> 00:05:24,683 {\an8}‫وأنا عالق بين مكانين ومحتار فيما يجب فعله.‬ 100 00:05:27,283 --> 00:05:30,163 ‫هل هذه شروخ في دفاع "جاكسون"؟‬ 101 00:05:31,363 --> 00:05:33,883 ‫سنمرح قليلًا ولن يكتشف أحد ذلك.‬ 102 00:05:33,963 --> 00:05:37,243 ‫أجلس قبالة نقطة ضعفي الآن وهي تبدو مذهلة.‬ 103 00:05:37,323 --> 00:05:39,683 ‫ابق قويًا يا "جاكسون"!‬ 104 00:05:39,763 --> 00:05:42,883 ‫ومع ذلك، جزء صغير مني يقول،‬ 105 00:05:42,963 --> 00:05:44,363 ‫"لا يهمّ، لنفعل ذلك."‬ 106 00:05:56,603 --> 00:05:57,963 ‫"خرق القواعد"‬ 107 00:05:58,883 --> 00:06:01,083 ‫سدّدت وسجّلت هدفًا.‬ 108 00:06:01,163 --> 00:06:02,883 ‫لقد أخضعت "جاكسون" الليلة.‬ 109 00:06:03,403 --> 00:06:07,083 ‫عندما أريد شخصًا ما، فأنا أحصل عليه.‬ 110 00:06:07,163 --> 00:06:09,763 ‫لنبدأ المرح!‬ 111 00:06:16,843 --> 00:06:19,003 {\an8}‫زلّت قبلة من شفتيّ "جاكسون"،‬ 112 00:06:19,083 --> 00:06:22,203 {\an8}‫لكن آمل أن تكون "بو" غير قابلة للإخضاع.‬ 113 00:06:23,683 --> 00:06:25,163 ‫اهدأ يا فتى. لاحقًا.‬ 114 00:06:29,563 --> 00:06:31,043 ‫كنت شبقًا للغاية.‬ 115 00:06:31,123 --> 00:06:34,163 ‫آمل أن نخرق القواعد ونفلت من العقاب.‬ 116 00:06:34,763 --> 00:06:38,683 ‫بيننا أنا وأنت الكثير من الجاذبية الجنسية،‬ 117 00:06:38,763 --> 00:06:40,123 ‫وسنمارس الجنس.‬ 118 00:06:40,643 --> 00:06:41,483 ‫أعرف.‬ 119 00:06:41,563 --> 00:06:44,323 ‫حسنًا. دخلا صلب الموضوع مباشرةً!‬ 120 00:06:44,843 --> 00:06:47,883 ‫إن أردت ممارسة الجنس، فيمكننا ذلك.‬ 121 00:06:48,643 --> 00:06:51,403 ‫من الصعب للغاية‬ 122 00:06:51,483 --> 00:06:53,443 ‫ألّا أمارس الجنس معه.‬ 123 00:06:53,523 --> 00:06:55,643 ‫الأمر صعب جدًا حاليًا.‬ 124 00:06:58,443 --> 00:07:01,563 ‫لكننا سنلتزم بالقواعد الليلة.‬ 125 00:07:02,163 --> 00:07:04,803 ‫لا أريد أن نمارس الجنس وتتغيّر الأمور فجأةً.‬ 126 00:07:04,883 --> 00:07:06,683 ‫لا أريد أن تتغيّر الأمور بيننا.‬ 127 00:07:06,763 --> 00:07:09,483 ‫- لن تتغيّر الأمور.‬ ‫- أعلم، لكنني أشعر بالخوف فحسب.‬ 128 00:07:09,563 --> 00:07:11,123 ‫- أحسني التصرّف.‬ ‫- لا.‬ 129 00:07:11,203 --> 00:07:13,843 ‫لا أعرف، حين تمارس الجنس…‬ ‫لا أريد أن نتباعد أو…‬ 130 00:07:13,923 --> 00:07:14,963 ‫أعرف ما تعنينه.‬ 131 00:07:15,043 --> 00:07:19,083 ‫هذا محبط، لكن ربما "بو" محقة.‬ 132 00:07:20,803 --> 00:07:21,963 ‫أنا سعيد في الحالتين.‬ 133 00:07:24,323 --> 00:07:27,883 ‫لا تسيء فهمي، أريد أن أريك كم تعجبني، لكن…‬ 134 00:07:30,483 --> 00:07:32,043 ‫أشعر بألم في خصيتيّ بالتأكيد،‬ 135 00:07:32,123 --> 00:07:33,963 ‫لذا آمل أن أتمكّن من الصمود.‬ 136 00:07:34,043 --> 00:07:35,923 ‫أجل يا "هاري". لنأمل أن تتمكّن من ذلك.‬ 137 00:07:38,723 --> 00:07:42,603 {\an8}‫تصدّر فريق "هورني" اللعبة‬ ‫بمراوغة قوية من "إيزي".‬ 138 00:07:42,683 --> 00:07:47,043 {\an8}‫لكنّ إحباط "بو" ممارسة الجنس‬ ‫أعاد فريق "هفنلي" إلى اللعبة!‬ 139 00:07:47,643 --> 00:07:48,683 ‫أوغاد مجانين!‬ 140 00:07:50,603 --> 00:07:52,003 {\an8}‫سآخذ الجناح الليلة.‬ 141 00:07:52,083 --> 00:07:53,283 ‫لماذا يا "باتريك"؟‬ 142 00:07:53,363 --> 00:07:57,163 ‫ماذا تريد أن تفعل هناك بمفردك؟‬ 143 00:07:57,763 --> 00:08:01,483 ‫لأحرص على ألّا يستسلم أحد لإغراء دخوله،‬ 144 00:08:01,563 --> 00:08:04,603 ‫سواء كانت "لانا" تراقبهم أو لا.‬ 145 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ‫أحسنت صنعًا يا "باتريك".‬ 146 00:08:06,603 --> 00:08:09,363 ‫صار الجناح محظّرًا رسميًا الآن.‬ 147 00:08:12,523 --> 00:08:17,283 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫أنك تركت بقية المنتجع صالحًا للعب.‬ 148 00:08:18,203 --> 00:08:20,683 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- أنت تبدو مذهلًا.‬ 149 00:08:20,763 --> 00:08:21,763 ‫أنت خلّابة يا عزيزتي.‬ 150 00:08:21,843 --> 00:08:24,243 ‫أنت جميلة جدًا وتبدين ظريفة جدًا الليلة.‬ 151 00:08:24,323 --> 00:08:26,003 ‫مستحيل! هل تظن ذلك؟‬ 152 00:08:27,603 --> 00:08:29,403 ‫لم أظن قط أنني سألتقي بشخص مثلك‬ 153 00:08:29,483 --> 00:08:31,203 ‫وأنت شخص لطيف.‬ 154 00:08:31,283 --> 00:08:33,283 ‫- حقًا؟ هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:08:34,043 --> 00:08:36,523 ‫الليلة، أريد فعل أشياء كثيرة مع "هولي".‬ 156 00:08:37,803 --> 00:08:41,403 ‫ومن المؤكد عمليًا‬ 157 00:08:41,483 --> 00:08:42,563 ‫أنّ هذا سيحدث.‬ 158 00:08:42,643 --> 00:08:44,923 ‫يبدو أنّ الاحتمالات ضد فريق "هفنلي".‬ 159 00:08:46,323 --> 00:08:47,243 ‫أنت سيئ جدًا.‬ 160 00:08:48,403 --> 00:08:50,683 ‫لست واثقة إن كانت "لانا" تختبرنا،‬ 161 00:08:50,763 --> 00:08:53,963 ‫لكنني سأحاول جاهدةً ألّا أخرق القواعد.‬ 162 00:08:55,443 --> 00:08:56,803 ‫فتاة مميّزة.‬ 163 00:08:57,483 --> 00:08:58,643 ‫مميّزة.‬ 164 00:08:58,723 --> 00:09:00,243 ‫تجعلني أشعر بأنني مميّزة حقًا.‬ 165 00:09:00,323 --> 00:09:02,123 ‫سنخرق بعض القواعد المهمّة.‬ 166 00:09:02,203 --> 00:09:05,363 ‫افعلا ذلك وستدفعان غرامات كبيرة.‬ 167 00:09:05,883 --> 00:09:09,123 ‫لقد خرقنا القواعد منذ اليوم الأول،‬ ‫لذا لن نخرق مزيدًا منها.‬ 168 00:09:09,203 --> 00:09:10,683 ‫بل سنحافظ على وتيرتنا.‬ 169 00:09:11,883 --> 00:09:13,483 ‫أستمتع حقًا بتقبيلك.‬ 170 00:09:13,563 --> 00:09:15,683 ‫لديك شفتان جميلتان وناعمتان.