1 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 ‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬ 2 00:00:24,283 --> 00:00:25,443 ‫طاب صباحكم.‬ 3 00:00:25,523 --> 00:00:26,643 ‫طاب صباحك يا "لانا".‬ 4 00:00:26,723 --> 00:00:29,083 ‫أرجو أن تكونوا سعداء بساعاتكم الجديدة.‬ 5 00:00:29,163 --> 00:00:30,083 ‫إنها رائعة.‬ 6 00:00:30,163 --> 00:00:31,403 ‫فقط إن كانت تعمل.‬ 7 00:00:31,483 --> 00:00:32,483 ‫نحن سعداء بها.‬ 8 00:00:32,563 --> 00:00:35,043 ‫كيف كان ذلك الضوء الأخضر في موعدكما؟‬ ‫هل كان جيدًا؟‬ 9 00:00:38,403 --> 00:00:40,243 {\an8}‫حصلنا على أول ضوء أخضر.‬ 10 00:00:40,323 --> 00:00:41,563 {\an8}‫(بو)، (لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 11 00:00:42,323 --> 00:00:46,003 ‫هذا يشير إلى أن "لانا" ترى بيننا ترابطًا.‬ 12 00:00:46,843 --> 00:00:48,003 ‫استمتعت بذلك.‬ 13 00:00:48,083 --> 00:00:49,683 ‫كان يعني شيئًا بالتأكيد.‬ 14 00:00:50,243 --> 00:00:52,203 ‫كم استمرّ الضوء الأخضر؟‬ 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,643 ‫دقيقتان أو 3 دقائق.‬ 16 00:00:53,723 --> 00:00:54,763 ‫يمكن أن يكفيني ذلك.‬ 17 00:00:55,403 --> 00:00:57,763 ‫يمكنني اتخاذ ثلاث وضعيات.‬ 18 00:00:58,483 --> 00:01:00,603 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 19 00:01:02,483 --> 00:01:04,643 ‫لم نحصل أنا و"هولي" على ضوء أخضر ليلة أمس.‬ 20 00:01:04,723 --> 00:01:07,123 {\an8}‫أظن أن هذه الأجهزة لا تعمل،‬ 21 00:01:07,203 --> 00:01:08,683 ‫لأنني أعاني حقًا.‬ 22 00:01:08,763 --> 00:01:11,363 ‫بلغ التوتر الجنسي مستويات صاروخية.‬ 23 00:01:11,443 --> 00:01:12,843 ‫ماذا تفعلان؟‬ 24 00:01:12,923 --> 00:01:15,563 ‫كما قلت، نسبة التستوستيرون مرتفعة.‬ 25 00:01:16,323 --> 00:01:18,603 ‫ماذا عن "ستيف" و"أولغا"؟ كيف حالكما؟‬ 26 00:01:18,683 --> 00:01:20,203 ‫نمضي يومًا بيوم،‬ 27 00:01:20,283 --> 00:01:22,403 ‫نرى كيف تسير الأمور.‬ 28 00:01:22,483 --> 00:01:24,763 ‫العلاقة تنمو بالتأكيد.‬ 29 00:01:25,883 --> 00:01:29,123 ‫تعانقنا أنا و"أولغا" وتحسس كل منا الآخر.‬ 30 00:01:29,203 --> 00:01:31,123 {\an8}‫ليس بشهوة، بل بخفّة يا "لانا".‬ 31 00:01:31,163 --> 00:01:32,123 {\an8}‫"(ستيفن)، (كاليفورنيا)،‬ ‫(الولايات المتحدة)"‬ 32 00:01:32,203 --> 00:01:34,603 ‫لكنني أعاني في الوقت الحالي.‬ 33 00:01:34,683 --> 00:01:36,963 ‫أنا شبق.‬ 34 00:01:38,003 --> 00:01:39,563 ‫أنا سعيد جدًا من أجل الأحبّاء،‬ 35 00:01:39,643 --> 00:01:41,803 ‫لكنني أشعر بشيء من الغيرة، بصراحة،‬ 36 00:01:41,883 --> 00:01:44,483 ‫لأنني أعاني من كبت جنسي شديد.‬ 37 00:01:44,563 --> 00:01:45,803 {\an8}‫"(أوبي)، (تورونتو)، (كندا)"‬ 38 00:01:45,883 --> 00:01:47,603 {\an8}‫لم أعتد هذا الوضع.‬ 39 00:01:59,963 --> 00:02:01,483 ‫سيكون من المذهل‬ 40 00:02:02,283 --> 00:02:04,643 ‫أن يأتي أشخاص أقرب شبهًا إلى ذوقي.‬ 41 00:02:04,723 --> 00:02:07,923 ‫كل ما أطلبه يا "لانا" هو يدين كبيرتين.‬ 42 00:02:08,003 --> 00:02:10,323 ‫يدان كبيرتان. أنت غريبة الأطوار.‬ 43 00:02:11,323 --> 00:02:12,163 ‫يا إلهي.‬ 44 00:02:12,243 --> 00:02:14,923 ‫أريد شخصًا ذكوريًا وواثقًا بنفسه.‬ 45 00:02:15,003 --> 00:02:16,523 ‫نحتاج إلى بعض الرجال فحسب.‬ 46 00:02:17,283 --> 00:02:18,323 ‫وأيد كبيرة.‬ 47 00:02:19,523 --> 00:02:21,523 ‫نحتاج إلى مزيد من اللحم هنا.‬ 48 00:02:21,603 --> 00:02:22,963 {\an8}‫"(إيزي)، (تشيلتنهام)، (المملكة المتحدة)"‬ 49 00:02:23,043 --> 00:02:24,523 {\an8}‫أنا نباتية. سيكون هذا غريبًا.‬ 50 00:02:25,643 --> 00:02:30,243 ‫أحتاج إلى رجل رائع يلائم طرازي المفضّل‬ ‫يأتي ويخطف قلبي.‬ 51 00:02:31,043 --> 00:02:33,003 ‫البحر مليء بالأسماك.‬ 52 00:02:33,643 --> 00:02:35,123 ‫- هناك سمكة.‬ ‫- أخبرتك.‬ 53 00:02:36,163 --> 00:02:38,643 ‫- إنها بهذا الحجم.‬ ‫- يا إلهي، إنها هناك، انظري.‬ 54 00:02:40,163 --> 00:02:41,043 ‫إنها تنتقل إلى…‬ 55 00:02:41,123 --> 00:02:42,563 ‫يا إلهي!‬ 56 00:02:46,683 --> 00:02:49,083 ‫التوتر الجنسي يزداد بشدّة.‬ 57 00:02:49,163 --> 00:02:52,283 ‫"بو" تغيظني لكنني أفكر في المال.‬ 58 00:02:52,363 --> 00:02:54,523 ‫حين أوشك على فعل شيء!‬ 59 00:02:54,603 --> 00:02:56,963 ‫أجل، كان قضيبي منتصبًا‬ ‫حين استيقظت صباح اليوم.‬ 60 00:02:57,043 --> 00:02:58,323 ‫هذا حالي كل صباح.‬ 61 00:02:59,763 --> 00:03:00,603 ‫وكل ليلة.‬ 62 00:03:00,683 --> 00:03:04,203 ‫أودّ التعرّف على الجزء السفلي من "هولي".‬ 63 00:03:04,283 --> 00:03:05,483 ‫أودّ التعرّف عليه.‬ 64 00:03:06,363 --> 00:03:09,683 ‫إما أن تكون غزيرة الشعر أو حليقة.‬ 65 00:03:09,763 --> 00:03:11,443 {\an8}‫كل ضيوف المنتجع يزدادون شبقًا.‬ 66 00:03:11,523 --> 00:03:12,603 {\an8}‫"(باتريك)، (هاواي)، (الولايات المتحدة)"‬ 67 00:03:12,683 --> 00:03:16,163 ‫تراودني أحلام عن الفتيات كل ليلة‬ ‫منذ مجيئي إلى هنا.‬ 68 00:03:16,683 --> 00:03:17,603 ‫الوضع شاقّ.‬ 69 00:03:18,323 --> 00:03:19,203 ‫حرفيًا.‬ 70 00:03:20,563 --> 00:03:21,923 ‫حين نقرأ ما بين السطور،‬ 71 00:03:22,003 --> 00:03:24,363 ‫أظن أن الصبية يعانون من شبق غير عادي.‬ 72 00:03:24,443 --> 00:03:26,803 ‫ستكونين أنت هدفهم التالي يا "لانا".‬ 73 00:03:29,523 --> 00:03:31,123 ‫أرجو ألّا يحدث ذلك يا "ديزيريه".‬ 74 00:03:31,203 --> 00:03:33,323 ‫رغبات الشبّان الجنسية تلهيهم‬ 75 00:03:33,403 --> 00:03:35,843 ‫عن إقامة علاقات عاطفية.‬ 76 00:03:37,363 --> 00:03:39,163 ‫يوم الرجال.‬ 77 00:03:39,923 --> 00:03:43,563 ‫لهذا، نظّمت ورشة عمل للرجال فقط‬ 78 00:03:43,643 --> 00:03:45,243 ‫لمساعدتهم على التخلّص من الكبت‬ 79 00:03:45,323 --> 00:03:47,603 ‫وإطلاق العنان لمشاعرهم الخفية.‬ 80 00:03:47,683 --> 00:03:49,163 ‫"إطلاق المشاعر الدفينة"‬ 81 00:03:50,243 --> 00:03:52,563 ‫ومن الأفضل لإرشاد رجالنا‬ 82 00:03:52,643 --> 00:03:54,963 ‫من مُعلّم النضوج العاطفي،‬ 83 00:03:55,043 --> 00:03:57,323 {\an8}‫وخبير اليقظة الكاملة "براندن دوريل"؟‬ 84 00:03:57,403 --> 00:03:58,843 {\an8}‫"(براندن)"‬ 85 00:03:59,723 --> 00:04:00,563 ‫ورشة العمل اليوم‬ 86 00:04:00,643 --> 00:04:03,603 ‫ستساعد الرجال على التخلّص من التوتر الجنسي‬ 87 00:04:03,683 --> 00:04:06,043 ‫حتى يركّزوا على المشاعر الأعمق.‬ 88 00:04:07,323 --> 00:04:10,923 ‫الهدف من التدريب هو التعبير‬ ‫عن الكبت الجنسي الداخلي لإخراجه.‬ 89 00:04:11,443 --> 00:04:13,163 ‫لأننا أحيانًا نكبت مشاعرنا.‬ 90 00:04:13,843 --> 00:04:17,843 ‫هذه فرصتكم لإطلاق مشاعركم‬ ‫والصراخ من أعمق جزء من البطن.‬ 91 00:04:17,923 --> 00:04:19,003 ‫"براندن"‬ 92 00:04:20,123 --> 00:04:20,963 ‫عشوائي.‬ 93 00:04:21,043 --> 00:04:23,403 ‫أخرجوا صيحاتكم من قاع الخصيتين.‬ 94 00:04:24,043 --> 00:04:25,883 ‫يبدو هذا جنونيًا.‬ 95 00:04:25,963 --> 00:04:26,803 ‫ماذا؟‬ 96 00:04:36,523 --> 00:04:40,243 ‫إنني أعبّر عمّا أشعر به بداخلي كي أُخرجه.‬ 97 00:04:40,323 --> 00:04:42,683 ‫لو كنا في أي مكان آخر،‬ ‫لركضت في الاتجاه المعاكس.