1 00:00:21,083 --> 00:00:22,363 ‫طاب صباحكم جميعًا.‬ 2 00:00:22,443 --> 00:00:23,483 ‫طاب صباحك.‬ 3 00:00:23,563 --> 00:00:25,123 ‫طاب صباحكم يا أعزائي.‬ 4 00:00:25,203 --> 00:00:26,083 ‫طاب صباحك.‬ 5 00:00:26,163 --> 00:00:27,363 ‫"أولغا" و"أوبي"،‬ 6 00:00:27,963 --> 00:00:30,843 ‫أرجو أن تكونا قد وجدتما الراحة‬ ‫في ليلتكما الأولى بالمنتجع.‬ 7 00:00:30,923 --> 00:00:32,083 ‫أجل يا "لانا".‬ 8 00:00:32,163 --> 00:00:33,643 ‫لديّ نصيحة.‬ 9 00:00:33,723 --> 00:00:36,403 ‫إن لاح الجنس، فارفضوا فحسب.‬ 10 00:00:36,483 --> 00:00:38,523 ‫يا إلهي.‬ 11 00:00:40,403 --> 00:00:42,043 ‫مرحبًا بك في الجنة يا صديقي.‬ 12 00:00:43,003 --> 00:00:46,643 ‫أظن أن "أوبي" كان يأمل أن يستيقظ‬ ‫ليجد أنه كان حلمًا.‬ 13 00:00:47,323 --> 00:00:48,443 {\an8}‫"(أوبي)، (تورونتو)، (كندا)"‬ 14 00:00:48,523 --> 00:00:50,403 {\an8}‫أنا مُعجب بـ"جاز" لكن "لانا" عدوّة المرح،‬ 15 00:00:50,483 --> 00:00:53,203 {\an8}‫لذا فإن ذهني مشوّش حاليًا بصراحة.‬ 16 00:00:53,283 --> 00:00:56,323 ‫"أوبي"، هل أنت منجذب إلى شخص ما هنا الآن؟‬ 17 00:00:58,683 --> 00:01:00,043 ‫إنني مُعجب بشخص ما.‬ 18 00:01:02,283 --> 00:01:04,123 ‫شخص في فراشك أم…؟‬ 19 00:01:07,483 --> 00:01:08,843 {\an8}‫"(تروث)، (تكساس)، (الولايات المتحدة)"‬ 20 00:01:08,923 --> 00:01:11,563 ‫أزعجني الاستيقاظ صباح اليوم.‬ ‫"تروث" ممنوع من النساء.‬ 21 00:01:14,443 --> 00:01:16,043 ‫هذا هو الحال.‬ 22 00:01:17,723 --> 00:01:19,123 {\an8}‫سُررت بمشاركة "أوبي" الفراش ليلة أمس.‬ 23 00:01:19,203 --> 00:01:20,203 {\an8}‫"(جاز)، (فيرجينيا)، (الولايات المتحدة)"‬ 24 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 ‫يبدو مرحًا،‬ 25 00:01:21,803 --> 00:01:24,403 ‫لكنني ما زلت أتحسس الطريق حاليًا.‬ 26 00:01:24,483 --> 00:01:26,843 ‫أحاول أن أعرف إن كان يناسبني.‬ 27 00:01:27,963 --> 00:01:29,323 ‫الشيء الوحيد الذي يشغل فكري‬ 28 00:01:29,403 --> 00:01:32,403 ‫هو إن كان قد وقع خرق للقواعد ليلة أمس؟‬ 29 00:01:33,883 --> 00:01:36,323 ‫ليلة أمس حين كنت نائمًا،‬ ‫سمعت شخصًا يتأوّه.‬ 30 00:01:36,403 --> 00:01:38,843 ‫"يمكنك أن تلمسني". فقلت، "ماذا؟"‬ 31 00:01:38,923 --> 00:01:42,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لست أنا. لم أفعل ذلك!‬ 32 00:01:42,243 --> 00:01:43,163 {\an8}‫"(باتريك)، (هاواي)، (الولايات المتحدة)"‬ 33 00:01:43,243 --> 00:01:44,483 {\an8}‫"المسني."‬ 34 00:01:44,563 --> 00:01:45,843 ‫ماذا؟‬ 35 00:01:47,163 --> 00:01:49,603 ‫هل أنت متأكد من أنك سمعت شخصًا يقول،‬ ‫"يمكنك أن تلمسني"؟‬ 36 00:01:49,683 --> 00:01:51,523 ‫- أظن أنهما أنتما.‬ ‫- كانا شخصين.‬ 37 00:01:51,603 --> 00:01:53,203 ‫بل قالت، "لا يمكنك أن تلمسني".‬ 38 00:01:53,283 --> 00:01:55,603 ‫- "لا يمكنك أن تلمسني."‬ ‫- "لا يمكنك أن تلمسني."‬ 39 00:01:55,683 --> 00:01:57,563 ‫مثل أغنية "إم سي هامر".‬ 40 00:01:57,643 --> 00:01:59,923 ‫هذا ما قيل بالضبط. هذا ما سمعته.‬ 41 00:02:00,603 --> 00:02:02,163 ‫كنا نحاول تحرّي العفّة.‬ 42 00:02:03,083 --> 00:02:04,163 {\an8}‫احتدم الأمر ليلة أمس،‬ 43 00:02:04,243 --> 00:02:05,083 {\an8}‫"(نايثن)، (كيب تاون)، (جنوب إفريقيا)"‬ 44 00:02:05,163 --> 00:02:06,363 ‫وحدث بعض التلامس.‬ 45 00:02:06,443 --> 00:02:08,523 ‫لكن لأكون منصفًا، لا أظن أننا خرقنا قاعدة.‬ 46 00:02:08,603 --> 00:02:11,683 ‫أنا رجل ذكي. دائمًا ما أجد ثغرات.‬ 47 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 ‫معذرةً؟ ثغرات؟‬ 48 00:02:14,283 --> 00:02:15,963 ‫أين زر الإرجاع؟‬ 49 00:02:19,723 --> 00:02:21,003 {\an8}‫حسنًا، كي تراه "لانا".‬ 50 00:02:21,083 --> 00:02:22,603 {\an8}‫"الـ1:40 صباحًا"‬ 51 00:02:22,683 --> 00:02:24,803 {\an8}‫لم تُخرق أي قواعد مع "نايثن" ليلة أمس.‬ 52 00:02:24,883 --> 00:02:28,563 ‫استخدمت سروالي القصير ووضعته بين شفاهنا‬ 53 00:02:28,643 --> 00:02:30,523 ‫وتبادلنا القبلات.‬ 54 00:02:31,403 --> 00:02:33,643 ‫أرجو أن يجتازا اختبار الشمّ.‬ 55 00:02:35,603 --> 00:02:39,283 ‫بدأنا أنا و"نايثن" نستغلّ بعض الثغرات.‬ 56 00:02:39,363 --> 00:02:43,203 ‫مهلًا. إنني أحتفظ دائمًا‬ ‫بكتاب قواعد البرنامج على مقربة.‬ 57 00:02:43,723 --> 00:02:45,243 ‫وها هو.‬ 58 00:02:45,323 --> 00:02:47,363 ‫الصفحة 102، البند 12.‬ 59 00:02:47,443 --> 00:02:49,723 ‫"أي ثغرات يحاول الضيوف‬ ‫استغلالها في أثناء إقامتهم‬ 60 00:02:49,803 --> 00:02:52,243 ‫ستفصل فيها "لانا"، وأي قواعد تم انتهاكها‬ 61 00:02:52,323 --> 00:02:55,003 ‫سيُعاقب عليها بموجب البند 1.2،‬ ‫الصفحة الرابعة.‬ 62 00:02:55,723 --> 00:02:57,163 ‫يمكنكما المتابعة.‬ 63 00:02:58,243 --> 00:03:00,643 ‫سأُصدم إن أمسكوا بنا‬ 64 00:03:01,403 --> 00:03:02,923 ‫بتهمة الغش الشريف للنظام.‬ 65 00:03:03,003 --> 00:03:03,843 ‫حسنًا، أجل.‬ 66 00:03:03,923 --> 00:03:07,643 ‫أعرف "لانا" منذ ثلاثة مواسم‬ ‫ولا أظن أنها ستكون راضية.‬ 67 00:03:12,683 --> 00:03:13,523 ‫توقّف.‬ 68 00:03:14,963 --> 00:03:17,403 {\an8}‫في الديار ما كنت سأهتم بـ"بو"‬ ‫وكلامي يبدو فظيعًا‬ 69 00:03:17,483 --> 00:03:19,123 ‫لكنها لا تعجبني من ناحية الشكل.‬ 70 00:03:19,203 --> 00:03:21,203 ‫لكننا على وفاق والمعانقة لطيفة.‬ 71 00:03:21,283 --> 00:03:23,243 ‫كل شخص يحب بعض الاهتمام.‬ 72 00:03:25,083 --> 00:03:27,163 ‫بعد حديثي مع "جورجيا" ليلة أمس،‬ 73 00:03:27,243 --> 00:03:29,123 ‫قالت إنها تريد التعرّف بأشخاص آخرين.‬ 74 00:03:29,203 --> 00:03:30,723 {\an8}‫وأنا أريد ذلك أيضًا.‬ 75 00:03:30,803 --> 00:03:32,483 ‫"أولغا" تعجبني بالتأكيد.‬ 76 00:03:33,003 --> 00:03:34,403 {\an8}‫تتمتع بلياقة بدنية مذهلة.‬ 77 00:03:47,003 --> 00:03:48,563 ‫يبدو أنه عمل شاق.