1 00:00:10,643 --> 00:00:13,563 ‫حسنًا يا قوم، عدنا إلى الغرفة،‬ 2 00:00:13,643 --> 00:00:16,763 ‫وبعض ابتسامات هؤلاء العازبين المثيرين‬ 3 00:00:16,843 --> 00:00:18,923 ‫قد مُحيت عن وجوههم المثيرة.‬ 4 00:00:19,003 --> 00:00:20,883 ‫"إيزي" و"جاكسون"،‬ 5 00:00:20,963 --> 00:00:23,763 ‫استعدّا رجاءً لموعدكما على الشاطئ.‬ 6 00:00:24,323 --> 00:00:25,763 ‫ما هذا؟‬ 7 00:00:25,843 --> 00:00:28,043 ‫اختار "جاكسون" "إيزي" بدلًا مني،‬ 8 00:00:28,123 --> 00:00:30,643 {\an8}‫لكنني لن أكون خاسرة تشعر بالمرارة.‬ 9 00:00:30,723 --> 00:00:31,843 {\an8}‫"(أولغا) من (سري، المملكة المتحدة)"‬ 10 00:00:31,923 --> 00:00:34,643 {\an8}‫حسنًا، لست الخاسرة الوحيدة هنا.‬ 11 00:00:34,723 --> 00:00:37,803 ‫قرار "بريانا" بمواعدة "نايثن"‬ ‫كان مؤلمًا جدًا.‬ 12 00:00:38,403 --> 00:00:41,043 {\an8}‫الفتاة التي تعجبني‬ ‫ستخرج في موعد مع شخص آخر.‬ 13 00:00:41,123 --> 00:00:42,283 {\an8}‫"(أوبي) من (تورونتو، كندا)"‬ 14 00:00:42,363 --> 00:00:45,003 {\an8}‫أنا مستاء قليلًا الآن.‬ 15 00:00:46,123 --> 00:00:47,723 ‫مشاعري متضاربة.‬ 16 00:00:47,803 --> 00:00:49,683 ‫"بريانا" و"نايثن"،‬ 17 00:00:49,763 --> 00:00:52,323 ‫سيكون موعدكما التالي هذا المساء.‬ 18 00:00:52,403 --> 00:00:53,243 ‫وداعًا.‬ 19 00:00:53,323 --> 00:00:54,843 ‫أنا متحمّسة جدًا لموعدي،‬ 20 00:00:54,923 --> 00:00:57,003 {\an8}‫لا يسعني الانتظار.‬ 21 00:00:57,083 --> 00:01:00,483 ‫شعور الترقّب‬ ‫والتساؤل عمّا سيحصل. كما أنه مثير.‬ 22 00:01:00,563 --> 00:01:02,443 ‫مثير للغاية.‬ 23 00:01:04,123 --> 00:01:06,963 ‫إن قبّل "نايثن" "بريانا" في هذا الموعد،‬ 24 00:01:07,043 --> 00:01:09,923 {\an8}‫فستعمّ الفوضى في هذا المنتجع.‬ 25 00:01:13,803 --> 00:01:16,883 ‫أتعلمين؟ لديك كل الحق في أن تشعري بهذا.‬ 26 00:01:16,963 --> 00:01:19,323 ‫هذا سيئ جدًا بالنسبة إليك، حقًا.‬ 27 00:01:19,403 --> 00:01:20,843 ‫أشعر بالغيرة قليلًا بالطبع.‬ 28 00:01:20,923 --> 00:01:25,483 {\an8}‫يصعب عليّ بناء علاقة حقيقية مع "نايثن"‬ 29 00:01:25,563 --> 00:01:27,283 ‫فيما لا أراه حتى.‬ 30 00:01:27,803 --> 00:01:29,523 ‫إن خرج في الموعد وغيّر رأيه،‬ 31 00:01:29,603 --> 00:01:31,763 ‫فسأعرف حينئذ بأنه يتخذ قرارات سيئة‬ 32 00:01:31,843 --> 00:01:34,403 ‫ولا يجيد الاستثمار،‬ ‫إذ لماذا أنفق 100 ألف دولار؟‬ 33 00:01:35,003 --> 00:01:37,523 ‫هو يتقبّل هذه المواعيد،‬ 34 00:01:37,603 --> 00:01:39,963 ‫وحاليًا، أنا ملتزمة تمامًا بعلاقتي به،‬ 35 00:01:40,043 --> 00:01:41,963 ‫ولا أفكّر في تقبّل أيّ أحد آخر.‬ 36 00:01:44,483 --> 00:01:48,643 ‫أشعر بأنني لم أكن ضعيفة أمام شخص واحد‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 37 00:01:49,803 --> 00:01:51,843 ‫كنت مهتمةً به فحسب،‬ 38 00:01:54,643 --> 00:01:57,083 ‫وهو يفعل هذا على حساب مشاعري،‬ 39 00:01:57,163 --> 00:01:59,723 ‫هذا ما يحصل عندما نتقرّب من شخص ما.‬ 40 00:02:00,523 --> 00:02:02,763 ‫يصبح متحكّمًا بمشاعرنا.‬ 41 00:02:11,643 --> 00:02:14,283 ‫عليّ الاعتراف بأنك تبدين جميلة جدًا.‬ 42 00:02:14,363 --> 00:02:15,723 ‫- شكرًا.‬ ‫- خلّابة!‬ 43 00:02:18,283 --> 00:02:19,603 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك يا عزيزتي.‬ 44 00:02:19,683 --> 00:02:23,003 {\an8}‫يبدو جذّابًا اليوم أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 45 00:02:23,083 --> 00:02:26,043 ‫لذا سأبذل قصارى جهدي لئلّا أخرق القواعد،‬ 46 00:02:26,123 --> 00:02:28,643 ‫لكننا سنرى ما سيحدث. فالأمر صعب.‬ 47 00:02:28,723 --> 00:02:29,843 ‫يسرّني أنك اخترتني.‬ 48 00:02:29,923 --> 00:02:34,283 ‫أجل، بالتأكيد. أظن أننا انسجمنا على الفور.‬ 49 00:02:34,363 --> 00:02:35,683 ‫أجل. شعرت بذلك أيضًا.‬ 50 00:02:35,763 --> 00:02:39,203 ‫من الواضح أنّ "أولغا"‬ ‫كانت في هذا الموقف أيضًا.‬ 51 00:02:39,283 --> 00:02:41,563 ‫أجل، إنها رائعة، لكن،‬ 52 00:02:42,163 --> 00:02:43,883 ‫لا تكفّ عن الثرثرة.‬ 53 00:02:43,963 --> 00:02:45,043 ‫- أجل.‬ ‫- أجدها رائعة،‬ 54 00:02:45,123 --> 00:02:48,763 ‫لكن لا أعرف، معك،‬ ‫أجد أنك تتمتعين بشخصية لطيفة أكثر.‬ 55 00:02:48,843 --> 00:02:50,803 ‫تظن أنني لطيفة؟ ما كان أحد ليقول هذا.‬ 56 00:02:50,883 --> 00:02:54,283 ‫- حقًا؟ مقارنةً بـ"أولغا" كما أظن.‬ ‫- أجل، أعني…‬ 57 00:02:54,363 --> 00:02:56,363 ‫"إيزي" جميلة للغاية.‬ 58 00:02:56,443 --> 00:02:59,483 ‫من الظلم أن أتمكّن من النظر فقط وعدم اللمس.‬ 59 00:02:59,563 --> 00:03:01,683 {\an8}‫ثمة قدر هائل من الإغراء، لذا لا أستطيع…‬ 60 00:03:01,763 --> 00:03:02,723 {\an8}‫"(جاكسون) من (لندن، المملكة المتحدة)"‬ 61 00:03:02,803 --> 00:03:05,203 {\an8}‫سيكون الأمر صعبًا بيننا.‬ 62 00:03:05,283 --> 00:03:07,123 ‫انتبها لتصرّفاتكما،‬ 63 00:03:07,203 --> 00:03:10,203 ‫فـ"لانا" ليست الوحيدة التي تراقبكما.‬ 64 00:03:10,283 --> 00:03:13,883 ‫إن كنا سنتجسّس، فعلينا توخّي الحذر،‬ ‫أريد أن أعرف التفاصيل.‬ 65 00:03:14,603 --> 00:03:16,083 ‫أنا شيطانة صغيرة.‬ 66 00:03:17,763 --> 00:03:19,323 ‫ماذا يحصل؟‬ 67 00:03:20,483 --> 00:03:22,763 ‫ترتسم على وجهيهما ابتسامة عريضة‬ 68 00:03:22,843 --> 00:03:24,723 ‫وهما يشعّان فرحًا، رائع!‬ 69 00:03:25,483 --> 00:03:26,803 ‫نحن نتقبّل الأمر.‬ 70 00:03:27,803 --> 00:03:30,643 ‫ماذا قلت عن عدم الرغبة‬ ‫في أن تكوني خاسرة تشعر بالمرارة؟‬ 71 00:03:30,723 --> 00:03:33,563 ‫- من المريع أن تكوني في المرتبة الثانية.‬ ‫- أعرف.‬ 72 00:03:33,643 --> 00:03:36,163 ‫يا للهول! أكره أن أكون الثانية.‬ 73 00:03:36,843 --> 00:03:39,603 ‫تبًا لحياتي!‬ ‫أيمكنني العودة إلى دياري الآن، أين قاربي؟‬ 74 00:03:40,363 --> 00:03:42,403 ‫أشعر ببعض الإحراج بقربك أحيانًا.‬ 75 00:03:42,483 --> 00:03:44,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا أكثر شخص لا يشعر بالإحراج.‬ 76 00:03:45,043 --> 00:03:48,443 ‫ثم تقول شيئًا، فأفكّر، "هذا ظريف!"‬ 77 00:03:48,523 --> 00:03:53,603 ‫نعم، لم أكن خجولًا هكذا قط،‬ ‫لكنني خجول الآن، لذا ربما هذه علامة جيدة.‬ 78 00:03:53,683 --> 00:03:54,723 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 79 00:03:55,243 --> 00:03:58,163 ‫إن كانت ترتيبات النوم تسمح بذلك،‬ ‫فأنا أودّ مشاركتك الفراش.‬ 80 00:03:58,243 --> 00:03:59,243 ‫حقًا؟‬ 81 00:04:01,163 --> 00:04:04,363 ‫هذان الاثنان سيخرقان القواعد بالتأكيد.‬ 82 00:04:06,043 --> 00:04:08,203 ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- رائع!‬ 83 00:04:09,243 --> 00:04:13,123 ‫إذًا، ما شعورك حيال مسألة القواعد؟‬ 84 00:04:13,203 --> 00:04:14,243 ‫أجل،‬ 85 00:04:14,323 --> 00:04:15,443 ‫سيفعلان بالتأكيد.‬ 86 00:04:15,523 --> 00:04:17,323 ‫أشعر بأننا على الشاطئ‬ 87 00:04:17,403 --> 00:04:20,523 ‫ومع المبالغ التي خُسرت بالفعل،‬ ‫فإنّ قبلة واحدة لن تُحتسب.‬ 88 00:04:21,763 --> 00:04:23,483 ‫سأتجاهل الآلة ببساطة.‬ 89 00:04:24,163 --> 00:04:26,003 ‫- هذا شعوري أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 90 00:04:26,083 --> 00:04:26,923 ‫حقًا؟‬ 91 00:04:31,523 --> 00:04:32,643 ‫"خرق القواعد"‬ 92 00:04:32,723 --> 00:04:35,243 ‫وقد اتفقا على مشاركة الفراش الليلة.‬ 93 00:04:35,323 --> 00:04:38,003 ‫يُنبئني حدسي بأنّ النوم‬ ‫لن يكون ضمن مخططاتهما.