‬ 98 00:04:43,643 --> 00:04:44,843 ‫تنفّس من أنفك.‬ 99 00:04:44,923 --> 00:04:47,763 ‫لكنني شبق جدًا في الوقت الحالي،‬ 100 00:04:47,843 --> 00:04:49,923 ‫حتى أنني مستعدّ لتجربة أي شيء.‬ 101 00:04:52,403 --> 00:04:53,803 ‫هناك وحش بداخلك أيضًا.‬ 102 00:05:04,843 --> 00:05:06,923 ‫هناك الكثير من الانفعالات المكبوتة.‬ 103 00:05:12,363 --> 00:05:13,563 ‫حسنًا، لقد اكتفيت.‬ 104 00:05:13,643 --> 00:05:15,123 ‫دورك. أخرج ما بداخلك.‬ 105 00:05:15,723 --> 00:05:17,043 ‫قضيبي منتصب حين أستيقظ.‬ 106 00:05:18,403 --> 00:05:19,323 ‫ومنتصب حين أزاول الرياضة.‬ 107 00:05:22,163 --> 00:05:23,443 ‫ومنتصب حين أتناول العشاء.‬ 108 00:05:24,123 --> 00:05:26,883 ‫قضيبي منتصب في كل دقيقة من كل يوم.‬ 109 00:05:26,963 --> 00:05:28,883 ‫ستتغير نظرتي إلى "باتريك".‬ 110 00:05:28,963 --> 00:05:29,963 ‫مرة أخرى.‬ 111 00:05:34,563 --> 00:05:36,163 ‫ماذا يفعلون في تصوّرك؟‬ 112 00:05:36,243 --> 00:05:37,563 ‫سمعتهم يتأوّهون.‬ 113 00:05:37,643 --> 00:05:39,523 ‫تبيّنت بينهم صوت "هاري"، لأنه…‬ 114 00:05:39,603 --> 00:05:41,003 ‫- مرتفع.‬ ‫- نبرة صوته رفيعة.‬ 115 00:05:42,243 --> 00:05:45,203 ‫إنهم يُفرغون غضبهم بالتأكيد.‬ 116 00:05:45,283 --> 00:05:47,723 ‫إنهم بحاجة إلى تفريغ بعض التوتر.‬ 117 00:05:48,323 --> 00:05:51,803 ‫- كيف كان موعدكما ليلة أمس؟‬ ‫- أجل، كان لطيفًا جدًا.‬ 118 00:05:51,883 --> 00:05:54,323 ‫سُررت بقضاء بعض الوقت بمفردي مع "نايثن".‬ 119 00:05:55,323 --> 00:05:57,163 ‫جعلني أشعر بشيء من التوتر‬ 120 00:05:57,243 --> 00:06:00,203 ‫لأنني أشعر بأنه مشحون جنسيًا.‬ 121 00:06:00,923 --> 00:06:03,483 ‫"نايثن"، أظن أنه يجب أن يأخذ الأمر‬ ‫على محمل الجدّ.‬ 122 00:06:03,563 --> 00:06:05,123 {\an8}‫يجب أن يبذل جهدًا أكبر‬ 123 00:06:05,203 --> 00:06:06,563 {\an8}‫"(هولي)، (كولورادو)، (الولايات المتحدة)"‬ 124 00:06:06,643 --> 00:06:08,923 {\an8}‫ليتمكن من تحسين تواصله العاطفي.‬ 125 00:06:13,283 --> 00:06:15,403 ‫حسنًا يا رفاق، تمسّكوا بهذا الشعور.‬ 126 00:06:15,483 --> 00:06:18,243 ‫الآن وقد قمتم بعمل رائع في تفريغ التوتر،‬ 127 00:06:18,323 --> 00:06:20,443 ‫أريدكم أن تركّزوا بشكل أعمق على مشاعركم.‬ 128 00:06:20,523 --> 00:06:22,363 ‫أكره التحدّث عن مشاعري.‬ 129 00:06:22,443 --> 00:06:24,083 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 130 00:06:25,123 --> 00:06:26,403 ‫على هذه اللوحات أمامكم،‬ 131 00:06:26,483 --> 00:06:29,723 ‫ستكتبون كلمات يستخدمها الآخرون لوصفكم.‬ 132 00:06:30,323 --> 00:06:33,723 ‫بوجه عام، يجد الرجال صعوبة‬ ‫في التواصل مع جانبهم العاطفي‬ 133 00:06:33,803 --> 00:06:34,883 ‫"زير نساء، شديد الاحتياج"‬ 134 00:06:34,963 --> 00:06:36,683 ‫لأن الرجل في ثقافتنا يستخدم الجنس‬ 135 00:06:36,763 --> 00:06:37,603 ‫"غيور، مخادع"‬ 136 00:06:37,683 --> 00:06:38,883 ‫لإخفاء مشاعر حقيقية.‬ 137 00:06:38,963 --> 00:06:42,443 ‫في هذه المرحلة التالية،‬ ‫سنعطيهم مساحة للتواصل مع أنفسهم،‬ 138 00:06:42,523 --> 00:06:44,963 ‫لأنهم كلما ازدادوا حميمية مع أنفسهم،‬ 139 00:06:45,043 --> 00:06:47,003 ‫زادت قدرتهم على التواصل مع الشريك.‬ 140 00:06:49,003 --> 00:06:50,083 ‫"السيطرة، كاذب، غيور، مخادع، أناني، غاضب"‬ 141 00:06:50,163 --> 00:06:52,603 ‫- رائع.‬ ‫- كاذب،‬ 142 00:06:52,683 --> 00:06:54,843 ‫غيور، مخادع.‬ 143 00:06:54,923 --> 00:06:58,003 ‫لاحظت أنني كلما شعرت بأنني أفقد السيطرة،‬ 144 00:06:58,083 --> 00:06:59,803 ‫أسيئ التصرّف بإحدى هذه الطرق.‬ 145 00:07:01,323 --> 00:07:02,403 ‫طوال حياتي،‬ 146 00:07:02,483 --> 00:07:05,683 ‫أحاول أن أكون شخصًا قويًا‬ 147 00:07:05,763 --> 00:07:07,603 ‫ومُسيطرًا ومُهيمنًا‬ 148 00:07:07,683 --> 00:07:11,403 ‫لأنني أخشى بصراحة أن أفقد السيطرة.‬ 149 00:07:11,483 --> 00:07:13,163 {\an8}‫"السيطرة"‬ 150 00:07:13,243 --> 00:07:15,723 ‫أحاول أن أتعلّم‬ ‫كيفية التخلّي عن السيطرة في أي موقف.‬ 151 00:07:15,803 --> 00:07:19,403 ‫هذا رائع يا "ستيفن"، كم ستفخر بك "أولغا"!‬ 152 00:07:19,483 --> 00:07:22,523 ‫حين أكون معه في الفراش، أتمنى مضاجعته.‬ 153 00:07:22,603 --> 00:07:25,403 ‫"لانا"، متى ستُقام ورشة عمل الفتيات؟‬ 154 00:07:25,483 --> 00:07:28,523 ‫إنه رجل مرح جدًا‬ ‫ويعجبني أنه لا يخشى أن يسخر من نفسه،‬ 155 00:07:28,603 --> 00:07:29,643 ‫وأنا كذلك.‬ 156 00:07:30,163 --> 00:07:32,003 ‫قد تتخذ علاقتي بـ"ستيف" منحى جديًا.‬ 157 00:07:32,083 --> 00:07:34,563 {\an8}‫يجب أن نوطّد معرفتنا،‬ ‫لنرى إن كانت هناك صلة حقيقية.‬ 158 00:07:34,643 --> 00:07:36,043 {\an8}‫"(أولغا)، (سري)، (المملكة المتحدة)"‬ 159 00:07:37,243 --> 00:07:38,083 {\an8}‫"عنيد، عدائي"‬ 160 00:07:38,163 --> 00:07:39,123 ‫كيف وجدت التمرين؟‬ 161 00:07:39,203 --> 00:07:41,323 ‫لا أظن أن هذه الكلمات تحدّد شخصيتي.‬ 162 00:07:41,403 --> 00:07:42,443 {\an8}‫"متعجرف، غبي، مزعج"‬ 163 00:07:42,523 --> 00:07:44,723 ‫حين أكتب هذه الكلمات،‬ 164 00:07:45,443 --> 00:07:48,083 ‫ليس من اللطيف أن أرى ذلك كانعكاس لشخصيتي.‬ 165 00:07:48,163 --> 00:07:50,723 {\an8}‫قلبي كسير‬ ‫لأنني كنت أقيم الكثير من العلاقات الجنسية.‬ 166 00:07:50,803 --> 00:07:53,083 {\an8}‫"رسم وشم، اكتساب الحكمة والقوة،‬ ‫الجنس، قلب كسير"‬ 167 00:07:53,163 --> 00:07:55,123 {\an8}‫لكن هذا غيّر اتجاهي في علاقتي التالية.‬ 168 00:07:55,203 --> 00:07:56,523 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 169 00:07:56,603 --> 00:07:57,963 ‫صديقي، "هاري".‬ 170 00:07:58,923 --> 00:08:00,803 ‫حذر. يراودني الفضول حيال تلك الصفة.‬ 171 00:08:00,883 --> 00:08:01,963 {\an8}‫"حذر، علاقات بلا خاتمة"‬ 172 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 ‫حذري يقود الفتيات إلى افتراض أنني زير نساء‬ 173 00:08:05,323 --> 00:08:07,043 ‫لأنني لا أستطيع الالتزام بالعلاقة.‬ 174 00:08:07,803 --> 00:08:09,723 ‫عادةّ أجد عذرًا للخروج من العلاقة‬ 175 00:08:09,803 --> 00:08:11,403 ‫رغم عدم وجود مشكلة.‬ 176 00:08:11,483 --> 00:08:13,723 ‫أفهمك تمامًا. أعرف تلك المواقف.‬ 177 00:08:14,563 --> 00:08:16,643 ‫لم أقم علاقة منذ ثلاثة أعوام.‬ 178 00:08:16,723 --> 00:08:18,363 {\an8}‫أخشى الالتزام أو تقريب أحد،‬ 179 00:08:18,443 --> 00:08:19,283 {\an8}‫"(هاري)، (ميدلزبرو)، (المملكة المتحدة)"‬ 180 00:08:19,363 --> 00:08:21,083 ‫حتى لا أُجرح مرة أخرى.‬ 181 00:08:21,683 --> 00:08:25,003 ‫كيف غيّر وجودك في المنتجع‬ ‫نظرتك إلى هذه الأمور؟‬ 182 00:08:25,603 --> 00:08:26,483 ‫تعرّفت بفتاة،‬ 183 00:08:27,563 --> 00:08:29,603 ‫وتخلّيت عن حذري.‬ 184 00:08:29,683 --> 00:08:31,803 ‫نحن على وفاق والانسجام بيننا لا يُصدّق.‬ 185 00:08:31,883 --> 00:08:34,323 ‫ما زلت خائفًا جدًا،‬ 186 00:08:35,003 --> 00:08:36,683 ‫لكنني أشعر بأن "بو" تهمني كثيرًا،‬ 187 00:08:37,883 --> 00:08:39,963 ‫أكثر مما اهتممت بأي شخص منذ فترة طويلة.‬ 188 00:08:40,523 --> 00:08:41,363 ‫صديقي "نايثن".