‬ 171 00:09:16,643 --> 00:09:19,843 ‫علينا أحيانًا أن نجازف فحسب.‬ 172 00:09:28,283 --> 00:09:30,763 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من إبعاد يديّ عنه.‬ 173 00:09:30,843 --> 00:09:32,683 ‫لا!‬ 174 00:09:33,403 --> 00:09:34,443 ‫ليس الأمر سهلًا.‬ 175 00:09:36,483 --> 00:09:37,363 ‫يا إلهي!‬ 176 00:09:48,603 --> 00:09:50,403 ‫- تبدين مذهلة. هل تعرفين ذلك؟‬ ‫- حقًا؟‬ 177 00:09:50,923 --> 00:09:51,763 ‫اقتربي.‬ 178 00:09:56,483 --> 00:09:57,883 ‫"خرق القواعد"‬ 179 00:10:03,763 --> 00:10:06,323 ‫تبًا يا "هولي"،‬ ‫هل تريدين شيئًا آخر أم أنك مكتفية؟‬ 180 00:10:07,683 --> 00:10:10,123 ‫ستكون الليلة محتدمة.‬ 181 00:10:16,603 --> 00:10:17,963 {\an8}‫"(هفنلي) 1 - (هورني) 2"‬ 182 00:10:18,043 --> 00:10:21,163 {\an8}‫بفضل "نايثن"،‬ ‫تصدّر فريق "هورني" اللعبة بسرعة.‬ 183 00:10:21,243 --> 00:10:24,643 {\an8}‫مما يعني أنّ "جورجيا"‬ ‫هي أمل فريق "هفنلي" الوحيد.‬ 184 00:10:27,763 --> 00:10:29,283 ‫لا تريني هذا يا فتاة!‬ 185 00:10:30,483 --> 00:10:32,243 ‫هذا الفستان ينزلق.‬ 186 00:10:33,243 --> 00:10:36,323 ‫تبدو جذّابة الليلة، صدّقوني.‬ 187 00:10:37,243 --> 00:10:40,043 ‫آمل أن أحصل على أكثر من مجرّد قبلة.‬ 188 00:10:41,243 --> 00:10:43,683 ‫بيننا الكثير من الجاذبية الجنسية.‬ 189 00:10:44,483 --> 00:10:46,763 ‫"جيري" رائع، أتفق معه بشكل رائع.‬ 190 00:10:46,843 --> 00:10:48,883 ‫إن كانت "لانا" متوقّفة عن العمل حقًا،‬ 191 00:10:48,963 --> 00:10:51,283 ‫فأنا أودّ أن أنقضّ على "جيري".‬ 192 00:10:52,323 --> 00:10:54,483 ‫هل من يدري ماذا حدث؟‬ 193 00:10:56,523 --> 00:10:58,283 ‫هل شعرت يومًا تجاه فتاة‬ 194 00:10:58,883 --> 00:11:00,283 ‫كما أشعر تجاهك؟‬ 195 00:11:00,363 --> 00:11:02,043 ‫لا، لم أفعل.‬ 196 00:11:02,123 --> 00:11:05,803 ‫أظن أنّ سبب شعوري بهذا تجاهك‬ 197 00:11:05,883 --> 00:11:08,203 ‫هو أنك لست كأيّ شخص آخر.‬ 198 00:11:10,243 --> 00:11:13,363 ‫أريد أن أري "جورجيا" لغة الحب خاصتي.‬ 199 00:11:13,963 --> 00:11:16,643 ‫سترون ما أعنيه.‬ 200 00:11:16,723 --> 00:11:20,043 ‫أظن أننا على وشك أن نعرف‬ ‫إن كان "جيري" بارعًا.‬ 201 00:11:20,123 --> 00:11:24,083 ‫لا أطيق الانتظار حتى أستقرّ وأرزق بالأطفال.‬ 202 00:11:24,923 --> 00:11:26,963 ‫أسلوب مثير للاهتمام.‬ 203 00:11:27,523 --> 00:11:29,883 ‫بحق السماء، اهدأ،‬ 204 00:11:30,523 --> 00:11:32,083 ‫استرخ فحسب.‬ 205 00:11:34,363 --> 00:11:36,203 ‫لطالما قلت إنني أريد أربعة أولاد.‬ 206 00:11:36,723 --> 00:11:40,683 ‫السيدات يحببن هذا. أنا رجل ذكي جدًا.‬ 207 00:11:42,843 --> 00:11:43,763 ‫هذا جنوني.‬ 208 00:11:45,003 --> 00:11:46,643 ‫أحب الأولاد كثيرًا.‬ 209 00:11:48,363 --> 00:11:50,683 ‫بالتأكيد. من الواضح‬ ‫أنني لم أعرفك منذ وقت طويل.‬ 210 00:11:50,763 --> 00:11:51,683 ‫بالضبط.‬ 211 00:11:52,283 --> 00:11:53,123 ‫أجل.‬ 212 00:11:53,203 --> 00:11:57,723 ‫عجبًا يا "جيري"، لغة الحب خاصتك أفسدت فرصك.‬ 213 00:11:57,803 --> 00:11:59,803 ‫جهّزوا حقائبي، يجب أن أغادر.‬ 214 00:11:59,883 --> 00:12:01,963 ‫هذا ليس لي.‬ 215 00:12:05,963 --> 00:12:09,963 {\an8}‫ومع هذا الإخفاق المذهل من "جيري"،‬ 216 00:12:10,043 --> 00:12:12,683 {\an8}‫أصبحت النتيجة متعادلة الآن.‬ 217 00:12:13,203 --> 00:12:16,483 ‫يا مشجّعي الرياضة،‬ ‫ستنتقل هذه المباراة إلى الوقت الإضافي.‬ 218 00:12:17,763 --> 00:12:20,443 ‫أتساءل أيّ فريق سيحاول تاليًا.‬ 219 00:12:24,643 --> 00:12:28,323 ‫أشعر بألم في خصيتيّ بالتأكيد‬ ‫والأرجح أنه سيزداد الآن.‬ 220 00:12:29,763 --> 00:12:31,003 ‫أصبت بكدمات على الأرجح.‬ 221 00:12:32,123 --> 00:12:34,963 ‫أشعر بالأسف على "هاري" الصغير‬ ‫في الأسفل، لأنه…‬ 222 00:12:35,763 --> 00:12:37,883 ‫يمرّ بوقت عصيب!‬ 223 00:12:39,643 --> 00:12:42,443 ‫على عكس "باتريك"، الذي ما زال يحرس الجناح،‬ 224 00:12:42,523 --> 00:12:45,563 ‫غير مدرك للمباريات التي تُلعب في الخارج.‬ 225 00:12:45,643 --> 00:12:48,443 ‫حتى أنه سيأخذ حمّامًا مبكرًا!‬ 226 00:12:50,643 --> 00:12:53,083 ‫اتفقنا أنا و"بو" على عدم ممارسة الجنس.‬ 227 00:12:57,363 --> 00:13:00,363 ‫زاد هذا من إحباطي.‬ 228 00:13:08,563 --> 00:13:10,883 ‫أنا شبق للغاية الآن.‬ 229 00:13:13,003 --> 00:13:15,883 ‫لكن قد تكون لديّ حيلة صغيرة في جعبتي،‬ ‫من يدري؟‬ 230 00:13:16,723 --> 00:13:19,643 ‫ماذا ستفعل؟ تسحب أرنبًا من قبعة؟‬ 231 00:13:22,123 --> 00:13:23,723 ‫لا!‬ 232 00:13:25,083 --> 00:13:26,603 ‫"خرق القواعد"‬ 233 00:13:27,123 --> 00:13:29,203 ‫يبدو أنها خفّة يد.‬ 234 00:13:30,363 --> 00:13:33,443 ‫لا تنظر الآن يا "ستيفن"،‬ ‫فـ"هاري" يداعب قضيبه.‬ 235 00:13:37,043 --> 00:13:38,243 ‫أنا أحمق.‬ 236 00:13:38,843 --> 00:13:39,883 ‫أنا محرج جدًا.‬ 237 00:13:39,963 --> 00:13:41,363 ‫لا يمكنني إخبار أحد.‬ 238 00:13:44,923 --> 00:13:47,443 {\an8}‫حسنًا، عليّ الاعتراف لفريق "هورني".‬ 239 00:13:47,523 --> 00:13:49,683 {\an8}‫هذه إحدى الطرائق للتقدّم.‬ 240 00:14:01,883 --> 00:14:03,123 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 241 00:14:03,203 --> 00:14:04,243 ‫أراك بعد قليل.‬ 242 00:14:05,243 --> 00:14:08,003 ‫أنا مُثارة جدًا الليلة.‬ 243 00:14:08,083 --> 00:14:12,283 ‫وأظن أنّ بعض القواعد الإضافية قد تُخرق.‬ 244 00:14:16,043 --> 00:14:17,443 ‫أنا فخورة بي وبـ"هاري".