‬ 94 00:04:44,683 --> 00:04:46,803 ‫جعلنا القبلة تستحق الإنفاق، أليس كذلك؟‬ 95 00:04:46,883 --> 00:04:49,883 ‫- إنها خضراء، أليس كذلك؟‬ ‫- سنتظاهر بأنها كانت خضراء.‬ 96 00:04:49,963 --> 00:04:52,843 ‫بعد تلك القبلة، شعرت بالشبق قليلًا.‬ 97 00:04:52,923 --> 00:04:55,043 ‫لكننا خرقنا قاعدة واحدة بالفعل.‬ 98 00:04:55,843 --> 00:04:57,563 ‫لا أعرف إن كان بوسعنا تكرار ذلك.‬ 99 00:05:01,483 --> 00:05:03,363 ‫الليلة هي الليلة المنشودة.‬ 100 00:05:08,723 --> 00:05:11,443 ‫آمل أن نكون أنا و"نايثن" ثنائيًا مثاليًا،‬ 101 00:05:11,523 --> 00:05:13,163 ‫لأنه أكثر رجل مثير هنا.‬ 102 00:05:13,243 --> 00:05:14,843 ‫أسعى للحصول على ما أريده،‬ 103 00:05:14,923 --> 00:05:17,723 ‫وأحصل على مرادي بنسبة 99 بالمئة.‬ 104 00:05:17,803 --> 00:05:20,163 ‫لذا أنا متحمّسة جدًا الآن.‬ 105 00:05:20,243 --> 00:05:24,963 ‫عجبًا، نسبة الفشل تبلغ واحد بالمئة؟‬ ‫لا تذكروا هذا لـ"هولي" رجاءً.‬ 106 00:05:25,563 --> 00:05:26,443 ‫هل أنت قلقة؟‬ 107 00:05:26,963 --> 00:05:28,163 ‫هل تظن أنني قلقة؟‬ 108 00:05:28,243 --> 00:05:29,083 ‫لا أعرف.‬ 109 00:05:29,163 --> 00:05:31,163 ‫لا، أنا بخير. يمكننا التحدّث بعد موعدك.‬ 110 00:05:32,843 --> 00:05:35,123 ‫لا تفكّري فيه كثيرًا، إذ لن يطول، أنا متأكد.‬ 111 00:05:35,203 --> 00:05:37,683 ‫- أجل.‬ ‫- سأسمع ما تريد قوله.‬ 112 00:05:37,763 --> 00:05:39,043 ‫فهذا موعد بالطبع.‬ 113 00:05:39,683 --> 00:05:41,243 ‫سأكون رجلًا نبيلًا.‬ 114 00:05:41,323 --> 00:05:46,763 ‫قلبي بين يديه ويمكنه أن يطمئنني،‬ 115 00:05:46,843 --> 00:05:49,243 ‫أو يحطّم قلبي بالكامل.‬ 116 00:05:50,963 --> 00:05:53,803 ‫أتساءل فحسب‬ ‫إلى متى ستستمرّ في تقبّل المواعيد؟‬ 117 00:05:54,843 --> 00:05:56,243 ‫وهذا سؤال وجيه.‬ 118 00:05:56,323 --> 00:05:58,123 ‫ليس عليك تقبّل أيّ شيء.‬ 119 00:05:59,043 --> 00:06:00,483 ‫لماذا تفعل ذلك إذًا؟‬ 120 00:06:00,563 --> 00:06:02,803 ‫لا يمكنني أن أرفض الموعد ببساطة، صحيح؟‬ 121 00:06:03,963 --> 00:06:04,843 ‫لم لا؟‬ 122 00:06:04,923 --> 00:06:08,323 ‫حسنًا، لقد ارتدى أفضل قميص أبيض لديه.‬ 123 00:06:08,403 --> 00:06:10,003 ‫عجبًا يا "هولي"، أنت أنانية جدًا.‬ 124 00:06:10,083 --> 00:06:12,283 ‫"بريانا" فتاة جميلة، لذا،‬ 125 00:06:12,363 --> 00:06:14,683 {\an8}‫إنه اختبار كبير آخر لـ"نات".‬ 126 00:06:14,763 --> 00:06:18,763 ‫آمل… لا، بل سأنجح بتفوّق الليلة.‬ 127 00:06:21,403 --> 00:06:23,683 ‫- سأراك قريبًا.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 128 00:06:23,763 --> 00:06:25,203 ‫استمتع بوقتك.‬ 129 00:06:25,283 --> 00:06:26,643 ‫أقبّلك.‬ 130 00:06:30,083 --> 00:06:33,163 ‫لن أشارك في مثلّث حب. هذا مؤكّد.‬ 131 00:06:34,003 --> 00:06:37,723 ‫عندما حصل على الموعد، كان يبتسم لي بتفاخر.‬ 132 00:06:37,803 --> 00:06:39,083 ‫إنها من نوعه المفضّل.‬ 133 00:06:39,163 --> 00:06:40,403 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بهذا.‬ 134 00:06:40,483 --> 00:06:43,043 ‫إن وصف "نايثن" امرأة،‬ 135 00:06:43,123 --> 00:06:45,003 ‫فسيكون هذا النوع الذي يعجبه بالكامل.‬ 136 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 ‫- أشعر بذلك.‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 137 00:06:47,243 --> 00:06:49,523 ‫يعرف ما سيحدث إن فعل شيئًا ما.‬ 138 00:06:51,563 --> 00:06:53,003 ‫ستكون ليلة سيئة يا رجل.‬ 139 00:07:02,563 --> 00:07:06,123 ‫أجل، يبدو هذا رائعًا. هيا.‬ 140 00:07:06,203 --> 00:07:08,683 ‫خطتي لهذه الليلة أن أكون ظريفة جدًا.‬ 141 00:07:08,763 --> 00:07:09,603 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 142 00:07:09,683 --> 00:07:12,923 ‫وأن أتسلّل إلى علاقة "هولي".‬ 143 00:07:13,443 --> 00:07:16,723 ‫على الفتاة أن تفعل ما يتوجّب عليها‬ ‫للحصول على ما تريده حاليًا.‬ 144 00:07:16,803 --> 00:07:18,763 ‫لذا، سأبدأ على الفور.‬ 145 00:07:19,363 --> 00:07:25,763 ‫هل تشعر بأنك متفائل حيال التعرّف‬ ‫إلى مزيد من الأشخاص هنا بمن فيهم أنا؟‬ 146 00:07:27,523 --> 00:07:30,683 ‫بالتأكيد. من الواضح‬ ‫أنني وضعت البيض في سلّة واحدة حاليًا.‬ 147 00:07:30,763 --> 00:07:34,283 ‫عليك أن تُخرجه من السلة وتضعه جانبًا.‬ 148 00:07:34,363 --> 00:07:35,963 ‫أجل، لا أعلم، سنرى.‬ 149 00:07:36,043 --> 00:07:38,043 ‫لا تضع البيض في سلّة واحدة أبدًا.‬ 150 00:07:38,123 --> 00:07:40,283 ‫- هذا ما يقوله الجميع.‬ ‫- أجل، هذا ما تفعله.‬ 151 00:07:43,243 --> 00:07:47,083 ‫هذه المرأة ليست لطيفة. إنها متّقدة.‬ ‫عليّ أن أكون حذرًا.‬ 152 00:07:47,163 --> 00:07:50,083 ‫أنا من الأشخاص‬ ‫الذين يسعون للحصول على مرادهم.‬ 153 00:07:50,163 --> 00:07:51,443 ‫- يجب أن أتأكد…‬ ‫- طبعًا.‬ 154 00:07:51,523 --> 00:07:54,563 ‫أظن أنها ميزة جذّابة‬ ‫فيمن يحصلون على مرادهم.‬ 155 00:07:54,643 --> 00:07:58,043 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بأنه هنا، عليك أن تجازفي فحسب.‬ 156 00:07:58,123 --> 00:08:02,643 ‫أجل، وفي حالتك،‬ ‫لن أحصل على فرصة أخرى إن لم أجازف الآن.‬ 157 00:08:02,723 --> 00:08:04,283 ‫أنت تجازفين الآن.‬ 158 00:08:04,363 --> 00:08:06,803 ‫أعرف! سأجازف وآمل أن أنجح.‬ 159 00:08:10,683 --> 00:08:13,363 ‫إن قال ولو للحظة،‬ 160 00:08:13,443 --> 00:08:15,923 ‫"أريد التعرّف إليكما أكثر،"‬ ‫فسأنهي علاقتي به.‬ 161 00:08:16,563 --> 00:08:19,563 ‫لا تجعلني أبدو كغبية، لأنّ…‬ 162 00:08:19,643 --> 00:08:21,083 ‫لن يفعل ذلك.‬ 163 00:08:21,683 --> 00:08:24,803 ‫إما يعود وأكون أنا معه، سأكون سعيدة،‬ 164 00:08:25,483 --> 00:08:28,243 ‫أو يعود وقد غيّر رأيه و…‬ 165 00:08:29,123 --> 00:08:31,123 ‫يكون القذر قد أبعد نفسه بنفسه.‬ 166 00:08:33,563 --> 00:08:35,723 ‫هذا جيد. إذ ستعرفين حقيقته.‬ 167 00:08:35,803 --> 00:08:39,243 ‫قلبي ومشاعري بين يديه الآن.‬ 168 00:08:39,963 --> 00:08:42,723 ‫بالمناسبة، جسدك مذهل.‬ 169 00:08:42,803 --> 00:08:44,843 ‫أنا محظوظة، وجهي جميل ومؤخرتي كبيرة.‬ 170 00:08:44,923 --> 00:08:47,403 ‫مؤخرتك هي الأكبر في المنتجع بأكمله.‬ 171 00:08:47,483 --> 00:08:48,323 ‫هذا صحيح.‬ 172 00:08:48,403 --> 00:08:51,443 ‫- أجل، هذه المؤخرة بارزة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 173 00:08:51,523 --> 00:08:54,403 ‫يحب الرجال دائمًا الوجه الجميل‬ ‫والمؤخرة الكبيرة، لذا أشعر‬ 174 00:08:54,483 --> 00:08:56,483 ‫بأنني أملك ما يلزم للنجاح الآن.‬ 175 00:08:57,163 --> 00:08:59,403 ‫أحيانًا، عندما أسير مبتعدةً،‬ 176 00:08:59,483 --> 00:09:02,483 ‫أشعر بأنّ الجميع ينظرون إلى مؤخرتي، بئسًا!‬ 177 00:09:02,563 --> 00:09:04,323 ‫ثقي بي، ينظر الجميع حين تسيرين.‬ 178 00:09:04,403 --> 00:09:05,723 ‫حسنًا! أجل.‬ 179 00:09:05,803 --> 00:09:07,003 ‫لقد رأيت هذا للتو.‬ 180 00:09:07,803 --> 00:09:08,963 ‫هل عملت في عرض الأزياء؟‬ 181 00:09:09,043 --> 00:09:10,763 ‫- لا، ليس كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 182 00:09:10,843 --> 00:09:12,963 ‫يقول الجميع، "لا بد أنك عارضة أزياء،" لكن…‬ 183 00:09:13,043 --> 00:09:13,923 ‫أنا متفاجئ قليلًا.‬ 184 00:09:14,523 --> 00:09:16,723 ‫أنا مصدوم من مدى نجاح هذا الموعد.‬ 185 00:09:17,243 --> 00:09:19,963 ‫هذا وجه رجل مشوّش.‬ 186 00:09:21,603 --> 00:09:23,203 ‫هل سأقع في ورطة إن أطعمتك؟