‬ 189 00:08:42,083 --> 00:08:44,363 ‫أول كلمة سأبدأ بها هي "التخفي".‬ 190 00:08:44,443 --> 00:08:48,363 ‫أقول إنني متخفّ‬ ‫لأنني أكون أحيانًا بارد المشاعر حين أريد،‬ 191 00:08:48,443 --> 00:08:50,243 ‫خاصةً حين يريد أحدهم الاقتراب مني.‬ 192 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 ‫ثم صفة زير النساء.‬ 193 00:08:53,083 --> 00:08:55,403 ‫الالتزام أمر صعب بسبب والديّ.‬ 194 00:08:55,483 --> 00:08:57,083 ‫لم يكونا ملتزمين.‬ 195 00:08:57,883 --> 00:09:01,043 ‫لذا فإنني أتردّد بعض الشيء‬ ‫حين أقابل الشخص المناسب.‬ 196 00:09:01,123 --> 00:09:02,683 ‫يجب أن أحاول أن أفعل الصواب‬ 197 00:09:02,763 --> 00:09:06,163 ‫وهو بالطبع‬ ‫بناء صلة صادقة ترضى عنها "لانا"،‬ 198 00:09:06,883 --> 00:09:07,803 ‫لذا سنبدأ الآن.‬ 199 00:09:08,683 --> 00:09:11,243 ‫كل كلمة يمكن تغييرها.‬ 200 00:09:11,323 --> 00:09:14,883 ‫تغيير تلك الكلمات ليس مستحيلًا.‬ ‫لديكم بالونات مملوءة بالطلاء.‬ 201 00:09:14,963 --> 00:09:17,123 ‫سنرميها على اللوحة.‬ 202 00:09:17,203 --> 00:09:19,323 ‫أيًا يكن ما وُصفتم به،‬ 203 00:09:19,403 --> 00:09:21,163 ‫فستصنعون منه لوحة فنية.‬ 204 00:09:27,763 --> 00:09:29,203 ‫تخلّصوا من تلك الكلمات.‬ 205 00:09:29,283 --> 00:09:31,603 ‫كان شعورًا ممتعًا أن أخفي الكلمات‬ 206 00:09:31,683 --> 00:09:35,243 ‫وأشعر بأنني أتمتع بأفضل الصفات‬ ‫من أجل "بو".‬ 207 00:09:37,603 --> 00:09:40,603 ‫أشعر أخيرًا بأنني قادر على ترك الماضي،‬ 208 00:09:40,683 --> 00:09:43,083 ‫والسماح لشخصيتي الجديدة‬ ‫بالمضي قدمًا مع "أولغا"‬ 209 00:09:43,163 --> 00:09:45,163 ‫وترقب ما سيحدث والكفّ عن ممارسة الألاعيب.‬ 210 00:09:45,723 --> 00:09:48,443 ‫عجبًا. لقد تواصل الرجال مع مشاعرهم‬ 211 00:09:49,043 --> 00:09:52,203 ‫والفتيات مستعدّات لإقامة علاقات أعمق؟‬ 212 00:09:52,283 --> 00:09:55,323 ‫"لانا"، هذا أروع من الخيال!‬ 213 00:09:56,323 --> 00:09:57,483 ‫في الواقع يا "ديزيريه"،‬ 214 00:09:57,563 --> 00:09:59,563 ‫الأفعال أبلغ من الكلام،‬ 215 00:09:59,643 --> 00:10:03,483 ‫ولديّ طريقة لاختبار العلاقات القائمة،‬ 216 00:10:03,563 --> 00:10:05,963 ‫بينما أعطي ضيوفي العزاب أيضًا‬ 217 00:10:06,043 --> 00:10:09,323 ‫فرصة لبناء علاقات رومانسية جديدة.‬ 218 00:10:10,843 --> 00:10:13,283 ‫استعدّوا للوافدين الجدد.‬ 219 00:10:15,723 --> 00:10:18,603 ‫"لانا"، أنت ملكة الدراما بلا منازع‬ 220 00:10:18,683 --> 00:10:20,283 ‫وأنا أستمتع بذلك.‬ 221 00:10:22,403 --> 00:10:24,163 {\an8}‫"(بريانا)، (كاليفورنيا)،‬ ‫(الولايات المتحدة)"‬ 222 00:10:24,243 --> 00:10:25,643 {\an8}‫قنبلة على الشاطئ.‬ 223 00:10:25,723 --> 00:10:27,163 {\an8}‫احتمين يا آنسات.‬ 224 00:10:34,723 --> 00:10:36,163 ‫تبًا.‬ 225 00:10:36,243 --> 00:10:38,043 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:10:42,483 --> 00:10:44,683 ‫إنها بارعة الجمال.‬ 227 00:10:46,443 --> 00:10:48,643 ‫لا، عودي إلى المنزل، قوامك أجمل من اللازم.‬ 228 00:10:51,603 --> 00:10:52,563 ‫"(بريانا)"‬ 229 00:10:52,643 --> 00:10:54,163 ‫ملامحي رائعة بالتأكيد.‬ 230 00:10:54,243 --> 00:10:57,043 ‫عيناي الجميلتان وابتسامتي العريضة المشرقة،‬ 231 00:10:57,123 --> 00:10:59,203 ‫لكنني حين ألتفت…‬ 232 00:11:02,203 --> 00:11:05,603 ‫ما لم تحمل خاتم زواج، فالكل مُباح،‬ 233 00:11:05,683 --> 00:11:06,803 ‫آسفة.‬ 234 00:11:06,883 --> 00:11:09,923 ‫لا أحب اتّباع قواعد يفرضها إنسان آلي.‬ 235 00:11:10,003 --> 00:11:11,123 ‫جئت لأستمتع بوقتي.‬ 236 00:11:11,683 --> 00:11:13,523 ‫تمّ إخبار "بريانا" والمستجدّين الآخرين‬ 237 00:11:13,603 --> 00:11:15,123 ‫في أي برنامج يشاركون.‬ 238 00:11:15,203 --> 00:11:17,523 ‫لكنهم لا يبالون بالمرة.‬ 239 00:11:17,603 --> 00:11:20,083 ‫- قوامها مذهل.‬ ‫- يا إلهي، مرحبًا بك.‬ 240 00:11:20,163 --> 00:11:22,403 ‫عجبًا، إنها بارعة الجمال.‬ 241 00:11:22,483 --> 00:11:24,963 ‫الآن تحمّست للتعرّف بهم.‬ ‫مهلًا، أين الرجال؟‬ 242 00:11:25,043 --> 00:11:27,363 ‫- إنهم في ورشة عمل حاليًا.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:11:27,443 --> 00:11:29,243 ‫ما تاريخك مع الرجال إذًا؟‬ 244 00:11:29,923 --> 00:11:32,163 ‫أختار أشخاصًا غير مناسبين.‬ 245 00:11:33,723 --> 00:11:35,923 ‫أنا الشخص الأسوأ بين صديقاتي.‬ 246 00:11:37,083 --> 00:11:38,403 ‫ما نوعك المفضّل؟‬ 247 00:11:38,483 --> 00:11:41,443 ‫الرجل فارع الطول، جميل الوجه والابتسامة.‬ 248 00:11:41,523 --> 00:11:42,763 ‫أجل.‬ 249 00:11:43,363 --> 00:11:46,603 ‫وصفت نوعها المفضّل وكأنها تصف "نايثن".‬ 250 00:11:46,683 --> 00:11:49,763 ‫أرجو ألّا ترغب هذه الفتاة الجديدة‬ ‫في اصطحاب حبيبي في موعد أيضًا.‬ 251 00:11:51,403 --> 00:11:54,883 ‫مهلًا يا آنسات، "لانا" لم تنته بعد.‬ 252 00:12:03,523 --> 00:12:05,603 {\an8}‫"(جيري)، (جوهانسبرغ)، (جنوب إفريقيا)"‬ 253 00:12:05,683 --> 00:12:07,483 {\an8}‫"(جاكسون)، (لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 254 00:12:09,683 --> 00:12:11,643 ‫قذيفة.‬ 255 00:12:11,723 --> 00:12:13,243 ‫أين الرجال الآخرين؟‬ 256 00:12:13,323 --> 00:12:15,803 ‫بالتأكيد سيشعرون بالاهتزازات‬ ‫من هاتين القنبلتين.‬ 257 00:12:18,363 --> 00:12:19,283 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 258 00:12:20,083 --> 00:12:22,123 ‫الجهل نعمة، أليس كذلك؟‬ 259 00:12:25,323 --> 00:12:28,003 ‫- لا!‬ ‫- لا. جاء رجلان.‬ 260 00:12:31,083 --> 00:12:33,603 ‫أنا "جيري"،‬ ‫لاعب رغبي سابق من "جنوب إفريقيا".‬ 261 00:12:33,683 --> 00:12:35,323 ‫كلما وجدت الفتاة المثالية لي،‬ 262 00:12:35,403 --> 00:12:36,243 ‫"(جيري)"‬ 263 00:12:36,323 --> 00:12:38,683 ‫أحرز الأهداف كل يوم.‬ 264 00:12:39,883 --> 00:12:43,683 ‫أنا بركان من المرح والحب والعناق.‬ 265 00:12:43,763 --> 00:12:46,603 ‫"لانا"، سأملأ وقتك بالتأكيد.‬ 266 00:12:48,563 --> 00:12:50,163 ‫بمناسبة الامتلاء،‬ 267 00:12:50,243 --> 00:12:52,563 ‫تأمّلوا جسد هذا البريطاني الوسيم.‬ 268 00:12:55,243 --> 00:12:56,883 ‫اسمي "جاكسون". أنا من "لندن".‬ 269 00:12:57,083 --> 00:12:58,883 ‫"(جاكسون)"‬ 270 00:12:58,963 --> 00:13:01,083 ‫أنحدر من عائلة تقليدية.‬ 271 00:13:01,163 --> 00:13:03,043 ‫أمي سياسية‬ 272 00:13:03,683 --> 00:13:04,843 ‫وأبي قاض.‬ 273 00:13:06,843 --> 00:13:09,803 ‫أنا من أشدّ المعجبين بالنساء وهنّ معجبات بي.‬ 274 00:13:09,883 --> 00:13:12,243 ‫إن أعجبني شيء، لا أرى ما يمنع ملاحقته.‬ 275 00:13:14,683 --> 00:13:16,163 ‫أبصرت "إيزي" يدين كبيرتين.‬ 276 00:13:16,243 --> 00:13:17,723 ‫- مرحبًا يا آنسات.‬ ‫- مرحبًا.‬ 277 00:13:17,803 --> 00:13:18,683 ‫مرحبًا.‬ 278 00:13:20,123 --> 00:13:22,843 ‫- مرحبًا. أنا "جاكسون".‬ ‫- أنا "أولغا". سُررت بلقائك.‬ 279 00:13:22,923 --> 00:13:24,283 ‫مرحبًا يا عزيزي. أنا "إيزي".‬ 280 00:13:26,803 --> 00:13:28,643 ‫صف فتاتك المثالية.‬ 281 00:13:28,723 --> 00:13:31,283 ‫- تعجبني الفتاة التي أنسجم معها.