‬ 78 00:03:50,883 --> 00:03:53,323 ‫الوضع جنوني، مع أشخاص متألقين.‬ 79 00:03:53,403 --> 00:03:55,523 ‫- الجميع لطفاء جدًا.‬ ‫- مظهرهم مذهل.‬ 80 00:03:55,603 --> 00:03:58,323 ‫- الجميع يريدون ذلك.‬ ‫- ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬ 81 00:03:58,403 --> 00:04:00,243 ‫- أعرف.‬ ‫- أليس هذا فظيعًا؟‬ 82 00:04:00,323 --> 00:04:02,403 ‫ممنوع التقبيل واللمس،‬ 83 00:04:02,483 --> 00:04:04,803 ‫والجنس ممنوع تمامًا وكذلك الاستمناء.‬ 84 00:04:05,363 --> 00:04:08,283 ‫وماذا عنك؟ كيف حالك مع الشبّان؟‬ 85 00:04:08,363 --> 00:04:11,043 ‫يتمتع كل رجل بصفة أريدها.‬ 86 00:04:11,123 --> 00:04:12,323 ‫يا إلهي.‬ 87 00:04:13,003 --> 00:04:15,283 {\an8}‫رجلي المثالي من بين المشاركين، سيكون لديه‬ 88 00:04:15,363 --> 00:04:16,323 {\an8}‫"(أولغا)، (سري)، (المملكة المتحدة)"‬ 89 00:04:17,043 --> 00:04:18,403 ‫جسد "باتريك"،‬ 90 00:04:18,483 --> 00:04:19,843 ‫وطول "نايثن"،‬ 91 00:04:19,923 --> 00:04:23,043 ‫وشعر "ستيفن" ووشومه.‬ 92 00:04:23,123 --> 00:04:23,963 ‫أجل.‬ 93 00:04:24,043 --> 00:04:25,643 ‫ليست صعبة الإرضاء على الإطلاق.‬ 94 00:04:29,163 --> 00:04:31,363 ‫كيف كان موعدك مع "جاز"؟‬ 95 00:04:31,443 --> 00:04:34,043 ‫بصراحة، شعرت بالشرارة وشعرت بالإثارة.‬ 96 00:04:34,123 --> 00:04:36,083 ‫كان التوافق موجودًا وكذلك الحماس.‬ 97 00:04:36,163 --> 00:04:39,923 ‫أرجو أن أجد فرصة للتحدّث إليها أكثر اليوم.‬ 98 00:04:40,003 --> 00:04:42,163 ‫سأحاول فهم طريقة تفكيرها.‬ 99 00:04:42,763 --> 00:04:44,523 ‫أنا متفائلة حيال هذا.‬ 100 00:04:44,603 --> 00:04:46,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 101 00:04:46,283 --> 00:04:48,923 ‫أنت بحاجة إلى مزيد من الوقت لتعرفها أكثر.‬ 102 00:04:49,003 --> 00:04:49,843 ‫أليس كذلك؟‬ 103 00:04:50,603 --> 00:04:53,563 ‫أحتاج إلى فرصة لقضاء بعض الوقت‬ ‫وحدي مع "جاز"،‬ 104 00:04:53,643 --> 00:04:56,883 ‫لأنه يوجد بيننا شيء من التواصل الجنسي.‬ 105 00:04:58,083 --> 00:05:00,323 ‫ما رأيك في "أوبي"؟‬ 106 00:05:00,403 --> 00:05:01,883 ‫اختارني للموعد‬ 107 00:05:01,963 --> 00:05:05,523 ‫وهو يبدو لطيفًا جدًا،‬ ‫لكنني لست متأكدة إن كانت صداقة.‬ 108 00:05:06,523 --> 00:05:08,363 ‫حقًا يا "جاز"؟‬ 109 00:05:08,883 --> 00:05:12,643 ‫أظن أن "أوبي" رجل رائع،‬ ‫لكنه قصير القامة نوعًا ما.‬ 110 00:05:12,723 --> 00:05:16,283 ‫وهذا ليس نوعي المفضّل في الأحوال العادية.‬ 111 00:05:17,603 --> 00:05:20,643 ‫في البداية طلبنا من "أولغا"‬ ‫تجميع الرجل المثالي بالنسبة إليها‬ 112 00:05:20,723 --> 00:05:23,963 ‫والآن "جاز" منزعجة من طول قامة "أوبي"؟‬ 113 00:05:24,043 --> 00:05:26,363 ‫لكن الهوس الزائد بالمظهر‬ 114 00:05:26,443 --> 00:05:29,563 ‫يستحوذ على اهتمام هؤلاء العزاب المثيرين.‬ 115 00:05:30,243 --> 00:05:31,763 ‫المزيد من الأشخاص المتألقين!‬ 116 00:05:31,843 --> 00:05:33,403 ‫الألعاب النارية تتفجّر.‬ 117 00:05:33,923 --> 00:05:35,123 ‫أنت الأجمل هنا.‬ 118 00:05:35,203 --> 00:05:37,323 ‫- يا إلهي، إنه جذاب.‬ ‫- يا إلهي.‬ 119 00:05:37,403 --> 00:05:38,523 ‫إنه رجل وسيم، أعرف.‬ 120 00:05:38,603 --> 00:05:40,683 ‫- شفتاك مثيرتان.‬ ‫- ابتسامة مثيرة.‬ 121 00:05:40,763 --> 00:05:42,163 ‫- رائع الجمال.‬ ‫- مؤخرة لطيفة.‬ 122 00:05:42,243 --> 00:05:44,083 ‫أسمر ووسيم ومثير.‬ 123 00:05:44,163 --> 00:05:45,523 ‫مؤخرة لطيفة ونهدان كبيران.‬ 124 00:05:48,083 --> 00:05:49,683 ‫- ماذا أطلب أكثر؟‬ ‫- نهدان جميلان.‬ 125 00:05:49,763 --> 00:05:50,843 ‫قوام مثير جدًا.‬ 126 00:05:50,923 --> 00:05:51,923 ‫مثيرة للغاية.‬ 127 00:05:52,003 --> 00:05:53,683 ‫أتخيل ما يمكنني فعله بهذا الرجل.‬ 128 00:05:53,763 --> 00:05:55,323 ‫- مؤخرتها لا تُصدّق.‬ ‫- نارية.‬ 129 00:05:55,403 --> 00:05:58,003 ‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك عنها.‬ ‫أريد أن أعضّها.‬ 130 00:05:58,923 --> 00:06:00,723 ‫أظن أننا فهمنا.‬ 131 00:06:00,803 --> 00:06:04,603 ‫لكن حين تكون هناك مشكلة،‬ ‫"لانا" تجد الحلّ دائمًا.‬ 132 00:06:05,523 --> 00:06:09,163 ‫يبدو أن ضيوفي يتطلّعون إلى إقامة علاقات‬ 133 00:06:09,243 --> 00:06:11,763 ‫قائمة على المظهر الخارجي فقط.‬ 134 00:06:11,843 --> 00:06:14,163 ‫لذلك، أنشأت ورشة عمل‬ 135 00:06:14,243 --> 00:06:18,003 ‫لمساعدتهم على اكتشاف‬ ‫الجمال الداخلي في بعضهم البعض.‬ 136 00:06:18,843 --> 00:06:21,403 {\an8}‫"اكتشاف الجمال الداخلي"‬ 137 00:06:22,003 --> 00:06:23,643 ‫أنشأت "لانا" ورشة العمل‬ 138 00:06:23,723 --> 00:06:25,803 ‫والمنتجون يكسبون المال‬ 139 00:06:25,883 --> 00:06:29,483 ‫من خلال تقديم ثنائيات مثيرة للترفيه عنا.‬ 140 00:06:31,883 --> 00:06:34,163 ‫لا ينقصنا الآن سوى خبيرة‬ 141 00:06:34,243 --> 00:06:37,363 ‫ومن أفضل من ملكة التواصل العميق،‬ 142 00:06:37,443 --> 00:06:38,843 ‫"أليكساندرا روكسو"؟‬ 143 00:06:40,843 --> 00:06:42,363 {\an8}‫ورشة العمل اليوم ستعلّم الضيوف‬ 144 00:06:42,443 --> 00:06:43,483 {\an8}‫"(أليكساندرا روكسو)، خبيرة علاقات"‬ 145 00:06:43,563 --> 00:06:45,403 {\an8}‫كيفية التخلّص من الكبت.‬ 146 00:06:45,483 --> 00:06:47,123 ‫ننشغل كثيرًا‬ 147 00:06:47,203 --> 00:06:50,483 ‫بالتركيز على الصفات الجسدية للشريك المحتمل‬ 148 00:06:50,563 --> 00:06:54,123 ‫فلا نسمح لأنفسنا بالتعرّف على حقيقته.‬ 149 00:06:54,203 --> 00:06:58,483 ‫لذا فإننا اليوم، بدلًا من التركيز فقط‬ ‫على المظهر والأمور السطحية،‬ 150 00:06:58,563 --> 00:07:00,363 ‫نريد أن ننسى ذلك.‬ 151 00:07:00,443 --> 00:07:02,443 ‫أولًا، أريد أن أسألكم يا رفاق،‬ 152 00:07:02,523 --> 00:07:05,643 ‫كيف سيكون شريكي المثالي؟