‬ 187 00:09:23,283 --> 00:09:25,923 ‫- لا، لن تقعي في ورطة.‬ ‫- "لا توسّخي قميصي!"‬ 188 00:09:26,003 --> 00:09:27,363 ‫لا توسّخي قميصي!‬ 189 00:09:29,123 --> 00:09:31,483 ‫حسنًا، ها نحن ذا، قطعة فراولة.‬ 190 00:09:31,563 --> 00:09:32,923 ‫- نخبك.‬ ‫- جيد.‬ 191 00:09:34,003 --> 00:09:35,763 ‫- هل هي لذيذة؟‬ ‫- إنها شهية.‬ 192 00:09:35,843 --> 00:09:37,243 ‫شهية؟ حسنًا.‬ 193 00:09:37,323 --> 00:09:39,763 ‫كنت جالسةً هناك مستمتعةً للغاية…‬ 194 00:09:40,803 --> 00:09:46,483 ‫حين يُطعمونني بأصابعهم،‬ ‫أشعر بأنّ هذا مثير جدًا وحميمي.‬ 195 00:09:51,003 --> 00:09:52,083 ‫- أهذا شهي؟‬ ‫- ساخن.‬ 196 00:09:53,403 --> 00:09:55,843 ‫يمرّ "نات" بأوقات عصيبة حاليًا…‬ 197 00:09:56,963 --> 00:09:59,683 ‫عليّ ألّا أفقد صوابي.‬ 198 00:10:00,363 --> 00:10:04,803 ‫أرى بالتأكيد جوانب مختلفة من شخصيتك‬ ‫لم أرها من قبل.‬ 199 00:10:04,883 --> 00:10:06,203 ‫تتمتعين بمواصفات عدة، لذا…‬ 200 00:10:06,283 --> 00:10:07,283 ‫أنا رزمة متكاملة!‬ 201 00:10:08,043 --> 00:10:10,683 ‫أشعر بأنّ "نايثن" مشوّش التفكير حاليًا.‬ 202 00:10:10,763 --> 00:10:12,963 ‫إن بدأت أغيّر رأيي،‬ ‫فلا يمكن تفادي ذلك، لكن…‬ 203 00:10:13,043 --> 00:10:14,643 ‫أتشعر بأنك بدأت تغيّر رأيك قليلًا؟‬ 204 00:10:14,723 --> 00:10:16,603 ‫أشعر بأنني بدأت أغيّر رأيي قليلًا.‬ 205 00:10:16,683 --> 00:10:20,163 ‫طالما أنك لا تغيّر اتجاهك‬ ‫نحو شفتيّ "بري"، فسنكون بخير.‬ 206 00:10:20,683 --> 00:10:23,483 ‫أصابتني "بريانا" بصدمة قوية.‬ 207 00:10:23,563 --> 00:10:27,203 ‫أنا مرتبك جدًا الآن، إنها خلّابة.‬ 208 00:10:28,923 --> 00:10:30,283 ‫كانت الليلة رائعة برأيي.‬ 209 00:10:30,363 --> 00:10:31,483 ‫كانت رائعة جدًا.‬ 210 00:10:32,083 --> 00:10:35,323 ‫حسنًا، عليّ أن أراجع نفسي بالتأكيد.‬ 211 00:10:35,923 --> 00:10:36,963 ‫سأساعدك لتنهضي.‬ 212 00:10:37,563 --> 00:10:38,923 ‫عليّ أن أتخذ القرار الصحيح.‬ 213 00:10:39,003 --> 00:10:40,883 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك يا عزيزتي.‬ 214 00:10:40,963 --> 00:10:44,163 ‫أنت وسيم ونبيل أيضًا.‬ ‫حالفني الحظ في الموعد.‬ 215 00:10:48,883 --> 00:10:51,403 ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫- مرحبًا. رجل الساعة.‬ 216 00:10:51,483 --> 00:10:52,443 ‫كيف تشعر؟‬ 217 00:10:53,843 --> 00:10:56,683 ‫- هل أنت مستعدّة للتحدّث بقرب حفرة النار؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 218 00:10:56,763 --> 00:10:58,803 ‫سأخبرها بما حدث بالضبط.‬ 219 00:10:58,883 --> 00:11:00,323 ‫وسأخبرها بما أشعر به.‬ 220 00:11:04,523 --> 00:11:06,923 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- اجلسي.‬ 221 00:11:07,003 --> 00:11:09,043 ‫سأكون صريحًا معها وأرى كيف ستتقبّل الأمر.‬ 222 00:11:09,683 --> 00:11:13,883 ‫هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟ "نايثن"‬ ‫سيخبر "هولي" بأنّ "بريانا" غيّرت رأيه؟‬ 223 00:11:14,483 --> 00:11:15,323 ‫أجل.‬ 224 00:11:15,403 --> 00:11:18,963 ‫استعدوا أيها القوم، فأنا أتوقّع المتاعب.‬ 225 00:11:21,483 --> 00:11:24,843 ‫سأكون صريحًا معك. إنها رائعة بالطبع.‬ 226 00:11:25,443 --> 00:11:27,443 ‫- عمرها 28 عامًا.‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 227 00:11:27,523 --> 00:11:29,683 ‫إنها جميلة وتتمتع بصفات عديدة.‬ 228 00:11:29,763 --> 00:11:31,803 ‫لا تنس أن تذكر جسدها المذهل.‬ 229 00:11:32,403 --> 00:11:33,683 ‫كان هناك نبيذ أحمر‬ 230 00:11:33,763 --> 00:11:36,723 ‫- وصلصة الشوكولاته والفراولة…‬ ‫- حسنًا، ادخل صلب الموضوع.‬ 231 00:11:43,603 --> 00:11:45,243 ‫هل غيّرت رأيك أم لا؟‬ 232 00:11:45,843 --> 00:11:47,243 ‫حانت لحظة الحقيقة.‬ 233 00:11:51,403 --> 00:11:53,403 ‫أتظنين أنك جعلته يغيّر رأيه قليلًا؟‬ 234 00:11:53,483 --> 00:11:54,523 ‫طبعًا.‬ 235 00:11:57,723 --> 00:12:01,523 ‫قال، "مؤخرتك هي الأكبر بين الجميع،"‬ ‫فقلت، "أعرف ذلك!"‬ 236 00:12:01,603 --> 00:12:06,043 ‫كان ذلك جميلًا وقد حدث بشكل طبيعي،‬ ‫لذا لا يمكن إنكاره.‬ 237 00:12:12,323 --> 00:12:15,203 ‫لا، أظن أنني ما زلت… أنا معك بالتأكيد.‬ 238 00:12:16,363 --> 00:12:18,603 ‫انظروا إلى هذا! لم يتجرّأ.‬ 239 00:12:19,643 --> 00:12:21,963 ‫من الواضح أنني كنت قد غيّرت رأيي، لكن،‬ 240 00:12:22,043 --> 00:12:25,723 ‫أظن أنه ليس عليّ إخبارها ببعض الأمور‬ ‫لأنّ ذلك ليس ضروريًا.‬ 241 00:12:26,363 --> 00:12:27,203 ‫أجل.‬ 242 00:12:30,123 --> 00:12:31,243 ‫أعرف ماذا أريد.‬ 243 00:12:31,843 --> 00:12:32,763 ‫أنا ممتنّة.‬ 244 00:12:32,843 --> 00:12:35,643 ‫هذا ما أحبه فيك كثيرًا،‬ 245 00:12:35,723 --> 00:12:38,203 ‫فأنت رجل نزيه ومخلص.‬ 246 00:12:40,043 --> 00:12:42,003 ‫لقد تقرّبت مني بشغف الليلة.‬ 247 00:12:42,723 --> 00:12:44,923 ‫عجبًا! أحسنت بإلقاء اللوم على "بريانا".‬ 248 00:12:47,323 --> 00:12:48,563 ‫لم تكبح نفسها.‬ 249 00:12:53,883 --> 00:12:56,563 ‫أشعر بأنه جرى التقليل من احترامي،‬ 250 00:12:57,363 --> 00:12:58,683 ‫من قبل "بريانا".‬ 251 00:12:58,763 --> 00:13:00,643 ‫يساورني شعور معيّن تجاه "بريانا".‬ 252 00:13:00,723 --> 00:13:03,883 ‫لديّ أسئلة كثيرة. لن أسمح بإساءة معاملتي.‬ 253 00:13:03,963 --> 00:13:05,963 ‫- بالتأكيد، قلت لها…‬ ‫- لست تلك الفتاة.‬ 254 00:13:08,443 --> 00:13:09,683 ‫أنا قلق جدًا.‬ 255 00:13:09,763 --> 00:13:11,923 ‫لم أذكر بضعة أمور لـ"هولي"‬ 256 00:13:12,003 --> 00:13:15,043 ‫وإن ذهبت للتكلّم مع "بريانا"،‬ 257 00:13:15,123 --> 00:13:17,163 ‫فسأقع في ورطة بالتأكيد.‬ 258 00:13:25,883 --> 00:13:26,923 ‫يساورني شعور سيئ.‬ 259 00:13:27,003 --> 00:13:28,963 ‫أعرف، أنا أيضًا.‬ 260 00:13:29,883 --> 00:13:32,763 ‫- لا، تبدو جذّابًا. انظر إلى نفسك!‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 261 00:13:32,843 --> 00:13:35,683 ‫وأنت تبدين رائعة أيضًا. حسنًا، توقّفي رجاءً.‬ 262 00:13:35,763 --> 00:13:38,243 ‫أجل، لا تفعل. ابق بعيدًا عني!‬ 263 00:13:38,323 --> 00:13:41,323 ‫من الواضح أنها أول ليلة‬ ‫نتشارك فيها السرير أنا و"إيزي".‬ 264 00:13:41,403 --> 00:13:43,563 ‫لا أعرف كيف ستسير الأمور‬ 265 00:13:43,643 --> 00:13:46,323 ‫مع قاعدة ممنوع اللمس والتقبيل وأيّ شيء.‬ 266 00:13:46,843 --> 00:13:49,483 ‫لا أعلم إن كنت سأتمكّن من تحقيق ذلك.‬ 267 00:14:01,523 --> 00:14:05,123 ‫قلّلت "بريانا" من احترامي الليلة بالتأكيد.‬ 268 00:14:05,723 --> 00:14:07,203 ‫قالت بعض الأشياء خلال الموعد.‬ 269 00:14:08,043 --> 00:14:09,883 ‫لذا سأتحدّث إليها بالتأكيد.‬ 270 00:14:12,163 --> 00:14:13,963 ‫ستصاب " هولي" بانهيار كامل.‬ 271 00:14:14,043 --> 00:14:16,363 ‫وأنا متشوّق لمشاهدة ذلك.‬ 272 00:14:20,123 --> 00:14:21,883 ‫سأنتظر مجيئها.‬ 273 00:14:21,963 --> 00:14:25,683 ‫لست امرأة تحب أن يقلّل أحد من احترامها.‬ 274 00:14:26,643 --> 00:14:29,403 ‫لذا على الأرجح أنني سأتحدّث إليها، أجل.‬ 275 00:14:30,723 --> 00:14:32,483 ‫"هولي" غير مسرورة إطلاقًا.‬ 276 00:14:36,083 --> 00:14:38,763 ‫ما كنت لأدخل لو كنت مكانك يا "بريانا".‬ 277 00:14:40,363 --> 00:14:42,403 ‫قد تصبح الأمور فوضوية جدًا.‬ 278 00:14:42,483 --> 00:14:44,283 {\an8}‫أنا قلقة جدًا.‬ 279 00:14:49,563 --> 00:14:50,603 ‫خطوة ذكية.