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:13:31,363 --> 00:13:32,323 {\an8}‫"جيري".‬ 283 00:13:32,403 --> 00:13:33,323 {\an8}‫"(جورجيا)، (كوينزلاند)، (أستراليا)"‬ 284 00:13:33,403 --> 00:13:35,603 ‫استجابت السماء لدعائي.‬ 285 00:13:35,683 --> 00:13:37,763 ‫أحتاج إلى شخص يجاريني.‬ 286 00:13:37,843 --> 00:13:38,923 ‫أجل!‬ 287 00:13:39,683 --> 00:13:42,083 ‫قلت، "أجل".‬ 288 00:13:42,163 --> 00:13:43,723 ‫أليست الحياة رائعة؟‬ 289 00:13:43,803 --> 00:13:46,443 ‫كل هؤلاء الفتيات جميلات جدًا.‬ 290 00:13:46,523 --> 00:13:49,203 {\an8}‫هذا مذهل. إنني أستمتع بوقتي.‬ 291 00:13:49,803 --> 00:13:51,563 ‫أي نوع من الفتيات تفضّل؟‬ 292 00:13:51,643 --> 00:13:53,123 ‫بصراحة، أحب المؤخرة الجميلة.‬ 293 00:13:54,003 --> 00:13:56,723 ‫توجد هنا الكثير من المؤخرات الجميلة،‬ ‫فلا تقلق.‬ 294 00:13:57,243 --> 00:14:00,043 ‫"جاكسون" يتمتع بلياقة بدنية عالية،‬ 295 00:14:00,123 --> 00:14:01,843 ‫وأنا مُعجبة به جدًا‬ 296 00:14:01,923 --> 00:14:03,723 ‫ومتحمسة للتعرّف به.‬ 297 00:14:03,803 --> 00:14:05,123 ‫حدّثانا عن نفسيكما.‬ 298 00:14:05,203 --> 00:14:06,203 ‫أنا من "لندن".‬ 299 00:14:06,283 --> 00:14:09,363 ‫عملت في مجال الأزياء وتصميم الملابس.‬ 300 00:14:10,123 --> 00:14:11,803 ‫بدا السرور على الفتيات برؤيتي،‬ 301 00:14:11,883 --> 00:14:13,683 {\an8}‫تقريبًا بقدر ما سُررت برؤيتهنّ.‬ 302 00:14:13,763 --> 00:14:17,243 ‫أحب الفتاة الواثقة بنفسها.‬ ‫اللعوب التي لا تبالغ في جدّية الأمور.‬ 303 00:14:17,843 --> 00:14:20,123 ‫أظن أنني قد أجد هنا فتاتين بهذه المواصفات.‬ 304 00:14:20,203 --> 00:14:21,723 ‫هذا مُحتمل.‬ 305 00:14:22,363 --> 00:14:24,803 ‫"جاكسون" مفتول العضلات. وهو إنجليزي.‬ 306 00:14:24,883 --> 00:14:26,563 ‫يتمتع بروح الدعابة الإنجليزية.‬ 307 00:14:26,643 --> 00:14:28,083 ‫إنه طويل.‬ 308 00:14:28,603 --> 00:14:30,523 ‫عيناه جميلتان.‬ 309 00:14:31,323 --> 00:14:33,483 ‫هل نسيت "ستيفن" بهذه السرعة؟‬ 310 00:14:34,003 --> 00:14:36,043 ‫في الواقع، أين هؤلاء الفتيان؟‬ 311 00:14:36,803 --> 00:14:38,683 ‫سيفيقون على الواقع المؤلم.‬ 312 00:14:45,923 --> 00:14:48,443 ‫في المنتجع، لدينا ولاءات ثابتة.‬ 313 00:14:48,523 --> 00:14:50,363 ‫الوافدون الجدد يجلبون مغامرة جديدة،‬ 314 00:14:50,443 --> 00:14:52,923 ‫لذا أريد أن أتحدّث إلى "بريانا"‬ 315 00:14:53,003 --> 00:14:55,803 ‫وأعرف حقيقة شخصيتها، لذا…‬ 316 00:14:56,403 --> 00:14:57,923 ‫لا أعرف نوعك المفضّل، لكن…‬ 317 00:14:58,003 --> 00:15:01,443 ‫- لا أحب نوعًا بعينه…‬ ‫- كنت سأسألك عن نوعك المفضّل.‬ 318 00:15:01,523 --> 00:15:03,883 ‫يعجبني الرجل فارع الطول،‬ 319 00:15:03,963 --> 00:15:05,283 ‫جميل الوجه والابتسامة و…‬ 320 00:15:05,363 --> 00:15:07,203 ‫لقد وصفت "نايثن" بدقة.‬ 321 00:15:07,923 --> 00:15:09,323 ‫حسنًا، كم يبلغ طوله؟ 100 و…‬ 322 00:15:09,403 --> 00:15:10,643 ‫196 سنتيمترًا.‬ 323 00:15:10,723 --> 00:15:11,683 ‫196 أو 198 سنتيمترًا.‬ 324 00:15:11,763 --> 00:15:14,123 ‫- أحاول تخيّله في ذهني.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:15:14,203 --> 00:15:16,043 ‫- حاولي تخيّله في ذهنك.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:15:16,123 --> 00:15:19,163 ‫- إنهما فارعا الطول. ما رأيك فيهما؟‬ ‫- أجل…‬ 327 00:15:19,843 --> 00:15:21,883 ‫لا أريدها أن تتدخل في شؤوني.‬ 328 00:15:21,963 --> 00:15:25,123 ‫- اسمعي، أنا مُعجبة جدًا بـ"نايثن".‬ ‫- أجل.‬ 329 00:15:25,203 --> 00:15:27,923 ‫حين جئت إلى هنا كنت أستهدف "نايثن".‬ 330 00:15:28,003 --> 00:15:30,763 ‫أظن أنه كان يريدني‬ ‫لأنه جذبني جانبًا لنتحدّث،‬ 331 00:15:30,843 --> 00:15:32,403 ‫في اليوم الأول، وقال،‬ 332 00:15:32,483 --> 00:15:35,323 ‫"اسمعي، حين يعجبني شخص ما‬ ‫أحب أن أتقرّب إليه."‬ 333 00:15:35,403 --> 00:15:37,923 ‫فقلت، "حسنًا، فلنجرّب".‬ 334 00:15:38,003 --> 00:15:40,123 ‫والإعجاب بيننا متبادل بقوة،‬ 335 00:15:40,203 --> 00:15:42,283 ‫ونحاول بناء علاقة حقيقية.‬ 336 00:15:42,363 --> 00:15:45,083 ‫لأن الرجال قد يركّزون على فتاة واحدة،‬ 337 00:15:45,163 --> 00:15:48,043 ‫ثم تظهر فتاة مثيرة‬ ‫ويظل إعجابهم بك قائمًا لكنهم يتساءلون،‬ 338 00:15:48,123 --> 00:15:49,923 ‫"من هذه؟ أريدها."‬ 339 00:15:53,323 --> 00:15:54,483 ‫جاء رجلان جديدان.‬ 340 00:15:54,563 --> 00:15:55,803 ‫يا إلهي، الرجال.‬ 341 00:15:56,483 --> 00:15:57,763 ‫يا إلهي.‬ 342 00:15:58,283 --> 00:15:59,843 ‫سيشعرون بالغيرة الشديدة.‬ 343 00:16:00,843 --> 00:16:01,683 ‫تبًا.‬ 344 00:16:03,523 --> 00:16:05,643 ‫"لانا"، أعيدي الرجلين إلى ديارهما.‬ 345 00:16:05,723 --> 00:16:06,563 ‫لقد اكتفينا.‬ 346 00:16:10,483 --> 00:16:14,523 {\an8}‫أشعر بأن تحذيرهنّ إياي‬ ‫من الاقتراب من"نايثن"‬ 347 00:16:14,603 --> 00:16:17,123 ‫يجعله أشبه بقطعة بسكويت لا يمكن أكلها.‬ 348 00:16:17,203 --> 00:16:19,563 ‫عندها تقولين، "أريد قضمة".‬ 349 00:16:19,643 --> 00:16:22,083 ‫"هولي"، يبدو أن خطتك جاءت بنتائج عكسية.‬ 350 00:16:24,323 --> 00:16:26,803 ‫- مرحبًا، أنا "بريانا". تسرّني مقابلتك.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 351 00:16:26,883 --> 00:16:29,163 ‫- "بريانا". تسرّني مقابلتك أيضًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 352 00:16:29,243 --> 00:16:32,363 ‫هذا المكان مليء بالمفاجآت إلى أقصى حد.‬ 353 00:16:32,443 --> 00:16:33,883 ‫الألعاب النارية تتفجّر.‬ 354 00:16:33,963 --> 00:16:38,043 ‫هل فقدت الذاكرة‬ ‫بين ورشة العمل التنويرية والشاطئ؟‬ 355 00:16:41,843 --> 00:16:43,803 ‫- "بريانا". سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "أوبي".‬ 356 00:16:43,883 --> 00:16:45,043 ‫"بريانا".‬ 357 00:16:45,123 --> 00:16:46,523 ‫وكيف لا تعجبني؟‬ 358 00:16:46,603 --> 00:16:48,363 ‫ابتسامتها جميلة،‬ 359 00:16:48,443 --> 00:16:49,603 ‫وقوامها رائع.‬ 360 00:16:49,683 --> 00:16:52,643 ‫يا إلهي، مؤخرتها ضخمة!‬ 361 00:16:52,723 --> 00:16:55,323 ‫"بريانا"، ما رأيك في الرجال الموجودين هنا‬ ‫حتى الآن؟‬ 362 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 ‫- هل يعجبونك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد،‬ 363 00:16:58,323 --> 00:17:01,523 ‫أنا متحمسة جدًا لقضاء وقت ممتع‬ ‫وإطلاق العنان لنفسي.‬ 364 00:17:02,723 --> 00:17:04,523 ‫حين رأيت الرجال،‬ 365 00:17:04,603 --> 00:17:07,443 ‫قلت، "إنهم وسيمون جدًا".‬ 366 00:17:08,963 --> 00:17:11,763 ‫هل ستخرقين أي قواعد هنا؟‬ 367 00:17:12,523 --> 00:17:15,163 ‫تبًا، لا يمكنني أن أعدكم بشيء…‬ 368 00:17:16,123 --> 00:17:17,963 ‫أجل، لا أعدكم بشيء.‬ 369 00:17:18,483 --> 00:17:20,803 ‫ستحرّك الأمور بالتأكيد.‬ 370 00:17:20,883 --> 00:17:22,363 ‫يبدو أنها فتاة مشاكسة.‬ 371 00:17:23,883 --> 00:17:26,363 ‫رباه، أشعر بعاصفة تقترب.‬ 372 00:17:37,443 --> 00:17:39,723 ‫تستعدّ الفتيات هنا. لا نقضي الوقت هنا.‬ 373 00:17:39,803 --> 00:17:42,203 ‫- هذه "لانا".