‬ 153 00:07:05,723 --> 00:07:06,883 ‫الكمال.‬ 154 00:07:06,963 --> 00:07:07,923 ‫مؤخرة جميلة.‬ 155 00:07:08,003 --> 00:07:11,643 ‫لا أحب النحافة الزائدة ولا الوزن الزائد.‬ 156 00:07:11,723 --> 00:07:14,683 ‫إن لم يكن لديك مؤخرة،‬ ‫فعلى الأرجح لن أتحدّث إليك.‬ 157 00:07:17,283 --> 00:07:18,723 ‫دعنا من المراوغة،‬ 158 00:07:19,523 --> 00:07:20,523 ‫أنا أحب المؤخرة.‬ 159 00:07:21,163 --> 00:07:23,523 ‫بالطبع يهمني الجسد كثيرًا.‬ 160 00:07:23,603 --> 00:07:25,763 ‫لا أريد فتاة أقلّ مني جمالًا.‬ 161 00:07:26,483 --> 00:07:29,363 ‫- رغم أن…‬ ‫- يا إلهي!‬ 162 00:07:29,443 --> 00:07:31,923 ‫يبدو هذا سطحيًا جدًا، لكنه صريح.‬ 163 00:07:32,003 --> 00:07:33,003 ‫حسنًا.‬ 164 00:07:33,523 --> 00:07:34,803 ‫"أليكساندرا"،‬ 165 00:07:34,883 --> 00:07:36,963 ‫مهمتك شاقة مع هذه المجموعة.‬ 166 00:07:37,563 --> 00:07:41,043 ‫في ورشة العمل اليوم، سننسى المثالية.‬ 167 00:07:41,123 --> 00:07:44,043 ‫سنسمح لأنفسنا بأن نتسخ قليلًا.‬ 168 00:07:44,123 --> 00:07:45,563 ‫هل تودّون ذلك؟‬ 169 00:07:49,443 --> 00:07:51,883 ‫لا يبدو عليكم الحماس.‬ 170 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 ‫الصمت المحرج.‬ 171 00:07:55,123 --> 00:07:56,163 ‫هيا بنا!‬ 172 00:07:56,683 --> 00:07:57,883 ‫تبًا.‬ 173 00:08:01,563 --> 00:08:03,123 ‫يا إلهي.‬ 174 00:08:06,003 --> 00:08:07,643 ‫لا أحب أن أتّسخ،‬ 175 00:08:07,723 --> 00:08:09,923 ‫لذا فإن ورشة العمل هذه‬ 176 00:08:10,003 --> 00:08:12,003 ‫تناقض ميولي تمامًا.‬ 177 00:08:12,083 --> 00:08:13,043 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ 178 00:08:13,123 --> 00:08:14,923 ‫أطلقوا لأنفسكم العنان قليلًا.‬ 179 00:08:15,003 --> 00:08:18,243 ‫تخلّوا عن السيطرة وتخلّصوا مما يكبتكم.‬ 180 00:08:18,323 --> 00:08:20,123 ‫أرجو ألّا يفسد هذا تدريم أظافري.‬ 181 00:08:21,723 --> 00:08:24,083 ‫توقّفوا عن التفكير.‬ ‫توقفّوا عن القلق حيال مظهركم.‬ 182 00:08:24,163 --> 00:08:26,603 ‫اسمحوا لأنفسكم بالتحرّر،‬ 183 00:08:26,683 --> 00:08:27,963 ‫لكن كونوا جامحين أيضًا.‬ 184 00:08:28,483 --> 00:08:30,123 ‫أجل، هيا يا رفاق. استرخوا.‬ 185 00:08:30,683 --> 00:08:32,883 ‫- "هاري"، نحن نفكر في الشيء نفسه.‬ ‫- رائع.‬ 186 00:08:32,963 --> 00:08:35,243 ‫- المزيد من ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 187 00:08:36,283 --> 00:08:38,283 ‫ربما بدأ يعجبني هذا.‬ 188 00:08:42,363 --> 00:08:44,523 ‫تأمّلوا تلك الخطوط.‬ 189 00:08:44,603 --> 00:08:49,003 ‫سأستغلّ هذه الورشة.‬ ‫إنني أتحسس جسد "هولي" بيديّ.‬ 190 00:08:49,083 --> 00:08:50,683 ‫باغتوهنّ.‬ 191 00:08:51,283 --> 00:08:53,083 ‫هل أنت جادّ؟‬ 192 00:08:53,763 --> 00:08:57,443 ‫لقد سكبه. صار مهبلي‬ ‫باللونين البنفسجي والأخضر بالداخل.‬ 193 00:08:57,523 --> 00:08:58,723 ‫أعطني وجهك.‬ 194 00:09:01,443 --> 00:09:02,603 {\an8}‫جلست على وجهه.‬ 195 00:09:02,683 --> 00:09:03,523 {\an8}‫"(بو)، (لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 196 00:09:03,603 --> 00:09:05,883 ‫دعاني أخمّن. هل وجدتما ثغرة أنتما أيضًا؟‬ 197 00:09:08,123 --> 00:09:11,483 ‫يبدو الاستمتاع على باقي الثنائيات،‬ 198 00:09:11,563 --> 00:09:13,523 ‫وأنا أريد أن أتّسخ بشدة. أريد أن…‬ 199 00:09:13,603 --> 00:09:16,523 ‫أتعرفون كيف يلوّن الصغار خارج الحدود؟‬ 200 00:09:16,603 --> 00:09:18,123 ‫قومي بتلويني! ابتكري!‬ 201 00:09:18,203 --> 00:09:20,243 ‫ماذا يحدث؟‬ 202 00:09:20,323 --> 00:09:23,803 ‫أشعر بأنكما تستطيعان التمادي بقدر أكبر.‬ 203 00:09:23,883 --> 00:09:26,643 ‫تخلّيا عن السيطرة وتخلّصا من الكبت.‬ 204 00:09:26,723 --> 00:09:29,163 ‫يجب أن أكون مثالية وجميلة طوال الوقت‬ 205 00:09:29,243 --> 00:09:31,763 ‫ووجود طلاء على وجهي لا يحقق ذلك.‬ 206 00:09:31,843 --> 00:09:33,243 ‫سأقولها.‬ 207 00:09:33,323 --> 00:09:35,883 ‫لا أظن أن "جاز" تستمتع بورشة العمل.‬ 208 00:09:40,043 --> 00:09:41,683 ‫أجل.‬ 209 00:09:42,203 --> 00:09:43,523 ‫ما المكتوب على ظهري؟‬ 210 00:09:43,603 --> 00:09:46,883 ‫أخبروني إن رسمت "إيزي"‬ ‫قضبان ذكرية على ظهري؟‬ 211 00:09:47,403 --> 00:09:49,043 ‫لا، أظن أنك قد أفلتّ.‬ 212 00:09:52,203 --> 00:09:53,963 ‫اللعب مع "باتريك" ممتع جدًا.‬ 213 00:09:54,043 --> 00:09:55,683 ‫إنني أستمتع بوقتي.‬ 214 00:09:55,763 --> 00:09:58,403 {\an8}‫أرجو فقط ألّا يؤلف أغنية عن هذا ذات يوم.‬ 215 00:09:58,483 --> 00:09:59,923 {\an8}‫"(جورجيا)، (كوينزلاند)، (أستراليا)"‬ 216 00:10:01,483 --> 00:10:03,043 ‫لم أكن منجذبًا إلى "بو"،‬ 217 00:10:03,123 --> 00:10:06,243 ‫لكنني بدأت ألاحظ ضحكتها الظريفة‬ ‫حين تُخرج لسانها.‬ 218 00:10:07,323 --> 00:10:09,323 ‫بدأت ألاحظ اللفتات المحرجة.‬ 219 00:10:10,603 --> 00:10:14,723 ‫"ستيفن" لا يخشى الجموح والجنون،‬ 220 00:10:14,803 --> 00:10:16,203 ‫ولا أن يجعل من نفسه أضحوكة.‬ 221 00:10:16,283 --> 00:10:19,283 ‫ازداد انجذابي إليه. إنه رجل مرح.‬ 222 00:10:20,963 --> 00:10:23,883 ‫أظن أن اليوم‬ ‫قد قرّبنا أكثر من الناحية النفسية.‬ 223 00:10:23,963 --> 00:10:25,363 ‫قضينا وقتًا ممتعًا معًا.‬ 224 00:10:25,443 --> 00:10:26,723 ‫أنتم تبلون بلاءً حسنًا.‬ 225 00:10:26,803 --> 00:10:29,763 ‫لاحظوا زوال شعوركم بالحرج‬ ‫لرؤية بعضكم البعض،‬ 226 00:10:29,843 --> 00:10:32,443 ‫بعدما توقفتم عن القلق حيال مظهركم.‬ 227 00:10:33,043 --> 00:10:35,083 ‫أظن أن التواصل يزداد.‬ 228 00:10:35,163 --> 00:10:37,803 ‫هذا أغرب شيء فعلته في حياتي!‬ 229 00:10:38,883 --> 00:10:41,803 ‫بصراحة، لا أفضّل أن أكون مع شخص آخر.‬ 230 00:10:43,243 --> 00:10:46,123 ‫أبليتم بلاءً حسنًا في ورشة العمل اليوم.