‬ 280 00:14:51,323 --> 00:14:54,323 ‫أظن أنّ الموعد سار بشكل ممتاز.‬ 281 00:14:56,923 --> 00:15:00,563 ‫أنا متشوّقة جدًا لرؤية ما سيحصل تاليًا.‬ 282 00:15:02,483 --> 00:15:03,763 ‫أعلم أنني أتيت حديثًا،‬ 283 00:15:03,843 --> 00:15:06,923 ‫لكن أحاول معرفة‬ ‫إن كنت سأقيم علاقة طويلة الأمد مع "نايثن"،‬ 284 00:15:07,003 --> 00:15:11,683 ‫لأنه أشعرني بأنه لديّ فرصة معه بالتأكيد.‬ 285 00:15:14,563 --> 00:15:16,963 ‫لذا، أنا متشوّقة جدًا الآن.‬ 286 00:15:18,443 --> 00:15:19,483 ‫أنا أنتظر.‬ 287 00:15:26,643 --> 00:15:28,523 ‫أجل، لديّ الكثير لأقوله بصراحة.‬ 288 00:15:30,963 --> 00:15:33,523 ‫إقحام "بريانا" في هذه العلاقة‬ ‫يسبّب المتاعب.‬ 289 00:15:33,603 --> 00:15:37,203 {\an8}‫من الواضح أنّ "هولي" حادة الطباع،‬ 290 00:15:37,283 --> 00:15:39,283 {\an8}‫وآمل ألّا نشهد شجارًا بين فتاتين الليلة.‬ 291 00:15:39,883 --> 00:15:40,723 ‫هل أتت "بريانا"؟‬ 292 00:15:40,803 --> 00:15:41,923 ‫- لا.‬ ‫- تبًا!‬ 293 00:15:42,003 --> 00:15:44,883 ‫الجو متوتّر جدًا في الغرفة.‬ 294 00:15:45,963 --> 00:15:47,603 ‫يا له من وضع متوتّر!‬ 295 00:15:49,603 --> 00:15:50,443 ‫أين "بريانا"؟‬ 296 00:15:50,963 --> 00:15:53,243 {\an8}‫يوشك شيء هائل على الحصول.‬ 297 00:16:00,603 --> 00:16:02,163 ‫أظن أنّ عليكم الاسترخاء فحسب.‬ 298 00:16:05,563 --> 00:16:06,683 ‫يا إلهي!‬ 299 00:16:06,763 --> 00:16:08,283 ‫أكاد لا أرغب في المشاهدة.‬ 300 00:16:08,363 --> 00:16:10,003 ‫كأننا في فيلم حيث نعرف‬ 301 00:16:10,083 --> 00:16:11,723 ‫أنّ شخصًا ما يوشك على دخول كمين‬ 302 00:16:11,803 --> 00:16:13,283 ‫وليس هناك ما يمكنك…‬ 303 00:16:16,723 --> 00:16:19,123 ‫أحتاج إلى حوالي 4 ساعات تقريبًا لأستعدّ.‬ 304 00:16:21,243 --> 00:16:22,443 ‫إنها خالية البال!‬ 305 00:16:23,203 --> 00:16:26,323 ‫ساعتان لأصفّف شعري وساعتان لإزالة التبرّج.‬ 306 00:16:27,083 --> 00:16:28,403 ‫إنه وقتي الخاص.‬ 307 00:16:29,203 --> 00:16:31,243 ‫يبدو هذا كثيرًا حين أقوله بصوت عال.‬ 308 00:16:31,323 --> 00:16:32,283 ‫لو كنت مكانك،‬ 309 00:16:32,363 --> 00:16:35,243 ‫لاستغرقت أطول وقت ممكن.‬ 310 00:16:46,203 --> 00:16:48,363 ‫كنت ساذجًا لظني بأنّ هذا لن يحدث.‬ 311 00:16:48,443 --> 00:16:50,323 ‫هلّا تنتهي هذه الليلة رجاءً.‬ 312 00:16:50,403 --> 00:16:51,803 ‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.‬ 313 00:16:53,643 --> 00:16:55,803 ‫مللت من الانتظار.‬ 314 00:16:55,883 --> 00:16:58,883 ‫لكن أظن أنها تهدر وقتها وتهدر وقتي أيضًا.‬ 315 00:17:00,123 --> 00:17:03,363 ‫هلّا ننتهي من الأمر، لم تعد أعصابي تحتمل.‬ 316 00:17:21,883 --> 00:17:24,163 ‫"نايثن"، أنت رجل محظوظ!‬ 317 00:17:24,243 --> 00:17:27,443 ‫و"بريانا"، روتين قبل النوم هذا دقيق جدًا.‬ 318 00:17:30,843 --> 00:17:33,963 ‫حسنًا. أظن أنّ هذا التشويق كاف لليلة واحدة.‬ 319 00:17:44,203 --> 00:17:46,843 ‫صباح الخير.‬ 320 00:17:52,723 --> 00:17:54,003 ‫سمعتهما يضحكان.‬ 321 00:17:54,083 --> 00:17:54,963 ‫أجل.‬ 322 00:17:55,563 --> 00:17:57,883 ‫ضحكتما طوال الليل.‬ 323 00:17:57,963 --> 00:17:59,363 ‫لا تنظرا إليّ.‬ 324 00:17:59,443 --> 00:18:02,723 ‫أجل، أدّى شيء إلى آخر‬ ‫وأظن أننا أنفقنا بعض المال.‬ 325 00:18:02,803 --> 00:18:06,603 ‫لذا، سأجلس على مقعد الأشقياء‬ ‫وأتقبّل العقاب.‬ 326 00:18:07,243 --> 00:18:08,883 ‫هل كنتما تدغدغان بعضكما؟‬ 327 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 ‫- لا.‬ ‫- لا. لم يحصل شيء.‬ 328 00:18:11,003 --> 00:18:12,523 ‫تبدوان مذنبين كثيرًا.‬ 329 00:18:12,603 --> 00:18:15,163 ‫حسنًا، اعترفا، ماذا حدث؟‬ 330 00:18:15,243 --> 00:18:17,243 ‫كنت شقية بعض الشيء.‬ 331 00:18:19,603 --> 00:18:20,803 {\an8}‫"2:42 صباحًا"‬ 332 00:18:20,883 --> 00:18:22,043 {\an8}‫شقية بعض الشيء؟‬ 333 00:18:22,123 --> 00:18:23,163 {\an8}‫"خرق القواعد"‬ 334 00:18:23,243 --> 00:18:27,003 ‫أظن أنّ هذا يُعتبر شقي جدًا.‬ 335 00:18:28,723 --> 00:18:32,563 ‫لنأمل أنّ "جاكسون"‬ ‫يُبقي يديه دافئتين تحت اللحاف.‬ 336 00:18:33,843 --> 00:18:36,163 ‫أشعر بذنب كبير.‬ 337 00:18:36,243 --> 00:18:39,843 ‫يسرّني أننا توقفنا‬ ‫قبل أن تكرهني المجموعة أكثر.‬ 338 00:18:40,443 --> 00:18:42,123 ‫- "بريانا".‬ ‫- نعم؟‬ 339 00:18:42,203 --> 00:18:43,763 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 340 00:18:43,843 --> 00:18:45,043 ‫كيف كانت ليلة المواعدة؟‬ 341 00:18:46,603 --> 00:18:49,483 ‫كانت جيدة،‬ ‫كان رائعًا أن نتحدّث وأتعرّف إليه أكثر،‬ 342 00:18:49,563 --> 00:18:51,163 ‫لذا كانت ممتعة جدًا.‬ 343 00:18:53,763 --> 00:18:56,203 ‫سأحاول حقًا الحفاظ على هدوئي.‬ 344 00:18:56,283 --> 00:18:58,003 ‫لكنني أوشك على الانفجار.‬ 345 00:18:59,243 --> 00:19:00,323 ‫هل كان رجلًا نبيلًا؟‬ 346 00:19:00,403 --> 00:19:03,243 ‫بالطبع، كان نبيلًا دائمًا‬ ‫حتى حين قابلته أول مرة،‬ 347 00:19:03,323 --> 00:19:05,843 ‫كان من الرائع‬ ‫أن أتعرّف إليه أكثر ونتبادل الحديث،‬ 348 00:19:05,923 --> 00:19:07,203 ‫لذا كان جيدًا.‬ 349 00:19:07,283 --> 00:19:09,123 ‫أشعر بأنها تقلّل من احترامي.‬ 350 00:19:09,203 --> 00:19:12,963 ‫أريد التحدّث إلى "بريانا". فأنا منزعجة جدًا.‬ 351 00:19:15,403 --> 00:19:18,403 ‫التوتّر كبير بين "هولي" و"بري" هذا الصباح.‬ 352 00:19:19,123 --> 00:19:20,283 ‫نشعر به جميعنا.‬ 353 00:19:21,163 --> 00:19:22,883 ‫يا رفاق، هلّا نبدأ يومنا.‬ 354 00:19:22,963 --> 00:19:23,843 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 355 00:19:23,923 --> 00:19:25,163 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 356 00:19:25,243 --> 00:19:27,403 ‫لا أعرف كيف ستتعامل "هولي" مع هذا.‬ 357 00:19:27,483 --> 00:19:30,683 ‫"نايثن"، لقد أوقعت نفسك في ورطة.‬ 358 00:19:42,843 --> 00:19:44,083 ‫تبدين كوجبة خفيفة.‬ 359 00:19:44,163 --> 00:19:45,683 ‫- أبدو كوجبة خفيفة؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:19:46,443 --> 00:19:47,323 ‫كأنك قابلة للأكل.‬ 361 00:19:47,923 --> 00:19:49,403 ‫أود أن تأكلني.‬ 362 00:19:50,723 --> 00:19:53,123 ‫حسنًا، أنا واثقة من أنّ مذاقك رائع.‬ 363 00:19:53,203 --> 00:19:56,243 ‫لكنّ فاتورة "لانا" يصعب ابتلاعها.‬ 364 00:19:57,363 --> 00:19:59,723 ‫كما أنتم على وشك أن تعرفوا.‬ 365 00:20:00,643 --> 00:20:02,203 ‫أكره هذا الكوخ اللعين.‬ 366 00:20:03,643 --> 00:20:05,683 ‫أنا متوتّرة جدًا.‬ 367 00:20:08,683 --> 00:20:10,923 ‫أنا قلقة جدًا مما حصل بالأمس.‬ 368 00:20:12,083 --> 00:20:14,683 ‫إن قبّل "نايثن" و"بريانا" بعضهما.‬ 369 00:20:16,403 --> 00:20:19,363 ‫ربما خُرقت بعض القواعد ليلة أمس،‬ ‫لكن لم يعترف أحد هذا الصباح.‬ 370 00:20:21,523 --> 00:20:22,763 ‫أنا متوتّر.‬ 371 00:20:24,523 --> 00:20:27,243 ‫قد تُكشف بعض الأمور التي حصلت البارحة.‬ 372 00:20:30,163 --> 00:20:34,483 ‫خرقت بعض القواعد بالفعل،‬ ‫لذا، هذا محرج جدًا.‬ 373 00:20:40,843 --> 00:20:41,683 ‫يا إلهي!‬ 374 00:20:44,363 --> 00:20:45,763 ‫أكره هذا الصوت.‬ 375 00:20:47,483 --> 00:20:49,243 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "لانا".‬ 376 00:20:50,883 --> 00:20:52,443 ‫بدأ التوتّر يزداد.‬ 377 00:20:54,563 --> 00:20:56,043 ‫عليّ إعلامكم الآن…‬ 378 00:21:00,043 --> 00:21:02,763 ‫بأنّ خروقًا إضافية حصلت بالأمس.