‬ ‫- هذه ملكة النحل.‬ 374 00:17:46,523 --> 00:17:47,723 ‫هلا نستحمّ سريعًا؟‬ 375 00:17:54,483 --> 00:17:56,483 ‫ما رأيك؟‬ ‫هل أحتفظ بكعكتين أم واحدة أم أسدل شعري؟‬ 376 00:17:56,563 --> 00:17:58,563 ‫احتفظ بالكعكتين. احتفظ بهما كما هما.‬ 377 00:17:58,643 --> 00:18:00,923 ‫- يعجبانني يا أخي. إنهما رائعتان.‬ ‫- رائع.‬ 378 00:18:01,003 --> 00:18:03,443 ‫يحاول الرجلان الجديدان إثارة الأمور،‬ 379 00:18:03,523 --> 00:18:07,643 ‫لكنني أحاول أن أتعلّم السيطرة‬ 380 00:18:07,723 --> 00:18:11,483 ‫وسأترك لـ"أولغا" مساحة كافية‬ ‫لتفعل ما يحلو لها،‬ 381 00:18:12,363 --> 00:18:13,363 ‫لكن الكرة في ملعبها.‬ 382 00:18:14,003 --> 00:18:16,483 ‫وأنا واثقة بأنها تبادلك الشعور يا "ستيفن".‬ 383 00:18:16,563 --> 00:18:18,163 ‫جاء قضيب جديد.‬ 384 00:18:20,563 --> 00:18:22,603 ‫لقد جاء القضيب!‬ 385 00:18:22,683 --> 00:18:24,243 ‫وربما لا.‬ 386 00:18:24,323 --> 00:18:26,123 ‫- أنا متحمسة.‬ ‫- هذا ما أردناه.‬ 387 00:18:26,203 --> 00:18:27,523 ‫حين وصل "جاكسون"،‬ 388 00:18:27,603 --> 00:18:29,883 ‫قلت، "إنه من طرازي المفضّل، إنجليزي".‬ 389 00:18:29,963 --> 00:18:31,723 ‫إنه طويل القامة وأسمر ووسيم.‬ 390 00:18:31,803 --> 00:18:33,363 ‫من يعجبك؟‬ 391 00:18:33,443 --> 00:18:34,883 ‫"جاكسون".‬ 392 00:18:36,083 --> 00:18:40,843 ‫اسمعي، لأنني لا أريد أي جدال أو شجار‬ ‫وأعني ذلك…‬ 393 00:18:40,923 --> 00:18:42,403 ‫نحن على وفاق.‬ 394 00:18:43,043 --> 00:18:45,243 ‫الفوز للفتاة الأفضل، أتفهمينني؟‬ 395 00:18:46,123 --> 00:18:48,083 ‫"أولغا"،‬ 396 00:18:48,163 --> 00:18:51,923 ‫إنها فتاة رائعة لكنني أقبل التحدّي.‬ 397 00:18:52,003 --> 00:18:54,683 ‫- مهما يحدث، لا بأس.‬ ‫- مهما يحدث. أجل.‬ 398 00:18:54,763 --> 00:18:56,443 ‫تبدو الأمور موفّقة مع "ستيفن"،‬ 399 00:18:56,523 --> 00:19:00,643 ‫لكن "جاكسون"‬ ‫أقرب إلى طرازي المفضّل في النهاية.‬ 400 00:19:00,723 --> 00:19:03,363 ‫إنه شديد الوسامة،‬ 401 00:19:03,443 --> 00:19:07,683 ‫لذا سأترك خياراتي مفتوحة وأواصل المغازلة.‬ 402 00:19:14,163 --> 00:19:17,123 ‫حين دخلت قلت، "حسنًا، إنها رائعة الجمال".‬ 403 00:19:17,203 --> 00:19:19,923 ‫قد تكون من نوعك المفضّل، وقلت، "رائع".‬ 404 00:19:20,003 --> 00:19:21,283 ‫من أخبرك… ماذا تفضّل؟‬ 405 00:19:21,363 --> 00:19:23,043 ‫حين جاءت، سألناها عن نوعها المفضّل‬ 406 00:19:23,123 --> 00:19:25,323 ‫فقالت، "أحب الرجل طويل القامة،‬ 407 00:19:25,403 --> 00:19:26,483 ‫الأسمر الوسيم".‬ 408 00:19:26,563 --> 00:19:27,883 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 409 00:19:28,563 --> 00:19:29,403 ‫أجل.‬ 410 00:19:41,603 --> 00:19:43,963 ‫لديّ ولاء شديد لـ"هولي"،‬ 411 00:19:44,043 --> 00:19:46,763 ‫لكن "بريانا" جميلة جدًا‬ 412 00:19:46,843 --> 00:19:48,763 ‫ويسرّني أن نتعارف.‬ 413 00:19:49,723 --> 00:19:53,323 ‫حسنًا، أريد معرفة الأخبار، ما الذي يحدث؟‬ 414 00:19:53,403 --> 00:19:56,083 ‫كانت "جورجيا" أول من رأيت، وقلت،‬ 415 00:19:56,163 --> 00:19:57,003 ‫"حسنًا".‬ 416 00:19:57,083 --> 00:19:59,643 ‫كادت أن تُفقدني توازني.‬ 417 00:19:59,723 --> 00:20:02,083 ‫وهكذا قلت، "مرحبًا يا فتاة".‬ 418 00:20:03,723 --> 00:20:06,603 ‫منذ أن رأيتها على الشاطئ،‬ 419 00:20:06,683 --> 00:20:09,123 ‫قلت، "هذه هي. إنها من نوعي المفضّل".‬ 420 00:20:09,203 --> 00:20:10,643 ‫سأحاول الالتزام بالقواعد.‬ 421 00:20:10,723 --> 00:20:12,403 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جيري".‬ 422 00:20:12,483 --> 00:20:15,203 ‫لنكن صادقين. سأحاول لكنني لن ألتزم.‬ 423 00:20:15,283 --> 00:20:17,683 ‫- إذًا، ألن تحاول؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:20:19,843 --> 00:20:21,763 ‫حسنًا، ما رأيك يا رجل، من…‬ 425 00:20:21,843 --> 00:20:23,203 ‫"إيزي" مثيرة جدًا.‬ 426 00:20:23,283 --> 00:20:25,283 ‫أنا منجذب إليها كثيرًا، هذا مؤكد.‬ 427 00:20:25,363 --> 00:20:28,083 ‫لكنني أجد في "أولغا" طاقة كبيرة.‬ 428 00:20:28,163 --> 00:20:29,003 ‫حسنًا.‬ 429 00:20:29,083 --> 00:20:31,563 ‫- ابتسامة عريضة، إنها مرحة…‬ ‫- تمزح كثيرًا.‬ 430 00:20:31,643 --> 00:20:34,003 ‫أجل، وهو ما يعجبني نوعًا ما. بالضبط.‬ 431 00:20:34,083 --> 00:20:35,923 ‫أنا متحمس جدًا لهذا المساء.‬ 432 00:20:36,003 --> 00:20:38,323 ‫يجب أن أتعرّف على "أولغا" و"إيزي".‬ 433 00:20:38,403 --> 00:20:40,043 ‫ربما في الوقت نفسه،‬ 434 00:20:41,523 --> 00:20:42,363 ‫أجل.‬ 435 00:20:42,443 --> 00:20:44,403 ‫إذًا الرجل ذو الجدائل…‬ 436 00:20:44,483 --> 00:20:46,243 ‫- "أوبي".‬ ‫- "أوبي"، أجل.‬ 437 00:20:46,323 --> 00:20:50,323 ‫أشعر بأن شخصيته‬ ‫تعوّض كونه أقصر قليلًا ممّا أفضّل،‬ 438 00:20:50,963 --> 00:20:54,483 ‫لكنني مُعجبة جدًا بـ"نايثن" بالطبع.‬ 439 00:20:55,403 --> 00:20:57,963 ‫حسنًا، إنه وسيم جدًا،‬ 440 00:20:58,043 --> 00:21:01,323 ‫لكنني أراها برفقته طوال الوقت.‬ 441 00:21:02,963 --> 00:21:06,563 ‫لا أستطيع الاقتراب من "نايثن"‬ ‫في وجود "هولي".‬ 442 00:21:06,643 --> 00:21:09,163 ‫لذا فمن الطبيعي أن أراه تحدّيًا،‬ 443 00:21:09,843 --> 00:21:11,323 ‫ولهذا أريد أن ألعب.‬ 444 00:21:22,283 --> 00:21:24,403 ‫بدأ "جاكسون" يستقرّ في المنتجع بالفعل‬ 445 00:21:24,483 --> 00:21:26,203 ‫وكأنه موطنه الأصلي.‬ 446 00:21:26,283 --> 00:21:29,603 ‫أتساءل إن كانت "إيزي" و"أولغا"‬ ‫ستسمعان نداء التزاوج الذي يطلقه.‬ 447 00:21:30,483 --> 00:21:33,803 ‫لدينا هنا "أولغا"،‬ ‫طائر نادر جدًا من "أوروبا الشرقية"،‬ 448 00:21:33,883 --> 00:21:37,563 ‫بينما يسحر تغريد "إيزي" كل أذن يقع عليها.‬ 449 00:21:37,643 --> 00:21:39,523 ‫نحن نتحدّث عن عصفورتين،‬ 450 00:21:40,123 --> 00:21:42,243 ‫وأنا مهتم بكلتيهما إلى حد ما.‬ 451 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 ‫السير "ديفيد"، إن كنت تشاهد،‬ ‫وأنت تشاهد بالطبع،‬ 452 00:21:46,003 --> 00:21:47,323 ‫أقدّم إليك خالص الاعتذار.‬ 453 00:21:47,923 --> 00:21:48,843 ‫مظهركما رائع.‬ 454 00:21:48,923 --> 00:21:49,763 ‫شكرًا.‬ 455 00:21:50,803 --> 00:21:52,763 ‫يسرّني التحدّث إليك في هدوء.‬ 456 00:21:52,843 --> 00:21:54,483 ‫أجل. سُررت بلقائكما.‬ 457 00:21:54,563 --> 00:21:58,123 ‫- لحم طازج في المنتجع.‬ ‫- لحم طازج؟‬ 458 00:21:58,203 --> 00:22:00,243 ‫- أي أنني على قائمة الطعام؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 459 00:22:00,323 --> 00:22:03,763 ‫أظن أن "أولغا" مستعدّة‬ ‫لالتهام لحم البقر البريطاني.‬ 460 00:22:03,843 --> 00:22:07,283 ‫بصراحة، أنتما أول من استرعى انتباهي.‬ 461 00:22:08,843 --> 00:22:10,523 ‫أخبرنا بالمزيد عنك.‬ 462 00:22:10,603 --> 00:22:13,123 ‫كنت أعمل كعارض أزياء في صباي.‬ 463 00:22:13,203 --> 00:22:14,683 ‫- هذا واضح.‬ ‫- كنت أعرف.‬ 464 00:22:14,763 --> 00:22:17,483 ‫قلت لأحدهم، "كان عارضًا، 100 بالمئة".‬ 465 00:22:17,563 --> 00:22:20,123 ‫- هل تحب الرياضة؟‬ ‫- ألعب الكثير من الرغبي والرياضة.