‬ 245 00:14:17,523 --> 00:14:20,203 ‫أجل، لقد أظهرنا بعض ضبط النفس،‬ 246 00:14:20,883 --> 00:14:22,443 ‫وآمل أن يفعل الجميع ذلك.‬ 247 00:14:26,003 --> 00:14:27,243 ‫لنذهب إلى الجناح.‬ 248 00:14:27,323 --> 00:14:29,083 ‫هذا قرار مهمّ جدًا.‬ 249 00:14:31,323 --> 00:14:34,083 ‫حسنًا، من حسن الحظ‬ ‫أنه قرار ليس عليكما اتخاذه،‬ 250 00:14:34,163 --> 00:14:36,123 ‫لأنّ "باتريك" قد…‬ 251 00:14:36,643 --> 00:14:37,843 ‫"باتريك"!‬ 252 00:14:37,923 --> 00:14:39,203 ‫إلى أين ذهبت يا "باتريك"؟‬ 253 00:14:42,923 --> 00:14:43,763 ‫مرحبًا.‬ 254 00:14:44,323 --> 00:14:49,043 ‫"باتريك"، هجرت موقعك‬ ‫قبل إطلاق صافرة النهاية.‬ 255 00:14:49,123 --> 00:14:50,963 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 256 00:14:51,803 --> 00:14:53,523 ‫أنا فخور بجميع أفراد العائلة الآن.‬ 257 00:14:53,603 --> 00:14:54,843 ‫فهم لم يخرقوا أيّ قواعد.‬ 258 00:14:54,923 --> 00:14:55,763 ‫ليلة سعيدة.‬ 259 00:14:55,843 --> 00:14:58,043 ‫- طابت ليلتك يا "باتريك".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 260 00:14:58,123 --> 00:15:00,283 ‫- طابت ليلتكم يا أصدقاء.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 261 00:15:00,363 --> 00:15:03,603 ‫لذا كل ما عليّ فعله‬ ‫هو النوم في سريري القديم الذي كنت أنام فيه‬ 262 00:15:03,683 --> 00:15:05,203 ‫وأراقب الجميع.‬ 263 00:15:05,283 --> 00:15:06,123 ‫اسمعا.‬ 264 00:15:07,203 --> 00:15:08,563 ‫أحسنا التصرّف الليلة رجاءً.‬ 265 00:15:08,643 --> 00:15:11,403 ‫- أنتما، هل تعدانني بأن تحسنا التصرّف؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:15:20,963 --> 00:15:23,003 ‫من الواضح أنني أريد ممارسة الجنس معه.‬ 267 00:15:30,283 --> 00:15:33,363 ‫أنا مرتاب في أنّ "لانا" ستعود للعمل غدًا.‬ 268 00:15:33,443 --> 00:15:35,843 ‫وبعد التفكير في الأمر الآن…‬ 269 00:15:47,763 --> 00:15:49,363 ‫أريد أن أفعل شيئًا ما،‬ 270 00:15:49,443 --> 00:15:53,923 ‫لكنّ "جاكسون" اختار ألّا يخرق القواعد،‬ 271 00:15:55,163 --> 00:15:57,043 ‫هذا محبط جدًا.‬ 272 00:15:59,483 --> 00:16:02,843 {\an8}‫إذًا، انحراف "جاكسون" عن مساره‬ ‫جعل النتيجة متكافئة.‬ 273 00:16:02,923 --> 00:16:06,163 {\an8}‫كم هذا لطيف. تنتهي اللعبة بالتعادل.‬ 274 00:16:10,283 --> 00:16:11,283 ‫هل نفعل شيئًا ما؟‬ 275 00:16:12,923 --> 00:16:13,923 ‫تمنّي!‬ 276 00:16:19,883 --> 00:16:22,003 ‫كيف سأقاوم "نايثن"؟‬ 277 00:16:22,083 --> 00:16:23,203 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 278 00:16:23,723 --> 00:16:24,843 ‫لست أفعل.‬ 279 00:16:26,883 --> 00:16:28,043 ‫أيمكننا الذهاب؟‬ 280 00:16:28,563 --> 00:16:29,523 ‫تعالي فحسب.‬ 281 00:16:30,643 --> 00:16:33,443 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 282 00:16:42,963 --> 00:16:46,403 ‫صدّقوا بأنّ أيّ شيء لم أفعله من قبل،‬ ‫سأفعله الليلة.‬ 283 00:16:46,483 --> 00:16:49,643 ‫لذا، أجل، سأراهن بكل شيء.‬ 284 00:16:51,483 --> 00:16:55,003 ‫وهذا قد يكون أكبر رهان تقوم به حتى الآن.‬ 285 00:17:01,603 --> 00:17:03,123 ‫"خرق القواعد"‬ 286 00:17:09,443 --> 00:17:10,803 ‫"خرق القواعد"‬ 287 00:17:24,203 --> 00:17:27,083 ‫يبدو أنّ فريق "هفنلي" قد استسلم،‬ 288 00:17:27,163 --> 00:17:29,483 ‫إذ وصلت اللعبة إلى ذروتها.‬ 289 00:17:29,563 --> 00:17:31,083 ‫استمتعوا بشعور الفوز هذا،‬ 290 00:17:31,163 --> 00:17:33,243 ‫فغدًا، المدرّبة "لانا"‬ 291 00:17:33,323 --> 00:17:34,803 ‫لن تكون سعيدة.‬ 292 00:17:45,483 --> 00:17:48,363 ‫إنه فجر جديد، إنه يوم جديد.‬ 293 00:17:48,883 --> 00:17:50,803 {\an8}‫"12 دقيقة حتى تعود (لانا) إلى العمل"‬ 294 00:17:53,003 --> 00:17:54,923 {\an8}‫"سبع دقائق حتى تعود (لانا) إلى العمل"‬ 295 00:17:57,003 --> 00:17:59,003 {\an8}‫"أربع دقائق حتى تعود (لانا) إلى العمل"‬ 296 00:18:01,563 --> 00:18:02,403 ‫استعدّوا.‬ 297 00:18:02,923 --> 00:18:03,883 ‫إعادة تشغيل "لانا".‬ 298 00:18:04,923 --> 00:18:07,123 ‫يا إلهي، هل أنت جادة؟‬ 299 00:18:07,723 --> 00:18:08,843 {\an8}‫إنها حيّة.‬ 300 00:18:08,923 --> 00:18:10,843 ‫استعدّوا. إعادة تشغيل "لانا".‬ 301 00:18:11,883 --> 00:18:13,323 ‫تبًا!‬ 302 00:18:13,403 --> 00:18:14,843 ‫لن تكون مسرورة.‬ 303 00:18:14,923 --> 00:18:17,123 ‫استعدّوا.‬ 304 00:18:17,923 --> 00:18:18,843 ‫عاد القلق.‬ 305 00:18:18,923 --> 00:18:21,363 {\an8}‫قد يسير هذا بشكل جيد أو بشكل سيئ.‬ 306 00:18:21,443 --> 00:18:22,803 ‫- استعدّوا.‬ ‫- تبًا!‬ 307 00:18:26,363 --> 00:18:27,603 ‫صباح الخير أيها الضيوف.‬ 308 00:18:29,163 --> 00:18:30,163 ‫بحق السماء!‬ 309 00:18:31,523 --> 00:18:32,883 ‫لحظة الحقيقة.‬ 310 00:18:35,723 --> 00:18:37,963 ‫أشعر بأنّ هذا كان جيدًا لدرجة لا تُصدّق.‬ 311 00:18:38,043 --> 00:18:38,883 ‫أجل.‬ 312 00:18:41,683 --> 00:18:44,803 ‫آمل أنّ "لانا" لم تر شيئًا ليلة أمس.‬ 313 00:18:45,363 --> 00:18:47,963 ‫أرجوك يا "لانا"!‬ 314 00:18:49,363 --> 00:18:50,723 ‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك.‬ 315 00:18:52,003 --> 00:18:54,563 ‫بالأمس، عطّل فيروس أنظمتي.‬ 316 00:19:02,883 --> 00:19:03,963 ‫أو هذا ما ظننتموه.‬ 317 00:19:09,563 --> 00:19:11,483 ‫عرفت ذلك.‬ 318 00:19:11,723 --> 00:19:12,683 {\an8}‫"(أوبي) من (تورنتو، كندا)"‬ 319 00:19:12,763 --> 00:19:15,723 {\an8}‫توقّعت ذلك. عرفت أنّ هذا جيد لدرجة لا تُصدّق.‬ 320 00:19:17,723 --> 00:19:18,683 ‫صدمة!