‬ 231 00:10:46,203 --> 00:10:48,123 ‫أرجو أن تكونوا قد انطلقتم‬ 232 00:10:48,203 --> 00:10:50,203 ‫وازددتم تحررًا‬ 233 00:10:50,283 --> 00:10:52,523 ‫ووجدتم بعض البهجة والضحك واللعب‬ 234 00:10:52,603 --> 00:10:53,923 ‫في عدم الكمال.‬ 235 00:10:54,563 --> 00:10:58,483 ‫يبدو أن الجميع سعداء.‬ ‫أحسنت يا "أليكساندرا".‬ 236 00:11:01,843 --> 00:11:04,443 ‫لم تناسبني ورشة العمل هذه.‬ ‫كان الأمر محرجًا بعض الشيء.‬ 237 00:11:04,523 --> 00:11:08,163 ‫شعرت بالغرابة وعدم الارتياح‬ ‫ولم يعجبني ذلك.‬ 238 00:11:08,723 --> 00:11:10,643 ‫لم يكن نشاطي المفضّل.‬ 239 00:11:11,723 --> 00:11:14,603 ‫خاب أملي قليلًا في ورشة العمل.‬ 240 00:11:15,123 --> 00:11:17,963 ‫ما زلت أجد "جاز" جميلة ومثيرة،‬ 241 00:11:18,043 --> 00:11:21,283 ‫لكنني أحتاج منها إلى كثير من الإجابات.‬ 242 00:11:30,163 --> 00:11:32,483 ‫- أنت مثيرة.‬ ‫- أنت مثيرة جدًا.‬ 243 00:11:32,563 --> 00:11:33,963 ‫ماذا يقولون؟ نارية.‬ 244 00:11:34,043 --> 00:11:36,003 ‫أنت "فويغو"، أنت نارية.‬ 245 00:11:37,683 --> 00:11:39,043 ‫ما رأيكما في "أولغا"؟‬ 246 00:11:39,123 --> 00:11:40,483 ‫تشبه حبيبتي السابقة يا أخي.‬ 247 00:11:40,563 --> 00:11:42,323 ‫"حبيبتك السابقة يا أخي" مثيرة.‬ 248 00:11:42,403 --> 00:11:43,923 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 249 00:11:44,003 --> 00:11:45,283 ‫- إنها مثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:11:45,363 --> 00:11:46,243 ‫أجل.‬ 251 00:11:47,203 --> 00:11:49,643 ‫قد تنشأ علاقة بيني وبين "أولغا"،‬ 252 00:11:49,723 --> 00:11:53,643 ‫لكنني في الوقت نفسه أحاول كبح جماح نفسي.‬ 253 00:11:55,003 --> 00:11:56,443 ‫"لانا".‬ 254 00:11:57,323 --> 00:12:00,083 ‫أنت وقواعدك السخيفة.‬ 255 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 ‫إذًا أنحاول جميعًا التقرّب إلى "أولغا"؟‬ 256 00:12:04,803 --> 00:12:06,883 ‫ازداد إعجابي بـ"بو".‬ 257 00:12:06,963 --> 00:12:08,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 258 00:12:08,283 --> 00:12:09,643 ‫أعرف أنك معجب بـ"بو".‬ 259 00:12:10,443 --> 00:12:13,043 ‫أنتما لا تريدان الاعتراف بذلك،‬ ‫لكن التوافق بينكما واضح جدًا.‬ 260 00:12:13,123 --> 00:12:15,003 ‫أنتم متوافقان.‬ 261 00:12:15,083 --> 00:12:17,283 ‫"جورجيا" من النوع الذي يعجبني‬ ‫من حيث المظهر،‬ 262 00:12:17,363 --> 00:12:19,003 ‫- أجل.‬ ‫- ولهذا تجاهلت "بو".‬ 263 00:12:19,083 --> 00:12:21,283 ‫لكنني حين أقضي بعض الوقت مع "بو"،‬ 264 00:12:21,363 --> 00:12:22,683 ‫أشعر بأننا على طبيعتنا.‬ 265 00:12:22,763 --> 00:12:24,723 ‫أجل. هذا ممتع جدًا.‬ 266 00:12:24,803 --> 00:12:25,643 ‫إنها مرحة!‬ 267 00:12:25,723 --> 00:12:29,163 ‫وحالما رأيت "أولغا"،‬ ‫فكرت في أنني ما زلت أفضّل "بو".‬ 268 00:12:29,243 --> 00:12:31,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا أول ما خطر لي.‬ 269 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 ‫أنتما ظريفان جدًا معًا وهناك توافق بينكما.‬ 270 00:12:34,443 --> 00:12:37,723 ‫لعلي أفتح قلبي وأتقبّل شعوري بدلًا من…‬ 271 00:12:37,803 --> 00:12:39,323 ‫فلتسألها عن شعورها تجاهك.‬ 272 00:12:39,403 --> 00:12:41,203 ‫كن صادقًا، كن إنسانًا!‬ 273 00:12:41,883 --> 00:12:44,603 ‫كن إنسانًا.‬ ‫ما الخطب؟ هل تخشى أن تُجرح مشاعرك؟‬ 274 00:12:44,683 --> 00:12:46,283 ‫أشعر بالغثيان حين تقول ذلك.‬ 275 00:12:46,883 --> 00:12:48,323 ‫لا بأس إن جُرحت مشاعرك.‬ 276 00:12:48,403 --> 00:12:50,483 ‫رباه. غير معقول.‬ 277 00:12:50,563 --> 00:12:53,043 ‫أنت تمزح لأنك تعرف أنها الحقيقة.‬ 278 00:12:53,123 --> 00:12:54,323 ‫أنت تكنّ لها المشاعر.‬ 279 00:12:55,923 --> 00:12:57,003 ‫أجل.‬ 280 00:12:58,003 --> 00:13:00,363 ‫حاولت أن أنصحه.‬ 281 00:13:00,443 --> 00:13:02,203 ‫لا يمكنك البقاء مسترخيًا طوال الوقت.‬ 282 00:13:02,283 --> 00:13:03,803 ‫يجب أن تبذل بعض الجهد.‬ 283 00:13:03,883 --> 00:13:05,123 ‫فهكذا تنضج.‬ 284 00:13:05,203 --> 00:13:06,563 ‫كلمات حكيمة يا "باتريك".‬ 285 00:13:06,643 --> 00:13:09,603 ‫استمرّ وستدير ورشة عمل خاصة بك‬ ‫في الموسم القادم.‬ 286 00:13:15,043 --> 00:13:17,043 ‫أريد حلية جميلة.‬ 287 00:13:17,123 --> 00:13:19,323 ‫نحن نقيم لهؤلاء الشباب الكثير من الحفلات.‬ 288 00:13:19,403 --> 00:13:21,563 ‫هذا حفل لطيور الجنة‬ 289 00:13:21,643 --> 00:13:23,643 ‫ترحيبًا بمجيء "أولغا" و"أوبي" إلى السرب.‬ 290 00:13:23,723 --> 00:13:25,683 ‫هذا رائع!‬ 291 00:13:28,923 --> 00:13:31,123 ‫أنا طائر العقعق الصغير المثير.‬ 292 00:13:31,203 --> 00:13:33,083 ‫"عقعقة"؟ عقعق.‬ 293 00:13:33,163 --> 00:13:34,163 ‫أتُقال "عقعقة"؟‬ 294 00:13:37,643 --> 00:13:39,643 ‫لن أرتدي قميصًا الليلة.‬ 295 00:13:39,723 --> 00:13:41,123 ‫بالطبع، أنت مفتول العضلات.‬ 296 00:13:41,843 --> 00:13:43,283 ‫سيكون إخفاؤها خسارة.‬ 297 00:13:43,363 --> 00:13:44,803 ‫كان يومًا موفّقًا حتى الآن.‬ 298 00:13:44,883 --> 00:13:47,003 ‫أفلتنا أنا و"هولي" من العقاب.‬ 299 00:13:47,603 --> 00:13:48,643 ‫أيام سعيدة.‬ 300 00:13:48,723 --> 00:13:50,523 ‫سنتحايل على النظام مجددًا.‬ 301 00:13:50,603 --> 00:13:52,043 ‫نتوقع أن تكون ليلة ممتعة.‬ 302 00:13:52,123 --> 00:13:53,843 ‫ذو العضلات المفتولة يبدو واثقًا جدًا‬ 303 00:13:53,923 --> 00:13:56,803 ‫من أنه قد أفلت بما حدث بينهما ليلة أمس.‬ 304 00:13:56,883 --> 00:13:59,283 ‫فليبدأ المرح!‬ 305 00:13:59,363 --> 00:14:00,523 ‫أجل!‬ 306 00:14:11,763 --> 00:14:12,923 ‫لا أعرف أي طائر يشبهني،‬ 307 00:14:13,003 --> 00:14:15,723 ‫لكنني أريد المغازلة، إذًا فهو طائر مغازل.‬ 308 00:14:18,443 --> 00:14:20,443 ‫"أولغا" تبدو رائعة.