‬ 466 00:22:20,203 --> 00:22:21,403 ‫هل لعبت الهوكي؟‬ 467 00:22:21,483 --> 00:22:22,723 ‫من يلعب الهوكي؟‬ 468 00:22:22,803 --> 00:22:24,043 ‫لعبت الرغبي.‬ 469 00:22:24,123 --> 00:22:25,923 ‫- هل لعبت الرغبي؟ أجل.‬ ‫- تعجبينني.‬ 470 00:22:26,003 --> 00:22:28,123 ‫صدّقني. أسقطني أحدهم ذات مرة.‬ 471 00:22:28,203 --> 00:22:30,843 ‫كنت أحاول تسديد هدف،‬ ‫فأسقطني أحدهم عند كاحليّ.‬ 472 00:22:30,923 --> 00:22:33,483 ‫كنت أحاول تسديد هدف، فأمسك بسروالي القصير،‬ 473 00:22:33,563 --> 00:22:35,723 ‫وجذبني، لكنني سددت الهدف. أجل.‬ 474 00:22:35,803 --> 00:22:38,323 ‫يا إلهي.‬ 475 00:22:38,403 --> 00:22:40,203 ‫أجل، كنا نعلّم الأيتام لعبة الرغبي.‬ 476 00:22:40,283 --> 00:22:42,603 ‫بنينا دورًا للأيتام.‬ 477 00:22:43,203 --> 00:22:44,083 ‫رائع. يعجبني ذلك.‬ 478 00:22:44,603 --> 00:22:46,043 ‫اصمتي.‬ 479 00:22:46,123 --> 00:22:49,043 ‫جرّبت ركوب الأمواج، فلم أستطع فراق البحر.‬ 480 00:22:49,123 --> 00:22:51,323 ‫كنت أقف على اللوح وأتمايل ثم أعود.‬ 481 00:22:51,403 --> 00:22:53,003 ‫المزاح البريطاني مختلف جدًا.‬ 482 00:22:53,083 --> 00:22:54,883 ‫- أجل.‬ ‫- السخرية والأحاديث.‬ 483 00:22:54,963 --> 00:22:58,243 ‫رجل بريطاني ذو لكنة بريطانية‬ ‫وروح دعابة بريطانية.‬ 484 00:22:58,323 --> 00:22:59,283 ‫تحققت تلك المطالب.‬ 485 00:23:00,523 --> 00:23:01,603 ‫والداي في غاية…‬ 486 00:23:01,683 --> 00:23:03,483 ‫لا يوجد أي مزاح في المنزل.‬ 487 00:23:03,563 --> 00:23:05,603 ‫قلت، "كيف أجري هذه المحادثات والمزاح؟"‬ 488 00:23:05,683 --> 00:23:09,243 ‫إنها قادرة على الثرثرة بلا هدف إلى الأبد،‬ 489 00:23:09,323 --> 00:23:11,003 ‫لكنني ما زلت مهتمًا بالحديث.‬ 490 00:23:11,083 --> 00:23:14,043 ‫لهذا أقول، إنصافًا لها،‬ ‫إنها حتمًا بارعة جدًا بشكل ما.‬ 491 00:23:14,123 --> 00:23:15,483 ‫لا أخشى السخرية من نفسي.‬ 492 00:23:15,563 --> 00:23:17,683 ‫أحتاج إلى شخص يفعل ذلك معي، حرفيًا.‬ 493 00:23:17,763 --> 00:23:18,723 ‫سنكون على وفاق.‬ 494 00:23:19,323 --> 00:23:20,603 ‫لم أنطق بكلمة واحدة.‬ 495 00:23:20,683 --> 00:23:21,923 ‫كانت مضيعة للوقت.‬ 496 00:23:23,283 --> 00:23:25,403 ‫كلتاكما جميلة. سنرى إلام تسير الأمور.‬ 497 00:23:25,483 --> 00:23:27,603 ‫أجل، ستترك خياراتك مفتوحة بالطبع.‬ 498 00:23:27,683 --> 00:23:28,763 ‫أصبت!‬ 499 00:23:28,843 --> 00:23:31,723 ‫أرأيتم كم مرة صافحني؟ بحماس.‬ 500 00:23:31,803 --> 00:23:34,163 ‫أخذ يغمز ويبتسم لي.‬ 501 00:23:34,243 --> 00:23:36,843 ‫لكن المشكلة في "ستيفن".‬ 502 00:23:36,923 --> 00:23:38,283 ‫سنواجهها لاحقًا.‬ 503 00:23:47,283 --> 00:23:49,203 ‫تبدو مثل الفهد.‬ 504 00:23:49,283 --> 00:23:51,243 ‫مباشرة من "إفريقيا". من "جنوب إفريقيا".‬ 505 00:23:51,323 --> 00:23:52,723 ‫هذا ما كنت أعنيه.‬ 506 00:23:57,803 --> 00:24:00,003 ‫إن سقطت، أنا آسف، لكنني سأضحك.‬ 507 00:24:01,843 --> 00:24:05,603 ‫"بريانا" كاملة الأوصاف. إنها مثيرة ومرحة.‬ 508 00:24:05,683 --> 00:24:07,763 ‫أتحرّق شوقًا إلى بدء الحديث.‬ 509 00:24:07,843 --> 00:24:11,283 ‫أتوق إلى إيجاد امرأة أتوافق معها.‬ 510 00:24:11,363 --> 00:24:13,723 ‫لهذا شعرت بالحاجة‬ ‫إلى أن أنتحي بك جانبًا اليوم‬ 511 00:24:13,803 --> 00:24:14,643 ‫وأتحدّث معك.‬ 512 00:24:14,723 --> 00:24:18,883 ‫لقائي الأول بفتاة هنا لم يسر كما خططت له.‬ 513 00:24:18,963 --> 00:24:20,083 ‫في النهاية رحلت.‬ 514 00:24:20,163 --> 00:24:22,283 ‫إن واتتك أي فرصة، فاغتنميها.‬ 515 00:24:22,363 --> 00:24:24,763 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- أظن أن هذا ما أفعله الآن.‬ 516 00:24:24,843 --> 00:24:26,963 ‫أنا متحمسة حقًا للتعرّف بك،‬ 517 00:24:27,043 --> 00:24:29,403 ‫لأنني أشعر بأننا شخصان مثيران.‬ 518 00:24:29,483 --> 00:24:31,443 ‫أحيانًا حين يتحدّث شخصان مثيران،‬ 519 00:24:31,523 --> 00:24:33,803 ‫فإن الحديث يتخذ منحى جنسيًا دائمًا.‬ 520 00:24:33,883 --> 00:24:37,763 ‫لكنني أشعر بأنني أستطيع التحدّث إليك‬ ‫بطريقة عادية.‬ 521 00:24:37,843 --> 00:24:40,243 ‫- قد أقول مثلًا، "أشاهدت المباراة أمس؟"‬ ‫- أجل.‬ 522 00:24:40,323 --> 00:24:44,283 ‫أشعر بأننا سنتحدّث كثيرًا‬ ‫حتى أن الناس سيقولون، "هذان الاثنان".‬ 523 00:24:44,363 --> 00:24:45,243 ‫إنهما لا يصمتان.‬ 524 00:24:45,323 --> 00:24:46,643 ‫إنه رائع جدًا.‬ 525 00:24:46,723 --> 00:24:47,883 ‫ربما يوجد بيننا إعجاب،‬ 526 00:24:47,963 --> 00:24:50,683 ‫لكنني ما زلت أشعر‬ ‫بأنني أريد التعرّف بـ"نايثن"‬ 527 00:24:50,763 --> 00:24:54,163 ‫كي أتخلّص من فكرة "ماذا لو؟" التي تلاحقني.‬ 528 00:25:05,443 --> 00:25:06,363 ‫مرحبًا.‬ 529 00:25:07,403 --> 00:25:08,363 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 530 00:25:08,443 --> 00:25:11,283 ‫الآن جاء "جاكسون"،‬ 531 00:25:11,363 --> 00:25:14,843 ‫وهو أقرب بكثير إلى ما أريده من "ستيفن".‬ 532 00:25:14,923 --> 00:25:16,443 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 533 00:25:17,043 --> 00:25:18,043 ‫أنا مسترخ.‬ 534 00:25:18,123 --> 00:25:20,323 ‫أريد فقط أن أتحدّث إليه‬ 535 00:25:20,403 --> 00:25:21,803 ‫وأوضّح الأمور.‬ 536 00:25:24,243 --> 00:25:26,523 ‫التقينا أنا وأنت في مرحلة مبكرة.‬ 537 00:25:26,603 --> 00:25:29,323 ‫لا أعرف، بدأت علاقتنا بطريقة مرحة.‬ 538 00:25:29,403 --> 00:25:30,603 ‫ولا تزال.‬ 539 00:25:32,163 --> 00:25:33,443 ‫لا أريد أن أقيّدك‬ 540 00:25:33,523 --> 00:25:35,923 ‫ولا أن أحرم نفسي من التعرّف بأشخاص آخرين.‬ 541 00:25:36,883 --> 00:25:38,163 ‫أعرف ما هو آت.‬ 542 00:25:39,043 --> 00:25:41,803 ‫جاء رجلان جديدان. تفضّلي بالتعرّف إليهما.‬ 543 00:25:41,883 --> 00:25:43,643 ‫- وإن جاء آخرون…‬ ‫- أريد ذلك.‬ 544 00:25:43,723 --> 00:25:45,723 ‫أظن أنني أريد التعرّف إليهما.‬ 545 00:25:45,803 --> 00:25:47,923 ‫"جاكسون" رجل من "لندن".‬ 546 00:25:48,003 --> 00:25:50,283 ‫إنه إنجليزي ويلبي الكثير من مطالبي.‬ 547 00:25:51,603 --> 00:25:53,803 ‫وأردت أن نكون على بيّنة،‬ 548 00:25:53,883 --> 00:25:55,723 ‫حتى لا يحدث أي شيء مريب ولا خبيث.‬ 549 00:25:55,803 --> 00:25:59,403 ‫يجب أن يتبيّن كل منا شعوره حيال المواقف.‬ 550 00:25:59,483 --> 00:26:00,363 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 551 00:26:00,443 --> 00:26:04,883 ‫وبالطبع، إن ظهرت فتاة أخرى تثير اهتمامك،‬ 552 00:26:04,963 --> 00:26:07,843 ‫فلك حريّة استكشاف تلك الاحتمالات أيضًا.‬ 553 00:26:07,923 --> 00:26:08,763 ‫فهمت.‬ 554 00:26:08,843 --> 00:26:10,643 ‫من الأمور التي أردت تغييرها في نفسي‬ 555 00:26:10,723 --> 00:26:13,923 ‫هي السيطرة على نفسي وليس على الموقف.‬ 556 00:26:14,443 --> 00:26:17,163 ‫قالت "أولغا"‬ ‫إنها تريد التعرّف بأشخاص آخرين،‬ 557 00:26:17,243 --> 00:26:19,843 ‫لذا يجب أن أتركها حرّة.‬ 558 00:26:21,883 --> 00:26:23,003 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 559 00:26:23,763 --> 00:26:25,203 ‫"أولغا"، هل أنت متأكدة؟