‬ 321 00:19:20,843 --> 00:19:23,483 ‫- قد أختبئ تحت السرير.‬ ‫- لا!‬ 322 00:19:30,083 --> 00:19:32,203 ‫زيّفت عطلًا في النظام‬ 323 00:19:33,363 --> 00:19:38,123 ‫لأختبر كيف ستتصرّفون عندما تكونون وحدكم.‬ 324 00:19:38,203 --> 00:19:41,763 ‫تمامًا كما ستكونون في العالم الواقعي‬ ‫بعد مغادرة منتجعي.‬ 325 00:19:41,843 --> 00:19:44,603 ‫لا أعرف ماذا سيحدث تاليًا، لكن،‬ 326 00:19:44,683 --> 00:19:46,403 ‫أعرف أنه لن يكون جيدًا.‬ 327 00:19:52,243 --> 00:19:54,683 ‫لماذا قمت بالاستمناء؟‬ 328 00:19:54,763 --> 00:19:58,083 ‫إنه السؤال الذي ستطرحه أمك الآن بالتأكيد.‬ 329 00:19:58,163 --> 00:19:59,403 ‫مراجعة البيانات.‬ 330 00:20:00,963 --> 00:20:07,763 ‫"عدسة (لانا)"‬ 331 00:20:09,043 --> 00:20:10,763 ‫أخبرتكم، ثمة تطوّر مفاجئ دائمًا.‬ 332 00:20:11,803 --> 00:20:13,763 ‫قد نكون أنا و"نايثن" في ورطة.‬ 333 00:20:13,843 --> 00:20:15,803 ‫أظن أنني رأيت هذا سابقًا يا "هولي".‬ 334 00:20:16,603 --> 00:20:21,563 ‫أبلغكم بخيبة عن حصول خروق عدة للقواعد.‬ 335 00:20:25,683 --> 00:20:27,003 ‫يا إلهي!‬ 336 00:20:28,083 --> 00:20:29,323 ‫سيحصل شيء ما.‬ 337 00:20:31,963 --> 00:20:35,683 ‫يسرّني أننا لم نخرق القواعد أنا و"هاري"،‬ ‫ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬ 338 00:20:37,123 --> 00:20:38,563 ‫أنا متوتر جدًا.‬ 339 00:20:40,163 --> 00:20:42,603 ‫أنا متوتر جدًا بشأن سير الأمور.‬ 340 00:20:44,803 --> 00:20:46,283 ‫لقد انتهى أمري.‬ 341 00:20:53,163 --> 00:20:55,363 ‫سأتصرّف بنضج وأتحمّل مسؤولية أفعالي.‬ 342 00:20:56,323 --> 00:20:57,363 ‫هل تريدان البدء؟‬ 343 00:20:57,443 --> 00:20:58,803 ‫تبادلنا قبلة.‬ 344 00:20:59,843 --> 00:21:01,923 ‫- أجل، قبلة واحدة.‬ ‫- قرب حفرة النار.‬ 345 00:21:02,563 --> 00:21:03,643 ‫لست غاضبًا.‬ 346 00:21:03,723 --> 00:21:05,243 ‫لكن خاب أملي.‬ 347 00:21:06,083 --> 00:21:07,483 ‫هذا الكلام مؤلم جدًا.‬ 348 00:21:07,563 --> 00:21:08,443 ‫تحدّثنا،‬ 349 00:21:08,523 --> 00:21:12,123 ‫وقلنا إننا في حال استمررنا في هذا،‬ ‫فسيؤدّي إلى شيء آخر، لذا توقّفنا.‬ 350 00:21:12,203 --> 00:21:15,163 ‫- أظن أننا توخّينا الحذر.‬ ‫- أظن أنّ الأمور بخير.‬ 351 00:21:15,243 --> 00:21:17,243 ‫أنا فخورة بنفسي بسبب ليلة أمس.‬ 352 00:21:17,323 --> 00:21:18,843 ‫أمكن أن تكون الأمور أسوأ.‬ 353 00:21:19,883 --> 00:21:25,563 ‫"جاكسون" و"إيزي"، خرقكما للقواعد‬ ‫كلّف المجموعة ستة آلاف دولار.‬ 354 00:21:26,523 --> 00:21:28,123 ‫لا بدّ أنها دعابة.‬ 355 00:21:29,163 --> 00:21:31,603 ‫لا يروقني هذا بالفعل وهذه البداية فحسب.‬ 356 00:21:34,723 --> 00:21:36,683 ‫حدث خرق آخر للقواعد.‬ 357 00:21:37,803 --> 00:21:40,243 ‫لا بدّ أنها دعابة.‬ 358 00:21:40,323 --> 00:21:41,483 ‫من التالي؟‬ 359 00:21:42,843 --> 00:21:45,003 ‫أشعر بالإحراج الشديد الآن.‬ 360 00:21:49,283 --> 00:21:51,003 ‫لم أخبر "بو" بما فعلته ليلة أمس.‬ 361 00:21:53,123 --> 00:21:54,803 ‫أشعر بأنها ستنزعج.‬ 362 00:22:02,043 --> 00:22:03,723 ‫ربما خرقت القواعد عند الاستحمام.‬ 363 00:22:03,803 --> 00:22:05,043 ‫ماذا فعلت؟‬ 364 00:22:07,203 --> 00:22:08,803 ‫أتحرّق شوقًا لسماع هذا.‬ 365 00:22:11,323 --> 00:22:13,003 ‫القليل من الاستمناء.‬ 366 00:22:14,283 --> 00:22:15,843 ‫هل استمنى أثناء الاستحمام؟‬ 367 00:22:16,443 --> 00:22:17,763 ‫هل تمازحني؟‬ 368 00:22:17,843 --> 00:22:19,163 ‫"هارولد"!‬ 369 00:22:22,363 --> 00:22:24,923 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لا أفهم المغزى.‬ 370 00:22:25,003 --> 00:22:26,163 ‫وغد وقح.‬ 371 00:22:29,603 --> 00:22:31,083 ‫بصراحة، أشعر بشعور مريع.‬ 372 00:22:33,283 --> 00:22:35,363 ‫أشعر بالغيرة قليلًا، لن أكذب.‬ 373 00:22:36,403 --> 00:22:39,443 ‫"هاري"، قيامك بالاستمناء…‬ 374 00:22:42,323 --> 00:22:43,363 ‫قد كلّف المجموعة‬ 375 00:22:44,123 --> 00:22:46,003 ‫أربعة آلاف دولار.‬ 376 00:22:46,083 --> 00:22:47,043 ‫بحقك!‬ 377 00:22:47,123 --> 00:22:50,363 ‫إذًا، هذا ما يقصدونه بتبديد المال.‬ 378 00:22:50,443 --> 00:22:53,403 ‫أريد العودة إلى المنزل،‬ ‫وإن ثمة رحلة في هذا الوقت من الصباح،‬ 379 00:22:53,483 --> 00:22:55,523 ‫فاحجزوا لي مقعدًا رجاءً.‬ 380 00:22:57,483 --> 00:23:01,923 ‫تبلغ قيمة الجائزة المالية الآن‬ ‫36 ألف دولار.‬ 381 00:23:02,003 --> 00:23:03,043 ‫يا إلهي!‬ 382 00:23:04,923 --> 00:23:06,603 ‫لا أظن أنّ اليوم قد يزداد سوءًا.‬ 383 00:23:07,803 --> 00:23:10,883 ‫أظن أنّ "هولي" و"نايثن" يخالفانك الرأي.‬ 384 00:23:10,963 --> 00:23:12,123 ‫ما رأيك يا "هولي"؟‬ 385 00:23:16,403 --> 00:23:17,283 ‫لكن…‬ 386 00:23:18,603 --> 00:23:21,163 ‫حصل خرق خطير آخر…‬ 387 00:23:24,523 --> 00:23:25,723 ‫للقواعد.‬ 388 00:23:28,443 --> 00:23:30,603 ‫يا إلهي!‬ 389 00:23:36,483 --> 00:23:38,123 ‫سأبدأ بتوجيه أصابع الاتهام.‬ 390 00:23:38,883 --> 00:23:41,083 ‫حاولت مقاومة "نايثن"، لكن،‬ 391 00:23:41,163 --> 00:23:43,243 ‫من الواضح أنّ الجميع سيصابون بخيبة أمل.‬ 392 00:23:45,123 --> 00:23:46,203 ‫لا!‬ 393 00:23:46,283 --> 00:23:47,563 ‫قُضي علينا.‬ 394 00:23:48,683 --> 00:23:50,123 ‫أنت المخطئ يا "نايثن".‬ 395 00:23:50,763 --> 00:23:51,883 ‫تولّ الأمر.‬ 396 00:23:51,963 --> 00:23:54,523 ‫مجددًا، لقد أخطأت.‬ 397 00:23:56,963 --> 00:23:58,443 ‫حصلت مداعبات مبالغ فيها.‬ 398 00:24:00,403 --> 00:24:01,883 ‫أحاول أن أكون صريحًا.