‬ 379 00:21:04,723 --> 00:21:05,643 ‫اللعنة!‬ 380 00:21:06,363 --> 00:21:07,883 ‫يخرق أحدهم القواعد كل ليلة،‬ 381 00:21:07,963 --> 00:21:09,883 ‫ويبدو أنهم لا يهتمّون بأيّ شيء‬ 382 00:21:09,963 --> 00:21:12,123 ‫سوى أنفسهم ورغباتهم الجنسية.‬ 383 00:21:13,483 --> 00:21:14,483 ‫يا إلهي!‬ 384 00:21:14,563 --> 00:21:18,403 ‫مما أدى إلى تخفيض إضافي في قيمة الجائزة.‬ 385 00:21:18,483 --> 00:21:19,923 ‫يا إلهي!‬ 386 00:21:29,363 --> 00:21:30,683 ‫لم نكن نحن.‬ 387 00:21:32,603 --> 00:21:34,523 ‫أشعر بالقلق الشديد حاليًا.‬ 388 00:21:34,603 --> 00:21:38,603 ‫أخبرني "نايثن"‬ ‫بأنه لم يحدث شيء في ذلك الموعد، لكن،‬ 389 00:21:40,283 --> 00:21:42,243 ‫ينتابني شعور سيئ حيال كل هذا.‬ 390 00:21:47,683 --> 00:21:49,563 ‫عليهم أن يتحمّلوا مسؤولياتهم.‬ 391 00:21:49,643 --> 00:21:51,323 ‫أقسم إننا لسنا الفاعلين.‬ 392 00:21:53,043 --> 00:21:54,803 ‫أتبادلتما القبل في السرير ليلة أمس؟‬ 393 00:21:57,643 --> 00:21:59,363 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أخبرانا بما حدث.‬ 394 00:22:00,443 --> 00:22:01,643 ‫من الواضح أننا فعلنا.‬ 395 00:22:01,723 --> 00:22:04,203 ‫- لا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 396 00:22:04,283 --> 00:22:05,643 ‫هل تمزحان؟‬ 397 00:22:10,123 --> 00:22:12,083 ‫قبّلنا بعضنا خلال الموعد.‬ 398 00:22:12,163 --> 00:22:14,243 ‫ثم استلقينا في الفراش وأصبحت الأمور…‬ 399 00:22:14,323 --> 00:22:15,283 ‫محتدمة.‬ 400 00:22:15,363 --> 00:22:17,283 ‫لكننا أوقفنا نفسينا.‬ 401 00:22:17,363 --> 00:22:18,923 ‫كنا واعيين جدًا.‬ 402 00:22:19,003 --> 00:22:22,323 ‫"واعي" ليست الصفة التي كنت لأستخدمها.‬ 403 00:22:23,763 --> 00:22:25,843 ‫الخروق المُرتكبة هي‬ 404 00:22:25,923 --> 00:22:27,483 ‫قبلة واحدة على الشاطئ،‬ 405 00:22:29,083 --> 00:22:30,923 ‫قبلة واحدة في غرفة النوم.‬ 406 00:22:31,003 --> 00:22:32,043 ‫يا إلهي!‬ 407 00:22:32,763 --> 00:22:36,123 ‫وفي الساعة 2:42 صباحًا،‬ 408 00:22:36,203 --> 00:22:39,843 ‫حصلت ملاطفات حميمية!‬ 409 00:22:41,323 --> 00:22:43,203 ‫يا إلهي!‬ 410 00:22:43,763 --> 00:22:45,283 ‫يُستحسن أن نوضّب أمتعتنا ونغادر.‬ 411 00:22:46,483 --> 00:22:47,963 ‫فيم كانا يفكّران؟‬ 412 00:22:49,443 --> 00:22:51,563 ‫لم نصل أنا و"نايثن" إلى هذا الحدّ بعد.‬ 413 00:22:52,763 --> 00:22:54,523 ‫هذا كلّف المجموعة…‬ 414 00:22:57,243 --> 00:22:58,603 ‫كم المبلغ؟‬ 415 00:22:58,683 --> 00:23:00,563 ‫- آمل أن يكون 16.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 416 00:23:05,843 --> 00:23:06,683 ‫ها نحن.‬ 417 00:23:08,443 --> 00:23:10,883 ‫22 ألف دولار.‬ 418 00:23:13,643 --> 00:23:14,923 ‫لا!‬ 419 00:23:16,323 --> 00:23:18,843 {\an8}‫22 ألف دولار؟‬ 420 00:23:19,803 --> 00:23:21,043 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 421 00:23:24,523 --> 00:23:28,163 ‫لم أظن أنه سيكون بهذا القدر.‬ ‫في هذه المرحلة، الأفضل أن أمارس الجنس.‬ 422 00:23:30,403 --> 00:23:34,603 ‫تبلغ قيمة الجائزة الآن 46 ألف دولار.‬ 423 00:23:34,683 --> 00:23:35,763 ‫يا إلهي!‬ 424 00:23:35,843 --> 00:23:37,523 ‫لا!‬ 425 00:23:37,603 --> 00:23:40,563 ‫لن يتبقّى أيّ مال لننفقه بهذا المعدّل.‬ 426 00:23:44,203 --> 00:23:45,843 {\an8}‫"(هاري) من (ميدلسبرو، المملكة المتحدة)"‬ 427 00:23:45,923 --> 00:23:47,403 {\an8}‫هذه قيمة جائزتنا الآن.‬ 428 00:23:47,483 --> 00:23:48,323 ‫الوداع.‬ 429 00:23:48,403 --> 00:23:49,243 ‫آسف يا رفاق.‬ 430 00:23:51,283 --> 00:23:53,603 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫مواعدة أيّ منا ليست رخيصة.‬ 431 00:23:57,003 --> 00:23:59,603 ‫بلغت قيمة الجائزة‬ ‫أدنى مستوياتها على الإطلاق.‬ 432 00:24:00,203 --> 00:24:02,763 ‫ويبدو أنّ مزاج الجميع متدنّي أيضًا.‬ 433 00:24:03,323 --> 00:24:06,163 ‫- هذا صعب. لم أتوقّع أن يكون المبلغ كبيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 434 00:24:07,083 --> 00:24:08,683 ‫"لانا" ليست سعيدة.‬ 435 00:24:09,283 --> 00:24:11,763 ‫والجميع غاضبون جدًا.‬ 436 00:24:12,363 --> 00:24:14,243 ‫خرقت بعض القواعد بالفعل.‬ 437 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 ‫- أجل.‬ ‫- حاولت التعلّم منها،‬ 438 00:24:16,003 --> 00:24:17,683 ‫لكنني عدت إلى نقطة البداية.‬ 439 00:24:21,723 --> 00:24:24,243 ‫أغضبتني "إيزي" كثيرًا.‬ 440 00:24:24,323 --> 00:24:27,323 ‫جرى إنفاق 22 ألف دولار.‬ 441 00:24:27,403 --> 00:24:28,563 ‫في ليلة واحدة فقط.‬ 442 00:24:28,643 --> 00:24:30,843 ‫يا لهما من وغدين أنانيين!‬ 443 00:24:32,443 --> 00:24:36,683 ‫التوتّر حاد! على الجانب الإيجابي،‬ ‫على الأقل أنّ "هولي" تبتعد عن "بريانا".‬ 444 00:24:37,763 --> 00:24:38,843 ‫أنا وفمي الكبير!‬ 445 00:24:39,443 --> 00:24:42,123 ‫أشعر بأنه على "بريانا" التحدّث إليّ.‬ 446 00:24:42,723 --> 00:24:46,723 ‫يصعب فهم كيف يكون هذا مقبولًا‬ ‫في قانون الفتيات.‬ 447 00:24:55,843 --> 00:24:57,723 ‫- "لانا"!‬ ‫- تبًا!‬ 448 00:24:57,803 --> 00:24:58,643 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 449 00:24:59,683 --> 00:25:02,323 ‫تجمّعن رجاءً في موقع ورش العمل.‬ 450 00:25:02,403 --> 00:25:04,163 ‫- يا إلهي!‬ ‫- على الفور.‬ 451 00:25:04,923 --> 00:25:05,763 ‫"لانا"!‬ 452 00:25:06,283 --> 00:25:07,323 ‫أتعرفون…‬ 453 00:25:08,363 --> 00:25:12,563 ‫لا يحدث غالبًا أن يوقف أحد في هذا البرنامج‬ ‫شجارًا بين فتاتين.‬ 454 00:25:12,643 --> 00:25:14,843 ‫أظن أنك تحضّرين شيئًا مميّزًا.‬ 455 00:25:16,163 --> 00:25:18,363 ‫ملاحظتك صحيحة.‬ 456 00:25:18,443 --> 00:25:22,763 ‫التوتّر يتصاعد بين "هولي" و"بريانا"‬ ‫و"إيزي" و"أولغا"،‬ 457 00:25:22,843 --> 00:25:24,843 ‫بسبب سعيهنّ إلى اهتمام الذكر.‬ 458 00:25:25,723 --> 00:25:28,883 ‫تتجاهل الفتيات العلاقات بين بعضهنّ بعضًا.‬ 459 00:25:30,403 --> 00:25:34,603 ‫أعددت ورشة عمل ستشجّعهن على التضامن‬ 460 00:25:34,683 --> 00:25:37,163 ‫فيما يحتفلن بأخويتهنّ.‬ 461 00:25:37,243 --> 00:25:39,723 {\an8}‫"الاحتفال بالأخوية"‬ 462 00:25:41,843 --> 00:25:43,963 ‫مدرّبة فتياتنا الفاتنات اليوم‬ 463 00:25:44,043 --> 00:25:46,443 {\an8}‫هي خبيرة العلاقات "شان بودرام".‬ 464 00:25:46,963 --> 00:25:49,083 {\an8}‫هدف الورشة هو الترويج للأخوية.‬ 465 00:25:49,163 --> 00:25:52,683 {\an8}‫أن ترى فتاة فاتنة‬ ‫فتاةً فاتنة أخرى وتعترف بجمالها،‬ 466 00:25:52,763 --> 00:25:55,163 ‫من دون أن تشعر‬ ‫بأنّ روعة شخص آخر تطغى عليها.‬ 467 00:25:55,243 --> 00:25:57,723 ‫يبدأ الأمر باحترامكنّ لجسدكنّ،‬ 468 00:25:57,803 --> 00:26:00,803 ‫والإعجاب بجمالكنّ، وإن لم تتمتّعن بهذا،‬ 469 00:26:00,883 --> 00:26:02,523 ‫من المستحيل تقريبًا بناء ‬ 470 00:26:02,603 --> 00:26:05,083 ‫علاقة حقيقية أعمق وذات معنى.‬ 471 00:26:05,683 --> 00:26:08,123 ‫إذًا، نحن هنا لنتواصل مجددًا كأخوات.‬ 472 00:26:11,523 --> 00:26:12,923 ‫- هل وصلت مؤخرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 473 00:26:13,003 --> 00:26:16,123 ‫إذًا، حين ترين فتاةً جديدة،‬ 474 00:26:16,203 --> 00:26:19,203 ‫لا تشعرن بالمنافسة، بل تشعرن بالأخوية.