‬ 560 00:26:25,283 --> 00:26:26,963 ‫"ستيف" يتصرّف بلطف شديد‬ 561 00:26:27,043 --> 00:26:29,363 ‫بينما "جاكسون" لم يطلب مواعدتك بعد.‬ 562 00:26:29,443 --> 00:26:30,763 ‫سأراك لاحقًا.‬ 563 00:26:31,603 --> 00:26:32,883 ‫ها قد رحلت.‬ 564 00:26:32,963 --> 00:26:34,083 ‫محادثة لطيفة.‬ 565 00:26:34,883 --> 00:26:39,603 ‫لم يمض على وصول المثيرين الثلاث الجدد‬ ‫سوى ساعتين وقد تسبّبوا في انفصال بالفعل.‬ 566 00:26:39,683 --> 00:26:41,843 ‫لكن على الأقل لم يحدث أي خرق للقواعد.‬ 567 00:26:41,923 --> 00:26:44,283 ‫حين وصلت إلى الشاطئ ورأيتك،‬ 568 00:26:44,883 --> 00:26:48,203 ‫قلت، "حسنًا، قوامها جميل. إنها تعجبني".‬ 569 00:26:49,643 --> 00:26:52,163 ‫ربما تسرّعت.‬ 570 00:26:52,243 --> 00:26:53,803 ‫هل تحبين لاعبي الرغبي؟‬ 571 00:26:54,603 --> 00:26:56,683 ‫جسمك جميل ولياقتك البدنية عالية.‬ 572 00:26:56,763 --> 00:26:58,523 ‫أجل، أظن أنني أحبهم.‬ 573 00:26:59,043 --> 00:26:59,883 ‫على الشاطئ،‬ 574 00:26:59,963 --> 00:27:02,603 ‫شعرت بأنك تشبه الطراز الذي أفضّله.‬ 575 00:27:02,683 --> 00:27:05,043 ‫أظن أنني شخص غريب بعض الشيء.‬ 576 00:27:05,123 --> 00:27:06,683 ‫لست غريبة، أنت رشيقة جدًا.‬ 577 00:27:06,763 --> 00:27:08,523 ‫شكرًا.‬ 578 00:27:09,123 --> 00:27:11,243 ‫الطقس حار جدًا.‬ 579 00:27:11,323 --> 00:27:13,283 ‫لقد ارتفعت الحرارة الآن.‬ 580 00:27:13,363 --> 00:27:15,563 ‫لكنني لن أخالف قواعدها.‬ 581 00:27:20,203 --> 00:27:22,963 ‫هل أخبرك أحد من قبل بأن عينيك مذهلتان؟‬ 582 00:27:23,603 --> 00:27:25,083 ‫عيناك تخترقان الروح.‬ 583 00:27:25,163 --> 00:27:26,563 ‫- شكرًا.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 584 00:27:26,643 --> 00:27:27,883 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 585 00:27:28,843 --> 00:27:31,963 ‫هذا المنتجع يعيق نجاحي في إقامة علاقة،‬ 586 00:27:32,923 --> 00:27:34,883 ‫لكنني أرى من وجهة نظري أنني جئت إلى هنا‬ 587 00:27:36,443 --> 00:27:37,723 ‫لأفعل ما يلزم.‬ 588 00:27:40,843 --> 00:27:41,963 ‫أخرق القواعد عادةً.‬ 589 00:27:47,083 --> 00:27:49,083 ‫فهل ألبّي حدسي،‬ 590 00:27:49,163 --> 00:27:50,643 ‫وأنا أشعر بشيء بالتأكيد،‬ 591 00:27:50,723 --> 00:27:51,883 ‫أم ماذا ترين؟‬ 592 00:27:55,403 --> 00:27:58,403 ‫أتينا جميعًا إلى هنا للتعرّف بأشخاص جدد‬ ‫وقضاء وقت ممتع،‬ 593 00:27:58,483 --> 00:28:00,163 ‫- أجل.‬ ‫- لذا، لا أعرف.‬ 594 00:28:05,283 --> 00:28:06,763 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 595 00:28:09,483 --> 00:28:10,963 ‫"خرق قاعدة"‬ 596 00:28:13,803 --> 00:28:16,323 ‫- يا إلهي، أنا في ورطة كبيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 597 00:28:16,843 --> 00:28:18,043 ‫كانت القبلة مثيرة جدًا،‬ 598 00:28:18,123 --> 00:28:20,323 ‫لكنني خرقت ثلاث قواعد‬ 599 00:28:20,403 --> 00:28:21,283 ‫مع ثلاثة أشخاص.‬ 600 00:28:22,603 --> 00:28:26,043 ‫يا إلهي. قد أكون في ورطة.‬ 601 00:28:35,523 --> 00:28:38,403 ‫كان يومًا حافلًا مع هذه القنابل.‬ 602 00:28:45,163 --> 00:28:47,083 ‫إذًا، يوم آخر في الجنة.‬ 603 00:28:47,163 --> 00:28:49,043 ‫المزيد من الوافدين الجدد.‬ 604 00:28:49,123 --> 00:28:51,243 ‫لكن "نايثن" لي.‬ 605 00:28:53,603 --> 00:28:55,483 ‫وسينام في فراشي.‬ 606 00:29:08,723 --> 00:29:09,883 ‫استيقظوا.‬ 607 00:29:10,683 --> 00:29:11,723 ‫طاب صباحكم.‬ 608 00:29:13,803 --> 00:29:16,883 ‫"جيري"، ماذا يخبئ لك اليوم؟‬ 609 00:29:16,963 --> 00:29:18,683 ‫أعتقد أنني سأقضي وقتًا ممتعًا،‬ 610 00:29:19,483 --> 00:29:20,523 ‫وأستمتع بيومي الأول.‬ 611 00:29:20,603 --> 00:29:22,803 ‫هل يوجد شخص محدّد تريد التعرّف به؟‬ 612 00:29:25,243 --> 00:29:27,443 ‫أجل، إنها مستلقية إلى جوارك!‬ 613 00:29:30,363 --> 00:29:31,283 ‫أجل، يوجد.‬ 614 00:29:31,363 --> 00:29:33,843 ‫أجل، لقد خرقت القواعد مجددًا.‬ 615 00:29:33,923 --> 00:29:37,243 ‫أنا متوترة بعض الشيء حيال ردّ فعل الجميع.‬ 616 00:29:37,323 --> 00:29:40,283 ‫لكنني معجبة بكل شيء في "جيري".‬ 617 00:29:40,363 --> 00:29:42,883 ‫"ستيفن"، تبدو مختلفًا في ذلك الفراش.‬ 618 00:29:47,123 --> 00:29:49,323 ‫استيقظت وأنا أشعر بتفاؤل شديد.‬ 619 00:29:49,403 --> 00:29:52,043 ‫أشعر بأنني مستعدّ لاستكشاف علاقة جديدة.‬ 620 00:29:52,123 --> 00:29:55,323 ‫أنا متحمسة جدًا للتعرّف بـ"جاكسون" أكثر.‬ 621 00:30:04,203 --> 00:30:06,643 ‫ليلة أمس كانت مذهلة.‬ 622 00:30:06,723 --> 00:30:09,083 ‫التوافق موجود بيني وبين "بريانا"،‬ 623 00:30:09,163 --> 00:30:10,363 ‫والتواصل موجود.‬ 624 00:30:10,443 --> 00:30:11,803 ‫كن مثل "أوبي وان كينوبي".‬ 625 00:30:13,483 --> 00:30:15,963 ‫بشرط أن يحتفظ لنفسه بالسيف الخارق.‬ 626 00:30:16,043 --> 00:30:18,963 ‫كيف جرى حوارك مع "جاكسون" ليلة أمس؟‬ 627 00:30:19,043 --> 00:30:21,843 ‫تحدّثت مع "جاكسون" و"أولغا".‬ 628 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ‫- يا إلهي.‬ ‫- معًا؟‬ 629 00:30:23,763 --> 00:30:26,843 ‫- معًا.‬ ‫- يا إلهي. هل تمكّنت من التحدّث أصلًا؟‬ 630 00:30:27,403 --> 00:30:30,123 ‫بالضبط. بصراحة،‬ ‫لم أستطع النطق بكلمة واحدة.‬ 631 00:30:30,203 --> 00:30:33,403 ‫أنا معجبة به وكان الموقف…‬ 632 00:30:35,243 --> 00:30:37,443 ‫"جاكسون" نوعي المفضّل.‬ 633 00:30:37,523 --> 00:30:39,483 ‫إنه الرجل الوحيد الذي يعجبني هنا.‬ 634 00:30:39,563 --> 00:30:43,723 ‫أحتاج فقط إلى التحدّث معه‬ ‫من دون تدخل "أولغا".‬ 635 00:30:44,763 --> 00:30:46,363 ‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك.‬ 636 00:30:47,643 --> 00:30:48,883 ‫"لانا"؟‬ 637 00:30:50,163 --> 00:30:51,003 ‫لا.‬ 638 00:30:51,803 --> 00:30:54,803 ‫اجتمعوا كلكم في الكوخ من فضلكم.‬ 639 00:30:55,643 --> 00:30:56,483 ‫ها قد بدأنا.‬ 640 00:30:56,563 --> 00:30:57,443 ‫هيا بنا.‬ 641 00:30:57,963 --> 00:31:00,483 ‫تعرفون بالفعل‬ ‫أنه حين تستدعيكم "لانا" إلى الكوخ،‬ 642 00:31:00,563 --> 00:31:01,963 ‫فهي على وشك إلقاء قنبلة.‬ 643 00:31:06,123 --> 00:31:08,323 ‫أظن أنها تعدّ لنا شيئًا‬ 644 00:31:08,403 --> 00:31:10,163 ‫وهذا يصيبني بالتوتر.‬ 645 00:31:15,603 --> 00:31:17,243 ‫أشعر بقلق شديد.‬ 646 00:31:17,323 --> 00:31:18,843 ‫سيكرهونني.‬ 647 00:31:23,403 --> 00:31:25,483 ‫في كل مرة نتجمّع فيها حول "لانا"،‬ 648 00:31:25,563 --> 00:31:28,923 ‫تتعرّق راحتا يدي وإبطاي.‬ 649 00:31:29,723 --> 00:31:30,843 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 650 00:31:30,923 --> 00:31:31,923 ‫مرحبًا يا "لانا".‬ 651 00:31:32,003 --> 00:31:33,243 ‫عزيزتي.‬ 652 00:31:37,083 --> 00:31:41,403 ‫كما تعرفون،‬ ‫أنا أشجع العلاقات الرومانسية الصادقة.‬ 653 00:31:43,243 --> 00:31:46,243 ‫لذا، خطّطت لمواعيد غرامية لضيوفنا الأحدث.‬ 654 00:31:49,003 --> 00:31:50,123 ‫شكرًا يا "لانا"!‬ 655 00:31:55,203 --> 00:31:58,563 ‫أشعر بسعادة غامرة الآن‬ ‫لمجرد وجودي في هذا الوضع.