‬ 399 00:24:02,563 --> 00:24:05,003 ‫وكأننا لن نعرف.‬ 400 00:24:06,083 --> 00:24:09,483 ‫شعرت بأننا فعلنا أمورًا كثيرة‬ ‫واردة في اللائحة، وهذا كان بالتأكيد‬ 401 00:24:10,243 --> 00:24:12,083 ‫آخر شيء على اللائحة لنفعله.‬ 402 00:24:14,643 --> 00:24:16,203 ‫أخبرنا ببساطة بأنك مارست الجنس!‬ 403 00:24:19,483 --> 00:24:23,163 ‫نحن في ورطة الآن. أظن أنّ الجميع سيغضبون.‬ 404 00:24:23,843 --> 00:24:25,763 ‫- مارسنا الجنس بضع مرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 405 00:24:27,323 --> 00:24:29,203 ‫تعرّفت إليها أكثر بالتأكيد.‬ 406 00:24:31,523 --> 00:24:33,443 ‫يا لها من ذروة!‬ 407 00:24:34,163 --> 00:24:35,803 ‫مستحيل! هذا سيئ جدًا.‬ 408 00:24:35,883 --> 00:24:38,843 ‫هذا خبر سيئ. ما كان يجب أن أغادر الجناح.‬ 409 00:24:43,003 --> 00:24:45,483 ‫أشعر بأننا أنا و"نايثن" خصمان لهم الآن.‬ 410 00:24:46,563 --> 00:24:49,243 ‫ويؤلمني التفكير في هذا،‬ 411 00:24:49,763 --> 00:24:50,763 ‫لأنني…‬ 412 00:24:51,803 --> 00:24:54,683 ‫أريد أن أكون شخصًا صالحًا‬ ‫وأريد أن أكون جيدة للمجموعة.‬ 413 00:24:58,243 --> 00:24:59,443 ‫هذا كله خطئي.‬ 414 00:24:59,523 --> 00:25:00,443 ‫لقد أخفقت و…‬ 415 00:25:01,403 --> 00:25:02,323 ‫أشعر بالسوء.‬ 416 00:25:02,403 --> 00:25:04,243 ‫"هولي" و"نايثن"،‬ 417 00:25:04,883 --> 00:25:08,643 ‫فشلتما مجددًا في إظهار أيّ شكل من ضبط النفس‬ 418 00:25:08,723 --> 00:25:11,523 ‫وخرقتما القاعدة الأهمّ في منتجعي.‬ 419 00:25:12,603 --> 00:25:14,163 ‫ممارسة الجنس.‬ 420 00:25:16,603 --> 00:25:18,523 ‫لن أتفاجأ إن عاد أحدهم إلى دياره.‬ 421 00:25:20,043 --> 00:25:21,643 ‫أظن أنّ هذا قد يحدث.‬ 422 00:25:22,843 --> 00:25:24,883 ‫هذا أمر خطير حقًا.‬ 423 00:25:24,963 --> 00:25:28,883 ‫كان المبلغ المتبقّي في الجائزة المالية‬ ‫يبلغ 36 ألف دولار.‬ 424 00:25:29,483 --> 00:25:33,083 ‫- لكن…‬ ‫- يا إلهي! لن يكون هذا خبرًا سارًا.‬ 425 00:25:35,003 --> 00:25:38,683 ‫بسبب خرق "هولي" و"نايثن" القواعد‬ ‫مرات عدة ليلة أمس…‬ 426 00:25:39,763 --> 00:25:42,403 ‫خسرنا كل المال. أعرف ذلك.‬ ‫أنتظرها لتقول ذلك فحسب.‬ 427 00:25:42,483 --> 00:25:44,283 ‫يا للهول!‬ 428 00:25:44,363 --> 00:25:46,843 ‫…فإنّ قيمة الجائزة المالية تبلغ الآن…‬ 429 00:25:46,923 --> 00:25:48,403 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 430 00:25:48,483 --> 00:25:50,523 ‫صفر، قوليها فحسب. صفر دولار.‬ 431 00:25:51,683 --> 00:25:52,923 ‫صفر دولار.‬ 432 00:25:53,963 --> 00:25:54,883 {\an8}‫"الحضيض، صفر دولار"‬ 433 00:25:54,963 --> 00:25:56,563 {\an8}‫اللعنة!‬ 434 00:25:57,403 --> 00:25:58,243 ‫تبًا!‬ 435 00:25:58,963 --> 00:25:59,803 ‫ماذا؟‬ 436 00:25:59,883 --> 00:26:01,763 ‫لقد أخذوا كل شيء.‬ 437 00:26:01,843 --> 00:26:03,363 ‫أنا غاضب الآن.‬ 438 00:26:04,003 --> 00:26:05,163 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 439 00:26:06,403 --> 00:26:07,403 ‫يا إلهي!‬ 440 00:26:08,323 --> 00:26:10,203 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 441 00:26:10,283 --> 00:26:12,283 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 442 00:26:12,363 --> 00:26:15,243 ‫بصراحة يا "جيري"، لا أعرف.‬ 443 00:26:15,323 --> 00:26:18,163 ‫في ثلاثة مواسم، لم يحدث هذا من قبل.‬ 444 00:26:21,843 --> 00:26:24,083 ‫أظن أنّ علينا جميعًا التوقّف للحظة‬ 445 00:26:24,163 --> 00:26:27,643 ‫وتقديم احترامنا‬ ‫لفقيدتنا العزيزة الجائزة المالية.‬ 446 00:26:28,283 --> 00:26:31,563 ‫التي كانت تبلغ ذات مرة 200 ألف‬ 447 00:26:31,643 --> 00:26:35,403 ‫قد تقلّصت الآن إلى مجرّد ذكريات جميلة.‬ 448 00:26:36,963 --> 00:26:38,523 ‫عزيزتي الجائزة المالية،‬ 449 00:26:38,603 --> 00:26:42,603 ‫ربما اختفت دولاراتك، لكننا لن ننساك أبدًا.‬ 450 00:26:43,163 --> 00:26:45,763 {\an8}‫"صفر دولار"‬ 451 00:26:46,003 --> 00:26:48,923 ‫آمل أنكم الآن، بعد بلوغكم الحضيض،‬ 452 00:26:49,003 --> 00:26:53,923 ‫ستستعملون هذا كركيزة متينة لإعادة البناء.‬ 453 00:26:54,003 --> 00:26:55,883 ‫لقد فشلنا فشلًا ذريعًا.‬ 454 00:26:55,963 --> 00:26:57,843 ‫لن أبكي مجددًا، لن أفعل ذلك.‬ 455 00:26:58,363 --> 00:27:00,603 ‫200 ألف دولار.‬ 456 00:27:01,363 --> 00:27:02,283 ‫أُهدرت بالكامل.‬ 457 00:27:04,923 --> 00:27:06,963 ‫فيم كانوا يفكّرون؟‬ 458 00:27:12,283 --> 00:27:13,843 ‫أنا غاضب جدًا.‬ 459 00:27:13,923 --> 00:27:14,963 ‫أنتم تقتلونني الآن.‬ 460 00:27:15,563 --> 00:27:17,043 ‫لم أعد أعرف فيما أفكّر.‬ 461 00:27:17,123 --> 00:27:20,603 ‫ظننت أنّ عائلتي ستنجح وتلتزم بالقواعد.‬ 462 00:27:21,203 --> 00:27:24,563 ‫لا يمكنني تصديق هذه المجموعة.‬ ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 463 00:27:24,643 --> 00:27:27,563 ‫"باتريك"، إنها العائلات!‬ 464 00:27:27,643 --> 00:27:30,763 ‫إنهم هنا ليحبوك ويقدّروك ويتركوك مفلسًا.‬ 465 00:27:37,603 --> 00:27:39,443 ‫ما هذا؟‬ 466 00:27:39,523 --> 00:27:40,923 ‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬ 467 00:27:41,003 --> 00:27:42,563 ‫كيف يمكن للمرء أن يفعل ذلك؟‬ 468 00:28:34,963 --> 00:28:37,723 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة بشأن ما حصل ليلة أمس.‬ 469 00:28:38,323 --> 00:28:41,123 ‫أتيت لأتأمل وأحاول أن أصفّي ذهني.‬ 470 00:28:41,843 --> 00:28:45,243 ‫يبدو أن لا أحد يحاول اتباع القواعد.