‬ 309 00:14:20,523 --> 00:14:22,563 ‫يجب أن أسرع بطلب ودّها‬ 310 00:14:23,483 --> 00:14:25,043 ‫لأن الطائر المبكر يفوز بالدودة.‬ 311 00:14:27,363 --> 00:14:29,923 ‫يبدو أن "ستيفن" قد انفرد بـ"أولغا".‬ 312 00:14:30,003 --> 00:14:32,683 ‫تشبّثوا. قد يكون هذا مكلفًا.‬ 313 00:14:33,923 --> 00:14:36,203 ‫لا شيء يضاهي ببغاء طويل القامة‬ ‫يعكّر الأجواء.‬ 314 00:14:37,443 --> 00:14:41,363 ‫أليس حفلًا رائعًا؟‬ ‫الحماس والطاقة الإيجابية يسودان الأجواء.‬ 315 00:14:41,443 --> 00:14:43,043 ‫أشعر بأنك جلبت الحيوية.‬ 316 00:14:43,123 --> 00:14:44,963 ‫- أنا، الحيوية؟‬ ‫- أجل. 100 بالمئة.‬ 317 00:14:45,043 --> 00:14:46,083 ‫هذا رائع.‬ 318 00:14:46,603 --> 00:14:50,123 ‫"ستيفن" مثير جدًا،‬ 319 00:14:50,203 --> 00:14:52,043 ‫لذا أريد أن أعرف أسلوب تفكيره.‬ 320 00:14:52,803 --> 00:14:53,923 ‫من يعجبك؟‬ 321 00:14:55,363 --> 00:14:58,883 ‫لا أعرف. أريد شخصًا ناريًا ومثيرًا.‬ 322 00:14:58,963 --> 00:15:01,243 ‫أنا أشبه كرة من الطاقة، تقفز في كل مكان.‬ 323 00:15:01,323 --> 00:15:02,643 ‫- وأحتاج إلى من يشبهني.‬ ‫- هذا واضح.‬ 324 00:15:02,723 --> 00:15:04,803 ‫- وأحتاج إلى شخص…‬ ‫- قليلًا.‬ 325 00:15:04,883 --> 00:15:05,883 ‫قليلًا فقط.‬ 326 00:15:05,963 --> 00:15:08,923 ‫وأحتاج إلى شخص يتجاوب مع طاقتي الإيجابية.‬ 327 00:15:12,043 --> 00:15:13,843 ‫أظن أنني سأسبق الآخرين الليلة.‬ 328 00:15:14,803 --> 00:15:16,243 ‫يجب أن أُبعد "هاري".‬ 329 00:15:16,763 --> 00:15:18,163 ‫- هلا تسديني صنيعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:15:18,683 --> 00:15:20,363 ‫- هلا تحضر لنا المشروبات؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:15:20,443 --> 00:15:23,203 ‫الحيلة المعروفة، "هلا تحضر لنا المشروبات؟"‬ 332 00:15:23,283 --> 00:15:24,963 ‫كم أنت ماكر يا "ستيفن"!‬ 333 00:15:25,043 --> 00:15:27,203 ‫- هل يعجبك المكان هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 334 00:15:27,283 --> 00:15:30,363 ‫- قبل مواصلة حديثنا، أشعر بأنك بعيدة جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:15:30,443 --> 00:15:33,763 ‫- سأجلس على مقعد "هاري".‬ ‫- لا، تبًا لمقعد "هاري".‬ 336 00:15:33,843 --> 00:15:36,003 ‫- لنتلامس.‬ ‫- لنتلامس.‬ 337 00:15:37,203 --> 00:15:40,923 ‫بصراحة، أشعر بأن الجميع يتوخّون الحذر.‬ 338 00:15:41,003 --> 00:15:44,683 ‫جئت إلى هنا كي أستمتع بوقتي،‬ ‫كي أنال متعتي بطريقة ما.‬ 339 00:15:44,763 --> 00:15:46,203 ‫ما هي متعتك؟‬ 340 00:15:46,283 --> 00:15:48,363 ‫"ستيفن" يثيرني.‬ 341 00:15:49,563 --> 00:15:51,643 ‫بالطبع، لا أبحث عن الحب.‬ 342 00:15:51,723 --> 00:15:53,403 ‫إن وجدت الحب، فلا بأس بذلك.‬ 343 00:15:53,483 --> 00:15:56,323 ‫لكنني هنا لأمرح وأستمتع بوقتي.‬ 344 00:15:56,403 --> 00:15:58,763 ‫- هذا هدفي الرئيسي.‬ ‫- أتبحثين عن المتعة الجنسية؟‬ 345 00:16:00,003 --> 00:16:03,003 ‫أثارني بشدة. لا أظن أنني سأقاوم.‬ 346 00:16:03,083 --> 00:16:04,443 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 347 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 ‫لماذا نحن هنا إن لم يكن من أجل المرح؟‬ 348 00:16:07,203 --> 00:16:10,563 ‫إنني أفكر في عائلتنا الصغيرة‬ ‫لكن "أولغا" تتمتع بلياقة بدنية مذهلة.‬ 349 00:16:10,643 --> 00:16:11,723 ‫إذًا،‬ 350 00:16:12,963 --> 00:16:13,963 ‫أجروا الحسابات.‬ 351 00:16:14,043 --> 00:16:16,763 ‫لا تقلق. ستجري "لانا" الحسابات نيابةً عنك.‬ 352 00:16:16,843 --> 00:16:18,043 ‫إذًا لنقض وقتًا ممتعًا.‬ 353 00:16:19,763 --> 00:16:20,603 ‫موافقة.‬ 354 00:16:25,003 --> 00:16:28,363 ‫هذان العاشقان يطيران نحو المصيدة.‬ 355 00:16:28,443 --> 00:16:29,843 ‫"خرق قاعدة"‬ 356 00:16:32,083 --> 00:16:34,883 ‫سأتعرّض إلى توبيخ قاس على هذا.‬ 357 00:16:39,923 --> 00:16:41,443 ‫لكنه كان ممتعًا.‬ 358 00:16:49,363 --> 00:16:51,523 ‫أجل، كان يومًا غريبًا مع "جاز".‬ 359 00:16:51,603 --> 00:16:54,403 ‫لست متأكدًا مما يجري،‬ ‫لكنني أظن أنني سأسألها،‬ 360 00:16:54,483 --> 00:16:57,283 ‫"هل تتوقعين أن تتطوّر علاقتنا؟"‬ 361 00:16:57,363 --> 00:16:59,443 ‫لأنني لا أعرف تسمية ما بيننا الآن.‬ 362 00:17:00,043 --> 00:17:01,323 ‫الجميع مظهرهم رائع.‬ 363 00:17:01,843 --> 00:17:03,443 ‫اختار كل شخص زيًا تنكريًا.‬ 364 00:17:03,523 --> 00:17:05,043 ‫زيّك أيضًا مثير جدًا.‬ 365 00:17:05,123 --> 00:17:05,963 ‫شكرًا.‬ 366 00:17:06,043 --> 00:17:07,163 ‫زيّك يبدو رائعًا.‬ 367 00:17:07,243 --> 00:17:08,283 ‫لا أعرف ما هو.‬ 368 00:17:08,363 --> 00:17:10,763 ‫أخذت أرتدي أشياء متنافرة.‬ 369 00:17:11,883 --> 00:17:15,483 ‫في الواقع، أنا مستمتع بالاسترخاء هنا‬ ‫والتحدّث معك الآن.‬ 370 00:17:16,003 --> 00:17:18,483 ‫"أوبي"، ستحتاج إلى أكثر من مجاملات ظريفة‬ 371 00:17:18,563 --> 00:17:20,843 ‫لإقناع هذه العصفورة بالخروج من قفصها.‬ 372 00:17:20,923 --> 00:17:23,083 ‫كل الموجودين هنا مثيرون ومظهرهم رائع.‬ 373 00:17:23,923 --> 00:17:25,563 ‫لكنني في الوقت الحالي،‬ 374 00:17:25,643 --> 00:17:29,723 ‫أصبّ تركيزي على فهم ما يجري بيني وبينك.‬ 375 00:17:30,403 --> 00:17:31,243 ‫حسنًا.‬ 376 00:17:34,843 --> 00:17:37,123 ‫لم أعد أستطيع إخفاء مشاعري.‬ 377 00:17:37,203 --> 00:17:39,523 ‫يجب أن أعترف لـ"أوبي" بمشاعري.‬ 378 00:17:40,683 --> 00:17:43,043 ‫أريد أن أكون صادقة تمامًا منذ البداية.‬ 379 00:17:43,123 --> 00:17:45,083 ‫وأنت لست من طرازي المعتاد.‬ 380 00:17:46,403 --> 00:17:48,403 ‫لذا أرى أن نكون صادقين تمامًا.‬ 381 00:17:48,483 --> 00:17:51,843 ‫- أجل.‬ ‫- قد لا نكون متوافقين.