‬ 475 00:26:19,283 --> 00:26:23,083 ‫أعامل الناس كما يعاملونني، لذا…‬ ‫إلّا إن حاولت أخذ رجلي.‬ 476 00:26:23,163 --> 00:26:24,003 ‫أجل.‬ 477 00:26:27,003 --> 00:26:28,763 ‫أشعر بأننا ضربنا وترًا حساسًا.‬ 478 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 ‫ربما علينا تغيير الموضوع يا "شان"؟‬ 479 00:26:31,563 --> 00:26:34,363 ‫سنتحدّث عما يربطنا جميعنا هنا اليوم.‬ 480 00:26:34,443 --> 00:26:37,843 ‫الشيء الذي لولاه،‬ ‫لما وُجدت البشرية على الإطلاق.‬ 481 00:26:37,923 --> 00:26:40,283 ‫سنقوم بشيء يُدعى "يوني بوجا".‬ 482 00:26:41,203 --> 00:26:43,203 ‫عادت بطلب جماهيري.‬ 483 00:26:43,283 --> 00:26:44,923 ‫ما معنى "يوني"؟‬ 484 00:26:45,523 --> 00:26:46,923 ‫يبدو نوعًا من الطعام.‬ 485 00:26:47,003 --> 00:26:50,843 ‫حسنًا، ليس مسموحًا في هذا المنتجع.‬ 486 00:26:51,563 --> 00:26:56,163 ‫"يوني" هي كلمة باللغة السنسكريتية‬ ‫تُترجم إلى فرج أو مهبل.‬ 487 00:26:56,243 --> 00:26:57,683 ‫"بوجا" تعني التبجيل.‬ 488 00:27:01,163 --> 00:27:04,523 ‫- ستنزلن لاحتضان مهبلكنّ.‬ ‫- يا إلهي!‬ 489 00:27:04,603 --> 00:27:06,443 ‫يا للهول! هل تمزحين؟‬ 490 00:27:07,923 --> 00:27:11,363 ‫إنه مهبلكنّ‬ ‫وقد حان الوقت لتتواصلن معه كما تردن.‬ 491 00:27:11,963 --> 00:27:14,963 ‫هذا جزء من الحوار المستمر‬ ‫الذي يجب أن يحدث مع "يوني بوجا".‬ 492 00:27:15,043 --> 00:27:18,403 ‫تحدّثن إليه واسألنه عن مسار يومه وعن شعوره.‬ 493 00:27:18,483 --> 00:27:19,883 ‫هل أنت جادة؟‬ 494 00:27:20,483 --> 00:27:22,163 ‫"بريانا"، أتريدين قول شيء لمهبلك؟‬ 495 00:27:22,243 --> 00:27:23,083 ‫ليس حقًا.‬ 496 00:27:25,403 --> 00:27:26,723 ‫"جورجيا"؟‬ 497 00:27:31,283 --> 00:27:32,763 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 498 00:27:33,363 --> 00:27:35,363 ‫هذا محرج جدًا بالنسبة إليّ.‬ 499 00:27:37,723 --> 00:27:39,683 ‫"إيزي"، هل تريدين قول شيء لمهبلك؟‬ 500 00:27:41,203 --> 00:27:43,003 ‫- أقوله له؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:27:43,603 --> 00:27:45,723 ‫لم لا أجرّب؟ سنرى ما سيحدث.‬ 502 00:27:47,123 --> 00:27:48,043 ‫أنت مثير!‬ 503 00:27:52,323 --> 00:27:54,803 ‫يمنح هذا شعورًا جميلًا وطاقة جيدة.‬ 504 00:27:54,883 --> 00:27:57,243 ‫أرغب في تجربة ذلك. هيا بنا!‬ 505 00:27:57,763 --> 00:27:59,883 ‫سأحبك إلى الأبد.‬ 506 00:28:01,123 --> 00:28:03,083 ‫- أنت جميل.‬ ‫- مذهل.‬ 507 00:28:03,763 --> 00:28:04,923 ‫أحبك أيها السافل!‬ 508 00:28:06,283 --> 00:28:07,683 ‫أشعر بالحرية.‬ 509 00:28:09,243 --> 00:28:11,963 ‫هيا يا فتيات، جرّبن. إذ نعيش مرة واحدة فقط.‬ 510 00:28:12,043 --> 00:28:13,523 ‫أنت جميل في الواقع.‬ 511 00:28:14,163 --> 00:28:16,683 ‫نتساءل أحيانًا إن كان مهبلنا قبيحًا، لكن،‬ 512 00:28:17,283 --> 00:28:18,323 ‫إنه جميل في الواقع،‬ 513 00:28:18,403 --> 00:28:20,483 ‫لذا، أعتذر على وصفك بالقبيح.‬ 514 00:28:20,563 --> 00:28:22,563 ‫من الغريب فعل هذا أمام الجميع،‬ 515 00:28:22,643 --> 00:28:25,963 ‫لكننا استطعنا جميعًا التعبير عن أنفسنا.‬ 516 00:28:26,043 --> 00:28:27,523 ‫دورك يا "هولي".‬ 517 00:28:28,163 --> 00:28:30,443 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- سأعتني بك.‬ 518 00:28:31,843 --> 00:28:33,763 ‫- سأحسن معاملتك.‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 519 00:28:34,723 --> 00:28:36,203 ‫أنت استثنائي.‬ 520 00:28:36,803 --> 00:28:38,203 ‫أنت جميل.‬ 521 00:28:38,283 --> 00:28:39,243 ‫"بو".‬ 522 00:28:39,843 --> 00:28:41,483 ‫أنت جميل. أحبك.‬ 523 00:28:42,243 --> 00:28:45,363 ‫من الرائع أن أتمكّن من التحدّث إلى مهبلي.‬ 524 00:28:45,443 --> 00:28:48,843 ‫لقد قللت من احترامه عندما أقدّم المتعة،‬ 525 00:28:48,923 --> 00:28:50,003 ‫لكنه لا يحصل على شيء.‬ 526 00:28:50,083 --> 00:28:53,083 ‫عليّ أن أمتّعه أكثر، فأنا لا أقدّره كما يجب.‬ 527 00:28:53,803 --> 00:28:57,523 ‫يسرّني أنّ الجميع يقلن ما يشعرن به‬ 528 00:28:57,603 --> 00:29:00,083 ‫ومن الجميل أن نرى‬ ‫كيف ترابطنا جميعنا بسبب ذلك.‬ 529 00:29:00,163 --> 00:29:01,163 ‫إذًا، قوة الفتيات!‬ 530 00:29:02,883 --> 00:29:04,523 ‫من الغرابة أن نقوم…‬ 531 00:29:05,443 --> 00:29:07,163 ‫هذا جنوني، لماذا نضحك؟‬ 532 00:29:07,243 --> 00:29:09,923 ‫إذ من المضحك أن تمتدح النساء أنفسهن، صحيح؟‬ 533 00:29:10,003 --> 00:29:11,803 ‫إنه شيء غريب لا يحدث أبدًا.‬ 534 00:29:11,883 --> 00:29:14,363 ‫لنفعل هذا لمرة من أجل مهبلنا…‬ 535 00:29:18,163 --> 00:29:20,883 ‫أحسنت! شكرًا يا "شان".‬ 536 00:29:21,483 --> 00:29:25,723 ‫الأخوات يحتفلن بالتأكيد،‬ ‫وعندما تغيب الفتيات،‬ 537 00:29:25,803 --> 00:29:27,363 ‫فإنّ الشبان…‬ 538 00:29:29,123 --> 00:29:30,003 ‫يتأمّلون؟‬ 539 00:29:30,603 --> 00:29:33,723 ‫أريدكم أن تأخذوا نفسًا عميقًا.‬ 540 00:29:40,523 --> 00:29:41,843 ‫ثم أخرجوه.‬ 541 00:29:46,523 --> 00:29:48,283 ‫مستوى التوتّر حاليًا‬ 542 00:29:49,283 --> 00:29:51,043 ‫مرتفع جدًا.‬ 543 00:29:52,723 --> 00:29:54,563 ‫لا أعرف ماذا أتوقّع.‬ 544 00:29:54,643 --> 00:29:58,723 ‫آمل ألّا تعرف "هولي"‬ ‫ما حصل ليلة أمس في موعدي مع "بري".‬ 545 00:30:01,043 --> 00:30:02,643 ‫سأذهب للسباحة في المحيط.‬ 546 00:30:02,723 --> 00:30:04,083 ‫سأراكم بعد قليل.‬ 547 00:30:04,163 --> 00:30:05,003 ‫أجل.‬ 548 00:30:05,523 --> 00:30:08,883 ‫لا أظن أنك ستتمكّن‬ ‫من السباحة بعيدًا عن مشكلاتك يا "نايثن".‬ 549 00:30:08,963 --> 00:30:11,923 ‫فأقرب جزيرة تبعد 32 كيلومترًا.‬ 550 00:30:12,003 --> 00:30:16,603 ‫قد تشعرون ببعض التحفيز في جسدكم بأكمله‬ 551 00:30:18,043 --> 00:30:20,523 ‫وقد تدغدغكم الرياح قليلًا.‬ 552 00:30:26,443 --> 00:30:28,083 ‫هذه الأزهار الجميلة التي أمامكن،‬ 553 00:30:28,163 --> 00:30:29,603 ‫انظرن إليها.‬ 554 00:30:29,683 --> 00:30:32,443 ‫ستصنعن ما يمثّل مهبلكن.‬ 555 00:30:32,523 --> 00:30:36,603 ‫لذا ابدأن واستمتعن بوقتكنّ، تسلّين وأبدعن.‬ ‫هل أنتنّ مستعدّات؟‬ 556 00:30:36,683 --> 00:30:37,963 ‫أجل!‬ 557 00:30:38,043 --> 00:30:40,043 ‫حسنًا، أرينني مهبلكنّ.‬ 558 00:30:41,403 --> 00:30:42,843 ‫هذه الورشة مصمّمة‬ 559 00:30:42,923 --> 00:30:45,243 ‫للمساعدة على تقوية الروابط بين النساء‬ 560 00:30:45,323 --> 00:30:48,043 ‫من خلال السماح لهنّ‬ ‫بتقدير الروعة التي تشعر بها كل منهنّ.‬ 561 00:30:50,203 --> 00:30:53,083 ‫إنه جميل ومقدّس ووردي.‬ 562 00:30:53,163 --> 00:30:54,763 ‫ألوانه بارزة.‬ 563 00:30:54,843 --> 00:30:58,203 ‫إنه قوي واستثنائي ومميّز للغاية.‬ 564 00:30:58,803 --> 00:31:00,243 ‫لا يُقال هذا بما يكفي.‬ 565 00:31:01,403 --> 00:31:04,123 ‫إذًا، إنهن ينمّين حديقتهنّ النسائية.‬ 566 00:31:05,243 --> 00:31:06,323 ‫لا أمانع هذا.‬ 567 00:31:06,403 --> 00:31:07,683 ‫أحب خاصتك.‬ 568 00:31:07,763 --> 00:31:09,643 ‫يشبه ما قد أستعمله كزينة في زفافي.‬ 569 00:31:10,723 --> 00:31:12,163 ‫هذا جميل.‬ 570 00:31:13,003 --> 00:31:13,963 ‫أظن أنني انتهيت.‬ 571 00:31:16,003 --> 00:31:17,843 ‫"إيزي"، هلّا ترينا مهبلك.‬ 572 00:31:18,443 --> 00:31:20,643 ‫أجل، سأريكنّ مهبلي.‬ 573 00:31:24,643 --> 00:31:26,763 ‫إذًا، لا أتمتع بموهبة فنية،‬ 574 00:31:26,843 --> 00:31:28,163 ‫لكنها فراشة.