‬ 471 00:28:45,323 --> 00:28:46,923 ‫هذا سخيف نوعًا ما.‬ 472 00:28:47,003 --> 00:28:50,643 ‫جعلني ذلك أفكّر في مكاني هنا‬ ‫في هذا المنتجع. ماذا سأفعل؟‬ 473 00:28:53,363 --> 00:28:54,203 ‫هذا مهمّ جدًا.‬ 474 00:28:55,563 --> 00:28:56,883 ‫أنفقنا الكثير من المال.‬ 475 00:28:57,603 --> 00:28:59,443 ‫- مبلغ كبير.‬ ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 476 00:28:59,523 --> 00:29:00,723 ‫لقد فعلنا الشيء الخطأ.‬ 477 00:29:01,323 --> 00:29:03,563 ‫مجددًا، لقد أخطأت.‬ 478 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 ‫وأشعر بالسوء تجاه الآخرين،‬ 479 00:29:05,803 --> 00:29:08,243 ‫لأنهم وضعوا أملهم فيّ وأنا خذلتهم.‬ 480 00:29:08,323 --> 00:29:10,123 ‫آمل أن أتمكّن من التعويض عليهم،‬ 481 00:29:10,203 --> 00:29:13,163 ‫أو أن أريهم على الأقل‬ ‫أنّ ما يجمعني بـ"هولي" حقيقي.‬ 482 00:29:14,683 --> 00:29:17,563 ‫- تتعمّق علاقتنا أكثر فأكثر.‬ ‫- نتقرّب من بعضنا أكثر.‬ 483 00:29:17,643 --> 00:29:20,203 ‫لقد قمنا بخطوة كبيرة معًا ليلة أمس.‬ 484 00:29:20,283 --> 00:29:22,603 ‫- أجل. أوقات مميّزة.‬ ‫- كان ذلك جميلًا.‬ 485 00:29:22,683 --> 00:29:24,363 ‫كانت لحظة جيدة لنا.‬ 486 00:29:26,283 --> 00:29:27,283 ‫نحن في هذا معًا.‬ 487 00:29:27,843 --> 00:29:29,803 ‫- دائمًا.‬ ‫- أيًا كان، فسنواجهه معًا.‬ 488 00:29:29,883 --> 00:29:31,203 ‫دائمًا. منذ اليوم الأول.‬ 489 00:29:32,363 --> 00:29:34,443 ‫أشعر الآن بأنني شخص فظيع.‬ 490 00:29:34,523 --> 00:29:36,643 ‫لقد خرقنا قواعد كثيرة.‬ 491 00:29:36,723 --> 00:29:37,563 ‫اقترب.‬ 492 00:29:38,323 --> 00:29:42,683 ‫لكنني أعرف أنّ ما بيننا أنا و"نايثن"‬ 493 00:29:42,763 --> 00:29:45,323 ‫جيد جدًا لدرجة مخيفة تقريبًا.‬ 494 00:29:49,403 --> 00:29:51,763 ‫الحرّ شديد!‬ 495 00:29:51,843 --> 00:29:53,883 ‫عليك أن تلمسني دائمًا، أليس كذلك؟‬ 496 00:29:53,963 --> 00:29:55,763 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 497 00:29:55,843 --> 00:29:57,003 ‫أشعر‬ 498 00:29:57,603 --> 00:29:59,443 ‫بأنني لا أحب لمس أحد.‬ 499 00:30:01,563 --> 00:30:03,003 ‫يبدو هذا مريعًا.‬ 500 00:30:04,123 --> 00:30:07,003 ‫أشعر بأنّ "جيري" يتقرّب مني بسرعة.‬ 501 00:30:07,083 --> 00:30:09,403 ‫أجل، أظن بأنّ الوضع بدأ يزعجني.‬ 502 00:30:11,723 --> 00:30:12,843 ‫فيم تفكّرين؟‬ 503 00:30:13,523 --> 00:30:15,043 ‫سأفقد صوابي.‬ 504 00:30:16,163 --> 00:30:17,643 ‫- حقًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:30:19,163 --> 00:30:20,883 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬ 506 00:30:21,843 --> 00:30:24,923 ‫نحن في هذا الوضع منذ اليوم الأول‬ ‫ونحاول جاهدين ألّا نفعل ذلك.‬ 507 00:30:25,003 --> 00:30:28,563 ‫لا تسئ فهمي،‬ ‫كان بوسعنا إنفاق مبلغ كبير من المال.‬ 508 00:30:29,403 --> 00:30:31,683 ‫أجل. أفهم ما تعنينه.‬ 509 00:30:32,963 --> 00:30:35,083 ‫لقد خذلت "بو" ليلة أمس، لذا،‬ 510 00:30:36,123 --> 00:30:38,603 ‫أشعر بأنه عليّ كسب ودّها من جديد.‬ 511 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 ‫كان من الصعب ألّا أفعل شيئًا‬ 512 00:30:43,163 --> 00:30:46,163 ‫فيما نتقرّب من بعضنا أكثر‬ ‫وأنت تزدادين جمالًا، لذا،‬ 513 00:30:47,203 --> 00:30:48,683 ‫أصبح متيّمًا أكثر.‬ 514 00:30:50,923 --> 00:30:53,363 ‫اللعنة! أنت طفل.‬ 515 00:30:54,883 --> 00:30:56,523 ‫آسف بشأن ليلة أمس.‬ 516 00:30:57,483 --> 00:31:00,243 ‫جعلتني ليلة أمس أدرك‬ 517 00:31:00,323 --> 00:31:03,203 ‫بأنني مهتمّ بـ"بو" ليس لمضاجعتها فحسب.‬ 518 00:31:08,083 --> 00:31:12,163 ‫أتحرّق شوقًا‬ ‫لما يحمله المستقبل لـ"هاري" و"بو".‬ 519 00:31:12,843 --> 00:31:14,043 ‫عزيزي.‬ 520 00:31:23,443 --> 00:31:24,603 ‫سنحظى بوقتنا.‬ 521 00:31:24,683 --> 00:31:25,523 ‫أجل.‬ 522 00:31:32,723 --> 00:31:35,643 ‫استدعى "باتريك" الجميع إلى الكوخ.‬ 523 00:31:35,723 --> 00:31:37,363 ‫جلسة تأمل جماعية يا "باتريك".‬ 524 00:31:37,443 --> 00:31:38,643 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 525 00:31:38,723 --> 00:31:40,643 ‫أزل بعضًا من هذه الطاقة السيئة.‬ 526 00:31:42,243 --> 00:31:43,963 ‫ما الذي يجري الآن؟‬ 527 00:31:48,523 --> 00:31:49,363 ‫أيتها العائلة.‬ 528 00:31:51,563 --> 00:31:53,123 ‫يا رفاق، كانت رحلة مميّزة.‬ 529 00:31:54,963 --> 00:31:55,803 ‫و…‬ 530 00:31:56,403 --> 00:31:58,003 ‫نضجت إلى أقصى قدر هنا.‬ 531 00:31:59,523 --> 00:32:00,643 ‫ماذا؟‬ 532 00:32:01,243 --> 00:32:03,843 ‫الأيام الأخيرة‬ 533 00:32:03,923 --> 00:32:05,523 ‫جعلتني أدرك أنّ…‬ 534 00:32:09,963 --> 00:32:11,963 ‫الوقت حان لأمضي في طريقي الجديد.‬ 535 00:32:13,163 --> 00:32:14,443 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 536 00:32:14,523 --> 00:32:15,923 ‫- "باتريك"!‬ ‫- لقد اكتفيت.‬ 537 00:32:16,523 --> 00:32:17,683 ‫يا إلهي!‬ 538 00:32:18,203 --> 00:32:19,283 ‫يا إلهي!‬ 539 00:32:21,443 --> 00:32:24,723 ‫أشعر بأنّ "لانا"‬ ‫قد غيّرت مسار حياتي بالتأكيد.‬ 540 00:32:25,323 --> 00:32:27,403 ‫بلغ نضجي الروحي ذروته بالفعل،‬ 541 00:32:27,483 --> 00:32:30,483 ‫اكتسبت أدوات‬ ‫يمكنني استخدامها في العالم الحقيقي،‬ 542 00:32:30,563 --> 00:32:32,803 ‫ونعم، أظن أنّ الطريقة الوحيدة لأنضج فيها‬ 543 00:32:32,883 --> 00:32:35,603 ‫هي من خلال إقامة علاقات أخرى‬ ‫خارج هذا المنتجع.