‬ 382 00:17:53,483 --> 00:17:55,443 ‫أردت فقط أن أخبرك،‬ 383 00:17:55,523 --> 00:17:56,603 ‫حتى تسمعه مني مباشرةً‬ 384 00:17:56,683 --> 00:18:00,363 ‫بأنني أظن أنه قد تجمعنا علاقة صداقة.‬ 385 00:18:03,963 --> 00:18:05,163 ‫أنا حزين جدًا الآن.‬ 386 00:18:10,483 --> 00:18:11,883 ‫"جاز".‬ 387 00:18:11,963 --> 00:18:14,083 ‫كان هذا مزعجًا.‬ 388 00:18:14,163 --> 00:18:16,083 ‫أشعر بأنني تعلّقت بلا داع.‬ 389 00:18:16,163 --> 00:18:18,443 ‫أنا طائر تعيس جدًا الآن.‬ 390 00:18:22,163 --> 00:18:24,803 ‫أشعر بشيء من الارتياح‬ ‫في هذه المرحلة لزوال الحرج.‬ 391 00:18:26,523 --> 00:18:29,123 ‫أظن أنه يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 392 00:18:31,603 --> 00:18:35,163 ‫لا أظن أن هذا التعبير على وجهه‬ ‫يدل على أنه "يتقبّل الأمر بصدر رحب".‬ 393 00:18:35,243 --> 00:18:36,483 ‫أيريد أحدكم الرقص؟‬ 394 00:18:48,043 --> 00:18:52,163 ‫أرجو أن تتجمّعوا كلكم في الكوخ فورًا.‬ 395 00:18:52,723 --> 00:18:53,563 ‫ما الأمر؟‬ 396 00:18:54,363 --> 00:18:55,843 ‫بربك يا "لانا".‬ 397 00:18:57,323 --> 00:18:58,483 ‫اعتبروني وسيطة روحانية،‬ 398 00:18:58,563 --> 00:19:01,323 ‫لكنني أظن أننا على وشك‬ ‫رؤية مجموعة من الراشدين‬ 399 00:19:01,403 --> 00:19:02,763 ‫يتنكرون في هيئة طيور عملاقة‬ 400 00:19:02,843 --> 00:19:04,683 ‫ويُوبّخون بواسطة جهاز مخروطي ناطق.‬ 401 00:19:04,763 --> 00:19:07,483 ‫تدخلت "لانا" فانقلب المزاج رأسًا على عقب.‬ 402 00:19:08,363 --> 00:19:10,243 ‫إنها تعرف كيف تفسد الحفل على الجميع.‬ 403 00:19:14,723 --> 00:19:17,443 ‫لا أعرف لما استدعتنا إلى هنا،‬ ‫لكنني ملتزمة.‬ 404 00:19:17,523 --> 00:19:20,683 ‫يا مُستغلّة الثغرات، أنت لست فوق القانون.‬ 405 00:19:21,443 --> 00:19:24,363 ‫جمعتكم لأذكّركم بأن هذا المنتجع‬ 406 00:19:24,443 --> 00:19:26,363 ‫يهدف إلى إيجاد صلات أعمق،‬ 407 00:19:26,443 --> 00:19:27,963 ‫وليس مجرد علاقات جسدية.‬ 408 00:19:30,283 --> 00:19:33,523 ‫بعض الضيوف لا يستوعبون هذه المعلومة.‬ 409 00:19:35,243 --> 00:19:37,483 ‫حدث خرق للقواعد.‬ 410 00:19:40,843 --> 00:19:42,003 ‫ليس من جانبنا.‬ 411 00:19:42,083 --> 00:19:43,763 ‫بل إننا لم نتبادل القبلات.‬ 412 00:19:43,843 --> 00:19:45,323 ‫ليس خرقًا للقواعد.‬ 413 00:19:47,203 --> 00:19:48,763 ‫أشعر الآن بشيء من الخوف.‬ 414 00:19:49,323 --> 00:19:51,963 ‫لا نريد أن نسمع،‬ ‫"تسببت في خسارتكم لمزيد من المال".‬ 415 00:19:55,523 --> 00:19:56,443 ‫إذًا، من الفاعل؟‬ 416 00:20:04,483 --> 00:20:05,883 ‫يا إلهي، أخرجوني من هنا.‬ 417 00:20:05,963 --> 00:20:07,043 ‫حرفيًا…‬ 418 00:20:08,723 --> 00:20:09,803 ‫ماذا فعلتما؟‬ 419 00:20:11,523 --> 00:20:13,563 ‫هل تبادلتما القبلات؟ نعم أم لا؟‬ 420 00:20:16,803 --> 00:20:19,563 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 421 00:20:21,363 --> 00:20:24,003 ‫اسمعوا، جئنا إلى هنا للاستمتاع بالتجربة.‬ 422 00:20:25,483 --> 00:20:26,443 ‫لماذا؟‬ 423 00:20:27,923 --> 00:20:30,043 ‫هذه القبلة كلّفت المجموعة‬ 424 00:20:30,123 --> 00:20:32,323 ‫ستة آلاف دولار.‬ 425 00:20:33,003 --> 00:20:34,083 ‫رائع.‬ 426 00:20:34,163 --> 00:20:38,043 ‫أنفق "ستيفن" و"أولغا" ستة آلاف دولار.‬ 427 00:20:38,763 --> 00:20:40,683 ‫صارت الجائزة المالية‬ 428 00:20:40,763 --> 00:20:44,083 ‫149 ألف دولار.‬ 429 00:20:46,203 --> 00:20:48,683 ‫لقد جاءت للتو‬ ‫وبالفعل أنفقت ستة آلاف دولار.‬ 430 00:20:49,363 --> 00:20:52,363 ‫ستة آلاف دولار أُنفقت على شيء لا معنى له.‬ 431 00:20:54,363 --> 00:20:55,283 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 432 00:20:56,043 --> 00:20:57,443 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 433 00:21:00,163 --> 00:21:01,123 ‫ماذا؟‬ 434 00:21:01,203 --> 00:21:02,083 ‫ليلة أمس،‬ 435 00:21:02,163 --> 00:21:05,203 ‫وقع خرق آخر للقواعد.‬ 436 00:21:07,603 --> 00:21:08,723 ‫معذرةً؟‬ 437 00:21:10,523 --> 00:21:12,003 ‫سألتزم الصمت.‬ 438 00:21:13,083 --> 00:21:17,723 ‫وفجأة عاد الثنائي المُستغلّ للثغرات‬ ‫إلى موقع المساءلة.‬ 439 00:21:18,323 --> 00:21:20,963 ‫هناك شخص مشاكس وغير صادق مع العائلة.‬ 440 00:21:21,043 --> 00:21:24,683 ‫يجب ألّا تكون مجرمًا.‬ ‫المجرمون يكذبون طوال الوقت.‬ 441 00:21:25,523 --> 00:21:26,803 ‫ولهذا يُسجنون.‬ 442 00:21:27,843 --> 00:21:29,763 ‫"باتريك" صارم في احترام القواعد.‬ 443 00:21:30,883 --> 00:21:32,643 ‫"ناث" و"هولي"، هل تبادلتما القبلات؟‬ 444 00:21:36,323 --> 00:21:37,243 ‫من الفاعل إذًا؟‬ 445 00:21:40,563 --> 00:21:42,443 ‫في خضمّ هذا التوتر، أنصحكما بالاعتراف.‬ 446 00:21:46,443 --> 00:21:48,203 ‫لا أعرف. قد يكون شخصًا آخر.‬ 447 00:21:50,043 --> 00:21:53,083 ‫شخص آخر يحب الثغرات مثلكما؟‬ 448 00:21:55,283 --> 00:21:56,123 ‫أعني…‬ 449 00:21:58,323 --> 00:21:59,683 ‫استغللنا الثغرات فعلًا.‬ 450 00:21:59,763 --> 00:22:01,523 ‫أخذت سروالي القصير واستخدمته…‬ 451 00:22:03,643 --> 00:22:04,683 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 452 00:22:05,283 --> 00:22:06,883 ‫يا إلهي.‬ 453 00:22:07,883 --> 00:22:09,003 ‫لنشاهد مرة أخرى.‬ 454 00:22:10,643 --> 00:22:12,483 ‫قبلة من خلال القماش.‬ 455 00:22:13,043 --> 00:22:14,843 ‫لا أجد دعابة تناسب الموقف.‬ 456 00:22:20,163 --> 00:22:22,163 ‫هل فصلت بين شفاهكما بقطعة ملابس؟‬ 457 00:22:22,243 --> 00:22:25,243 ‫- حاولنا احترام الجميع و…‬ ‫- لا.‬ 458 00:22:25,323 --> 00:22:27,883 ‫فصل بين شفاهنا سروال قصير.‬ 459 00:22:29,603 --> 00:22:32,523 ‫هذه واحدة من أغرب المحادثات التي دارت‬ 460 00:22:32,603 --> 00:22:33,963 ‫في البرنامج.‬ 461 00:22:34,043 --> 00:22:34,883 ‫تعجبني.‬ 462 00:22:35,603 --> 00:22:37,363 ‫هذا مقزز. هذا مثير للاشمئزاز.