‬ 575 00:31:29,403 --> 00:31:32,803 ‫الألوان هي الأحمر للجنسانية،‬ 576 00:31:32,883 --> 00:31:34,563 ‫والأبيض للنقاء،‬ 577 00:31:34,643 --> 00:31:38,563 ‫والأصفر للسعادة والوردي للأنثوية.‬ 578 00:31:39,843 --> 00:31:40,923 ‫أجل.‬ 579 00:31:41,003 --> 00:31:43,683 ‫أحب مهبل "إيزي" كثيرًا.‬ 580 00:31:43,763 --> 00:31:48,283 ‫لم أظن أنّ "إيزي" ستختار عرضًا عميق المعنى.‬ 581 00:31:48,363 --> 00:31:52,003 ‫أحببت أنك وضعت‬ ‫الجنسانية والنقاء جنبًا إلى جنب.‬ 582 00:31:52,083 --> 00:31:55,003 ‫شكرًا جزيلًا على عرض مهبلك لنا.‬ 583 00:31:55,083 --> 00:31:56,043 ‫أجل.‬ 584 00:31:56,563 --> 00:32:00,203 ‫من الواضح أنني أشعر بخيبة أمل‬ ‫لأنني أردت الخروج في ذلك الموعد،‬ 585 00:32:00,283 --> 00:32:03,083 ‫ولست معتادة على مطاردة الرجال،‬ 586 00:32:03,163 --> 00:32:05,003 ‫لكنني سعيدة من أجلها.‬ 587 00:32:05,603 --> 00:32:08,083 ‫خاصتي جنوني بعض الشيء بالطبع.‬ 588 00:32:09,043 --> 00:32:12,003 ‫اللون الناري في الأسفل، البظر في الأعلى.‬ 589 00:32:12,083 --> 00:32:14,163 ‫الثقب حيث تشتعل النار ربما.‬ 590 00:32:15,283 --> 00:32:16,843 ‫ربما عليك استشارة أحد بخصوصه.‬ 591 00:32:16,923 --> 00:32:17,763 ‫أحببته.‬ 592 00:32:17,843 --> 00:32:19,643 ‫وأحبك، أنت رائعة.‬ 593 00:32:20,163 --> 00:32:21,923 ‫أحب هذه الورشة.‬ 594 00:32:22,603 --> 00:32:23,443 ‫أحبكنّ جميعًا.‬ 595 00:32:23,523 --> 00:32:25,043 ‫حسنًا يا "بو"، أرينا إيّاه.‬ 596 00:32:25,123 --> 00:32:26,803 ‫سأريكنّ مهبلي.‬ 597 00:32:29,763 --> 00:32:32,083 ‫صحيح، هذا البظر.‬ 598 00:32:32,163 --> 00:32:33,203 ‫أجل.‬ 599 00:32:33,283 --> 00:32:35,403 ‫يجب أن تعاملنه بلطف، فهو رقيق.‬ 600 00:32:36,363 --> 00:32:38,803 ‫استعملت الخزامى لأنّ رائحتها جميلة.‬ 601 00:32:38,883 --> 00:32:41,283 ‫والجميع يعودون بعد تذوّق القليل.‬ 602 00:32:45,243 --> 00:32:47,443 ‫أتحرّق شوقًا لأري "هاري" مهبلي.‬ 603 00:32:47,523 --> 00:32:48,683 ‫يبدو هذا مكلفًا.‬ 604 00:32:51,163 --> 00:32:52,563 ‫أدركت من خلال هذه التجربة‬ 605 00:32:52,643 --> 00:32:54,643 ‫أنّ المهبل هو حديقة سرّية‬ 606 00:32:54,723 --> 00:32:57,803 ‫وإن كنت محظوظًا بما يكفي‬ ‫لتحصل على مفتاحها، فهي كالجنّة.‬ 607 00:32:58,403 --> 00:33:01,243 ‫هل تمكّن أحدهم‬ ‫من اختبار هذه الجنة في المنتجع؟‬ 608 00:33:01,323 --> 00:33:04,563 ‫لا. ليس بعد.‬ 609 00:33:04,643 --> 00:33:07,883 ‫في الماضي، كنت عاطفية جدًا،‬ 610 00:33:07,963 --> 00:33:10,723 ‫والآن، بعد أن تعرّضت للخذلان والأذى،‬ 611 00:33:10,803 --> 00:33:12,763 ‫أصبحت أكثر تحفّظًا،‬ 612 00:33:12,843 --> 00:33:15,243 ‫وأستغرق بعض الوقت لأفتح قلبي.‬ 613 00:33:15,323 --> 00:33:17,283 ‫- شكرًا جزيلًا يا "جورجيا".‬ ‫- شكرًا.‬ 614 00:33:17,363 --> 00:33:19,163 ‫يسير الأمر على ما يُرام.‬ 615 00:33:19,243 --> 00:33:21,083 ‫"شان" خبيرة فعلًا.‬ 616 00:33:21,163 --> 00:33:24,563 ‫من الواضح أنها متعدّدة المهارات.‬ 617 00:33:25,283 --> 00:33:26,523 ‫حسنًا يا "بريانا"،‬ 618 00:33:26,603 --> 00:33:28,403 ‫هلّا تمنحيننا شرف رؤية مهبلك.‬ 619 00:33:30,923 --> 00:33:32,843 ‫عجبًا!‬ 620 00:33:33,643 --> 00:33:37,123 ‫وضعت وردة صغيرة هنا،‬ ‫لأنّ الورد الأحمر يرمز إلى الحب.‬ 621 00:33:38,163 --> 00:33:41,723 ‫هل يظن أحد آخر أنّ الجوّ أصبح متوتّرًا؟‬ 622 00:33:43,003 --> 00:33:44,403 ‫علينا أن نحب مهبلنا.‬ 623 00:33:45,203 --> 00:33:48,763 ‫يجب أن نتصادق معه‬ ‫وأن تكون لدينا مخططات مهمّة له.‬ 624 00:33:49,403 --> 00:33:54,243 ‫نوايا مهبلك‬ ‫هي التي أوقعتك في ورطة يا "بريانا".‬ 625 00:33:54,323 --> 00:33:58,643 ‫ثم وضعت الورود البيضاء‬ ‫لأنّ الأبيض يرمز إلى النقاء والأصالة.‬ 626 00:34:01,083 --> 00:34:02,323 ‫هل أنت جادة؟‬ 627 00:34:03,763 --> 00:34:05,843 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 628 00:34:11,163 --> 00:34:13,043 ‫- "هولي".‬ ‫- حسنًا جميعًا.‬ 629 00:34:13,563 --> 00:34:16,563 ‫- ها هو مهبلي.‬ ‫- أحب هذا.‬ 630 00:34:18,483 --> 00:34:20,083 ‫اخترت شكل القلب،‬ 631 00:34:20,163 --> 00:34:22,403 ‫إذ أشعر بأنني في موقف الآن‬ 632 00:34:22,483 --> 00:34:24,243 ‫حيث أنا ملتزمة بشخص واحد‬ 633 00:34:24,923 --> 00:34:27,123 ‫لم ير مهبلي قط.‬ 634 00:34:28,123 --> 00:34:32,043 ‫إنه حساس جدًا‬ ‫من الناحيتين المجازية والجسدية.‬ 635 00:34:33,123 --> 00:34:35,603 ‫قابلت "نايثن" هنا‬ 636 00:34:35,683 --> 00:34:37,683 ‫وقد أذهلني بالكامل.‬ 637 00:34:37,763 --> 00:34:40,963 ‫إنه رجل استثنائي ولم أقابل أحدًا مثله قط.‬ 638 00:34:41,043 --> 00:34:45,083 ‫أشعر بالسوء لأنني أتيت لأكون عازبة وأمرح،‬ 639 00:34:45,163 --> 00:34:48,603 ‫لكن أتت فتاة ما وخرجت في موعد‬ ‫مع الشاب الذي تحبه.‬ 640 00:34:52,403 --> 00:34:54,283 ‫كان عليّ الجلوس مكتوفة اليدين‬ 641 00:34:54,363 --> 00:34:56,843 ‫ومشاهدة "بريانا" تخرج في موعد مع "نايثن"،‬ 642 00:34:58,243 --> 00:35:00,683 ‫ومن الواضح أنّ هذا أشعرني بعدم الارتياح.‬ 643 00:35:02,483 --> 00:35:06,283 ‫لا أحب أن أشعر بالمنافسة وتداخل الأطراف،‬ 644 00:35:06,883 --> 00:35:08,883 ‫أريد أن أكون على وفاق مع "بريانا"،‬ 645 00:35:08,963 --> 00:35:12,203 ‫لكنها، في الوقت عينه، خرقت قانون الفتيات.‬ 646 00:35:12,283 --> 00:35:15,963 ‫لهذا السبب أشعر بأنك تجعلين النساء يرين‬ ‫أنهن قادرات على بناء علاقة‬ 647 00:35:16,043 --> 00:35:19,563 ‫من دون ممارسة الجنس أولًا،‬ ‫لذا أشجّعك على هذا.‬ 648 00:35:19,643 --> 00:35:21,923 ‫- شكرًا يا "بري". أقدّر هذا.‬ ‫- أجل.‬ 649 00:35:23,003 --> 00:35:25,083 ‫أريد أن أشكر الجميع.‬ 650 00:35:25,883 --> 00:35:30,683 ‫آمل أن تأخذن الطاقة التي لدينا اليوم،‬ ‫الاحترام والحب والحساسية،‬ 651 00:35:30,763 --> 00:35:34,563 ‫وتستعملنها لبقية فترة إقامتكن في المنتجع‬ ‫لأنّ مهابلكن تستحق ذلك.‬ 652 00:35:34,643 --> 00:35:37,363 ‫- احترمن مهبلكن!‬ ‫- نحبك.‬ 653 00:35:37,443 --> 00:35:40,163 ‫شعرنا بالحب والتمكين.‬ 654 00:35:40,243 --> 00:35:41,723 ‫تمكّنا من إعادة التواصل معًا.‬ 655 00:35:41,803 --> 00:35:44,723 ‫يا إلهي! يمكنني أن أفعل هذا كل يوم.‬ 656 00:35:44,803 --> 00:35:46,443 ‫قوة الفتيات!‬ 657 00:35:47,763 --> 00:35:50,683 ‫أتعلّم كيف أحترم نفسي‬ 658 00:35:50,763 --> 00:35:53,043 ‫وأقدّر ما يعنيه أن أكون امرأة.‬ 659 00:35:55,723 --> 00:35:58,243 ‫أظن أنّ ما ابتكرتنّه من خلال هذه التجربة‬ 660 00:35:58,323 --> 00:36:00,163 ‫كان جميلًا جدًا.‬ 661 00:36:00,243 --> 00:36:01,283 ‫فلتحيا المهابل!‬ 662 00:36:01,363 --> 00:36:03,083 ‫فلتحيا المهابل!‬ 663 00:36:19,003 --> 00:36:21,123 ‫مرحبًا، أتمانعين إن انضممت إليك؟‬ 664 00:36:22,043 --> 00:36:23,203 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 665 00:36:26,963 --> 00:36:30,323 ‫- شعرت بأنه عليّ المجيء لتصفية الأجواء.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:36:30,403 --> 00:36:32,563 ‫لست ممن يحملون ضغينة، لذا،‬ 667 00:36:32,643 --> 00:36:35,083 ‫أحتاج إلى إجراء حديث مع "بريانا"‬ 668 00:36:35,163 --> 00:36:38,043 ‫وأختار أن أكون المرأة الصالحة.‬ 669 00:36:38,123 --> 00:36:40,043 ‫لن أتعامل معها بلؤم.‬ 670 00:36:40,123 --> 00:36:41,083 ‫أردت التحدّث إليك‬ 671 00:36:41,163 --> 00:36:44,163 ‫- لأنني لا أريد أن تكون علاقتنا غريبة.‬ ‫- كفتاتين بغيضتين.‬ 672 00:36:44,243 --> 00:36:45,843 ‫أجل، لأننا امرأتان راشدتان.