‬ 544 00:32:43,723 --> 00:32:45,483 ‫- أحبك يا صديقي.‬ ‫- أنا أحبك أيضًا.‬ 545 00:32:47,603 --> 00:32:49,963 ‫أظن أنني سأفتقد "باتريك"‬ ‫أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 546 00:32:50,803 --> 00:32:51,643 ‫هذا مريع.‬ 547 00:32:53,323 --> 00:32:55,723 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني قضيت هذا الوقت هنا معكم.‬ 548 00:32:56,243 --> 00:32:57,763 ‫هذا صديقي "باتريك".‬ 549 00:32:57,843 --> 00:33:01,123 ‫وأنا أودّعه الآن، لم أتوقّع هذا إطلاقًا.‬ 550 00:33:01,203 --> 00:33:02,363 ‫لا بأس يا رفاق.‬ 551 00:33:05,083 --> 00:33:06,083 ‫لا أحتاج إلى البقاء.‬ 552 00:33:08,043 --> 00:33:11,483 ‫يا إلهي! فُطر قلبي.‬ 553 00:33:11,563 --> 00:33:13,003 ‫إنه كل شيء.‬ 554 00:33:13,083 --> 00:33:16,803 ‫إنه مصدر الإلهام وهو قائد الجميع.‬ 555 00:33:18,363 --> 00:33:19,883 ‫"باتي"، عليّ الإقرار يا أخي‬ 556 00:33:20,403 --> 00:33:23,003 ‫بأنك أكثر شخص استثنائي قابلته في حياتي.‬ 557 00:33:23,083 --> 00:33:25,643 ‫حظًا موفقًا في كل شيء. أنت شخص مذهل.‬ 558 00:33:25,723 --> 00:33:27,483 ‫- شكرًا، أقدّر لك هذا.‬ ‫- أنت كذلك حقًا.‬ 559 00:33:34,443 --> 00:33:35,683 ‫نحن نحبك.‬ 560 00:33:35,763 --> 00:33:37,923 ‫أنا أحبكم أيضًا. لا تبكوا بسببي رجاءً.‬ 561 00:33:38,003 --> 00:33:40,003 ‫سترونني في الخارج.‬ 562 00:33:42,203 --> 00:33:43,163 ‫اقترب.‬ 563 00:33:49,523 --> 00:33:50,763 ‫آسف، انتهى وقتي فحسب.‬ 564 00:33:51,643 --> 00:33:55,443 ‫"باتريك"، هذا محزن جدًا.‬ ‫كيف يمكننا أن نبهج أنفسنا؟‬ 565 00:33:56,603 --> 00:33:58,723 ‫سنعرض أفضل مشاهدك! شغّلوا الشريط.‬ 566 00:34:00,883 --> 00:34:03,003 ‫سأغنّي لك أغنية حب.‬ 567 00:34:03,083 --> 00:34:04,483 ‫"باتريك" لديه حركة الزهرة.‬ 568 00:34:05,883 --> 00:34:06,883 ‫شكرًا، هذا جميل.‬ 569 00:34:07,483 --> 00:34:09,803 ‫- أظن أنها حركته المميّزة.‬ ‫- قطفت لك هذه الزهرة.‬ 570 00:34:09,883 --> 00:34:11,803 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 571 00:34:12,643 --> 00:34:15,203 ‫"بات" لا يعبث. لقد أتى للفوز.‬ 572 00:34:15,803 --> 00:34:20,123 ‫"لأنك أجمل فتاة رأيتها في حياتي"‬ 573 00:34:20,203 --> 00:34:21,763 ‫ماذا يجري؟‬ 574 00:34:21,843 --> 00:34:24,643 ‫- تبدين مذهلة في هذا الفستان أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 575 00:34:24,723 --> 00:34:26,483 ‫أتحاولين التسبّب بألم في خصيتيّ؟‬ 576 00:34:27,203 --> 00:34:30,163 ‫من الواضح أنّ ابن "هاواي"‬ ‫لديه بعض المهارات.‬ 577 00:34:30,243 --> 00:34:32,003 ‫يمكن تأخير النشوة لـ45 دقيقة.‬ 578 00:34:36,523 --> 00:34:37,883 {\an8}‫كنت أقيم علاقات عابرة،‬ 579 00:34:37,963 --> 00:34:41,523 ‫لكن غيّر هذا نظرتي‬ ‫إلى كيفية خوض علاقتي التالية.‬ 580 00:34:43,363 --> 00:34:46,043 ‫"باتريك" هو الغراء الذي يجمع هذا المنتجع.‬ 581 00:34:46,123 --> 00:34:49,523 ‫فلتسألها عن شعورها تجاهك.‬ ‫كن صادقًا. كن إنسانًا.‬ 582 00:34:50,643 --> 00:34:54,003 ‫يجب أن تبذل بعض الجهد، فهكذا تنضج.‬ 583 00:34:54,083 --> 00:34:56,243 ‫يجب أن نكون أفضل نسخة من أنفسنا،‬ 584 00:34:56,323 --> 00:34:59,003 ‫وليس الأوغاد الذين يلاحقون النساء‬ ‫كما كنا في ديارنا.‬ 585 00:35:00,803 --> 00:35:03,483 ‫إنه مثل "أكوامان". إن وجدنا له حورية،‬ 586 00:35:03,563 --> 00:35:04,603 ‫فسيكون ذلك مثاليًا.‬ 587 00:35:04,683 --> 00:35:06,443 ‫"أعرف فتاة‬ 588 00:35:06,523 --> 00:35:09,243 ‫تُدعى (لانا)"‬ 589 00:35:09,323 --> 00:35:11,483 ‫إن كان عليّ اختيار جسد لـ"لانا"،‬ 590 00:35:11,563 --> 00:35:14,643 ‫فستكون مؤخرتها كبيرة‬ ‫وقوامها كالساعة الرملية وفخذاها متباعدان،‬ 591 00:35:14,723 --> 00:35:18,403 ‫وعيناها زرقاوان مخضرّتان وشعرها أشقر‬ ‫طويل يصل إلى وركيها وابتسامتها مثيرة،‬ 592 00:35:18,483 --> 00:35:21,083 ‫وتتمتّع بتلك النظرة التي تنظر إليك مباشرةً.‬ 593 00:35:22,123 --> 00:35:25,763 ‫"أنت مميّزة جدًا، لي أنا فقط"‬ 594 00:35:32,683 --> 00:35:34,363 ‫أشعر بالفراغ من الآن.‬ 595 00:35:38,443 --> 00:35:41,683 ‫هذا أسوأ ما قد يحدث.‬ 596 00:35:45,843 --> 00:35:49,003 ‫الأسوأ حتى تسمعوا هذا الصوت.‬ 597 00:35:51,163 --> 00:35:53,123 ‫احصلي على ساقين وغادري يا "لانا".‬ 598 00:35:53,203 --> 00:35:54,443 ‫أرجوك.‬ 599 00:35:55,923 --> 00:35:57,843 ‫لا أريد سماع هذا الصوت مجددًا.‬ 600 00:36:00,243 --> 00:36:03,563 ‫تبلغ قيمة الجائزة المالية صفر دولار حاليًا.‬ 601 00:36:04,243 --> 00:36:05,243 ‫تبًا!‬ 602 00:36:05,323 --> 00:36:06,683 ‫هذا خطئي.‬ 603 00:36:08,323 --> 00:36:09,283 ‫يا إلهي!‬ 604 00:36:09,963 --> 00:36:10,803 ‫لا.‬ 605 00:36:10,883 --> 00:36:12,323 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 606 00:36:12,403 --> 00:36:13,483 ‫حدثت أمور سيئة اليوم.‬ 607 00:36:14,083 --> 00:36:14,923 ‫لكن…‬ 608 00:36:18,123 --> 00:36:22,923 ‫سيكون هناك مزيد من الاختبارات والفرص‬ ‫لتعويض الجائزة المالية.‬ 609 00:36:24,283 --> 00:36:25,763 ‫أجل يا "لانا"!‬ 610 00:36:25,843 --> 00:36:26,963 ‫هيا.‬ 611 00:36:27,043 --> 00:36:29,283 ‫أحتاج إلى ذلك المال لأرتقي.‬ 612 00:36:29,363 --> 00:36:31,363 ‫لذا آمل أن يُحسن الجميع التصرّف.‬ 613 00:36:37,043 --> 00:36:39,323 ‫لكن ليس لكم جميعكم.‬ 614 00:36:39,403 --> 00:36:40,883 ‫يا إلهي!‬ 615 00:36:40,963 --> 00:36:42,083 ‫اصمتي!‬ 616 00:36:42,603 --> 00:36:46,043 ‫يا إلهي!