‬ 463 00:22:37,443 --> 00:22:38,963 ‫يا إلهي، هذا مقزز.‬ 464 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 ‫تبادل القبلات باستخدام سروال قصير؟‬ 465 00:22:41,843 --> 00:22:44,603 ‫ما الهدف من ذلك؟‬ 466 00:22:45,883 --> 00:22:48,203 ‫لم يحدث بيننا تلامس. كان سروالًا قصيرًا.‬ 467 00:22:48,283 --> 00:22:50,163 ‫لا يهم.‬ 468 00:22:50,763 --> 00:22:53,203 ‫ماذا؟ أيحسبان أن "لانا" غبية؟‬ 469 00:22:56,283 --> 00:22:57,563 ‫"هولي" و"نايثن"،‬ 470 00:22:58,163 --> 00:23:01,443 ‫ما فعلتماه يتنافى مع روح المنتجع.‬ 471 00:23:07,083 --> 00:23:08,123 ‫وبالتالي‬ 472 00:23:08,203 --> 00:23:09,243 ‫فهو خرق قاعدة.‬ 473 00:23:12,563 --> 00:23:13,683 ‫أنا آسفة.‬ 474 00:23:13,763 --> 00:23:15,403 ‫هل تمزحان؟‬ 475 00:23:17,003 --> 00:23:18,283 ‫يا إلهي.‬ 476 00:23:18,803 --> 00:23:20,523 ‫هذا قد كلّف المجموعة‬ 477 00:23:20,603 --> 00:23:22,483 ‫ستة آلاف دولار.‬ 478 00:23:23,403 --> 00:23:26,123 ‫ليكن هذا تحذيرًا لكم جميعًا.‬ 479 00:23:27,683 --> 00:23:28,883 ‫يا رفاق.‬ 480 00:23:29,483 --> 00:23:31,683 ‫أنا آسفة. حاولنا ألّا نفعل ذلك.‬ 481 00:23:31,763 --> 00:23:33,563 ‫- الأمر سخيف هذه المرة.‬ ‫- لا!‬ 482 00:23:33,643 --> 00:23:34,883 ‫تبًا.‬ 483 00:23:34,963 --> 00:23:37,403 ‫ماذا تفعلون؟‬ 484 00:23:37,483 --> 00:23:39,283 ‫إنهم ينفقون أموالنا بلا طائل.‬ 485 00:23:40,003 --> 00:23:42,443 ‫أفضّل إنفاق المال‬ ‫والحصول على قبلة حقيقية منه.‬ 486 00:23:42,523 --> 00:23:44,843 ‫أنا أحترمكم كثيرًا.‬ 487 00:23:46,043 --> 00:23:49,203 ‫خارج هذه الفيلا،‬ ‫كانت العلاقات ستتطور كثيرًا،‬ 488 00:23:49,283 --> 00:23:51,643 ‫لكننا نحترم الجميع.‬ 489 00:23:52,603 --> 00:23:55,043 ‫الآن لا أشعر بأن الآخرين يحترموننا.‬ 490 00:23:56,323 --> 00:23:58,323 ‫أصبحت قيمة الجائزة الآن…‬ 491 00:24:01,563 --> 00:24:05,083 ‫143 ألف دولار.‬ 492 00:24:06,243 --> 00:24:07,803 ‫يا إلهي.‬ 493 00:24:10,403 --> 00:24:11,763 ‫"نايثن" و"هولي"،‬ 494 00:24:11,843 --> 00:24:14,043 ‫أنتما أكثر من خرق القواعد‬ 495 00:24:14,123 --> 00:24:15,723 ‫منذ مجيئكما إلى المنتجع‬ 496 00:24:16,363 --> 00:24:20,603 ‫وخنتما ثقة زملائكما عدة مرات.‬ 497 00:24:22,883 --> 00:24:25,123 ‫يجب أن تثبتا لهم الآن‬ 498 00:24:25,203 --> 00:24:26,243 ‫أن علاقتكما‬ 499 00:24:26,323 --> 00:24:28,643 ‫أكثر من مجرد علاقة جسدية.‬ 500 00:24:29,643 --> 00:24:30,723 ‫بالطبع لا.‬ 501 00:24:30,803 --> 00:24:32,043 ‫ستواجهان‬ 502 00:24:32,123 --> 00:24:34,683 ‫أقصى اختبار للعفّة.‬ 503 00:24:34,763 --> 00:24:36,523 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 504 00:24:37,123 --> 00:24:40,043 ‫ستكون هذه فرصتكما للتكفير عن ذنبكما‬ 505 00:24:40,123 --> 00:24:41,483 ‫وفرصة‬ 506 00:24:41,563 --> 00:24:44,163 ‫لاستعادة ثقة المجموعة.‬ 507 00:24:44,683 --> 00:24:46,243 ‫أرجو ألّا يكلّّفانا المزيد.‬ 508 00:24:47,243 --> 00:24:48,643 ‫"نايثن" و"هولي"،‬ 509 00:24:48,723 --> 00:24:52,723 ‫يجب أن تقضيا الليلة بمفردكما‬ ‫في الجناح الخاص.‬ 510 00:24:52,803 --> 00:24:53,643 ‫يا إلهي.‬ 511 00:24:55,523 --> 00:24:56,563 ‫لقد انتهينا.‬ 512 00:24:56,643 --> 00:24:58,483 ‫لقد انتهينا. قُضي علينا.‬ 513 00:24:58,563 --> 00:25:00,003 ‫في مثل هذه الأوقات،‬ 514 00:25:00,083 --> 00:25:02,323 ‫قد يصبح الأمر صعبًا على رجل مثلي.‬ 515 00:25:05,043 --> 00:25:07,163 ‫سيقضي هذان العاشقان الليلة‬ 516 00:25:07,243 --> 00:25:08,443 ‫في عش حب فاخر‬ 517 00:25:09,043 --> 00:25:12,243 ‫حيث كل شيء، حتى الأثاث الناعم مثير.‬ 518 00:25:13,523 --> 00:25:14,643 ‫جناح خاص.‬ 519 00:25:14,723 --> 00:25:16,283 ‫أين أقوم بالحجز؟‬ 520 00:25:16,363 --> 00:25:18,723 ‫آسف يا "ستيف". كل الأماكن محجوزة.‬ 521 00:25:20,443 --> 00:25:22,083 ‫هل ستفعلان أي شيء؟‬ 522 00:25:22,963 --> 00:25:27,163 ‫أشعر بالكثير من الطاقة السلبية‬ ‫والآن نتعرّض إلى اللوم أيضًا.‬ 523 00:25:27,683 --> 00:25:29,163 ‫لا أفهم.‬ 524 00:25:30,123 --> 00:25:33,923 ‫سأثبت للجميع أنه يجمعنا تواصل حقيقي،‬ 525 00:25:34,003 --> 00:25:36,563 ‫لكننا في الوقت نفسه لدينا جناح خاص،‬ 526 00:25:36,643 --> 00:25:38,923 ‫مما سيجعل الأمر صعبًا جدًا.‬ 527 00:25:39,003 --> 00:25:41,283 ‫أرجوكما التوجّه إلى الجناح.‬ 528 00:25:43,243 --> 00:25:45,363 ‫إنهما سعيدان جدًا بمغادرة الغرفة.‬ 529 00:25:45,443 --> 00:25:47,883 ‫"نايثن"، أنا أحبك. "هولي"، أنا أحبك.‬ 530 00:25:49,483 --> 00:25:50,563 ‫اللعنة!‬ 531 00:25:59,883 --> 00:26:01,763 ‫غير معقول!‬ 532 00:26:06,403 --> 00:26:07,283 ‫غير معقول.‬ 533 00:26:07,763 --> 00:26:11,283 ‫لا يمكننا أن نكون مسؤولين‬ ‫عن خسارة المزيد من المال.‬ 534 00:26:11,363 --> 00:26:12,563 ‫سيكون الأمر صعبًا بعض الشيء.‬ 535 00:26:13,843 --> 00:26:17,323 ‫هذا من أصعب الأمور التي فعلتها.‬ 536 00:26:18,163 --> 00:26:19,523 ‫لا أصدّق!‬ 537 00:26:20,043 --> 00:26:23,683 ‫أرى أصفادًا وبتلات ورود وحمّامًا كبيرًا.‬ 538 00:26:23,763 --> 00:26:26,563 ‫وكأنهم أعدّوا كل شيء كي أفشل.‬ 539 00:26:27,483 --> 00:26:30,523 ‫لهذا أسمته "لانا" بأقصى اختبار للعفّة.‬ 540 00:26:30,603 --> 00:26:33,083 ‫حان الوقت لوضع هذه الأصفاد!‬ 541 00:26:33,883 --> 00:26:35,083 ‫بشكل مثير!‬ 542 00:26:37,563 --> 00:26:40,563 ‫أشم رائحة تحوّل مفاجئ في الأحداث.‬ 543 00:26:42,283 --> 00:26:44,883 ‫إقامة علاقات ذات معنى مع الآخرين‬ 544 00:26:44,963 --> 00:26:46,963 ‫تبدأ دائمًا بالثقة.‬ 545 00:26:48,203 --> 00:26:50,283 ‫ما هذا؟‬ 546 00:26:50,363 --> 00:26:51,443 ‫سؤالي هو‬ 547 00:26:52,003 --> 00:26:55,163 ‫ما مدى ثقتكم بـ"هولي" و"نايثن"؟