‬ 673 00:36:46,603 --> 00:36:48,403 ‫من الواضح أنّ البارحة كان يومًا مهمًّا‬ 674 00:36:48,483 --> 00:36:51,923 ‫لي ولـ"نايثن" ولك أيضًا. فقد…‬ 675 00:36:52,523 --> 00:36:54,763 ‫- جرت أحداث كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:36:54,843 --> 00:36:57,403 ‫على الفتاة أن تفعل ما عليها فعله،‬ 677 00:36:57,483 --> 00:37:01,283 ‫- لكنك ترين كيف أنّ ذلك قد يزعجني، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 678 00:37:01,963 --> 00:37:04,483 ‫أولًا، أريد أن أعرف ما تفكّرين فيه.‬ 679 00:37:05,723 --> 00:37:07,683 ‫أريد أن أصفّي الأجواء معك.‬ 680 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 ‫- لا أريد أن يُساء فهم أيّ شيء.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 681 00:37:11,683 --> 00:37:14,883 ‫أعرف أنّ دعوتي له للخروج في موعد‬ ‫كانت صعبة بالنسبة إليك.‬ 682 00:37:15,843 --> 00:37:17,083 ‫لذا، أنا آسفة.‬ 683 00:37:17,163 --> 00:37:19,363 ‫لا أريدك أن تظني بأنني أسرق رجلك.‬ 684 00:37:19,443 --> 00:37:21,523 ‫لا أريد إزعاج أحد.‬ 685 00:37:22,123 --> 00:37:24,923 ‫وأدركت أيضًا أنني لا أريد إيذاء "هولي".‬ 686 00:37:25,683 --> 00:37:28,563 ‫أظن أنّ هذا جعلني أشعر بتحسّن‬ ‫حيال الموقف برمّته.‬ 687 00:37:28,643 --> 00:37:31,043 ‫ويسرّني أننا تمكنّا من توضيح الأمور،‬ 688 00:37:31,123 --> 00:37:35,443 ‫أريد أن أزيل أيّ شيء يفرّق بيننا وأن…‬ 689 00:37:35,523 --> 00:37:37,403 ‫تبدوان جميلين معًا، لذا أجل.‬ 690 00:37:37,483 --> 00:37:39,443 ‫- حسنًا، لنتعانق.‬ ‫- لنتعانق.‬ 691 00:37:39,523 --> 00:37:40,523 ‫أجل.‬ 692 00:37:40,603 --> 00:37:42,403 ‫الحمد لله أنّ الأمر سار جيدًا.‬ 693 00:37:43,123 --> 00:37:46,003 ‫وللاحتفال بالأخوية الجديدة في المنتجع،‬ 694 00:37:46,083 --> 00:37:48,883 ‫ستُقيم "لانا" حفلة للنساء الفاتنات‬ ‫موضوعها الآلهة.‬ 695 00:37:53,363 --> 00:37:57,003 ‫أريد أن يستمتع الجميع بوقتهن‬ ‫وأن يفقدن صوابهن.‬ 696 00:37:57,083 --> 00:38:00,203 ‫لحسن حظهن أنها دعت الرجال الوسيمين أيضًا.‬ 697 00:38:00,283 --> 00:38:02,243 ‫يرتدي "نايثن" قطعة قماش رفيعة.‬ 698 00:38:03,043 --> 00:38:03,883 ‫كفى!‬ 699 00:38:03,963 --> 00:38:06,323 ‫تبدو وسيمًا يا عزيزي.‬ 700 00:38:07,363 --> 00:38:09,723 ‫من الواضح أنني كنت آخر الواصلين‬ ‫إلى صندوق الملابس.‬ 701 00:38:09,803 --> 00:38:12,443 ‫أبدو كامرأة فاتنة وليس كرجل وسيم.‬ 702 00:38:21,483 --> 00:38:22,643 ‫أحببت الحفلة.‬ 703 00:38:22,723 --> 00:38:24,763 ‫يقضي الجميع وقتًا رائعًا.‬ 704 00:38:27,563 --> 00:38:29,403 ‫وضعت تاجي الصغير.‬ 705 00:38:29,483 --> 00:38:31,883 ‫وأنا أشبه "ميدوسا".‬ 706 00:38:39,363 --> 00:38:43,043 ‫أظن أنني تفاديت المشكلة‬ ‫مع "بريانا" و"هولي"، لذا،‬ 707 00:38:43,123 --> 00:38:46,523 ‫أظن أنه بالإجمال،‬ ‫عادت علاقتنا إلى طبيعتها.‬ 708 00:38:47,043 --> 00:38:51,483 ‫أظن أنّ الآلهة، أعني النساء الفاتنات،‬ ‫في صفك.‬ 709 00:38:51,563 --> 00:38:52,923 ‫أشعر بأن ّاليوم سيكون جيدًا.‬ 710 00:38:57,203 --> 00:38:58,563 ‫"نايثن"!‬ 711 00:38:58,643 --> 00:39:00,403 ‫أظن أنك تسرّعت في الكلام.‬ 712 00:39:00,963 --> 00:39:02,923 ‫لا نعرف أبدًا ما الذي تخطط له "لانا".‬ 713 00:39:03,923 --> 00:39:05,523 ‫بصراحة، أنا خائف.‬ 714 00:39:05,603 --> 00:39:06,763 ‫يا رفاق، "لانا" هنا!‬ 715 00:39:12,763 --> 00:39:13,723 ‫مساء الخير.‬ 716 00:39:15,403 --> 00:39:16,763 ‫مرحبًا يا "لانا".‬ 717 00:39:16,843 --> 00:39:20,003 ‫دخلتم الآن المراحل النهائية في منتجعي.‬ 718 00:39:20,763 --> 00:39:25,203 ‫قرّرت أن أجمعكم لمراجعة تقدّمكم حتى الآن.‬ 719 00:39:27,123 --> 00:39:28,683 ‫ما الذي تخطط له "لانا"؟‬ 720 00:39:30,163 --> 00:39:34,243 ‫يُظهر بعضكم علامات على التطوّر الذاتي.‬ 721 00:39:34,763 --> 00:39:35,923 ‫"لانا"، عزيزتي؟‬ 722 00:39:37,403 --> 00:39:38,323 ‫ماذا…‬ 723 00:39:41,883 --> 00:39:44,483 ‫لكنّ بعضكم ما زال يعاني‬ 724 00:39:44,563 --> 00:39:48,123 ‫للالتزام بقواعد المنع الجنسي التي وضعتها.‬ 725 00:39:49,283 --> 00:39:50,323 ‫إنها ثملة.‬ 726 00:39:51,003 --> 00:39:52,683 ‫ماذا أصابك يا "لانا"؟‬ 727 00:39:53,723 --> 00:39:56,003 ‫تشغيل تشخيص النظام.‬ 728 00:39:56,083 --> 00:39:57,203 ‫ماذا؟‬ 729 00:40:01,563 --> 00:40:03,123 ‫ماذا يحدث؟‬ 730 00:40:03,723 --> 00:40:05,643 ‫دخلت "لانا"‬ 731 00:40:06,523 --> 00:40:07,643 ‫في وضعية التعطّل؟‬ 732 00:40:11,843 --> 00:40:15,803 ‫لقد رصدت وجود عطل.‬ 733 00:40:16,403 --> 00:40:17,683 ‫يجب أن…‬ 734 00:40:17,763 --> 00:40:18,923 ‫أصيبت "لانا" بمرض منقول جنسيًا.‬ 735 00:40:19,003 --> 00:40:20,283 ‫أصيبت بفيروس صغير.‬ 736 00:40:22,763 --> 00:40:25,043 ‫وأحتاج إلى تحديث طارئ…‬ 737 00:40:25,683 --> 00:40:27,563 ‫تحديث لبرنامجي.‬ 738 00:40:29,483 --> 00:40:31,163 ‫سأتوقّف عن العمل.‬ 739 00:40:35,483 --> 00:40:36,483 ‫"لانا"،‬ 740 00:40:36,563 --> 00:40:37,883 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 741 00:40:37,963 --> 00:40:40,763 ‫- عجبًا!‬ ‫- ما زال لدينا ثلاث حلقات.‬ 742 00:40:40,843 --> 00:40:42,643 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‬ 743 00:40:44,763 --> 00:40:47,603 ‫كيف يمكنكم ترك مجموعة‬ ‫من الأشخاص الشبقين من دون رقابة؟‬ 744 00:40:48,163 --> 00:40:49,443 ‫قد يحصل أيّ شيء.‬ 745 00:40:49,523 --> 00:40:51,563 ‫ليستدع أحدكم فريق الدعم التقني!‬ 746 00:40:51,643 --> 00:40:53,323 ‫لا يمكنكم أن تتركوني هكذا!‬ 747 00:40:53,403 --> 00:40:54,323 ‫"(لانا) خارج الخدمة؟"‬ 748 00:40:55,843 --> 00:40:57,123 ‫لا تقلقي يا "ديزيريه".‬ 749 00:40:57,203 --> 00:41:01,683 ‫يظن ضيوفي أنني خارج الخدمة،‬ ‫لكنني ما زلت أؤدي عملي بكامل طاقتي.‬ 750 00:41:01,763 --> 00:41:05,043 ‫هذا كله جزء‬ ‫من أكبر اختبار أخضعهم له على الإطلاق.‬ 751 00:41:06,603 --> 00:41:08,203 ‫شكرًا على هذا!‬ 752 00:41:08,843 --> 00:41:11,083 ‫"لانا"، آمل أن يكون سجلّك الاقتراضي جيدًا،‬ 753 00:41:11,163 --> 00:41:14,323 ‫فهؤلاء سيغرقون في الدين بالتأكيد.‬ 754 00:41:14,403 --> 00:41:16,883 ‫مهلًا. ليس هناك قواعد إذًا.‬ 755 00:41:18,883 --> 00:41:22,203 ‫"لانا" خارج الخدمة. هذا رائع.‬ 756 00:41:22,283 --> 00:41:23,763 ‫أنا مستعدّة لممارسة الجنس،‬ 757 00:41:23,843 --> 00:41:25,723 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 758 00:41:27,523 --> 00:41:29,643 ‫إن فعلنا شيئًا، فقد تكتشف ذلك.‬ 759 00:41:29,723 --> 00:41:31,363 ‫ما زالت ستعرف.‬ 760 00:41:31,443 --> 00:41:35,243 ‫اختفاء "لانا" يبدو أروع من أن يكون حقيقيًا.‬ 761 00:41:35,323 --> 00:41:37,723 ‫أشعر بأنني أعرف ما يريد "نايثن" فعله.‬ 762 00:41:37,803 --> 00:41:39,243 ‫إن كانت "لانا" خارج الخدمة،‬ 763 00:41:39,323 --> 00:41:41,563 ‫فسأظهر الجانب السيئ من "نات" الليلة.‬ 764 00:41:43,203 --> 00:41:46,883 ‫أجل! أريد أن يمارس الجميع الجنس‬ ‫مع بعضهم بعضًا، علاقة جماعية كبيرة.‬ 765 00:41:50,363 --> 00:41:53,163 ‫سنمارس الجنس الليلة يا عزيزتي!‬ 766 00:41:53,243 --> 00:41:57,883 ‫تجهلون أنّ هذا قد يكلّفكم كثيرًا.‬ 767 00:41:57,963 --> 00:41:59,563 ‫حبيبتي!‬ 768 00:42:30,123 --> 00:42:33,643 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