‬ 617 00:36:47,483 --> 00:36:49,203 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:36:49,283 --> 00:36:50,763 ‫"هولي" و"نايثن".‬ 619 00:36:52,403 --> 00:36:53,243 ‫ماذا؟‬ 620 00:36:56,243 --> 00:36:58,203 ‫لن أقول إنني لم أتوقّع هذا.‬ 621 00:37:01,523 --> 00:37:02,963 ‫قفا رجاءً.‬ 622 00:37:04,323 --> 00:37:05,883 ‫يا إلهي!‬ 623 00:37:06,483 --> 00:37:07,403 ‫لا.‬ 624 00:37:08,083 --> 00:37:11,043 ‫أظن بالتأكيد أننا سنُطرد أنا و"نايثن".‬ 625 00:37:16,403 --> 00:37:18,083 ‫لا أعرف كيف أستوعب هذا.‬ 626 00:37:20,323 --> 00:37:23,163 ‫كثنائي، أنتما أكثر من خرق القواعد.‬ 627 00:37:27,523 --> 00:37:31,643 ‫لكنّ أحدكما أظهر تجاهلًا للقواعد‬ ‫أكثر من الآخر.‬ 628 00:37:32,523 --> 00:37:33,883 ‫يا إلهي!‬ 629 00:37:35,283 --> 00:37:37,563 ‫وهذا الشخص سيعود إلى دياره.‬ 630 00:37:39,683 --> 00:37:41,563 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 631 00:37:44,123 --> 00:37:45,803 ‫لا أريد فقدانه.‬ 632 00:37:47,803 --> 00:37:49,923 ‫أشعر وكأنني في كابوس الآن.‬ 633 00:37:50,003 --> 00:37:51,043 ‫أعرف في أعماقي‬ 634 00:37:51,123 --> 00:37:52,603 ‫أنّ "لانا" ستطردني.‬ 635 00:37:54,603 --> 00:37:56,203 ‫"لانا" متوحشة.‬ 636 00:37:58,363 --> 00:38:00,683 ‫الضيف الذي سيغادر المنتجع…‬ 637 00:38:03,043 --> 00:38:04,203 ‫هو…‬ 638 00:38:05,443 --> 00:38:06,283 ‫"نايثن".‬ 639 00:38:07,603 --> 00:38:09,803 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 640 00:38:13,523 --> 00:38:14,723 ‫لا.‬ 641 00:38:17,723 --> 00:38:20,563 ‫طُرد حبيبك عن الجزيرة.‬ 642 00:38:26,443 --> 00:38:28,843 ‫في نهاية المطاف، يقع اللوم عليّ وحدي.‬ 643 00:38:32,363 --> 00:38:36,803 ‫واصلت في وضع رغباتك الجسدية‬ ‫قبل التواصل العاطفي…‬ 644 00:38:37,403 --> 00:38:39,163 ‫بالمناسبة، جسدك مذهل.‬ 645 00:38:39,243 --> 00:38:41,603 ‫أجل، أنا محظوظة. وجهي جميل ومؤخرتي كبيرة.‬ 646 00:38:41,683 --> 00:38:43,523 ‫أشعر بأنني بدأت أغيّر رأيي قليلًا.‬ 647 00:38:44,563 --> 00:38:47,323 ‫…وعانيت تكرارًا لاتباع قوانين المنتجع…‬ 648 00:38:48,163 --> 00:38:49,083 ‫لا يمكننا فعل هذا.‬ 649 00:38:49,163 --> 00:38:50,843 ‫لا بأس، إنها مجرّد قبلة.‬ 650 00:38:55,403 --> 00:38:59,003 ‫…وكنت دائمًا تجرّ شريكتك إلى ارتكاب الأخطاء.‬ 651 00:38:59,683 --> 00:39:01,443 ‫- هل نفعل شيئًا ما؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 652 00:39:02,563 --> 00:39:03,763 ‫لنذهب إلى الجناح.‬ 653 00:39:03,843 --> 00:39:05,483 ‫- في الواقع…‬ ‫- ما الذي ننتظره؟‬ 654 00:39:06,283 --> 00:39:07,163 ‫تعالي.‬ 655 00:39:07,803 --> 00:39:10,843 ‫"نايثن"، غادر المنتجع رجاءً.‬ 656 00:39:12,643 --> 00:39:13,523 ‫يا إلهي!‬ 657 00:39:17,003 --> 00:39:20,483 ‫لا بأس، سأكون بانتظارك في الخارج، ثقي بي.‬ 658 00:39:27,123 --> 00:39:29,363 ‫أشعر بأنني فزت بالفعل مع "هولي".‬ 659 00:39:30,283 --> 00:39:33,283 ‫أشعر بأنني فزت بالجائزة الكبرى،‬ ‫لكن في الوقت عينه…‬ 660 00:39:35,163 --> 00:39:37,043 ‫عليّ الرحيل،‬ 661 00:39:37,763 --> 00:39:39,603 ‫ومغادرة هذا المنتجع من دونها.‬ 662 00:39:39,683 --> 00:39:40,643 ‫و…‬ 663 00:39:44,403 --> 00:39:45,363 ‫إنها…‬ 664 00:39:46,403 --> 00:39:47,803 ‫إنها لحظة حزينة بالنسبة إليّ.‬ 665 00:39:47,883 --> 00:39:50,283 ‫سأراك قريبًا.‬ 666 00:39:57,443 --> 00:39:59,523 ‫أنا صديقكم "نات"، سأغادر.‬ 667 00:40:02,203 --> 00:40:03,283 ‫ستكون بخير، صحيح؟‬ 668 00:40:06,643 --> 00:40:07,683 ‫ماذا سيحدث؟‬ 669 00:40:08,243 --> 00:40:09,683 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 670 00:40:10,843 --> 00:40:13,043 ‫سيكون غريبًا جدًا‬ 671 00:40:13,963 --> 00:40:15,763 ‫أن أبقى هنا من دونه.‬ 672 00:40:22,123 --> 00:40:24,723 ‫يمكن لـ"لانا" أن تُبعد "نايثن"، لكن…‬ 673 00:40:26,643 --> 00:40:28,603 ‫لا يمكنها أن تسلبني إيّاه أبدًا.‬ 674 00:40:28,683 --> 00:40:30,243 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أحبك.‬ 675 00:40:30,963 --> 00:40:32,083 ‫ابتهجوا جميعًا،‬ 676 00:40:32,163 --> 00:40:34,763 ‫فقد انفصل أكثر ثنائي يخرق القواعد،‬ 677 00:40:34,843 --> 00:40:36,763 ‫لذا لن تخسروا مزيدًا من الجائزة…‬ 678 00:40:36,843 --> 00:40:40,563 ‫لقد نسيت، بلغتم الحضيض. آسفة يا رفاق.‬ 679 00:40:44,123 --> 00:40:45,603 ‫لم يتبق لديّ أيّ مناديل، لكن،‬ 680 00:40:46,203 --> 00:40:48,163 ‫أظن أنّ المغزى من الحلقة الثامنة هو…‬ 681 00:40:48,763 --> 00:40:50,283 ‫لا تعارضوا المخروط!‬ 682 00:40:58,403 --> 00:40:59,243 ‫ماذا؟‬ 683 00:40:59,323 --> 00:41:00,283 ‫ما هذا؟‬ 684 00:41:00,883 --> 00:41:01,723 ‫مرحبًا يا "لانا".‬ 685 00:41:02,603 --> 00:41:04,203 ‫كيف يمكنك إفساد يومي بعد؟‬ 686 00:41:05,363 --> 00:41:08,803 ‫"نايثن"، كنت أكثر من يخرق القواعد.‬ 687 00:41:09,563 --> 00:41:13,163 ‫واليوم، دفعت الثمن الأقصى.‬ 688 00:41:17,443 --> 00:41:18,683 ‫لكن،‬ 689 00:41:20,563 --> 00:41:24,603 ‫لأول مرة، رصدت شعورًا بالندم لديك.‬ 690 00:41:25,843 --> 00:41:26,803 ‫وبالتالي،‬ 691 00:41:28,403 --> 00:41:29,443 ‫فإنّ رحلتك…‬ 692 00:41:32,003 --> 00:41:33,283 ‫ربما لم تنته بعد.‬ 693 00:41:33,363 --> 00:41:34,523 ‫ماذا؟‬ 694 00:41:36,483 --> 00:41:38,003 {\an8}‫"تطوّر مفاجئ في الأحداث"‬ 695 00:42:11,723 --> 00:42:14,843 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