‬ 548 00:26:55,243 --> 00:26:56,123 ‫يا إلهي.‬ 549 00:26:57,163 --> 00:26:58,963 ‫كل ما يفعلانه هو خسارة المال.‬ 550 00:27:01,083 --> 00:27:03,043 ‫إن قررتم الوثوق بهما‬ 551 00:27:03,123 --> 00:27:04,643 ‫واجتازا الاختبار،‬ 552 00:27:04,723 --> 00:27:07,003 ‫فإن الـ57 ألف دولار‬ 553 00:27:07,083 --> 00:27:08,883 ‫التي خسرتموها حتى الآن‬ 554 00:27:08,963 --> 00:27:11,603 ‫ستُعاد إلى نقود الجائزة.‬ 555 00:27:15,283 --> 00:27:16,563 ‫كم؟‬ 556 00:27:17,443 --> 00:27:19,683 ‫لكن إن وثقتم بهما‬ 557 00:27:20,323 --> 00:27:22,603 ‫ورسبا في الاختبار،‬ 558 00:27:22,683 --> 00:27:24,843 ‫فستنخفض قيمة الجائزة‬ 559 00:27:24,923 --> 00:27:28,323 ‫بمقدار 57 ألف دولار أخرى.‬ 560 00:27:28,403 --> 00:27:30,043 {\an8}‫"الثقة أم المال"‬ 561 00:27:30,763 --> 00:27:32,363 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل.‬ 562 00:27:32,443 --> 00:27:35,443 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- "لانا"، أتسخرين منا؟‬ 563 00:27:36,563 --> 00:27:38,483 ‫تصويت بالإجماع على الثقة.‬ 564 00:27:38,563 --> 00:27:40,563 ‫هيا يا رفاق. تحلّوا بشيء من الإيمان.‬ 565 00:27:42,203 --> 00:27:44,843 ‫- الماء ساخن.‬ ‫- ربما يحقّ لكم أن تشعروا بشيء من القلق.‬ 566 00:27:45,643 --> 00:27:47,683 ‫"لانا"، ماذا تفعلين بي؟‬ 567 00:27:51,163 --> 00:27:52,683 ‫وتريدينني أن أكون ملتزمة؟‬ 568 00:27:53,843 --> 00:27:55,603 ‫يمكنني خرق بضع قواعد الليلة.‬ 569 00:27:55,683 --> 00:27:57,283 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 570 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‫شعرت بأنني أساندهما بشدة،‬ 571 00:28:01,923 --> 00:28:03,523 ‫وأشعر بأنهما لم يعودا يباليان.‬ 572 00:28:03,603 --> 00:28:07,243 ‫وكأنهما يقولان، "تبًا للجميع.‬ ‫سنفعل ما نريد مهما كلّف الأمر".‬ 573 00:28:07,323 --> 00:28:10,123 ‫لكن اسمعوا،‬ ‫لقد تعرّضا إلى توبيخ شديد الليلة.‬ 574 00:28:10,203 --> 00:28:11,803 ‫لن يخالفا القواعد. لن يفعلا.‬ 575 00:28:13,203 --> 00:28:15,403 ‫يعرفان أنهما سيخسران المال إن فعلا أي شيء.‬ 576 00:28:16,283 --> 00:28:19,083 ‫في رأيي، أنا بصراحة أثق بهما.‬ 577 00:28:19,163 --> 00:28:22,123 ‫هذا اختبار حقيقي. لنر كيف يجتازانه.‬ 578 00:28:23,243 --> 00:28:26,403 ‫"باتريك" مُقنع جدًا حين يتكلم،‬ 579 00:28:26,483 --> 00:28:28,043 ‫ونستمع إليه جميعًا.‬ 580 00:28:28,123 --> 00:28:30,723 ‫كما قال "باتريك"،‬ ‫أشعر بأنهما سيثبتان أننا مخطئون.‬ 581 00:28:30,803 --> 00:28:31,643 ‫أجل.‬ 582 00:28:31,723 --> 00:28:33,443 ‫هذه فرصتهما للتكفير عن ذنبهما.‬ 583 00:28:33,523 --> 00:28:35,563 ‫لقد ارتكبا أخطاء وأثارا غضبنا.‬ 584 00:28:35,643 --> 00:28:38,523 ‫هذه فرصتهما للتراجع عن الخطأ‬ ‫وأظن أنهما سيفعلان.‬ 585 00:28:46,363 --> 00:28:49,203 ‫تقوم "هولي" بأفعال مشاكسة وتبدو مثيرة.‬ 586 00:28:50,803 --> 00:28:53,883 ‫أظن أنه الاختبار الأكبر بالنسبة إليّ‬ ‫من بين كل الاختبارات.‬ 587 00:28:53,963 --> 00:28:57,083 ‫- ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ ‫- أرجوك.‬ 588 00:28:59,643 --> 00:29:03,003 ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ ‫لم لا نخاطر ونرى ما سيحدث؟‬ 589 00:29:03,083 --> 00:29:05,523 ‫قد تخسرون 57 ألف دولار يا عزيزي.‬ 590 00:29:06,123 --> 00:29:08,163 ‫إما أن نراهن بالكثير أو نعود إلى المنزل.‬ 591 00:29:08,243 --> 00:29:10,363 ‫أو تفلسون.‬ 592 00:29:11,123 --> 00:29:12,203 ‫أؤيد ذلك.‬ 593 00:29:13,003 --> 00:29:16,643 ‫أظن أنهما سيثبتان أننا مخطئون‬ ‫وقد نستعيد الكثير من المال.‬ 594 00:29:18,043 --> 00:29:19,963 ‫من ير أنهما يستحقان ثقتنا…‬ 595 00:29:24,163 --> 00:29:25,123 ‫فليرفع يده الآن.‬ 596 00:29:25,203 --> 00:29:27,163 ‫- 100 بالمئة. لنساندهما.‬ ‫- لست خائفًا.‬ 597 00:29:27,243 --> 00:29:29,443 ‫- ارفع يدك أو لا.‬ ‫- هيا!‬ 598 00:29:30,283 --> 00:29:31,843 ‫المخاطرة ضرورية للمكسب.‬ 599 00:29:32,363 --> 00:29:34,723 ‫لا أظن أنهما سيفعلان شيئًا.‬ 600 00:29:36,803 --> 00:29:38,283 ‫جاريت التيار.‬ 601 00:29:39,763 --> 00:29:44,243 ‫أنا أثق بـ"نايثن"،‬ ‫لذا أظن أنني سأجاري الأغلبية.‬ 602 00:29:46,603 --> 00:29:50,403 ‫قررت تلك الطيور الساذجة‬ ‫أن تطير ضد رياح السوابق،‬ 603 00:29:50,483 --> 00:29:54,003 ‫ووضع كل بيضها في سلة "نايثن" و"هولي".‬ 604 00:29:54,083 --> 00:29:56,003 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ 605 00:29:56,763 --> 00:29:58,683 ‫ستة، سبعة، ثمانية.‬ 606 00:29:58,763 --> 00:30:00,803 ‫- الحكم للأغلبية. هيا.‬ ‫- ها نحن.‬ 607 00:30:00,883 --> 00:30:02,563 ‫هذا مبلغ ضخم للمراهنة.‬ 608 00:30:02,643 --> 00:30:04,123 ‫لقد خسرنا الكثير من المال.‬ 609 00:30:04,643 --> 00:30:06,523 ‫هذا خطأ فادح.‬ 610 00:30:07,643 --> 00:30:09,883 ‫شكرًا. لقد سجّلت قراركم.‬ 611 00:30:10,883 --> 00:30:11,803 ‫إلى اللقاء.‬ 612 00:30:14,043 --> 00:30:16,163 ‫سيداتي وسادتي، صارت الأمور جدّية.‬ 613 00:30:18,803 --> 00:30:20,723 ‫أريد أن أقبّلك!‬ 614 00:30:20,803 --> 00:30:23,843 ‫توقّف! تبدو رائعًا.‬ 615 00:30:25,043 --> 00:30:28,203 ‫صار الأمر صعبًا جدًا. أكثر مما تتصورون.‬ 616 00:30:28,283 --> 00:30:30,443 ‫وأنتما لا تتصوران حجم المخاطرة‬ 617 00:30:30,523 --> 00:30:32,483 ‫بالاعتماد على عدم ممارستكما للجنس.‬ 618 00:30:32,563 --> 00:30:34,963 ‫كل هذا يعجبني.‬ 619 00:30:35,523 --> 00:30:36,363 ‫اقترب.‬ 620 00:30:36,443 --> 00:30:37,803 ‫أنت مشاكسة جدًا.‬ 621 00:30:39,083 --> 00:30:40,003 ‫أنا شريرة.‬ 622 00:30:40,483 --> 00:30:42,323 ‫أجل.‬ 623 00:31:18,923 --> 00:31:24,083 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