‬ 656 00:31:58,643 --> 00:32:00,483 ‫وصلت للتو وحصلت على موعد.‬ 657 00:32:00,563 --> 00:32:01,603 ‫ولكن…‬ 658 00:32:04,723 --> 00:32:06,843 ‫هذا غير مُتاح للجميع.‬ 659 00:32:10,203 --> 00:32:11,763 ‫يا إلهي.‬ 660 00:32:14,283 --> 00:32:16,083 ‫ما الأمر؟‬ 661 00:32:16,163 --> 00:32:18,083 ‫لقد قبّلت "جورجيا" ليلة أمس،‬ 662 00:32:18,163 --> 00:32:21,723 ‫لذا لا أظن أنه سيكون خبرًا سارًا.‬ 663 00:32:23,763 --> 00:32:25,883 ‫حدث خرق للقواعد.‬ 664 00:32:26,963 --> 00:32:27,843 ‫ماذا؟‬ 665 00:32:31,523 --> 00:32:33,003 ‫من ينفق أموالي؟‬ 666 00:32:33,803 --> 00:32:36,243 ‫أظن أنني سأقع في ورطة كبيرة الآن.‬ 667 00:32:39,483 --> 00:32:40,923 ‫حسنًا، سأخبركم.‬ 668 00:32:43,203 --> 00:32:45,403 ‫منذ أن رأيتها…‬ 669 00:32:47,683 --> 00:32:51,003 ‫بدت رائعة الجمال،‬ ‫ولم أستطع التوقف عن النظر في عينيها،‬ 670 00:32:51,683 --> 00:32:53,923 ‫فقبّلت "جورجيا". لم أتمالك نفسي.‬ 671 00:32:58,523 --> 00:32:59,763 ‫حسنًا يا "لانا"،‬ 672 00:33:00,443 --> 00:33:01,283 ‫كم أصبح المبلغ؟‬ 673 00:33:02,683 --> 00:33:04,963 ‫تمّ خصم ستة آلاف دولار‬ 674 00:33:05,043 --> 00:33:06,563 ‫من الجائزة.‬ 675 00:33:06,643 --> 00:33:08,723 ‫يا إلهي!‬ 676 00:33:08,803 --> 00:33:10,323 ‫تبًا.‬ 677 00:33:10,843 --> 00:33:14,083 ‫أنا طالب جامعي وأحتاج إلى المال.‬ 678 00:33:15,163 --> 00:33:16,523 ‫لقد جاء قبل دقيقتين.‬ 679 00:33:17,763 --> 00:33:20,763 ‫ماذا؟ أظن أنه وصل قبل أقل من 24 ساعة.‬ 680 00:33:21,403 --> 00:33:23,123 ‫بصراحة كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 681 00:33:23,723 --> 00:33:25,443 ‫- هل كان أحد منكم يعلم؟‬ ‫- لا.‬ 682 00:33:27,203 --> 00:33:30,083 ‫"جورجيا" اللعوب. كان تصرّفك سريعًا.‬ 683 00:33:30,163 --> 00:33:31,323 ‫حية خبيثة.‬ 684 00:33:31,403 --> 00:33:32,883 ‫أنا آسفة.‬ 685 00:33:32,963 --> 00:33:34,123 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 686 00:33:35,803 --> 00:33:36,683 ‫آسف يا رفاق.‬ 687 00:33:38,163 --> 00:33:39,203 ‫أشعر بالذنب.‬ 688 00:33:40,043 --> 00:33:42,483 ‫هذا سيئ، لكن ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 689 00:33:42,563 --> 00:33:44,643 ‫كان بوسعك أن تحاولي عدم تقبيل "جيري".‬ 690 00:33:44,723 --> 00:33:46,163 ‫لكانت هذه بداية.‬ 691 00:33:50,203 --> 00:33:51,603 ‫"جيري"…‬ 692 00:33:51,683 --> 00:33:53,403 ‫- حسبتها قالت "هيري".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 693 00:33:53,483 --> 00:33:56,203 ‫لأنك خرقت القواعد في ليلتك الأولى،‬ 694 00:33:56,283 --> 00:33:58,683 ‫فستُحرم من حقك في المواعدة.‬ 695 00:34:01,723 --> 00:34:03,083 ‫هذا فظيع.‬ 696 00:34:03,763 --> 00:34:06,403 ‫ما هذا؟‬ 697 00:34:06,483 --> 00:34:08,243 ‫حسنًا يا "لانا"،‬ 698 00:34:08,323 --> 00:34:10,083 ‫سأتحمّل هذه العقوبة.‬ 699 00:34:10,843 --> 00:34:13,523 ‫لو كنت أعرف بما سيحدث، لانتظرت على الأرجح.‬ 700 00:34:14,323 --> 00:34:15,163 ‫"جاكسون"،‬ 701 00:34:15,243 --> 00:34:18,443 ‫من فضلك اختر شخصًا‬ ‫من المجموعة لتأخذه في موعد.‬ 702 00:34:21,403 --> 00:34:23,563 ‫من الواضح تمامًا أنه سيختارني.‬ 703 00:34:23,643 --> 00:34:25,163 ‫ستنجحين يا فتاة.‬ 704 00:34:25,763 --> 00:34:27,083 ‫لا أطيق انتظار هذا الموعد.‬ 705 00:34:27,643 --> 00:34:28,683 ‫حسنًا…‬ 706 00:34:30,363 --> 00:34:32,163 ‫لا أعرف إن كان سيختارني،‬ 707 00:34:32,243 --> 00:34:33,683 ‫لأننا لم نحظ بوقت كاف للتحدّث‬ 708 00:34:33,763 --> 00:34:35,723 ‫من دون تدخّل "أولغا"‬ 709 00:34:35,803 --> 00:34:37,443 ‫وحديثها عن "إنجلترا".‬ 710 00:34:38,963 --> 00:34:40,043 ‫قرار صعب حقًا.‬ 711 00:34:41,163 --> 00:34:42,443 ‫كلتاهما تعجبني كثيرًا.‬ 712 00:34:51,123 --> 00:34:53,083 ‫هل أنت مرتبطة بشيء لاحقًا يا "إيزي"؟‬ 713 00:35:01,003 --> 00:35:02,763 ‫دعني أراجع جدول أعمالي.‬ 714 00:35:03,283 --> 00:35:04,203 ‫أنا متفرّغة، أجل.‬ 715 00:35:05,563 --> 00:35:08,083 ‫سأخرج في موعد،‬ 716 00:35:08,163 --> 00:35:09,443 ‫أخيرًا!‬ 717 00:35:12,923 --> 00:35:14,723 ‫بصراحة، إن خاب أمل "أولغا"،‬ 718 00:35:14,803 --> 00:35:16,523 ‫فهي تخفي الأمر جيدًا.‬ 719 00:35:17,123 --> 00:35:19,523 ‫- أنا سعيدة من أجلكما.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 720 00:35:19,603 --> 00:35:21,003 ‫لم يبق لي أحد.‬ 721 00:35:21,603 --> 00:35:25,123 ‫لقد حدّدت موقفي مع "ستيف".‬ 722 00:35:25,203 --> 00:35:26,803 ‫ولا أريد فعل ما تفعله الفتيات،‬ 723 00:35:26,883 --> 00:35:30,123 ‫وأعود إلى "ستيف"‬ ‫لأن خطتي مع "جاكسون" لم تنجح. لن أفعل ذلك.‬ 724 00:35:32,923 --> 00:35:33,923 ‫إنه القدر يا عزيزتي.‬ 725 00:35:36,923 --> 00:35:39,043 ‫نحن على وفاق وأنت جميلة جدًا‬ 726 00:35:39,123 --> 00:35:41,483 ‫ولا أطيق صبرًا حتى أحظى ببعض المرح.‬ 727 00:35:41,563 --> 00:35:44,683 ‫أنت تحرجني. شكرًا.‬ 728 00:35:46,003 --> 00:35:49,563 ‫"أولغا" فريدة من نوعها‬ ‫وهي صاخبة ومرحة وثرثارة،‬ 729 00:35:49,643 --> 00:35:52,923 ‫لكن "إيزي" جميلة جدًا ومثيرة للغاية.‬ 730 00:35:53,763 --> 00:35:54,723 ‫مثيرة بشكل مزعج.‬ 731 00:35:56,003 --> 00:35:57,083 ‫"بريانا".‬ 732 00:35:57,163 --> 00:35:58,003 ‫أجل؟‬ 733 00:35:58,083 --> 00:36:01,563 ‫من فضلك اختاري شخصًا من المجموعة‬ ‫لموعدك الغرامي.‬ 734 00:36:06,803 --> 00:36:08,003 ‫يا إلهي.‬ 735 00:36:09,603 --> 00:36:10,963 ‫حسنًا، أظن…‬ 736 00:36:12,203 --> 00:36:14,483 ‫أنني مُعجبة بشخص أسمر يجلس في الزاوية.‬ 737 00:36:16,483 --> 00:36:17,323 ‫إنها لي.‬ 738 00:36:21,643 --> 00:36:23,363 ‫لكنني لن أكون على طبيعتي…‬ 739 00:36:26,443 --> 00:36:29,083 ‫إن لم أحاول على الأقل…‬ 740 00:36:40,763 --> 00:36:41,723 ‫يا إلهي.‬ 741 00:36:43,323 --> 00:36:44,403 ‫لذا أشعر بأن…‬ 742 00:36:48,363 --> 00:36:49,923 ‫آسفة يا "نايثن".‬ 743 00:36:52,643 --> 00:36:53,843 ‫أنا آسفة جدًا يا "هولي".‬ 744 00:36:53,923 --> 00:36:54,883 ‫ها قد بدأنا.‬ 745 00:36:58,323 --> 00:36:59,683 ‫ها قد بدأنا.‬ 746 00:37:00,283 --> 00:37:01,763 ‫هذا فظيع.‬ 747 00:37:03,363 --> 00:37:04,923 ‫أرجو أن يفشل الموعد.‬ 748 00:37:05,003 --> 00:37:06,403 ‫أرجو أن يُسكب النبيذ.‬ 749 00:37:06,483 --> 00:37:08,283 ‫إنها تثير المتاعب.‬ 750 00:37:09,763 --> 00:37:11,763 ‫لكن هذا تطلّب جرأة شديدة.‬ 751 00:37:12,283 --> 00:37:13,243 ‫احمرّ وجهي خجلًا.‬ 752 00:37:15,323 --> 00:37:16,603 ‫كان يجب أن أرفض الموعد،‬ 753 00:37:16,683 --> 00:37:19,723 ‫لكن الجودة يجب أن تُقدّر،‬ 754 00:37:19,803 --> 00:37:22,003 ‫و"بري" فتاة جميلة.‬ 755 00:37:24,083 --> 00:37:26,203 ‫شكرًا جزيلًا على الموعد. أنا ممتنّ.‬ 756 00:37:29,003 --> 00:37:30,043 ‫مستحيل.‬ 757 00:37:31,883 --> 00:37:34,003 ‫إن أرادت "بريانا" المتاعب، فلتبدأ المتاعب.‬ 758 00:37:37,283 --> 00:37:39,683 ‫أحدثت ضجة وصدمت الجميع.‬ 759 00:38:12,003 --> 00:38:16,603 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